思考の振動 ─ 思考世界における引き寄せの法則 目次に戻る

Chapter 18 of 19

Chapter 15. Claiming Your Own

第十五章 自分のものを要求する

EN

IN A recent conversation, I was telling a woman to pluck up courage and to reach out for a certain good thing for which she had been longing for many years, and which, at last, appeared to be in sight. I told her that it looked as if her desire was about to be gratified—that the Law of Attraction was bringing it to her. She lacked faith, and kept on repeating, “Oh! it’s too good to be true—it’s too good for me!” She had not emerged from the worm-of-the-dust stage, and although she was in sight of the Promised Land she refused to enter it because it “was too good for her.” I think I succeeded in putting sufficient “ginger” into her to enable her to claim her own, for the last reports indicate that she is taking possession. But that is not what I wish to tell you. I want to call your attention to the fact that nothing is too good for YOU—no matter how great the thing may be—no matter how undeserving you may seem to be. You are entitled to the best there is, for it is your direct inheritance. So don’t be afraid to ask— demand—and take. The good things of the world are not the portion of any favored sons. They belong to all, but they come only to those who are wise enough to recognize that the good things are theirs by right, and who are sufficiently courageous to reach out for them. Many good things are lost for want of the asking. Many splendid things are lost to you because of your feeling that you are unworthy of them. Many great things are lost to you because you lack the confidence and courage to demand and take possession of them.

JA

最近のある会話で、私はある女性に勇気を出して、長年切望してきたある善きものに手を伸ばすよう話していた。それはついに手の届くところに見えてきたのだ。引き寄せの法則がそれを彼女のもとに運びつつあるように見える、と私は告げた。彼女は信念を欠き、繰り返しこう言い続けた。「ああ!私には良すぎるわ——私にはもったいないわ!」彼女はまだ塵芥の虫の段階から脱していなかった。約束の地が見えているのに、「自分には良すぎる」からと、そこに入ることを拒んだのだ。私は彼女に十分な「気合」を注入して自分のものを要求させることができたと思う。最新の報告では彼女はそれを手に入れつつある。しかし私があなたに伝えたいのはそのことではない。あなたの注意を向けたいのは、あなたにとって「良すぎる」ものなど何もないという事実だ——いかに偉大なものであっても——いかに自分がふさわしくなく見えようとも。あなたは最善のものを受ける権利がある。それはあなたの直接の相続財産なのだから。だから求めることを——要求することを——取ることを恐れるな。この世の善きものは特定の寵愛された子らの分け前ではない。それはすべての人に属するが、善きものが権利として自分のものであることを認識するに十分な賢さと、手を伸ばしてそれを掴むに十分な勇気のある者にのみ来る。多くの善きものは求めなかったがために失われる。多くの素晴らしいものは、自分にはふさわしくないという感覚のために失われる。多くの偉大なものは、要求し所有を主張する自信と勇気を欠くがために失われるのだ。

EN

“None but the brave deserves the fair,” says the old adage, and the rule is true in all lines of human effort. If you keep on repeating that you are unworthy of the good thing—that it is too good for you—the Law will be apt to take you at your word and believe what you say. That’s a peculiar thing about the Law—it believes what you say—it takes you in earnest. So beware what you say to it, for it will be apt to give credence. Say to it that you are worthy of the best there is, and that there is nothing too good for you, and you will be likely to have the Law take you in earnest, and say, “I guess he is right; I’m going to give him the whole bakeshop if he wants it— he knows his rights, and what’s the use of trying to deny it to him?” But if you say, “Oh, it’s too good for me!” the Law will probably say, “Well, I wouldn’t wonder but what that is so. Surely he ought to know, and it isn’t for me to contradict him.” And so it goes.

JA

「勇者のみが佳人に値す」と古い格言は言い、この規則は人間の努力のあらゆる分野において真実だ。善きものにふさわしくないと繰り返し、自分には良すぎると言い続ければ、法則はあなたの言葉を額面通りに受け取り、あなたの言うことを信じるだろう。法則には奇妙な性質がある——あなたの言うことを信じるのだ——あなたを真剣に受け止める。だから法則に何を言うか注意せよ。信用される可能性が高いのだから。最善のものにふさわしいと言い、自分に良すぎるものなど何もないと言えば、法則があなたを真剣に受け止めてこう言うだろう。「なるほど、彼の言う通りかもしれん。望むなら菓子店丸ごとやろう——彼は自分の権利を知っている。否定しようとしても仕方がない。」しかし「ああ、私には良すぎる!」と言えば、法則はおそらくこう言うだろう。「ふむ、そうかもしれんな。彼自身が一番よく知っているはずだし、反論するのは私の役目ではない。」かくして事は進む。

EN

Why should anything be too good for you? Did you ever stop to think just what you are? You are a manifestation of the Whole Thing, and have a perfect right to all there is. Or, if you prefer it this way, you are a child of the Infinite, and are heir to it all. You are telling the truth in either statement, or both. At any rate, no matter for what you ask, you are merely demanding your own. And the more in earnest you are about demanding it—the more confident you are of receiving it—the more will you use in reaching out for it—the surer you will be to obtain it.

