エディンバラ精神科学講義 目次に戻る

Chapter 14 of 17

XIII. In Touch with Sub-Conscious Mind

第十三講:潜在意識との交流

EN

The preceding pages have made the student in some measure aware of the immense importance of our dealings with the sub-conscious mind. Our relation to it, whether on the scale of the individual or the universal, is the key to all that we are or ever can be. In its unrecognized working it is the spring of all that we can call the automatic action of mind and body, and on the universal scale it is the silent power of evolution gradually working onwards to that "divine event, to which the whole creation moves"; and by our conscious recognition of it we make it, relatively to ourselves, all that we believe it to be. The closer our rapport with it becomes, the more what we have hitherto considered automatic action, whether in our bodies or our circumstances, will pass under our control, until at last we shall control our whole individual world. Since, then, this is the stupendous issue involved, the question how we are to put ourselves practically in touch with the sub-conscious mind is a very important one. Now the clue which gives us the right direction is to be found in the impersonal quality of sub-conscious mind of which I have spoken. Not impersonal as lacking the elements of personality; nor even, in the case of individual subjective mind, as lacking the sense of individuality; but impersonal in the sense of not recognizing the particular external relations which appear to the objective mind to constitute its personality, and having a realization of itself quite independent of them. If, then, we would come in touch with it we must meet it on its own ground. It can see things only from the deductive standpoint, and therefore cannot take note of the inductive standpoint from which we construct the idea of our external personality; and accordingly if we would put ourselves in touch with it, we cannot do so by bringing it down to the level of the external and non-essential but only by rising to its own level on the plane of the interior and essential. How can this be done? Let two well-known writers answer. Rudyard Kipling tells us in his story of "Kim" how the boy used at times to lose his sense of personality by repeating to himself the question, Who is Kim? Gradually his personality would seem to fade and he would experience a feeling of passing into a grander and a wider life, in which the boy Kim was unknown, while his own conscious individuality remained, only exalted and expanded to an inconceivable extent; and in Tennyson's life by his son we are told that at times the poet had a similar experience. We come into touch with the absolute exactly in proportion as we withdraw ourselves from the relative: they vary inversely to each other.

JA

これまでの各章を通じて、学ぶ者は私たちの潜在意識との関わりがいかに計り知れなく重要であるかを、ある程度認識するようになったでしょう。個体の規模であれ宇宙の規模であれ、潜在意識との関係が私たちの外的な生活条件を決定します。もし私たちがこの関係の法則を理解し、それを知的に活用するならば、人生のあらゆる面で私たちの条件を根本的に変革する力を手にすることになります。一方、この法則を無視するか、またはそれと調和しない形で行動するならば、混乱と苦難が結果として生じるでしょう。したがって、潜在意識と意識的に交流する方法を学ぶことは、精神科学の実践における最も重要な課題の一つです。

EN

For the purpose, then, of getting into touch with our sub-conscious mind we must endeavour to think of ourselves as pure being, as that entity which interiorly supports the outward manifestation, and doing so we shall realize that the essential quality of pure being must be good. It is in itself pure Life, and as such cannot desire anything detrimental to pure Life under whatever form manifested. Consequently the purer our intentions the more readily we shall place ourself en rapport with our subjective entity; and a fortiori the same applies to that Greater Sub-conscious Mind of which our individual subjective mind is a particular manifestation. In actual practice the process consists in first forming a clear conception in the objective mind of the idea we wish to convey to the subjective mind: then, when this has been firmly grasped, endeavour to lose sight of all other facts connected with the external personality except the one in question, and then mentally address the subjective mind as though it were an independent entity and impress upon it what you want it to do or to believe. Everyone must formulate his own way of working, but one method, which is both simple and effective is to say to the subjective mind, "This is what I want you to do; you will now step into my place and do it, bringing all your powers and intelligence to bear, and considering yourself to be none other than myself." Having done this return to the realization of your own objective personality and leave the subjective mind to perform its task in full confidence that, by the law of its nature, it will do so if not hindered by a repetition of contrary messages from the objective mind. This is not a mere fancy but a truth daily proved by the experience of increasing numbers. The facts have not been fabricated to fit the theory, but the theory has been built up by careful observation of the facts; and since it has been shown both by theory and practice that such is the law of the relation between subjective and objective mind, we find ourselves face to face with a very momentous question. Is there any reason why the laws which hold good of the individual subjective mind should not hold good of the Universal Mind also? and the answer is that there is not. As has been already shown the Universal Mind must, by its very universality, be purely subjective, and what is the law of a part must also be the law of the whole: the qualities of fire are the same whether the centres of combustion be great or small, and therefore we may well conclude these lectures by considering what will be the result if we apply what we have learnt regarding the individual subjective mind to the Universal Mind.

