Chapter 11 of 17
X. Intuition
第十講:直観
EN
We have seen that the subjective mind is amenable to suggestion by the objective mind; but there is also an action of the subjective mind upon the objective. The individual's subjective mind is his own innermost self, and its first care is the maintenance of the individuality of which it is the foundation; and since it is pure spirit it has its continual existence in that plane of being where all things subsist in the universal here and the everlasting now, and consequently can, inform the lower mind of things removed from its ken either by distance or futurity. As the absence of the conditions of time and space must logically concentrate all things into a present focus, we can assign no limit to the subjective mind's power of perception, and therefore the question arises, why does it not keep the objective mind continually informed on all points? And the answer is that it would do so if the objective mind were sufficiently trained to recognize the indications given, and to effect this training is one of the purposes of Mental Science. When once we recognize the position of the subjective mind as the supporter of the whole individuality we cannot doubt that much of what we take to be the spontaneous movement of the objective mind has its origin in the subjective mind prompting the objective mind in the right direction without our being consciously aware of it. But at times when the urgency of the case seems to demand it, or when, for some reason yet unknown, the objective mind is for a while more closely en rapport with the subjective mind, the interior voice is heard strongly and persistently; and when this is the case we do well to pay heed to it. Want of space forbids me to give examples, but doubtless such will not be wanting in the reader's experience.
JA
私たちは主観的精神が客観的精神の暗示に従うことを見てきました。しかし、主観的精神が客観的精神に働きかけるという作用もあります。個体の主観的精神は宇宙的精神に接する個体自身の領域であり、したがって宇宙的知性の流入を受ける窓口です。私たちが意識的に宇宙的精神との連絡を開くとき、つまり主観的精神を受容状態に置くとき、宇宙的精神からの知恵と導きが直観の形で流れ込んできます。直観はまさにこの宇宙的精神から個体への直接的な伝達です。それは論理的推論の過程を経ずに到達する知識であり、その正確さと明瞭さは個体が宇宙的精神との調和をどの程度保っているかに依存します。直観は個体を通じて表現される宇宙的知性の声であり、それに従うことは、自己を超えた智慧の源に自らを委ねることです。しかし、盲目的な受容ではなく、知的な認識に基づくものでなければなりません。直観を受け取ったとき、それが真に宇宙的知性からのものであるかどうかを判断する能力が、精神科学の実践において不可欠です。
EN
The importance of understanding and following the intuition cannot be exaggerated, but I candidly admit the great practical difficulty of keeping the happy mean between the disregard of the interior voice and allowing ourselves to be run away with by groundless fancies. The best guide is the knowledge that comes of personal experience which gradually leads to the acquisition of a sort of inward sense of touch that enables us to distinguish the true from the false, and which appears to grow with the sincere desire for truth and with the recognition of the spirit as its source. The only general principles the writer can deduce from his own experience are that when, in spite of all appearances pointing in the direction of a certain line of conduct, there is still a persistent feeling that it should not be followed, in the majority of instances it will be found that the argument of the objective mind, however correct on the facts objectively known, was deficient from ignorance of facts which could not be objectively known at the time, but which were known to the intuitive faculty. Another principle is that our very first impression of feeling on any subject is generally correct. Before the objective mind has begun to argue on the subject it is like the surface of a smooth lake which clearly reflects the light from above; but as soon as it begins to argue from outside appearances these also throw their reflections upon its surface, so that the original image becomes blurred and is no longer recognizable. This first conception is very speedily lost, and it should therefore be carefully observed and registered in the memory with a view to testing the various arguments which will subsequently arise on the objective plane. It is however impossible to reduce so interior an action as that of the intuition to the form of hard and fast rules, and beyond carefully noting particular cases as they occur, probably the best plan for the student will be to include the whole subject of intuition in the general principle of the Law of Attraction, especially if he sees how this law interacts with that personal quality of universal spirit of which we have already spoken.
JA
直観を理解し従うことの重要性はいくら強調しても強調しすぎることはありませんが、内なる声を無視することと、想像力の産物に振り回されることとの間の幸福な中間を保つ実際的な困難が大きいことは率直に認めます。しかし、この困難は精神科学の原理を注意深く学ぶことによって徐々に克服されるでしょう。直観と単なる幻想を区別する確実な方法があるかと問われれば、一般的な法則として次のように答えることができます。真の直観は常に建設的であり、調和的であり、生命を肯定するものです。それは恐怖に基づくものではなく、平和な確信を伴います。一方、単なる幻想や不安に基づく思考は、不調和の感覚を伴います。もちろん、この区別は常に容易であるとは限りません。しかし、練習を重ねることによって、直観の声をますます明瞭に聞き分けることができるようになります。そして、直観を信頼し従う習慣が身につくにつれ、直観はますます明瞭に、ますます頻繁に現れるようになるでしょう。