エディンバラ精神科学講義 目次に戻る

Chapter 8 of 17

VII. Receptivity

第七講:受容性

EN

In order to lay the foundations for practical work, the student must endeavour to get a clear conception of what is meant by the intelligence of undifferentiated spirit. We want to grasp the idea of intelligence apart from individuality, an idea which is rather apt to elude us until we grow accustomed to it. It is the failure to realize this quality of spirit that has given rise to all the theological errors that have brought bitterness into the world and has been prominent amongst the causes which have retarded the true development of mankind. To accurately convey this conception in words, is perhaps, impossible, and to attempt definition is to introduce that very idea of limitation which is our object to avoid. It is a matter of feeling rather than of definition; yet some endeavour must be made to indicate the direction in which we must feel for this great truth if we are to find it. The idea is that of realizing personality without that selfhood which differentiates one individual from another. "I am not that other because I am myself"--this is the definition of individual selfhood; but it necessarily imparts the idea of limitation, because the recognition of any other individuality at once affirms a point at which our own individuality ceases and the other begins. Now this mode of recognition cannot be attributed to the Universal Mind. For it to recognize a point where itself ceased and something else began would be to recognize itself as not universal; for the meaning of universality is the including of all things, and therefore for this intelligence to recognize anything as being outside itself would be a denial of its own being. We may therefore say without hesitation that, whatever may be the nature of its intelligence, it must be entirely devoid of the element of self-recognition as an individual personality on any scale whatever. Seen in this light it is at once clear that the originating all-pervading Spirit is the grand impersonal principle of Life which gives rise to all the particular manifestations of Nature. Its absolute impersonalness, in the sense of the entire absence of any consciousness of individual selfhood, is a point on which it is impossible to insist too strongly. The attributing of an impossible individuality to the Universal Mind is one of the two grand errors which we find sapping the foundations of religion and philosophy in all ages. The other consists in rushing to the opposite extreme and denying the quality of personal intelligence to the Universal Mind. The answer to this error remains, as of old, in the simple question, "He that made the eye shall He not see? He that planted the ear shall He not hear?"--or to use a popular proverb, "You cannot get out of a bag more than there is in it;" and consequently the fact that we ourselves are centres of personal intelligence is proof that the infinite, from which these centres are concentrated, must be infinite intelligence, and thus we cannot avoid attributing to it the two factors which constitute personality, namely, intelligence and volition. We are therefore brought to the conclusion that this universally diffused essence, which we might think of as a sort of spiritual protoplasm, must possess all the qualities of personality without that conscious recognition of self which constitutes separate individuality: and since the word "personality" has became so associated in our ordinary talk with the idea of "individuality" it will perhaps be better to coin a new word, and speak of the personalness of the Universal Mind as indicating its personal quality, apart from individuality. We must realize that this universal spirit permeates all space and all manifested substance, just as physical scientists tell us that the ether does, and that wherever it is, there it must carry with it all that it is in its own being; and we shall then see that we are in the midst of an ocean of undifferentiated yet intelligent Life, above, below, and all around, and permeating ourselves both mentally and corporeally, and all other beings as well.

JA

実践的な取り組みの基礎を築くために、学ぶ者は未分化の精神の知性とは何を意味するかについて明確な概念を得るよう努めなければなりません。私たちが把握したいのは、いかなる個別の目的にも限定されない知性の観念です。そのような観念は一見すると把握し難いものに思えるかもしれませんが、注意深い考察によって私たちはかなり明確な概念に到達することができます。それは人格の根底にあるもの、人格が個別化される前の状態における人格の源泉です。まだ自らを分化していない人格性の本質であり、受容性そのものと呼ぶことができるでしょう。それは自らに与えられるいかなる形態をも取ることができますが、それ自体はまだいかなる形態も取っていません。ちょうど水が注がれる容器の形を取るように、この普遍的な精神の実体は提示されるいかなる思考の鋳型をも取ります。しかし自発的にではなく応答的に。これは非人格的な精神の大いなる特質です――それは応答的であり自発的ではないのです。自発性は個体化された精神に属し、その個体化された精神が普遍的精神に指示を与えます。しかし普遍的精神の中には、すべての可能性の潜在力があります。それは万物を生み出し得る創造的力であり、ただ方向を待つのみです。したがって、それが何であるかを正しく理解するならば、最も単純な事柄なのです。あらゆる個別的な性質の根底にある、限りない受容性を持つ実体なのです。この点を明確に把握することが不可欠です。なぜなら、普遍的精神が個体と同じように考え計画するものだと仮定するならば、それはもはや普遍的精神ではなく、単なるもう一つの個体であり、この仮定は私たちの体系全体を根底から覆してしまうからです。普遍的精神は完全な受容性という点において普遍的なのです。それは個体化された知性から暗示を受け取り、その暗示に従って働きます。