JA

したがって、私たちの潜在意識と交流するためには、自分自身を純粋な存在として、すなわち外的な顕現を内側から支える実体として、考えるように努めなければなりません。外見や条件に限定された自己ではなく、それらすべての根底にある生命原理としての自己に目を向けるのです。このとき、私たちの思考は身体や環境から離れて、自己の存在の内なる本質へと向かいます。このような思考の方向転換が、潜在意識への扉を開く第一歩です。外的な世界を一時的に手放し、内なる精神的実在に意識を集中させることによって、私たちは主観的精神との連絡を確立します。この連絡が確立されると、主観的精神は宇宙的精神との連絡を通じて、必要な知恵、導き、創造的力を私たちにもたらしてくれるのです。

EN

We have learnt that the three great facts regarding subjective mind are its creative power, its amenableness to suggestion, and its inability to work by any other than the deductive method. This last is an exceedingly important point, for it implies that the action of the subjective mind is in no way limited by precedent. The inductive method works on principles inferred from an already existing pattern, and therefore at the best only produces the old thing in a new shape. But the deductive method works according to the essence or spirit of the principle, and does not depend on any previous concrete manifestation for its apprehension of it; and this latter method of working must necessarily be that of the all-originating Mind, for since there could be no prior existing pattern from which it could learn the principles of construction, the want of a pattern would have prevented its creating anything had its method been inductive instead of deductive. Thus by the necessity of the case the Universal Mind must act deductively, that is, according to the law which has been found true of individual subjective mind. It is thus not bound by any precedent, which means that its creative power is absolutely unlimited; and since it is essentially subjective mind, and not objective mind, it is entirely amenable to suggestion. Now it is an unavoidable inference from the identity of the law governing subjective mind, whether in the individual or the universal, that just as we can by suggestion impress a certain character of personality upon the individual subjective mind, so we can, and do, upon the Universal Mind; and it is for this reason that I have drawn attention to the inherent personal quality of pure spirit when contemplated in its most interior plane. It becomes, therefore, the most important of all considerations with what character we invest the Universal Mind; for since our relation to it is purely subjective it will infallibly bear to us exactly that character which we impress upon it; in other words it will be to us exactly what we believe it to be. This is simply a logical inference from the fact that, as subjective mind, our primary relation to it can only be on the subjective plane, and indirectly our objective relations must also spring from the same source. This is the meaning of that remarkable passage twice repeated in the Bible, "With, the pure thou wilt show thyself pure, and with the froward thou wilt show thyself froward." (Ps. xviii., 26, and II. Sam. xxii., 27), for the context makes it clear that these words are addressed to the Divine Being. The spiritual kingdom is within us, and as we realize it there so it becomes to us a reality. It is the unvarying law of the subjective life that "as a man thinketh in his heart so is he," that is to say, his inward subjective states are the only true reality, and what we call external realities are only their objective correspondences. If we thoroughly realize the truth that the Universal Mind must be to us exactly according to our conception of it, and that this relation is not merely imaginary but by the law of subjective mind must be to us an actual fact and the foundation of all other facts, then it is impossible to over-estimate the importance of the conception of the Universal Mind which we adopt. To the uninstructed there is little or no choice: they form a conception in accordance with the tradition they have received from others, and until they have learnt to think for themselves, they have to abide by the results of that tradition: for natural laws admit of no exceptions, and however faulty the traditional idea may be, its acceptance will involve a corresponding reaction upon the Universal Mind, which will in turn be reflected into the conscious mind and external life of the individual. But those who understand the law of the subject will have no one but themselves to blame if they do not derive all possible benefits from it. The greatest Teacher of Mental Science the world has ever seen has laid down sufficiently plain rules for our guidance. With a knowledge of the subject whose depth can be appreciated only by those who have themselves some practical acquaintance with it, He bids His unlearned audiences, those common people who heard Him gladly, picture to themselves the Universal Mind as a benign Father, tenderly compassionate of all and sending the common bounties of Nature alike on the evil and the good; but He also pictured It as exercising a special and peculiar care over those who recognize Its willingness to do so:--"the very hairs of your head are all numbered," and "ye are of more value than many sparrows." Prayer was to be made to the unseen Being, not with doubt or fear, but with the absolute assurance of a certain answer, and no limit was to be set to its power or willingness to work for us. But to those who did not thus realize it, the Great Mind is necessarily the adversary who casts them into prison until they have paid the uttermost farthing; and thus in all cases the Master impressed upon his hearers the exact correspondence of the attitude of this unseen Power towards them with their own attitude towards it. Such teaching was not a narrow anthropomorphism but the adaptation to the intellectual capacity of the unlettered multitude of the very deepest truths of what we now call Mental Science. And the basis of it all is the cryptic personality of spirit hidden throughout the infinite of Nature under every form of manifestation. As unalloyed Life and Intelligence it can be no other than good, it can entertain no intention of evil, and thus all intentional evil must put us in opposition to it, and so deprive us of the consciousness of its guidance and strengthening and thus leave us to grope our own way and fight our own battle single-handed against the universe, odds which at last will surely prove too great for us. But remember that the opposition can never be on the part of the Universal Mind, for in itself it is sub-conscious mind; and to suppose any active opposition taken on its own initiative would be contrary to all we have learnt as to the nature of sub-conscious mind whether in the individual or the universal; the position of the Universal Mind towards us is always the reflection of our own attitude. Therefore although the Bible is full of threatening against those who persist in conscious opposition to the Divine Law of Good, it is on the other hand full of promises of immediate and full forgiveness to all who change, their attitude and desire to co-operate with the Law of Good so far as they know it. The laws of Nature do not act vindictively; and through all theological formularies and traditional interpretations let us realize that what we are dealing with is the supreme law of our own being; and it is on the basis of this natural law that we find such declarations as that in Ezek. xviii., 22, which tells that if we forsake our evil ways our past transgressions shall never again be mentioned to us. We are dealing with the great principles of our subjective being, and our misuse of them in the past can never make them change their inherent law of action. If our method of using them in the past has brought us sorrow, fear and trouble, we have only to fall back on the law that if we reverse the cause the effects will be reversed also; and so what we have to do is simply to reverse our mental attitude and then endeavour to act up to the new one. The sincere endeavour to act up to our new mental attitude is essential, for we cannot really think in one way and act in another; but our repeated failures to fully act as we would wish must not discourage us. It is the sincere intention that is the essential thing, and this will in time release us from the bondage of habits which at present seem almost insuperable.

