Chapter 1 of 56
First Words
序章
EN
What is Cosmic Consciousness? The present volume is an attempt to answer this question ; but notwithstanding it seems well to make a short prefatory statement in as plain language as possible so as to open the door, as it were, for the more elaborate exposition to be attempted in the body of the work. Cosmic Consciousness, then, is a higher form of consciousness than that possessed by the ordinary man. This last is called Self Consciousness and is that faculty upon which rests all of our life (both subjective and objective) which is not common to us and the higher animals, except that small part of it which is derived from the few individuals who have had the higher consciousness above named. To make the matter clear it must be understood that there are three forms or grades of consciousness. (1) Simple Consciousness, which is possessed by say the upper half of the animal kingdom. By means of this faculty a dog or a horse is just as conscious of the things about him as a man is; he is also conscious of his own limbs and body and he knows that these are a part of himself. (2) Over and above this Simple Consciousness, which is possessed by man as by animals, man has another which is called Self Consciousness. By virtue of this faculty man is not only conscious of trees, rocks, waters, his own limbs and body, but he becomes conscious of himself as a distinct entity apart from all the rest of the universe. It is as good as certain that no animal can realize himself in that way. Further, by means of self consciousness, man (who knows as the animal knows) becomes capable of treating his own mental states as objects of consciousness. The animal is, as it were, immersed in his consciousness as a fish in the sea; he cannot, even in imagination, get outside of it for one moment so as to realize it. But man by virtue of self consciousness can step aside, as it were, from himself and think: “ Yes, that thought that I had about that matter is true; I know it is true and I know that I know it is true.” The writer has been asked: “How do you know that animals cannot think in the same manner?” The answer is simple and conclusive—it is: There is no evidence that any animal can so think, but if they could we should soon know it. Between two creatures living together, as dogs or horses and men, and each self conscious, it would be the simplest
JA
宇宙意識とは何ですか?この巻は、この質問に答える試みです。しかし、それにもかかわらず、作品本体で試みられるより精緻な説明へのいわば扉を開くために、できるだけ平易な言葉で短い前置きをするのがよいように思われる。したがって、宇宙意識は、普通の人間が持つ意識よりも高次の意識形態です。最後のこれは自己意識と呼ばれ、私たちの人生のすべて(主観的および客観的両方)に依存する能力であり、上で挙げたより高い意識を持った少数の個人に由来するごく一部を除いて、私たちと高等動物には共通のものではありません。この問題を明確にするためには、意識には 3 つの形態または段階があることを理解する必要があります。 (1) 単純意識。これは、たとえば動物界の上半分が持っています。この能力によって、犬や馬は人間と同じように自分の周囲のことを意識しています。彼は自分の手足や体も意識しており、それらが自分の一部であることを知っています。 (2) 人間は動物と同様に人間にも備わっているこの単純な意識に加えて、自己意識と呼ばれる別の意識を持っています。この能力のおかげで、人は木、岩、水、自分の手足や体を意識するだけでなく、自分自身を宇宙の他のすべてから離れた別個の存在として意識するようになります。どの動物もそのように自分自身を認識できないことはほぼ確実です。さらに、自己意識によって、人間(動物と同じように知っている)は、自分自身の精神状態を意識の対象として扱うことができるようになります。動物はいわば海の魚のように意識の中に没頭しています。たとえ想像の中でも、それを理解するために一瞬たりともその外に出ることはできない。しかし、人は自意識のおかげで、いわば自分自身から離れて、こう考えることができます。著者は「動物が同じように考えることができないことをどうしてわかるのですか?」と尋ねられました。答えはシンプルかつ決定的です。つまり、動物がそのように考えることができるという証拠はありませんが、もし考えられるなら、私たちはすぐにそれを知るはずです。犬や馬と人間として一緒に暮らす二匹の生き物の間で、そしてそれぞれが自意識を持っている間では、それが最も単純だろう
EN
matter in the world to open up communication. Even as it is, diverse as is our psychology, we do, by watching his acts, enter into the dog’s mind pretty freely—we see what is going on there—we know that the dog sees and hears, smells and tastes—we know that he has intelligence—adapts means to ends —that he reasons. If he was self conscious we must have learned it long ago. We have not learned it and it is as good as certain that no dog, horse, elephant or ape ever was self conscious. Another thing: on man’s self consciousness is built everything in and about us distinctively human. Language is the objective of which self consciousness is the subjective. Self consciousness and language (two in one, for they are two halves of the same thing) are the sine qua non of human social life, of manners, of institutions, of industries of all kinds, of all arts useful and fine. If any animal possessed self consciousness it seems certain that it would upon that master faculty build (as man has done) a superstructure of language; of reasoned out customs, industries, art. But no animal has done this, therefore we infer that no animal has self consciousness.
JA
コミュニケーションを開くために世界の事柄。たとえそれが私たちの心理と同じように多様であっても、私たちは犬の行為を見ることによって、かなり自由に犬の心に入り込んでいます—私たちはそこで何が起こっているのかを見ます—私たちは犬が見て、聞いて、匂いを嗅ぎ、味わうことを知っています—私たちは彼が知性を持っていることを知っています—目的に手段を適応させます—犬が論理的に考えていることを知っています。もし彼が自意識を持っていたなら、私たちはずっと前にそれを学んだに違いありません。私たちはそれを学んでいませんし、犬、馬、象、猿がこれまで自意識を持っていなかったというのはほぼ確実です。もう一つのこと:人間の自意識に基づいて、私たちの内部と周囲のすべてが人間らしく構築されています。言語は客観であり、自意識は主観である。自意識と言語(二つで一つ、なぜならこれらは同じものの二つの半分だからである)は、人間の社会生活、マナー、制度、あらゆる種類の産業、あらゆる有用で優れた芸術の必須条件である。もし何らかの動物が自意識を持っているとしたら、それはそのマスター能力に基づいて(人間が行ってきたように)言語の上部構造を構築することは確実であるように思われます。合理的な習慣、産業、芸術。しかし、このようなことをした動物はいないため、自意識を持つ動物はいないと推測されます。
EN
The possession of self consciousness and language (its other self) by man creates an enormous gap between him and the highest creature possessing simple consciousness merely.