EN

Gradually as we come to realize the truth of this statement, our eyes will begin to open to its immense significance. It means that all Nature is pervaded by an interior personalness, infinite in its potentialities of intelligence, responsiveness, and power of expression, and only waiting to be called into activity by our recognition of it. By the terms of its nature it can respond to us only as we recognize it. If we are at that intellectual level where we can see nothing but chance governing the world, then this underlying universal mind will present to us nothing but a fortuitous confluence of forces without any intelligible order. If we are sufficiently advanced to see that such a confluence could only produce a chaos, and not a cosmos, then our conceptions expand to the idea of universal Law, and we find this to be the nature of the all-underlying principle. We have made an immense advance from the realm of mere accident into a world where there are definite principles on which we can calculate with certainty when we know them. But here is the crucial point. The laws of the universe are there, but we are ignorant of them, and only through experience gained by repeated failures can we get any insight into the laws with which we have to deal. How painful each step and how slow the progress! Æons upon æons would not suffice to grasp all the laws of the universe in their totality, not in the visible world only, but also in the world of the unseen; each failure to know the true law implies suffering arising from our ignorant breach of it; and thus, since Nature is infinite, we are met by the paradox that we must in some way contrive to compass the knowledge of the infinite with our individual intelligence, and we must perform a pilgrimage along an unceasing Via Dolorosa beneath the lash of the inexorable Law until we find the solution to the problem. But it will be asked, May we not go on until at last we attain the possession of all knowledge? People do not realize what is meant by "the infinite," or they would not ask such questions. The infinite is that which is limitless and exhaustless. Imagine the vastest capacity you will, and having filled it with the infinite, what remains of the infinite is just as infinite as before. To the mathematician this may be put very clearly. Raise x to any power you will, and however vast may be the disparity between it and the lower powers of x, both are equally incommensurate with xn. The universal reign of Law is a magnificent truth; it is one of the two great pillars of the universe symbolized by the two pillars that stood at the entrance to Solomon's temple: it is Jachin, but Jachin must be equilibriated by Boaz.

JA

次第にこの命題の真理を認識するにつれて、私たちの目はその計り知れない重大さに開かれ始めるでしょう。それは、すべての自然が内的な人格性に浸透されていることを意味します。その人格性は無限の潜在力を持ちながら、自発的にではなく、受容的に存在するのです。それは私たちを待っています。それは万物の生命であり、その大いなる知性は個体化された思考からの方向づけに応じる用意が常にあります。それは相手が向かってくるならば、常にこちらに向かってきます。これが、すべての偉大な精神的教師が強調してきたことの意味です。いにしえの賢者が「あなたが一歩を踏み出せば、それは十歩をもって迎えに来る」と言ったとき、まさにこの普遍的精神の受容的な性質を表現していたのです。それは個体からの暗示を待ち受けており、暗示が与えられるやいなや、創造的に応じます。ここにおいて個体が自覚と責任を持って行動する必要があることは明白です。私たちの思考は常に宇宙的精神に暗示を投げかけており、その暗示がどのようなものであれ、宇宙的精神はそれに応じて働くのです。