JA

私たちは主観的精神に関する三つの重要な事実を学びました。その創造的力、暗示に対する従順性、そして演繹法によってのみ働くことのできないという特性です。この最後の点は極めて重要な実際的意味を持っています。主観的精神は演繹的にのみ働くということは、それが与えられた前提から結論を引き出すのであって、前提そのものを問うことはないということです。したがって、もし私たちが主観的精神に不完全な前提や誤った前提を与えるならば、それはまったく同じ忠実さをもって、その誤った前提から論理的結論を引き出すでしょう。これが、人々の人生に望ましくない条件が生じる主な原因です。恐怖、不安、制限の信念――これらはすべて主観的精神に与えられる否定的な前提であり、主観的精神はそれらを忠実に具現化するのです。一方、もし私たちが主観的精神に完全な前提――健康、豊かさ、調和、愛――を与えるならば、それは同じ忠実さをもってこれらの前提から建設的な結論を引き出すでしょう。したがって、精神科学の実践の核心は、主観的精神に提示する前提を意識的に選択し、管理することにあります。私たちは否定的な前提を排除し、肯定的な前提を置き換えなければなりません。これは一朝一夕に達成されるものではなく、持続的な実践を必要としますが、その成果は人生のあらゆる面における根本的な変革です。宇宙的精神は常に完全性に向かって働いていますから、私たちが自らの前提を完全性に調和させるとき、宇宙的精神の全力が私たちの側に立って働くのです。

EN

The initial step, then, consists in determining to picture the Universal Mind as the ideal of all we could wish it to be both to ourselves and to others, together with the endeavour to reproduce this ideal, however imperfectly, in our own life; and this step having been taken, we can then cheerfully look upon it as our ever-present Friend, providing all good, guarding from all danger, and guiding us with all counsel. Gradually as the habit of thus regarding the Universal Mind grows upon us, we shall find that in accordance with the laws we have been considering, it will become more and more personal to us, and in response to our desire its inherent intelligence will make itself more and more clearly perceptible within as a power of perceiving truth far beyond any statement of it that we could formulate by merely intellectual investigation. Similarly if we think of it as a great power devoted to supplying all our needs, we shall impress this character also upon it, and by the law of subjective mind it will proceed to enact the part of that special providence which we have credited it with being; and if, beyond the general care of our concerns, we would draw to ourselves some particular benefit, the same rule holds good of impressing our desire upon the Universal Subjective Mind. And if we realize that above and beyond all this we want something still greater and more enduring, the building-up of character and unfolding of our powers so that we may expand into fuller and yet fuller measures of joyous and joy-giving Life, still the same rule holds good: convey to the Universal Mind the suggestion of the desire, and by the law of relation between subjective and objective mind this too will be fulfilled. And thus the deepest problems of philosophy bring us back to the old statement of the Law:--Ask and ye shall receive, seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you. This is the summing-up of the natural law of the relation between us and the Divine Mind. It is thus no vain boast that Mental Science can enable us to make our lives what we will. We must start from where we are now, and by rightly estimating our relation to the Divine Universal Mind we can gradually grow into any conditions we desire, provided we first make ourselves in habitual mental attitude the person who corresponds to those conditions: for we can never get over the law of correspondence, and the externalization will always be in accord with the internal principle that gives rise to it. And to this law there is no limit. What it can do for us to-day it can do to-morrow, and through all that procession of to-morrows that loses itself in the dim vistas of eternity. Belief in limitation is the one and only thing that causes limitation, because we thus impress limitation upon the creative principle; and in proportion as we lay that belief aside our boundaries will expand, and increasing life and more abundant blessing will be ours.