JA
人間が自意識と言語(もう一人の自己)を所有することは、人間と単純な意識だけを持つ最高の生き物との間に大きな隔たりを生み出す。
EN
Cosmic Consciousness is a third form which is as far above Self Consciousness as is that above Simple Consciousness. With this form, of course, both simple and self consciousness persist (as simple consciousness persists when self consciousness is acquired), but added to them is the new faculty so often named and to be named in this volume. The prime characteristic of cosmic consciousness is, as its name implies, a consciousness of the cosmos, that is, of the life and order of the universe. What these words mean cannot be touched upon here; it is the business of this volume to throw some light upon them. There are many elements belonging to the cosmic sense besides the central fact just alluded to. Of these a few may be mentioned. Along with the consciousness of the cosmos there occurs an intellectual enlightenment or illumination which alone would place the individual on a new plane of existence—would make him almost a member of a new species. To this is added a state of moral exaltation, an indescribable feeling of elevation, elation, and joyousness, and a quickening of the moral sense, which is fully as striking and more important both to the individual and to the race than is the enhanced intellectual power. With these come, what may be called, a sense of immortality, a consciousness of eternal life, nota conviction that he shall have this, but the consciousness that he has it already.
JA
宇宙意識は、単純意識を超えたものであるのと同じくらい自己意識をはるかに超えた第三の形態です。もちろん、この形式では、単純意識と自己意識の両方が存続します (単純意識は自己意識を獲得すると存続するのと同じように) が、これらに、頻繁に名前が付けられ、また本書で名前が付けられる予定の新しい機能が追加されます。宇宙意識の主な特徴は、その名前が示すように、宇宙、つまり宇宙の生命と秩序についての意識です。これらの言葉が何を意味するかについては、ここでは触れません。この巻の目的は、それらに光を当てることです。先ほどほのめかした中心的な事実以外にも、宇宙的な感覚に属する要素がたくさんあります。これらのうち、いくつかを挙げることができます。宇宙の意識とともに、知的啓蒙または照明が起こり、これだけで個人を新たな存在の平面に置くことができ、その人はほぼ新種の一員となるでしょう。これに、道徳的な高揚状態、言葉では言い表せない高揚感、高揚感、喜びが加わり、道徳的感覚が高まりますが、これは個人にとっても人種にとっても、知的力の向上と同じくらい驚くべきものであり、それよりも重要です。これらとともに、いわゆる不死の感覚、永遠の命の意識、これを自分が持つだろうという確信ではなく、自分はすでにそれを持っているという意識がやってくる。
EN
Only a personal experience of it, or a prolonged study of men who have
JA
それについての個人的な経験、またはこれを経験した男性の長期にわたる研究にすぎません。
EN
passed into the new life, will enable us to realize what this actually is ; but it has seemed to the present writer that to pass in review, even briefly and imperfectly, instances in which the condition in question has existed would be worth while. He expects his work to be useful in two ways: First, in broadening the general view of human life by comprehending in our mental vision this important phase of it, and by enabling us to realize, in some measure, the true status of certain men who, down to the present, are either exalted, by the average self conscious individual, to the rank of gods, or, adopting the other extreme, are adjudged insane. And in the second place he hopes to furnish aid to his fellow men in a far more practical and important sense. The view he takes is that our descendants will sooner or later reach, as a race, the condition of cosmic consciousness, just as, long ago, our ancestors passed from simple to self consciousness. He believes that this step in evolution is even now being made, since it is clear to him both that men with the faculty in question are becoming more and more common and also that as a race we are approaching nearer and nearer to that stage of the self conscious mind from which the transition to the cosmic conscious is effected. He realizes that, granted the necessary heredity, any individual not already beyond the age may enter cosmic consciousness. He knows that intelligent contact with cosmic conscious minds assists self conscious individuals in the ascent to the higher plane. He therefore hopes, by bringing about, or at least facilitating this contact, to aid men and women in making the almost infinitely important step in question.
JA
新しい人生に渡されることで、これが実際に何であるかを理解できるようになります。しかし、たとえ短くて不完全であっても、問題の状態が存在した事例を検討に移すことは価値があると現在の筆者には思われた。彼は、自分の研究が 2 つの方法で役立つことを期待しています。1 つは、人間の人生のこの重要な段階を精神的なビジョンで理解することによって、人間の人生についての一般的な見方を広げること、そして現在に至るまで、平均的な自意識のある個人によって神のランクに高められているか、あるいはその逆の極端を採用して狂人であると判断されている特定の人々の本当の立場をある程度理解できるようにすることです。そして第二に、彼ははるかに実際的で重要な意味で同胞に援助を提供したいと考えています。彼の見解は、はるか昔に私たちの祖先が単純な意識から自意識に移行したのと同じように、私たちの子孫は人種として遅かれ早かれ宇宙意識の状態に到達するだろうというものです。彼は、進化のこのステップは現在でも行われていると信じています。なぜなら、問題の能力を持つ男性がますます一般的になりつつあること、そしてまた、人類が種族として、宇宙意識への移行がもたらされる自己意識の段階にますます近づいていることの両方が明らかだからです。彼は、必要な遺伝が与えられれば、まだ年齢を超えていない人でも宇宙意識に入る可能性があることを認識しています。彼は、宇宙の意識との知的な接触が、自意識のある個人がより高い次元へ上昇するのに役立つことを知っています。したがって、彼は、この接触をもたらす、あるいは少なくとも促進することによって、問題のほぼ限りなく重要な一歩を踏み出す男性と女性を支援したいと考えています。
EN
The immediate future of our race, the writer thinks, is indescribably hopeful. There are at the present moment impending over us three revolutions, the least of which would dwarf the ordinary historic upheaval called by that name into absolute insignificance. They are: (1) The material, economic and social revolution which will depend upon and result from the establishment of aerial navigation. (2) The economic and social revolution which will abolish individual ownership and rid the earth at once of two immense evils—riches and poverty. And (3) The psychical revolution of which there is here question.
