エディンバラ精神科学講義 目次に戻る

Chapter 2 of 17

I. Spirit and Matter

第一講:精神と物質

EN

In commencing a course of lectures on Mental Science, it is somewhat difficult for the lecturer to fix upon the best method of opening the subject. It can be approached from many sides, each with some peculiar advantage of its own; but, after careful deliberation, it appears to me that, for the purpose of the present course, no better starting-point could be selected than the relation between Spirit and Matter. I select this starting-point because the distinction--or what we believe to be such--between them is one with which we are so familiar that I can safely assume its recognition by everybody; and I may, therefore, at once state this distinction by using the adjectives which we habitually apply as expressing the natural opposition between the two--living spirit and dead matter. These terms express our current impression of the opposition between spirit and matter with sufficient accuracy, and considered only from the point of view of outward appearances this impression is no doubt correct. The general consensus of mankind is right in trusting the evidence of our senses, and any system which tells us that we are not to do so will never obtain a permanent footing in a sane and healthy community. There is nothing wrong in the evidence conveyed to a healthy mind by the senses of a healthy body, but the point where error creeps in is when we come to judge of the meaning of this testimony. We are accustomed to judge only by external appearances and by certain limited significances which we attach to words; but when we begin to enquire into the real meaning of our words and to analyse the causes which give rise to the appearances, we find our old notions gradually falling off from us, until at last we wake up to the fact that we are living in an entirely different world to that we formerly recognized. The old limited mode of thought has imperceptibly slipped away, and we discover that we have stepped out into a new order of things where all is liberty and life. This is the work of an enlightened intelligence resulting from persistent determination to discover what truth really is irrespective of any preconceived notions from whatever source derived, the determination to think honestly for ourselves instead of endeavouring to get our thinking done for us. Let us then commence by enquiring what we really mean by the livingness which we attribute to spirit and the deadness which we attribute to matter.

JA

精神科学についての連続講義を始めるにあたり、講師にとっていかなる方法でこの主題を切り出すのが最善であるかを決めることは、なかなか難しいことです。さまざまな角度からこの主題に取り組むことが可能であり、それぞれに固有の利点がありますが、慎重に考慮した結果、この講義の目的のためには、精神と物質の関係を出発点とするのが最も適切であると思われます。この出発点を選ぶのは、両者の区別――あるいは私たちがそう信じているもの――が、誰もが認識していると安全に想定できるほど馴染み深いものだからです。したがって、両者の間の自然な対立を表現するために日頃から使っている形容詞を用いて、この区別をただちに述べることにしましょう――すなわち、生きた精神と死んだ物質です。これらの用語は、精神と物質の対立についての私たちの一般的な印象を十分に正確に表現しており、外見的な視点からのみ考えるならば、この印象は確かに正しいでしょう。人類の一般的合意は、私たちの感覚の証拠を信頼することにおいて正しく、それを信頼してはならないと告げるいかなる体系も、健全で健康な共同体において永続的な足場を得ることはないでしょう。健康な身体の感覚が健康な精神に伝える証拠には何も誤りはありませんが、誤りが忍び込むのは、この証言の意味を判断しようとする時点です。私たちは外見と言葉に付与するある種の限られた意味だけで判断することに慣れていますが、言葉の真の意味を問い、外見を生じさせている原因を分析し始めると、古い観念が次第に私たちから剥がれ落ちていき、ついには、自分がかつて認識していたものとはまったく異なる世界に生きていることに目覚めるのです。古い限られた思考様式はいつの間にか滑り落ち、すべてが自由と生命である新しい秩序の中に自分が足を踏み入れたことに気づきます。これは、いかなる出所の先入観にもとらわれず真理が本当は何であるかを発見しようという粘り強い決意から生じる、啓かれた知性の仕事です――すなわち、他人に思考を代行してもらおうとするのではなく、自分自身で誠実に考えるという決意です。それでは、私たちが精神に帰する生命性と、物質に帰する死とは、本当のところ何を意味しているのか、問い始めることにしましょう。

EN

At first we may be disposed to say that livingness consists in the power of motion and deadness in its absence; but a little enquiry into the most recent researches of science will soon show us that this distinction does not go deep enough. It is now one of the fully-established facts of physical science that no atom of what we call "dead matter" is without motion. On the table before me lies a solid lump of steel, but in the light of up-to-date science I know that the atoms of that seemingly inert mass are vibrating with the most intense energy, continually dashing hither and thither, impinging upon and rebounding from one another, or circling round like miniature solar systems, with a ceaseless rapidity whose complex activity is enough to bewilder the imagination. The mass, as a mass, may lie inert upon the table; but so far from being destitute of the element of motion it is the abode of the never-tiring energy moving the particles with a swiftness to which the speed of an express train is as nothing. It is, therefore, not the mere fact of motion that is at the root of the distinction which we draw instinctively between spirit and matter; we must go deeper than that. The solution of the problem will never be found by comparing Life with what we call deadness, and the reason for this will become apparent later on; but the true key is to be found by comparing one degree of livingness with another. There is, of course, one sense in which the quality of livingness does not admit of degrees; but there is another sense in which it is entirely a question of degree. We have no doubt as to the livingness of a plant, but we realize that it is something very different from the livingness of an animal. Again, what average boy would not prefer a fox-terrier to a goldfish for a pet? Or, again, why is it that the boy himself is an advance upon the dog? The plant, the fish, the dog, and the boy are all equally alive; but there is a difference in the quality of their livingness about which no one can have any doubt, and no one would hesitate to say that this difference is in the degree of intelligence. In whatever way we turn the subject we shall always find that what we call the "livingness" of any individual life is ultimately measured by its intelligence. It is the possession of greater intelligence that places the animal higher in the scale of being than the plant, the man higher than the animal, the intellectual man higher than the savage. The increased intelligence calls into activity modes of motion of a higher order corresponding to itself. The higher the intelligence, the more completely the mode of motion is under its control: and as we descend in the scale of intelligence, the descent is marked by a corresponding increase in automatic motion not subject to the control of a self-conscious intelligence. This descent is gradual from the expanded self-recognition of the highest human personality to that lowest order of visible forms which we speak of as "things," and from which self-recognition is entirely absent.