EN

It is an enduring truth, which can never be altered, that every infraction of the Law of Nature must carry its punitive consequences with it. We can never get beyond the range of cause and effect. There is no escaping from the law of punishment, except by knowledge. If we know a law of Nature and work with it, we shall find it our unfailing friend, ever ready to serve us, and never rebuking us for past failures; but if we ignorantly or wilfully transgress it, it is our implacable enemy, until we again become obedient to it; and therefore the only redemption from perpetual pain and servitude is by a self-expansion which can grasp infinitude itself. How is this to be accomplished? By our progress to that kind and degree of intelligence by which we realize the inherent personalness of the divine all-pervading Life, which is at once the Law and the Substance of all that is. Well said the Jewish rabbis of old, "The Law is a Person." When we once realize that the universal Life and the universal Law are one with the universal Personalness, then we have established the pillar Boaz as the needed complement to Jachin; and when we find the common point in which these two unite, we have raised the Royal Arch through which we may triumphantly enter the Temple. We must dissociate the Universal Personalness from every conception of individuality. The universal can never be the individual: that would be a contradiction in terms. But because the universal personalness is the root of all individual personalities, it finds its highest expression in response to those who realize its personal nature. And it is this recognition that solves the seemingly insoluble paradox. The only way to attain that knowledge of the Infinite Law which will change the Via Dolorosa into the Path of Joy is to embody in ourselves a principle of knowledge commensurate with the infinitude of that which is to be known; and this is accomplished by realizing that, infinite as the law itself, is a universal Intelligence in the midst of which we float as in a living ocean. Intelligence without individual personality, but which, in producing us, concentrates itself into the personal individualities which we are. What should be the relation of such an intelligence towards us? Not one of favouritism: not any more than the Law can it respect one person above another, for itself is the root and support for each alike. Not one of refusal to our advances; for without individuality it can have no personal object of its own to conflict with ours; and since it is itself the origin of all individual intelligence, it cannot be shut off by inability to understand. By the very terms of its being, therefore, this infinite, underlying, all-producing Mind must be ready immediately to respond to all who realize their true relation to it. As the very principle of Life itself it must be infinitely susceptible to feeling, and consequently it will reproduce with absolute accuracy whatever conception of itself we impress upon it; and hence if we realize the human mind as that stage in the evolution of the cosmic order at which an individuality has arisen capable of expressing, not merely the livingness, but also the personalness of the universal underlying spirit, then we see that its most perfect mode of self-expression must be by identifying itself with these individual personalities.

JA

自然の法則に対するあらゆる侵犯は、その懲罰的な帰結を伴わざるを得ないということは、決して変わることのない永遠の真理です。私たちは因果の範囲を超えることは決してできません。しかし、因果の法則は両方向に働くことを忘れてはなりません。建設的な思考もまた、破壊的な思考と同じ確実さをもってその結果を生み出すのです。さて、精神科学にとって重要な問いは、個体と普遍的精神との適切な関係はいかなるものかということです。もし普遍的精神の性質を正しく認識するならば、その答えはおのずから明らかになります。普遍的精神は受容的であるがゆえに、それに対する私たちの態度は、率先して指示するものでなければなりません。しかし、私たちが暗示するものは何でも創造されるのですから、その創造的力に対する深い畏敬の念を持って行動する義務があります。私たちは調和と善のみを暗示すべきです。なぜなら、もし不調和と悪を暗示するならば、法則はそれらをも同じ確実さで生み出すからです。ここに自由と責任がともにあります。私たちは暗示する力において自由ですが、その暗示の結果については責任があります。したがって、私たちがこの大いなる法則と協調して進むための方法は、自分自身と他者のための善のみを期待し、それを精神的に描き出し、宇宙的精神が適切な手段によってそれを実現することを信頼して任せることです。