JA
私たちの人種の当面の将来は、言葉では言い表せないほど希望に満ちていると著者は考えています。現時点で私たちには三つの革命が差し迫っているが、そのうちの最も小さな革命は、その名前で呼ばれるありふれた歴史的大変動を完全に取るに足らないものに矮小化するであろう。 (1) 航空航行の確立に依存し、その確立から生じる物質的、経済的、社会的革命。 (2) 個人の所有権を廃止し、富と貧困という 2 つの計り知れない悪を地球から一度に取り除く経済的および社会的革命。そして (3) ここで問題となっている精神革命。
EN
Either of the first two would (and will) radically change the conditions of, and greatly uplift, human life; but the third will do more for humanity than both of the former, were their importance multiplied by hundreds or even thousands.
JA
最初の 2 つのいずれかは、人間の生活の状況を根本的に変え、大きく向上させるでしょう (そしてこれからも)。しかし、その重要性が数百倍、さらには数千倍になれば、3 番目は前者の両方よりも人類にとってより多くのことをもたらすでしょう。
EN
The three operating (as they will) together will literally create a new heaven and a new earth. Old things will be done away and all will become new.
JA
この 3 つが(意のままに)一緒に機能すると、文字通り新しい天と新しい地が創造されます。古いものは取り除かれ、すべてが新しくなります。
EN
Before aerial navigation national boundaries, tariffs, and perhaps distinctions of language will fade out. Great cities will no longer have reason for being and will melt away. The men who now dwell in cities will inhabit in summer the mountains and the sea shores ; building often in airy and beautiful spots, now almost or quite inaccessible, commanding the most extensive and magnificent views. In the winter they will probably dwell in communities of moderate size. As the herding together, as now, in great cities, so the isolation of the worker of the soil will become a thing of the past. Space will be practically annihilated, there will be no crowding together and no enforced solitude.
JA
航空航行の前に、国境、関税、そしておそらく言語の区別は消え去るでしょう。大都市はもはや存在理由を失い、溶解してしまうだろう。今、都市に住んでいる人々は、夏には山や海岸に住むでしょう。多くの場合、風通しの良い美しい場所に建物が建てられていますが、現在はほとんどアクセスできないか、まったくアクセスできず、最も広大で壮大な景色を眺めることができます。冬には、おそらく中程度の規模の群落に住むでしょう。現在の大都市のように、群れをなして土壌を耕す労働者の孤立は過去のものになるでしょう。空間は事実上消滅し、密集したり、強制的に孤独になったりすることはなくなります。
EN
Before Socialism crushing toil, cruel anxiety, insulting and demoralizing riches, poverty and its ills will become subjects for historical novels.
JA
社会主義が粉砕する労働、残酷な不安、侮辱と士気を失わせる富、貧困とその病が歴史小説の主題となる前に。
EN
In contact with the flux of cosmic consciousness all religions known and named to-day will be melted down. The human soul will be revolutionized. Religion will absolutely dominate the race. It will not depend on tradition. It will not be believed and disbelieved. It will not be a part of life, belonging to certain hours, times, occasions. It will not be in sacred books nor in the mouths of priests. It will not dwell in churches and meetings and forms and days. Its life will not be in prayers, hymns nor discourses. It will not depend on special revelations, on the words of gods who came down to teach, nor on any bible or bibles. It will have no mission to save men from their sins or to secure them entrance to heaven. It will not teach a future immortality nor future glories, for immortality and all glory will exist in the here and now. The evidence of immortality will live in every heart as sight in every eye. Doubt of God and of eternal life will be as impossible as is now doubt of existence; the evidence of each will be the same. Religion will govern every minute of every day of all life. Churches, priests, forms, creeds, prayers, all agents, all intermediaries between the individual man and God will be permanently replaced by direct unmistakable intercourse. Sin will no longer exist nor will salvation be desired. Men will not worry about death or a future, about the kingdom of heaven, about what may come with and after the cessation of the life of the present body. Each soul will feel and know itself to be immortal, will feel and know that the entire universe with all its good and with all its beauty is for it and belongs to it forever. The world peopled by men possessing cosmic consciousness will be as far removed from the world of to-day as this is from the world as it was before the advent of self consciousness.