JA

はじめに私たちは、生命性とは運動の力にあり、死とはその不在にあると言いたくなるかもしれません。しかし、科学の最新の研究を少し調べてみれば、この区別が十分に深いものではないことがすぐにわかるでしょう。いわゆる「死んだ物質」のどの原子にも運動がないものはないということは、今や物理科学の確立された事実の一つです。私の前のテーブルには堅い鋼鉄の塊がありますが、最新の科学の光に照らせば、その一見不活性な塊の原子は最も激しいエネルギーで振動しており、絶え間なくあちこちに飛び交い、互いに衝突しては跳ね返り、あるいはミニチュアの太陽系のように旋回しており、その複雑な活動の絶え間ない速さは想像力を当惑させるほどです。塊としては、テーブルの上に不活性に横たわっているかもしれませんが、運動の要素がないどころか、急行列車の速度さえ取るに足らないほどの素早さで粒子を動かす、疲れを知らないエネルギーの住処なのです。したがって、精神と物質の間に私たちが本能的に引く区別の根底にあるのは、単なる運動の事実ではありません。もっと深く掘り下げなければなりません。この問題の解決は、生命を私たちが死と呼ぶものと比較することによっては決して見出されないでしょう。その理由は後に明らかになりますが、真の鍵は、生命性のある程度を別の程度と比較することによって見出されます。もちろん、ある意味では生命性という性質は程度を認めませんが、別の意味ではそれはまったく程度の問題です。植物の生命性について疑うことはありませんが、それは動物の生命性とは非常に異なるものであることを私たちは認識しています。また、普通の男の子であれば、ペットとして金魚よりフォックステリアを好むのではないでしょうか。さらにまた、なぜ男の子自身が犬よりも進歩した存在なのでしょうか。植物、魚、犬、そして少年はすべて等しく生きていますが、その生命性の質には誰も疑いようのない差があり、この差は知性の程度にあると誰もがためらいなく言うでしょう。この主題をどのような方向から考えても、あらゆる個別の生命の「生命性」と呼ばれるものは、究極的にはその知性によって測られることがわかるでしょう。より大きな知性を持つことが、動物を植物より、人間を動物より、知識人を野蛮人より、存在の尺度において高い位置に置くのです。知性の増大は、それ自身に対応するより高い秩序の運動様式を活性化させます。知性が高ければ高いほど、運動様式はその制御下により完全に置かれます。そして知性の尺度を下るにつれて、自己意識的知性の制御に従わない自動的運動が相応に増加することが特徴となります。この下降は、最高の人間的人格の拡大された自己認識から、私たちが「もの」と呼び、自己認識がまったく欠如している最低次の可視的形態へと、徐々に進みます。

EN

We see, then, that the livingness of Life consists in intelligence--in other words, in the power of Thought; and we may therefore say that the distinctive quality of spirit is Thought, and, as the opposite to this, we may say that the distinctive quality of matter is Form. We cannot conceive of matter without form. Some form there must be, even though invisible to the physical eye; for matter, to be matter at all, must occupy space, and to occupy any particular space necessarily implies a corresponding form. For these reasons we may lay it down as a fundamental proposition that the distinctive quality of spirit is Thought and the distinctive quality of matter is Form. This is a radical distinction from which important consequences follow, and should, therefore, be carefully noted by the student.