JA

なぜあなたにとって何かが良すぎることがあろうか。自分が何者であるか、立ち止まって考えたことがあるか。あなたは全体の顕現であり、すべてのものに対して完全な権利を持っている。あるいは、こう言い換えてもよい。あなたは無限なるものの子であり、そのすべてのものの相続人である。どちらの言い方でも、あるいは両方でも、あなたは真理を語っている。いずれにせよ、何を求めようとも、あなたは単に自分のものを要求しているに過ぎない。そしてそれを要求する際に真剣であればあるほど——受け取ることを確信していればいるほど——手を伸ばすことにおいてより多くの勇気を使えば使うほど——得られる可能性はますます確実になる。

EN

Strong desire—confident expectation—courage in action—these things bring to you your own. But before you put these forces into effect, you must awaken to a realization that you are merely asking for your own, and not for something to which you have no right or claim. So long as there exists in your mind the last sneaking bit of doubt as to your right to the things you want, you will be setting up a resistance to the operation of the Law. You may demand as vigorously as you please, but you will lack the courage to act, if you have a lingering doubt of your right to the thing you want. If you persist in regarding the desired thing as if it belonged to another, instead of to yourself, you will be placing yourself in the position of the covetous or envious man, or even in the position of a tempted thief. In such a case your mind will revolt at proceeding with the work, for it instinctively will recoil from the idea of taking what is not your own—the mind is honest. But when you realize that the best the Universe holds belongs to you as a Divine Heir, and that there is enough for all without your robbing anyone else; then the friction is removed, and the barrier broken down, and the Law proceeds to do its work.

JA

強い欲求——確信に満ちた期待——行動における勇気——これらがあなたのものをもたらす。しかしこれらの力を始動させる前に、あなたが単に自分のものを求めているのであって、何の権利も主張もないものを求めているのではないという認識に目覚めなければならない。望むものに対する権利について最後のわずかな疑念が心に残っている限り、法則の作用に対する抵抗を生じさせることになる。いかに精力的に要求しようとも、望むものに対する権利のうっすらとした疑念があれば、行動する勇気を欠くだろう。望むものが自分のものではなく他者のものであるかのように見なし続ければ、貪欲や嫉妬の人の、あるいは誘惑された泥棒の立場に身を置くことになる。そのような場合、心は作業を進めることに反発するだろう。自分のものでないものを取るという観念に本能的にたじろぐからだ——心は正直なのだ。しかし、宇宙が擁する最善のものが神聖なる相続人としてのあなたに属し、誰からも奪うことなくすべての人に十分あることを認識する時——摩擦は取り除かれ、障壁は破壊され、法則がその仕事を進めるのだ。

EN

I do not believe in this “humble” business. This meek and lowly attitude does not appeal to me—there is no sense in it, at all. The idea of making a virtue of such things, when Man is the heir of the Universe, and is entitled to whatever he needs for his growth, happiness and satisfaction! I do not mean that one should assume a blustering and domineering attitude of mind— that is also absurd, for true strength does not so exhibit itself. The blusterer is a selfconfessed weakling—he blusters to disguise his weakness. The truly strong man is calm, selfcontained, and carries with him a consciousness of strength which renders unnecessary the bluster and fuss of assumed strength. But get away from this hypnotism of “humility”—this “meek and lowly” attitude of mind. Remember the horrible example of Uriah Heep, and beware of imitating him. Throw back your head, and look the world square in the face. There’s nothing to be afraid of—the world is apt to be as much afraid of you, as you are of it, anyway. Be a man, or woman, and not a crawling thing. And this applies to your mental attitude, as well as to your outward demeanor. Stop this crawling in your mind. See yourself as standing erect and facing life without fear, and you will gradually grow into your ideal. There is nothing that is too good for you—not a thing. The best there is, is not beginning to be good enough for you; for there are still better things ahead. The best gift that the world has to offer is a mere bauble compared to the great things in the Cosmos that await your coming of age. So don’t be afraid to reach out for these playthings of life—these baubles of this plane of consciousness. Reach out for them—grab a whole fistful—play with them until you are tired; that’s what they are made for, anyway. They are made for our express use—not to look at, but to be played with, if you desire. Help yourself—there’s a whole shopful of these toys awaiting your desire, demand and taking. Don’t be bashful! Don’t let me hear any more of this silly talk about things being too good for you. Pshaw! You have been like the Emperor’s little son thinking that the tin soldiers and toy drum were far too good for him, and refusing to reach out for them. But you don’t find this trouble with children as a rule. They instinctively recognize that nothing is too good for them. They want all that is in sight to play with, and they seem to feel that the things are theirs by right. And that is the condition of mind that we seekers after the Divine Adventure must cultivate. Unless we become as little children we cannot enter the Kingdom of Heaven.