JA
宇宙意識の流れに触れると、今日知られ、名前が付けられているすべての宗教は溶けてしまいます。人間の魂は革命を起こすでしょう。宗教は絶対にレースを支配するだろう。それは伝統に依存しません。それは信じられることも信じられないこともありません。それは、特定の時間、時間、機会に属する、人生の一部ではなくなります。それは聖なる書物にも司祭の口にも載らないでしょう。それは教会や集会や形式や日々にとどまることはありません。その命は祈りや賛美歌や談話の中にあるわけではありません。それは特別な啓示や、教えるために降臨した神の言葉や聖書には依存しません。人間を罪から救い、天国への入り口を確保するという使命はありません。それは将来の不滅性や将来の栄光については教えません。不滅性とすべての栄光は今ここに存在するからです。不死の証拠は、すべての目に映る光景と同じように、すべての心の中に生き続けるでしょう。神と永遠の命に対する疑いは、現在の存在に対する疑いと同様に不可能になるでしょう。それぞれの証拠は同じになります。宗教は、あらゆる人生のあらゆる瞬間を支配することになります。教会、司祭、形式、信条、祈り、すべての代理人、個人と神との間のすべての仲介者は、紛れもない直接的な性交によって永久に置き換えられるでしょう。罪はもはや存在せず、救いも望まれなくなります。 Men will not worry about death or a future, about the kingdom of heaven, about what may come with and after the cessation of the life of the present body.それぞれの魂は自分自身が不滅であると感じ、それを知り、そのすべての善とすべての美しさを備えた宇宙全体が自分のためのものであり、永遠にその魂に属していることを感じ、知るでしょう。宇宙意識を持つ人々が住む世界は、自意識の出現以前の世界と同様に、今日の世界からも遠く離れたものとなるでしょう。
EN
There is a tradition, probably very old, to the effect that the first man was innocent and happy until he ate of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. That having eaten thereof he became aware that he was naked and was ashamed. Further, that then sin was born into the world, the miserable sense whereof replaced man’s former feeling of innocency. That then and not till then man began to labor and to cover his body. Stranger than all (so it seems to us), the story runs, that along with this change or immediately following upon it there came into man’s mind the remarkable conviction which has never since left it but which has been kept alive by its own inherent vitality and by the teaching of all true seers, prophets and poets that this accursed thing which has bitten man’s heel (laming him, hindering his progress and especially making this halting and painful) should eventually be crushed and subjugated by man himself—by the rising up within him of a Saviour—the Christ.
JA
おそらく非常に古いと思われるが、最初の人は善悪の知識の木の実を食べるまでは無実で幸せだったという言い伝えがある。それを食べると、彼は自分が裸であることに気づき、恥ずかしくなった。さらに、そのとき罪が世界に生まれ、その惨めな感覚が人間の以前の無邪気な感覚に取って代わりました。その時から、そしてそれまでは人間は働き始め、体を覆い始めました。何よりも奇妙なことに(私たちにはそう思われる)、この変化とともに、あるいはその直後に、驚くべき確信が人間の心に浮かび上がり、それ以来決して離れることはなかったが、それは人間自身の生来の活力と、すべての真の先見者、預言者、詩人の教えによって生き続けてきた、人間のかかとを噛んだこの呪われたもの(人間を足かせにし、彼の進歩を妨げ、特にこれを停止させ苦痛にさせる)は最終的には人間によって打ち砕かれ征服されるべきであるという物語が進行する。彼自身、彼の内に救い主、キリストが立ち上がることによって。
EN
Man’s progenitor was a creature (an animal) walking erect but with simple consciousness merely. He was (as are to-day the animals) incapable of sin or of the feeling of sin and equally incapable of shame (at least in the human sense). He had no feeling or knowledge of good and evil. He as yet knew nothing of what we call work and had never labored. From this state he fell (or rose) into self consciousness, his eyes were opened, he knew that he was naked, he felt shame, acquired the sense of sin (became in fact what is called a sinner), and learned to do certain things in order to encompass certain ends—that is, he learned to labor.
JA
人間の祖先は直立して歩く生き物(動物)でしたが、単純な意識だけを持っていました。彼は(今日の動物と同様に)罪を犯したり、罪を感じたりすることができず、同様に(少なくとも人間の意味において)恥を知ることもできませんでした。彼には善悪についての感覚も知識もありませんでした。彼はまだ私たちが仕事と呼ぶものについて何も知らず、働いたこともありませんでした。この状態から彼は自意識に陥り(または覚醒し)、目は開かれ、自分が裸であることを知り、恥を感じ、罪の意識を獲得し(実際、いわゆる罪人になった)、特定の目的を達成するために特定のことを行うことを学びました、つまり、労働することを学びました。
EN
For weary eons this condition has lasted—the sense of sin still haunts his pathway—by the sweat of his brow he still eats bread—he is still ashamed. Where is the deliverer, the Saviour? Who or what?
JA
疲れ果てた長い間、この状態は続いた――罪の意識が今も彼の道を悩ませている――額に汗して今でもパンを食べている――彼は今も恥ずかしいと思っている。救い主、救世主はどこにいるのでしょうか?誰が、何を?
EN
The Saviour of man is Cosmic Consciousness—in Paul’s language—the Christ. The cosmic sense (in whatever mind it appears) crushes the serpent’s head—destroys sin, shame, the sense of good and evil as contrasted one with the other, and will annihilate labor, though not human activity.
JA
人間の救い主は宇宙意識、パウロの言葉ではキリストです。宇宙の感覚(それがどのような心に現れるか)が蛇の頭を打ち砕き、罪、恥、善と悪の対比を破壊し、人間の活動ではないものの、労働を消滅させるでしょう。
EN
The fact that there came to man along with or immediately after his acquisition of self consciousness the inchoate premonition of another and higher consciousness which was yet, at that time, many milleniums in the future is surely most noteworthy though not necessarily surprising. We have in biology many analogous facts such as premonition of, and preparation for, by the individual of states and circumstances of which he has had no experience and we see the same thing in the maternal instinct in the very young girl.
JA
自意識の獲得と同時に、あるいはその直後に、当時はまだ何千年も先のことだった、別のより高次の意識に対する未熟な予感が人間に訪れたという事実は、必ずしも驚くべきことではないが、確かに最も注目すべきことである。生物学には、個人が経験したことのない状態や状況を予感したり、その準備をしたりするという類似の事実が数多くあり、非常に若い女の子の母性本能にも同じことが見られます。
EN
The universal scheme is woven in one piece and is permeable to consciousness or (and especially) to sub-consciousness throughout and in every direction. The universe is a vast, grandiose, terrible, multiform yet uniform evolution. The section which especially concerns us is that which extends from brute to man, from man to demigod, and constitutes the imposing drama of humanity—its scene the surface of the planet—its time a million years.