JA

このようにして、生命の生命性は知性に――言い換えれば、思考の力に――あることがわかります。したがって、精神の際立った性質は思考であると言うことができ、その反対として、物質の際立った性質は形態であると言うことができます。形態なくして物質を思い描くことはできません。何らかの形態が存在しなければならず、たとえ物理的な目には見えなくとも、物質が物質であるためには空間を占めなければならず、特定の空間を占めることは必然的に対応する形態を意味します。これらの理由から、精神の際立った性質は思考であり、物質の際立った性質は形態であるという基本命題を立てることができます。これは重要な帰結をもたらす根本的な区別であり、したがって学ぶ者は注意深く心に留めるべきです。

EN

Form implies extension in space and also limitation within certain boundaries. Thought implies neither. When, therefore, we think of Life as existing in any particular form we associate it with the idea of extension in space, so that an elephant may be said to consist of a vastly larger amount of living substance than a mouse. But if we think of Life as the fact of livingness we do not associate it with any idea of extension, and we at once realize that the mouse is quite as much alive as the elephant, notwithstanding the difference in size. The important point of this distinction is that if we can conceive of anything as entirely devoid of the element of extension in space, it must be present in its entire totality anywhere and everywhere--that is to say, at every point of space simultaneously. The scientific definition of time is that it is the period occupied by a body in passing from one given point in space to another, and, therefore, according to this definition, when there is no space there can be no time; and hence that conception of spirit which realizes it as devoid of the element of space must realize it as being devoid of the element of time also; and we therefore find that the conception of spirit as pure Thought, and not as concrete Form, is the conception of it as subsisting perfectly independently of the elements of time and space. From this it follows that if the idea of anything is conceived as existing on this level it can only represent that thing as being actually present here and now. In this view of things nothing can be remote from us either in time or space: either the idea is entirely dissipated or it exists as an actual present entity, and not as something that shall be in the future, for where there is no sequence in time there can be no future. Similarly where there is no space there can be no conception of anything as being at a distance from us. When the elements of time and space are eliminated all our ideas of things must necessarily be as subsisting in a universal here and an everlasting now. This is, no doubt, a highly abstract conception, but I would ask the student to endeavour to grasp it thoroughly, since it is of vital importance in the practical application of Mental Science, as will appear further on.

JA

形態は空間における広がりを意味し、また一定の境界内における限定をも意味します。思考はそのどちらをも意味しません。したがって、生命が何らかの特定の形態において存在すると考えるとき、私たちはそれを空間における広がりの観念と結びつけ、象は鼠よりもはるかに大量の生きた実体からなると言えるかもしれません。しかし、生命を生命性という事実として考えるならば、広がりの観念とは結びつけず、大きさの違いにもかかわらず鼠は象とまったく同じように生きていることをただちに認識します。この区別の重要な点は、もし何かが空間における広がりの要素を完全に欠いていると考えることができるならば、それはどこにあろうとも、その完全な全体として同時にあらゆる場所に存在しなければならないということです。すなわち、空間のすべての点に同時に存在するのです。時間の科学的定義は、物体が空間のある与えられた点から別の点へ移動するのに要する期間であり、したがってこの定義によれば、空間がなければ時間もあり得ません。それゆえ、精神を空間の要素を欠くものとして認識する概念は、それを時間の要素をも欠くものとして認識しなければなりません。したがって、精神を具体的形態としてではなく純粋な思考として捉える概念は、精神が時間と空間の要素からまったく独立して存在するものであるという概念です。このことから、もし何かの観念がこの次元において存在するものとして思い描かれるならば、そのものは実際に今ここに存在するものとしてのみ表すことができることになります。この見方においては、時間においても空間においても私たちから遠いものは何もありません。観念は完全に消散しているか、さもなければ現在の実体として存在しているかのどちらかであり、将来においてそうなるであろう何かとしてではありません。なぜなら、時間の連続がなければ未来はあり得ないからです。同様に、空間がなければ何かが私たちから距離を置いて存在するという概念はあり得ません。時間と空間の要素が除去されると、事物についての私たちのすべての観念は、必然的に普遍的な「ここ」と永遠の「今」において存在するものとして捉えられなければなりません。これは確かに非常に抽象的な概念ですが、精神科学の実際の応用において極めて重要であるため、学ぶ者にはこれを徹底的に把握するよう努めていただきたいと思います。そのことは後に明らかになるでしょう。

EN

The opposite conception is that of things expressing themselves through conditions of time and space and thus establishing a variety of relations to other things, as of bulk, distance, and direction, or of sequence in time. These two conceptions are respectively the conception of the abstract and the concrete, of the unconditioned and the conditioned, of the absolute and the relative. They are not opposed to each other in the sense of incompatibility, but are each the complement of the other, and the only reality is in the combination of the two. The error of the extreme idealist is in endeavouring to realize the absolute without the relative, and the error of the extreme materialist is in endeavouring to realize the relative without the absolute. On the one side the mistake is in trying to realize an inside without an outside, and on the other in trying to realize an outside without an inside; both are necessary to the formation of a substantial entity.

JA

反対の概念は、事物が時間と空間の条件を通じて自己を表現し、こうして他の事物に対するさまざまな関係――体積、距離、方向、あるいは時間における順序としての関係――を確立するというものです。これらの二つの概念は、それぞれ抽象と具体、無条件と条件付き、絶対と相対の概念です。これらは相容れないという意味で対立しているのではなく、互いの補完であり、真の実在は両者の結合においてのみ見出されます。極端な観念論者の誤りは、相対なしに絶対を実現しようとすることにあり、極端な唯物論者の誤りは、絶対なしに相対を実現しようとすることにあります。一方では内側なしに外側を実現しようとする誤りであり、他方では外側なしに内側を実現しようとする誤りです。実体ある存在の形成には両方が必要です。