エディンバラ精神科学講義 目次に戻る

Chapter 4 of 17

III. The Unity of the Spirit

第三講:精神の統一性

EN

We have now paved the way for understanding what is meant by "the unity of the spirit." In the first conception of spirit as the underlying origin of all things we see a universal substance which, at this stage, is not differentiated into any specific forms. This is not a question of some bygone time, but subsists at every moment of all time in the innermost nature of all being; and when we see this, we see that the division between one specific form and another has below it a deep essential unity, which acts as the supporter of all the several forms of individuality arising out of it. And as our thought penetrates deeper into the nature of this all-producing spiritual substance we see that it cannot be limited to any one portion of space, but must be limitless as space itself, and that the idea of any portion of space where it is not is inconceivable. It is one of those intuitive perceptions from which the human mind can never get away that this primordial, all-generating living spirit must be commensurate with infinitude, and we can therefore never think of it otherwise than as universal or infinite. Now it is a mathematical truth that the infinite must be a unity. You cannot have two infinites, for then neither would be infinite, each would be limited by the other, nor can you split the infinite up into fractions. The infinite is mathematically essential unity. This is a point on which too much stress cannot be laid, for there follow from it the most important consequences. Unity, as such, can be neither multiplied nor divided, for either operation destroys the unity. By multiplying, we produce a plurality of units of the same scale as the original; and by dividing, we produce a plurality of units of a smaller scale; and a plurality of units is not unity but multiplicity. Therefore if we would penetrate below the outward nature of the individual to that innermost principle of his being from which his individuality takes its rise, we can do so only by passing beyond the conception of individual existence into that of the unity of universal being. This may appear to be a merely philosophical abstraction, but the student who would produce practical results must realize that these abstract generalizations are the foundation of the practical work he is going to do.

JA

私たちはこれまでに、「精神の統一性」が何を意味するかを理解するための道を整えてきました。万物の根底にある源としての精神の最初の概念において、私たちは一つの普遍的実体を見ます。それは、この最初の段階においては、自己を未だ分化していない純粋な生きた知性として認識しなければなりません。それは何ものでもあり得ますが、未だ何か特定のものになったわけではありません。この点において精神は純粋な「存在」であり、個々の形態においてではなく、物質的宇宙のすべてを生み出す根源的実体として見られます。精神についてのこの概念が正しいならば――そして地球上のあらゆる宗教や哲学がそれを支持しています――その帰結は、この普遍的精神が万物に遍在しなければならないということです。それは万物の内にあり、万物はその内にあります。精神のこの遍在性は、唯一の普遍的実体としてのその性質から必然的に導かれます。精神が唯一の究極的実在であるならば、万物は必然的にそこから派生するのであり、私たちが物質と呼ぶものはそれ自体が、特定の条件下における精神の一つの様式に他なりません。こうして宇宙のどの原子も精神のある段階を含んでおり、それゆえ宇宙は文字通り生きた存在です――すべての部分において思考に応答する能力を持っています。

EN

Now the great fact to be recognized about a unity is that, because it is a single unit, wherever it is at all the whole of it must be. The moment we allow our mind to wander off to the idea of extension in space and say that one part of the unit is here and another there, we have descended from the idea of unity into that of parts or fractions of a single unit, which is to pass into the idea of a multiplicity of smaller units, and in that case we are dealing with the relative, or the relation subsisting between two or more entities which are therefore limited by each other, and so have passed out of the region of simple unity which is the absolute. It is, therefore, a mathematical necessity that, because the originating Life-principle is infinite, it is a single unit, and consequently, wherever it is at all, the whole of it must be present. But because it is infinite, or limitless, it is everywhere, and therefore it follows that the whole of spirit must be present at every point in space at the same moment. Spirit is thus omnipresent in its entirety, and it is accordingly logically correct that at every moment of time all spirit is concentrated at any point in space that we may choose to fix our thought upon. This is the fundamental fact of all being, and it is for this reason that I have prepared the way for it by laying down the relation between spirit and matter as that between idea and form, on the one hand the absolute from which the elements of time and space are entirely absent, and on the other the relative which is entirely dependent on those elements. This great fact is that pure spirit continually subsists in the absolute, whether in a corporeal body or not; and from it all the phenomena of being flow, whether on the mental plane or the physical. The knowledge of this fact regarding spirit is the basis of all conscious spiritual operation, and therefore in proportion to our increasing recognition of it our power of producing outward visible results by the action of our thought will grow. The whole is greater than its part, and therefore, if, by our recognition of this unity, we can concentrate all spirit into any given point at any moment, we thereby include any individualization of it that we may wish to deal with. The practical importance of this conclusion is too obvious to need enlarging upon.