JA
普遍的なスキームは一体に織り込まれており、意識または(特に)潜在意識に至るまで、あらゆる方向に浸透します。宇宙は広大で、雄大で、恐ろしく、多様でありながら均一な進化です。私たちに特に関心のある部分は、獣から人間、人間から半神にまで及び、人類の印象的なドラマを構成する部分であり、その舞台は地球の表面であり、その時間は百万年に及ぶ。
EN
The purpose of these preliminary remarks is to throw as much light as possible on the subject of this volume, so as to increase the pleasure. and profit of its perusal. A personal exposition of the writer's own introduction to the main fact treated of will perhaps do as much as anything else could to further thisend. He will therefore frankly set down here a very brief outline of his early mental life and give a short account of his slight experience of what he calls cosmic consciousness. The reader will readily see therefrom whence came the ideas and convictions presented in the following pages.
JA
これらの予備的な説明の目的は、この巻の主題にできるだけ多くの光を当て、楽しみを増やすことです。そしてその閲覧による利益。扱われている主な事実についての著者自身の紹介の個人的な説明は、おそらくこの目的をさらに進めるために他のどんなことでもできることと同じくらい効果があるでしょう。したがって、彼はここで率直に彼の初期の精神生活の非常に簡潔な概要を述べ、彼が宇宙意識と呼ぶものについての彼のわずかな経験について短い説明をするつもりです。読者はそこから、次のページで提示されるアイデアや信念がどこから来たのかをすぐに理解できるでしょう。
EN
He was born of good middle class English stock and grew up almost without education on what was then a backwoods Canadian farm. Asa child he assisted in such labor as lay within his power. Tended cattle, horses, sheep, pigs; brought in. firewood, worked in the hay field, drove oxen and horses, ran errands. His pleasures were as simple as his labors. An occasional visit to a neighboring small town, a game of ball, bathing in the creek that ran through his father’s farm, the making and sailing of mimic ships, the search for birds’ eggs and flowers in the spring, and for wild fruits in the summer and fall, afforded him, with his skates and handsled in the winter, his homely, much loved recreations. While still a young boy he read with keen appreciation Marryat’s novels, Scott’s poems and novels, and other similar books dealing with outdoor nature and human life. He never, even as a child, accepted the doctrines of the Christian church ; but, as soon as old enough to dwell at all on such themes, conceived that Jesus was a man— great and good no doubt, but a man. That no one would ever be condemned to everlasting pain. That if a conscious God existed he was the supreme master and meant well in the end to all; but that, this visible life here being ended, it was doubtful, or more than doubtful, whether conscious identity would be preserved. The boy (even the child) dwelt on these and similar topics far more than anyone would suppose ; but probably not more than many other introspective small fellow mortals. He was subject at times to a sort of ecstasy of curiosity and hope. As on one special occasion when about ten years old he earnestly longed to die that the secrets of the beyond,
JA
彼は英国の中産階級の良家に生まれ、当時カナダの僻地だった農場でほとんど教育を受けずに育った。子供として、彼は自分の権限の範囲内でそのような労働を手伝いました。牛、馬、羊、豚の世話をする。薪を運び込んだり、干し草畑で働いたり、牛や馬を運転したり、使い走りをしたりしました。彼の楽しみは労働と同じくらい単純だった。時折、近隣の小さな町を訪れ、球技をしたり、父親の農場を流れる小川で水浴びをしたり、模造船を作って航海したり、春には鳥の卵や花を探したり、夏と秋には野生の果物を探したりすることで、彼はスケート靴を履いて冬にはハンドハンドルを手に、家庭的で大好きなレクリエーションをすることができました。まだ少年だった彼は、屋外の自然や人間の生活を扱ったマリヤットの小説、スコットの詩や小説、その他同様の本を熱心に読みました。彼は子供の頃でさえ、キリスト教会の教義を決して受け入れませんでした。しかし、そのようなテーマについて少しでも考えることができる年齢になるとすぐに、イエスは人間であると考えました。間違いなく偉大で善良な人間ではありますが、人間です。誰も永遠の苦しみを強いられることがないように。もし意識のある神が存在するとしたら、彼は最高の支配者であり、最終的にはすべての人にとって良い意味を持つということ。しかし、ここでのこの目に見える生活が終わった後、意識的なアイデンティティが維持されるかどうかは疑わしい、あるいは疑わしい以上です。その少年は(子供でさえも)これらの話題や同様の話題について、誰もが想像するよりもはるかに熱心に考えていました。しかし、おそらく他の多くの内省的な小さな仲間たちと同じではないでしょう。彼は時々、好奇心と希望の一種のエクスタシーにさらされることがありました。 10歳くらいの特別な機会に、あの世の秘密を知りたいと切に願っていたように、
EN
if there was any beyond, might be revealed to him ; also to agonies of anxiety and terror, as for instance, at about the same age he read Reynold’s “Faust,” and, being near its end one sunny afternoon, he laid it down utterly unable to continue its perusal, and went out into the sunshine to recover from the horror (after more than fifty years he distinctly recalls it) which had seized him. The boy’s mother died when he was only a few years old, and his father shortly afterwards. The outward circumstances of his life in some respects became more unhappy than can readily be told. At sixteen the boy left home to live or die as might happen. For five years he wandered over North America from the great Lakes to the Gulf of Mexico and from the Upper Ohio to San Francisco. He worked on farms, on railways, on steamboats, and in the placer diggings of Western Nevada. Several times he nearly suffered shipwreck by sickness, starvation, freezing, and once on the banks of the Humboldt River, in Utah, fought for his life half a day with the Shoshone Indians. After five years’ wandering, at the age of twenty-one, he returned to the country where his childhood had been passed. A moderate sum of money from his dead mother enabled him to spend some years in study, and his mind, after lying so long fallow, absorbed ideas with extraordinary facility. He graduated with high honors four years after his return from the Pacific Coast. Outside of the collegiate course he read with avidity many speculative books, such as the “ Origin of Species,” Tyndall's “ Heat” and “ Essays,” Buckle’s “History,” “Essays and Reviews,” and much poetry, especially such as seemed to him free and fearless. In this species of literature he soon preferred Shelley, and of his poems, “ Adonias” and “Prometheus” were his favorites. His life for some years was one passionate note of interrogation, an unappeasable hunger for enlightenment on the basic problems. Leaving college, he continued his search with the same ardor. Taught himself French that he might read Auguste Comte, Hugo and Renan, and German that he might read Goethe, especially “Faust.” At the age of thirty he fell in with “Leaves of Grass,” and at once saw that it contained, in greater measure than any book so far found, what he had so long been looking for. He read the “Leaves” eagerly, even passionately, but for several years derived little from them. At last light broke and there was revealed to him (as far perhaps as such things can be revealed) at least some of the meanings. Then occurred that to which the foregoing is preface.