EN

The identification is, of course, limited by the measure of the individual intelligence, meaning, not merely the intellectual perception of the sequence of cause and effect, but also that indescribable reciprocity of feeling by which we instinctively recognize something in another making them akin to ourselves; and so it is that when we intelligently realize that the innermost principle of being, must by reason of its universality, have a common nature with our own, then we have solved the paradox of universal knowledge, for we have realized our identity of being with the Universal Mind, which is commensurate with the Universal Law. Thus we arrive at the truth of St. John's statement, "Ye know all things," only this knowledge is primarily on the spiritual plane. It is not brought out into intellectual statement whether needed or not; for it is not in itself the specific knowledge of particular facts, but it is the undifferentiated principle of knowledge which we may differentiate in any direction that we choose. This is a philosophical necessity of the case, for though the action of the individual mind consists in differentiating the universal into particular applications, to differentiate the whole universal would be a contradiction in terms; and so, because we cannot exhaust the infinite, our possession of it must consist in our power to differentiate it as the occasion may require, the only limit being that which we ourselves assign to the manifestation.

JA

同一化は、もちろん個体の知性の程度によって限定されます。それは因果関係の連鎖についての単なる知的認識だけでなく、自然の生命力との内的親近性とでも呼ぶべき言葉にし難い感覚をも意味しています。それは知的理解と感情的共鳴の両方を含みます。個体の知性が高められ深められるにつれて、普遍的精神との同一化もそれに応じて深められます。この同一化が深まるとき、直観は明瞭になり、創造的力との協調は完全なものとなります。しかし、この同一化は常に個体が自らの自由意志で、しかも自然の法則に調和して行うものでなければなりません。強制的であったり、自然の法則に反するものであってはなりません。真の同一化は、個体の人格が普遍的精神の中に溶解してしまうことではなく、普遍的精神の力が個体を通じて十全に表現されるようになることです。

EN

In this way, then, the recognition of the community of personality between ourselves and the universal undifferentiated Spirit, which is the root and substance of all things, solves the question of our release from the iron grasp of an inflexible Law, not by abrogating the Law, which would mean the annihilation of all things, but by producing in us an intelligence equal in affinity with the universal Law itself, and thus enabling us to apprehend and meet the requirements of the Law in each particular as it arises. In this way the Cosmic Intelligence becomes individualized, and the individual intelligence becomes universalized; the two became one, and in proportion as this unity is realized and acted on, it will be found that the Law, which gives rise to all outward conditions, whether of body or of circumstances, becomes more and more clearly understood, and can therefore be more freely made use of, so that by steady, intelligent endeavour to unfold upon these lines we may reach degrees of power to which it is impossible to assign any limits. The student who would understand the rationale of the unfoldment of his own possibilities must make no mistake here. He must realize that the whole process is that of bringing the universal within the grasp of the individual by raising the individual to the level of the universal and not vice-versa. It is a mathematical truism that you cannot contract the infinite, and that you can expand the individual; and it is precisely on these lines that evolution works. The laws of nature cannot be altered in the least degree; but we can come into such a realization of our own relation to the universal principle of Law that underlies them as to be able to press all particular laws, whether of the visible or invisible side of Nature, into our service and so find ourselves masters of the situation. This is to be accomplished by knowledge; and the only knowledge which will effect this purpose in all its measureless immensity is the knowledge of the personal element in Universal Spirit in its reciprocity to our own personality. Our recognition of this Spirit must therefore be twofold, as the principle of necessary sequence, order or Law, and also as the principle of Intelligence, responsive to our own recognition of it.

JA

このようにして、私たちと万物の根源であり実体である普遍的な未分化の精神との間の人格性の共有を認識することが、個人の精神と普遍的精神との真の関係という問いを解決します。この認識は実際的な信頼、すなわち理論的な承認にとどまらない生きた信頼へと深まらなければなりません。もし普遍的精神が真に万物の源であり、それが受容的であり、私たちの思考に応じて創造的に働くのであれば、私たちは十全なる供給の法則を認識していることになります。私たちの必要とするものはすべて、この無限の源から引き出すことができます。ただし、その条件は、私たちが正しい精神的態度を保つことです。すなわち、限定された思考から解放され、普遍的精神の無限の力を認識し、建設的で肯定的な思考をもってその力と協調することです。これが精神科学が教える供給の法則の基礎であり、それは決して夢想ではなく、精神の法則を正しく理解し適用することに基づく、完全に実際的な真理なのです。