JA

私はこの「卑下」というものを信じない。この温順で卑しい態度は私には訴えない——まったく意味がない。人間が宇宙の相続人であり、成長、幸福、満足のために必要なものは何であれ受ける権利があるのに、このようなことを美徳とする考え方!虚勢を張り威圧的な精神態度をとるべきだと言っているのではない——それもまた馬鹿げている。真の強さはそのように顕れない。虚勢を張る者は自ら弱さを告白しているのだ——弱さを隠すために虚勢を張るのだから。真に強い者は穏やかで、自制的で、見せかけの強さの虚勢や騒ぎを不要とする力の自覚を携えている。しかしこの「卑下」の催眠——この「温順で卑しい」精神態度から抜け出せ。ユライア・ヒープの恐ろしい見本を思い出し、彼を真似ることを戒めよ。頭を高くもたげ、世界をまっすぐに見つめよ。恐れるべきものは何もない——世界はとにかく、あなたがそれを恐れるのと同じくらい、あなたを恐れている可能性がある。男であれ、女であれ、這う虫であるな。そしてこれは精神態度にも外面的な態度にも当てはまる。心の中で這うのをやめよ。恐れることなく直立して人生に向かう自分を見よ。そうすれば次第に理想へと成長するだろう。あなたにとって良すぎるものは何もない——一つもない。最善のものですら、あなたにとって十分に良くはない。なぜならさらに良いものがこの先にあるからだ。世界が提供しうる最善の贈り物も、あなたの成人を待つ宇宙の偉大なるものに比べれば、ささいな飾り物に過ぎない。だから人生のこれらの玩具——この存在次元の飾り物に手を伸ばすことを恐れるな。手を伸ばせ——一掴みに掴め——飽きるまで遊べ。そのためにあるのだ。我々の専用のためにつくられたのだ——眺めるためではなく、望むなら遊ぶためだ。自由に取れ——これらの玩具は、あなたの欲求と、要求と、取ることを待つ店いっぱいに並んでいる。恥ずかしがるな!もう二度と、ものが自分には良すぎるなどという馬鹿げた話を聞きたくない。くだらない!あなたはずっと、錫の兵隊と玩具の太鼓が自分には良すぎると思い込んで手を伸ばすことを拒む皇帝の小さな息子のようだった。しかし子供には一般にこの問題はない。彼らは本能的に、自分にとって良すぎるものなど何もないと認識する。視界に入るすべてのもので遊びたがり、それらが権利として自分のものであると感じているようだ。そしてそれこそ我々、神聖なる冒険の探究者が培わなければならない心の状態なのだ。幼子のようにならなければ、天の王国に入ることはできない。

EN

The things we see around us are the playthings of the Kindergarten of God, playthings which we use in our game-tasks. Help yourself to them—ask for them without bashfulness— demand as many as you can make use of— they are yours. And if you don’t see just what you want, ask for it—there’s a big reserve stock on the shelves, and in the closets. Play, play, play, to your heart’s content. Learn to weave mats—to build houses with the blocks—to stitch outlines on the squares—play the game through, and play it well. And demand all the proper materials for the play—don’t be bashful—there’s enough to go round.

JA

我々の周りに見えるものは、神の幼稚園の玩具であり、遊びの課題に使う玩具だ。自由に取れ——恥ずかしがらずに求めよ——使えるだけ要求せよ——それはあなたのものだ。そして欲しいものがちょうど見当たらなければ、求めよ——棚の中や戸棚の中に大量の在庫がある。遊べ、遊べ、心ゆくまで遊べ。マットを織ることを学べ——積み木で家を建てよ——四角い布に輪郭を縫いつけよ——遊びを最後までやり遂げ、上手にやれ。そして遊びに必要なすべての材料を要求せよ——恥ずかしがるな——全員に行き渡るだけ十分にある。