JA
もしその向こうに何かがあるなら、それが彼に明らかにされるかもしれない。また、不安と恐怖の苦しみにも悩まされた。たとえば、彼はほぼ同じ年齢のときにレイノルドの『ファウスト』を読み、ある晴れた午後、読み終わりに近づいたとき、まったく読み続けることができずに本を置き、自分を襲った恐怖(50年以上経って、彼はそれをはっきりと覚えている)から回復するために日光の下に出た。少年の母親は彼が数歳のときに亡くなり、その後すぐに父親も亡くなりました。彼の人生の外面的な状況は、ある意味で容易に語られる以上に不幸なものとなった。 16歳のとき、少年は生きるか死ぬかのために家を出た。彼は 5 年間、五大湖からメキシコ湾、オハイオ州上部からサンフランシスコまで北米中を放浪しました。彼は農場、鉄道、蒸気船、ネバダ州西部の砂鉱採掘で働きました。病気、飢餓、寒さによって何度か難破しそうになり、ユタ州のフンボルト川のほとりでショショーニ族と半日かけて命がけで戦ったこともある。 5年間の放浪を経て、21歳のとき、彼は幼少期を過ごした国に戻った。亡くなった母親からそこそこの額のお金をもらったおかげで、彼は数年間勉強することができ、長い間休んだ後、彼の心は並外れた能力でアイデアを吸収した。彼は太平洋岸から帰国してから 4 年後に優秀な成績で卒業しました。大学の授業以外では、彼は「種の起源」、ティンダルの「熱」と「エッセイ」、バックルの「歴史」、「エッセイとレビュー」などの多くの思索的な本、そして特に彼にとって自由で恐れを知らずに見えるような多くの詩を熱心に読みました。この種の文学では、彼はすぐにシェリーを好み、彼の詩の中で「アドニアス」と「プロメテウス」が彼のお気に入りでした。彼の数年間の人生は、熱心な尋問の記録であり、基本的な問題についての啓蒙に対する抑えがたい渇望であった。大学を辞めた彼は、同じ熱意を持って探求を続けた。オーギュスト・コント、ユゴー、ルナンを読むためにフランス語を独学し、ゲーテ、特に「ファウスト」を読むためにドイツ語を学んだ。 30 歳のとき、彼は『草の葉』に夢中になり、その本には、これまでに見つけたどの本よりも多くの量で、彼が長年探し求めていたものが含まれていることにすぐに気づきました。彼は「葉」を熱心に、時には情熱的に読んでいましたが、数年間はほとんどそこから得られませんでした。ついに光が壊れ、彼には(おそらくそのようなことが明らかにできる限りにおいて)意味の少なくとも一部が明らかになりました。次に、前述の序文のようなことが起こりました。
EN
It was in the early spring, at the beginning of his thirty-sixth year. He and two friends had spent the evening reading Wordsworth, Shelley, Keats, Browning, and especially Whitman. They parted at midnight, and he had a long drive in a hansom (it was in an English city). His mind, deeply
JA
36歳の初めの春先のことだった。彼と二人の友人はワーズワース、シェリー、キーツ、ブラウニング、そして特にホイットマンを読んで夜を過ごした。彼らは真夜中に別れ、彼はハンサムで長いドライブをしました(それはイギリスの都市でした)。彼の心は、深く
EN
under the influence of the ideas, images and emotions called up by the reading and talk of the evening, was calm and peaceful. He was in a state of quiet, almost passive enjoyment. All at once, without warning of any kind, he found himself wrapped around as it were by a flame-colored cloud. For an instant he thought of fire, some sudden conflagration in the great city; the next he knew that the light was within himself. Directly afterwards came upon him a sense of exultation, of immense joyousness accompanied or immediately followed by an intellectual illumination quite impossible to describe. Into his brain streamed one momentary lightning-flash of the Brahmic Splendor which has ever since lightened his life ; upon his heart fell one drop of Brahmic Bliss, leaving thenceforward for always an after taste of heaven. Among other things he did not come to believe, he saw and knew that the Cosmos is not dead matter but a living Presence, that the soul of man is immortal, that the universe is so built and ordered that without any peradventure all things work together for the good of each and all, that the foundation principle of the world is what we call love and that the happiness of every one is in the long run absolutely certain. He claims that he learned more within the few seconds during which the illumination lasted than in previous months or even years of study, and that he learned much that no study could ever have taught.