JA

さて、統一性について認識すべき重要な事実は、それが一つの単位であるがゆえに、それがどこかにあるならば、そのすべてがそこになければならないということです。空間における延長の観念に心が逸れる瞬間、私たちは統一性を二つ以上の部分に分割し始め、実際にはそれを多数性として考えていることになります。したがって、真の統一性を認識する唯一の方法は、空間における延長の要素をまったく除外することです。空間がなければ時間もなく、したがって唯一の残された概念は、全空間と全時間に遍在する存在、つまり始まりも終わりもないもの、内にも外にもあるものということになります。純粋な精神をこのように考えるとき、私たちは一つの普遍的実体について考えているのであり、それは本質的に創造的なものです。それは常に自己を表現する方向に向かって働き、その最初の表現活動は思考です。したがって精神の活動は純粋な思考であり、その思考は創造的です。精神は自らの思考を形態へと投影する力を持ち、精神にとっての思考とは人間にとっての行動に相当します。この根源的精神を私たちは万物の源と見なしてよいでしょう。さて問題は、このような統一体が個体にどう関係するかということです。その答えは、統一体の本質そのものの中にあります。それは一つの単位であるがゆえに、その全体がどの点においても存在しなければなりません。したがって精神の全体は、それが存在するあらゆる個体の中に完全に存在します。それは部分的にではなく全体的にそこにあります。したがって、あなたの中のスピリットは宇宙のスピリットであり、あなたの特別な小さな部分としてではなく、全体としてそこにあるのです。これが精神の統一性と呼ばれるものの意味であり、このことが正しく理解されるとき、すべてのものの源がすでに自分自身の内にあることの認識に至ることがわかるでしょう。

EN

Pure spirit is the Life-principle considered apart from the matrix in which it takes relation to time and space in a particular form. In this aspect it is pure intelligence undifferentiated into individuality. As pure intelligence it is infinite responsiveness and susceptibility. As devoid of relation to time and space it is devoid of individual personality. It is, therefore, in this aspect a purely impersonal element upon which, by reason of its inherent intelligence and susceptibility, we can impress any recognition of personality that we will. These are the great facts that the mental scientist works with, and the student will do well to ponder deeply on their significance and on the responsibilities which their realization must necessarily carry with it.

JA

純粋な精神とは、特定の形態において時間と空間に関係する母体から離れて考えられた生命原理のことです。この側面において精神は、個々の意識に分化していない純粋な知性です。それはある場所にあって別の場所にはないという属性を持たないがゆえに、どこにでも存在していなければなりません。普遍的精神のこの側面は「非人格的」と呼ばれることがあり、確かに個々の人格として分化していないという意味ではそうですが、いかなる形態をも自らの中から生み出しうるすべての人格性の源です。このように考えられた精神は、それ自体で独立して存在する実体であり、理論上は発見可能な法則に従って自らの本質を個々の形態へと分化させます。これらの法則の発見は精神科学の目的であり、それらの法則が発見され応用されるとき、人は自らの最も内なる存在の源に触れ、そこから真の生命と力と調和の無限の流れを引き出すことができるのです。