JA

したがって、最初の一歩は、普遍的精神を、私たち自身にとっても他者にとっても望み得る理想のすべてとして描くことを決意し、それとともに、この理想を自らの日常の思考と行動に再現する努力をすることにあります。私たちが普遍的精神について形成する概念が、私たちの暗示の基礎となるのです。もし普遍的精神を善意あるもの、調和的なもの、すべてを包含する知性として認識するならば、この認識が私たちの主観的精神に対する暗示となり、それに応じた条件が私たちの人生に生じ始めます。しかし、この認識は単なる知的承認であってはならず、深い内的確信でなければなりません。この確信に到達するためには、静かな瞑想の時間を持ち、思考の雑念を静め、精神の真の本質について黙想することが助けとなります。最初はこの実践が困難に感じられるかもしれませんが、忍耐をもって続けるならば、次第に精神的な明晰さが増し、宇宙的精神との一体感が深まるでしょう。

EN

But we must not ignore our responsibilities. Trained thought is far more powerful than untrained, and therefore the more deeply we penetrate into Mental Science the more carefully we must guard against all thoughts and words expressive of even the most modified form of ill-will. Gossip, tale-bearing, sneering laughter, are not in accord with the principles of Mental Science; and similarly even our smallest thoughts of good carry with them a seed of good which will assuredly bear fruit in due time. This is not mere "goodie, goodie," but an important lesson in Mental Science, for our subjective mind takes its colour from our settled mental habits, and an occasional affirmation or denial will not be sufficient to change it; and we must therefore cultivate that tone which we wish to see reproduced in our conditions whether of body, mind, or circumstance.

JA

しかし、私たちは自らの責任を無視してはなりません。訓練された思考は未訓練の思考よりもはるかに強力であり、したがって精神科学に深く入り込めば入り込むほど、いかなる誤った使用をも慎重に警戒しなければなりません。知識は力であり、力には責任が伴います。精神の法則を理解する者は、それを善のためにのみ使用する義務を負います。

EN

In these lectures my purpose has been, not so much to give specific rules of practice as to lay down the broad general principles of Mental Science which will enable the student to form rules for himself. In every walk in life, book knowledge is only a means to an end. Books can only direct us where to look and what to look for, but we must do the finding for ourselves; therefore, if you have really grasped the principles of the science, you will frame rules of your own which will give you better results than any attempt to follow somebody else's method, which was successful in their hands precisely because it was theirs. Never fear to be yourself. If Mental Science does not teach you to be yourself it teaches you nothing. Yourself, more yourself, and yet more yourself is what you want; only with the knowledge that the true self includes the inner and higher self which is always in immediate touch with the Great Divine Mind.

JA

これらの講義において私の目的は、特定の実践規則を与えることよりも、精神科学の広範な一般原理を明らかにし、学ぶ者が自分自身で規則を形成できるようにすることでした。なぜなら、ある人に適した方法が別の人には適さないかもしれないからです。しかし、すべての人に共通する原理は不変です。それは、精神が原因であり条件は結果であるということ、宇宙的精神は受容的であり暗示に応じて創造的に働くということ、そして個体の意志の機能は思考を正しい方向に保持することであるということです。これらの原理に基づいて、各人がそれぞれの状況と性質に合った実践方法を見出すことができるでしょう。

EN

As Walt Whitman says:--"You are not all included between your hat and your boots."

JA

ウォルト・ホイットマンが言うように、「あなたは帽子と靴の間にすべてが含まれているわけではないのです。」

EN

The growing popularity of the Edinburgh Lectures on Mental Science has led me to add to the present edition three more sections on Body, Soul, and Spirit, which it is hoped will prove useful by rendering the principles of the interaction of these three factors somewhat clearer.

JA

『精神科学に関するエディンバラ講義』の人気が高まったことに伴い、この版にさらに三つの章――身体、魂、そして精神――を追加することとしました。これらの章が、講義で述べた原理の実際的適用をさらに明確にすることにより、学ぶ者の助けとなることを期待しています。