JA
夜の読書や会話によって呼び出されたアイデア、イメージ、感情の影響を受けて、穏やかで平和でした。彼は静かに、ほとんど受動的な楽しみを感じていました。突然、何の前触れもなく、彼はまるで炎色の雲に包まれていることに気づきました。一瞬、彼は火事、大都会での突然の大火災のことを考えた。次に彼は、光が自分自身の中にあることに気づきました。その直後、彼は歓喜の感覚、計り知れない喜びの感覚に襲われ、あるいはその直後に、まったく説明するのが不可能な知的な輝きを感じた。彼の脳には、ブラーフミックの輝きの一瞬の稲妻のような閃光が流れ込み、それ以来、彼の人生を明るくしてくれました。彼の心にはブラーフミックな至福の一滴が落ち、そこからは常に天国の余韻が待っていました。とりわけ、彼が信じるようにならなかったのは、宇宙は死んだ物質ではなく生きた存在であること、人間の魂は不滅であること、宇宙は何の思いがけなくも万物がそれぞれの利益のために協力するように構築され秩序づけられていること、世界の基礎原理は私たちが愛と呼ぶものであり、すべての人の幸福は長期的には絶対に確実であることを見て、知っていたことである。彼は、照明が続いている数秒間に、これまでの数か月、さらには数年間の研究よりも多くのことを学び、どの研究でも教えられない多くのことを学んだと主張しています。
EN
The illumination itself continued not more than a few moments, but its effects proved ineffaceable ; it was impossible for him ever to forget what he at that time saw and knew; neither did he, or could he, ever doubt the truth of what was then presented to his mind. There was no return that night or ‘at any other time of the experience. He subsequently wrote a book (28a.) in which he sought to embody the teaching of the illumination. Some who read it thought very highly of it, but (as was to be expected for many reasons) it had little circulation.
JA
照明自体はほんの数秒しか続きませんでしたが、その効果は消えないことが判明しました。彼にとって、その時見たもの、知っていたものを決して忘れることはできなかった。彼は、そのとき自分の心に提示されたものの真実を疑うことはなかったし、疑うことができなかった。その夜も、あるいは「経験の他の時間にも」戻ってくることはありませんでした。その後、彼は照明の教えを体現しようとする本を書きました (28a.)。これを読んだ人の中には、この本を非常に高く評価した人もいましたが、(多くの理由から予想されていたことですが)部数はほとんどありませんでした。
EN
The supreme occurrence of that night was his real and sole initiation to the new and higher order of ideas. But it was only an initiation. He saw the light but had no more idea whence it came and what it meant than had the first creature that saw the light of the sun. Years afterwards he met C. P., of whom he had often heard as having extraordinary spiritual insight. He found that C. P. had entered the higher life of which he had had a glimpse and had had a large experience of its phenomena. His conversation with C. P. threw a flood of light upon the true meaning of what he had himself experienced.
JA
その夜の最高の出来事は、彼が新しくて高次の概念への真の唯一の入門を果たしたことだった。しかし、それはほんの始まりにすぎませんでした。彼は光を見ましたが、それがどこから来たのか、そしてそれが何を意味するのか、太陽の光を初めて見た生き物と同じように、全く分かりませんでした。それから数年後、彼はCPに会いました。彼は並外れた霊的洞察力を持っているとよく聞いていました。彼は、C.P.が自分が垣間見た高次の生活に入り、その現象について多くの経験をしてきたことに気づきました。 C.P.との会話は、彼自身が経験したことの本当の意味に光の洪水を投げかけました。
EN
Looking round then upon the world of man, he saw the significance of the subjective light in the case of Paul and in that of Mohammed. The secret
JA
そこで人間の世界を見回して、彼はパウロとムハンマドの場合における主観的な光の重要性を認識しました。秘密
EN
of Whitman’s transcendent greatness was revealed to him. Certain conversations with J. H. J. and with J. B. helped him not a little. Personal intercourse with Edward Carpenter, T. S. R., C. M. C. and M. C. L. assisted greatly in the broadening and clearing up of his speculations, in the extension and co-ordination of his thought. But much time and labor were still required before the germinal concept could be satisfactorily elaborated and matured, the idea, namely, that there exists a family sprung from, living among, but scarcely forming a part of ordinary humanity, whose members are spread abroad throughout the advanced races of mankind and throughout the last forty centuries of the world’s history.
JA
ホイットマンの超越的な偉大さが彼に明らかになりました。 J. H. J. および J. B. とのある会話が少なからず彼を助けました。エドワード・カーペンター、T.S.R.、C.M.C.、M.C.L.との個人的な交流は、彼の思索を広げ、明確にし、彼の考えを拡張し調整する上で大いに役立ちました。しかし、その根源的な概念、つまり、普通の人類の一部を構成するものではなく、普通の人類の中に生まれ、暮らしているが、その一部をほとんど形成していない家族が存在し、そのメンバーは人類の先進人種全体、そして世界の歴史の過去 40 世紀を通して海外に広がっているという概念、つまり、その概念が十分に精緻に練り上げられ、成熟するまでには、まだ多くの時間と労力が必要であった。
EN
The trait that distinguishes these people from other men is this: Their spiritual eyes have been opened and they have seen. The better known members of this group who, were they collected together, could be accomodated all at one time in a modern drawing-room, have created all the great modern religions, beginning with Taoism and Buddhism, and speaking generally have created, through religion and literature, modern civilization. Not that they have contributed any large numerical proportion of the books which have been written, but that they have produced the few books which have inspired the larger number of all that have been written in modern times. These men dominate the last twenty-five, especially the last five, centuries as stars of the first magnitude dominate the midnight sky.