EN

But-remember this! While all this be true, the best things are still only game-things—toys, blocks, mats, cubes, and all the rest. Useful, most useful for the learning of the lessons— pleasant, most pleasant with which to play— and desirable, most desirable, for these purposes. Get all the fun and profit out of the use of things that is possible. Throw yourself heartily into the game, and play it out—it is Good. But, here’s the thing to remember—never lose sight of the fact that these good things are but playthings—part of the game—and you must be perfectly willing to lay them aside when the time comes to pass into the next class, and not cry and mourn because you must leave your playthings behind you. Do not allow yourself to become unduly attached to them—they are for your use and pleasure, but are not a part of you—not essential to your happiness in the next stage. Despise them not because of their lack of Reality—they are great things relatively, and you may as well have all the fun out of them that you can—don’t be a spiritual prig, standing aside and refusing to join in the game. But do not tie yourself to them—they are good to use and play with, but not good enough to use you and to make you a plaything. Don’t let the toys turn the tables on you. This is the difference between the Master of Circumstances and the Slave of Circumstances. The Slave thinks that these playthings are real, and that he is not good enough to have them. He gets only a few toys, because he is afraid to ask for more, and he misses most of the fun. And then, considering the toys to be real, and not realizing that there are plenty more where these came from, he attaches himself to the little trinkets that have come his way, and allows himself to be made a slave of them. He is afraid that they may be taken away from him, and he is afraid to toddle across the floor and help himself to the others. The Master knows that all are his for the asking. He demands that which he needs from day to day, and does not worry about overloading himself; for he knows that there are “lots more,” and that he cannot be cheated out of them. He plays, and plays well, and has a good time in the play—and he learns his Kindergarten lessons in the playing. But he does not become too much attached to his toys. He is willing to fling away the worn-out one, and reach out for a new one. And when he is called into the next room for promotion, he drops on the floor the worn-out toys of the day, and with glistening eyes and confident attitude of mind, marches into the next room— into the Great Unknown—with a smile on his face. He is not afraid, for he hears the voice of the Teacher, and knows that she is there waiting for him—in that Great Next Room.

JA

しかし——これを忘れるな!これらすべてが真実であるとしても、最善のものもやはり遊び道具に過ぎない——玩具、積み木、マット、立方体、その他すべて。教訓を学ぶために最も有用であり——遊ぶには最も楽しく——これらの目的のために最も望ましい。ものの使用から可能なかぎりの楽しさと利益を引き出せ。遊びに心から投じ、最後までやりとげよ——それは善いことだ。しかし、忘れてはならないことがある——これらの善きものは遊び道具に過ぎない——遊びの一部——という事実を決して見失うな。そして次の教室に進む時が来たなら、遊び道具を置いていくことを快く受け入れよ。遊び道具を後に残さなければならないからといって泣き悲しむな。過度に愛着を持つな——それらはあなたの使用と楽しみのためにあるが、あなたの一部ではなく——次の段階でのあなたの幸福に不可欠なものでもない。それらの真実性の欠如ゆえに軽蔑するな——相対的には偉大なものであり、できる限りの楽しみを引き出してよい——霊的な気取り屋になって、脇に立って遊びに加わることを拒むな。しかしそれらに縛りつけられるな——使い、遊ぶには善いが、あなたを使い、あなたを玩具にするほどには善くない。玩具に立場を逆転させるな。これこそが環境の主人と環境の奴隷の違いだ。奴隷はこれらの玩具が本物だと思い、自分はそれを持つにふさわしくないと考える。求めることを恐れてわずかな玩具しか手に入れず、楽しみの大半を逃す。そして玩具を本物と見なし、もっとたくさん出てくる場所があることに気づかず、手元に来たわずかな飾り物に執着し、それらの奴隷にされてしまう。取り上げられるのではないかと恐れ、床を横切って歩いて他の玩具を取ることを恐れる。主人はすべてが求めれば自分のものだと知っている。日々必要なものを要求し、持ちすぎることを心配しない。「もっとたくさんある」こと、自分がそれを騙し取られることはないことを知っているからだ。彼は遊び、上手に遊び、遊びの中で楽しい時を過ごし——遊びの中で幼稚園の教訓を学ぶ。しかし玩具に過度に愛着を持たない。使い古したものを投げ捨て、新しいものに手を伸ばすことを厭わない。そして進級のために次の部屋に呼ばれると、その日の使い古した玩具を床に落とし、きらきら輝く目と確信に満ちた心構えで、微笑みを顔に浮かべて次の部屋へ——偉大なる未知へと歩み入る。彼は恐れない。教師の声が聞こえ、あの偉大なる次の部屋で彼女が待っていることを知っているからだ。