JA
これらの人々を他の人々と区別する特徴は次のとおりです。彼らの霊的な目は開かれており、彼らは見ることができています。このグループのよく知られたメンバーは、もし全員が集められていれば、一度に現代の応接室に収容できるほどであり、道教や仏教に始まるすべての偉大な現代宗教を創造し、一般的に言えば、宗教と文学を通じて現代文明を創造しました。彼らがこれまでに書かれた本のうち大きな割合を占めているというわけではなく、現代に書かれたより多くの本に影響を与えた少数の本を生み出したということです。これらの人々は、一等星が真夜中の空を支配するにつれて、過去25世紀、特に過去5世紀を支配しました。
EN
A man is identified as a member of this family by the fact that at a certain age he has passed through a new birth and risen to a higher spiritual plane. The reality of the new birth is demonstrated by the subjective light and other phenomena. The object of the present volume is to teach others what little the writer himself has been able to learn of the spiritual status of this new race.
JA
男性は、ある年齢で新たな誕生を経て、より高い霊的次元に上昇したという事実によって、この家族の一員として識別されます。新しい誕生の現実は、主観的な光やその他の現象によって示されます。この本の目的は、この新しい種族の霊的地位について、著者自身がほとんど知ることができなかったことを他の人に教えることです。
EN
It remains to say a few words upon the psychological origin of what is called in this book Cosmic Consciousness, which must not be looked upon as being in any sense supernatural or supranormal—as anything more or less than a natural growth.
JA
この本で「宇宙意識」と呼ばれるものの心理的起源について、いくつかの言葉を述べておく必要がありますが、それはいかなる意味でも超自然的または超常的なものとして見なされるべきではなく、自然な成長以上のものまたは以下のものとして見なされるべきではありません。
EN
Although in the birth of Cosmic Consciousness the moral nature plays an important part, it will be better for many reasons to confine our attention at present to the evolution of the intellect. In this evolution there are four distinct steps. The first of them was taken when upon the primary quality of excitability sensation was established. At this point began the acquisition and more or less perfect registration of sense impressions—that is, of percepts.
JA
宇宙意識の誕生において道徳的性質は重要な役割を果たしますが、多くの理由から、現時点では私たちの注意を知性の進化に限定する方が良いでしょう。この進化には 4 つの異なるステップがあります。それらの最初のものは、興奮性感覚の主要な性質が確立されたときに撮影されました。この時点で、感覚の印象、つまり知覚の獲得とほぼ完璧な記録が始まりました。
EN
A percept is of course a sense impression—a sound is heard or an object seen and the impression made is a percept. If we could go back far enough we should find among our ancestors a creature whose whole intellect was made up simply of these percepts. But this creature (whatever name it ought to bear) had in it what may be called an eligibility of growth, and what happened with it was something like this: Individually and from generation to generation it accumulated these percepts, the constant repetition of which, calling for further and further registration, led, in the struggle for existence and, under the law of natural selection, to an accumulation of cells in the central sense ganglia; the multiplication of cells made further registration possible; that, again, made further growth of the ganglia necessary, and so on. At last a condition was reached in which it became possible for our ancestor to combine groups of these percepts into what we to-day call a recept. This process is very similar to that of composite photography. Similar percepts (as of a tree) are registered one over the other until (the nerve center having become competent to the task) they are generalized into, as it were, one percept; but that compound percept is neither more nor less than a recept—a something that has been received.
JA
知覚はもちろん感覚の印象です。音が聞こえたり、物体が見えたりして、作られた印象が知覚です。もし私たちが十分に遡ることができれば、私たちの祖先の中に、知性全体がこれらの知覚だけで構成されている生き物が見つかるはずです。しかし、この生物(どのような名前が付けられようと)は、その中に成長の資格と呼ばれるものを持っており、それに伴って起こったことは次のようなものでした。個々に、そして世代から世代へとこれらの知覚を蓄積し、その絶え間ない繰り返しが、さらなる登録を要求し、生存競争の中で、自然選択の法則の下で、中枢感覚神経節における細胞の蓄積につながりました。細胞の増殖によりさらなる登録が可能になりました。そのため、やはり神経節のさらなる成長が必要になった、という具合です。ついに、私たちの祖先がこれらの知覚のグループを今日私たちが「受容」と呼ぶものに結合することが可能になる条件に達しました。このプロセスは、合成写真のプロセスと非常によく似ています。同様の知覚(木のような)は、(神経中枢がその任務に適格になるまで)いわば1つの知覚に一般化されるまで、次々に登録されます。しかし、その複合的な知覚は、受容、つまり受け取ったもの以上でも以下でもありません。
EN
Now the work of accumulation begins again on a higher plane: the sensory organs keep steadily at work manufacturing percepts; the receptual centers keep steadily at work manufacturing more and yet more recepts from the old and the new percepts ; the capacities of the central ganglia are constantly taxed to do the necessary registration of percepts, the necessary elaboration of these into recepts and the necessary registration of recepts; then as the ganglia by use and selection are improved they constantly manufacture from percepts and from the initial simple recepts, more and more complex, that is, higher and higher recepts.
JA
さて、蓄積の働きがより高い次元で再び始まります。感覚器官は着実に働き続け、知覚を生み出します。受容中枢は着実に働き続け、古い知覚と新しい知覚からさらに多くの受容体を作り出します。中枢神経節の能力は、必要な知覚の登録、必要な知覚の受容への精緻化、受容の必要な登録を行うために常に負荷がかかっています。次に、神経節が使用と選択によって改善されるにつれて、神経節は常に知覚と最初の単純な受容から、ますます複雑な、つまりより高次の受容を生み出します。
EN
At last, after many thousands of generations have lived and died, comes a time when the mind of the animal we are considering has reached the highest possible point of purely receptual intelligence ; the accumulation of percepts and of recepts has gone on until no greater stores of impressions can be laid up and no further elaboration of these can be accomplished on the plane of receptual intelligence. Then another break is made and the higher recepts are replaced by concepts. The relation of a concept to a recept is somewhat similar to the relation of algebra to arithmetic. A recept is, as I have said, a composite image of hundreds, perhaps thousands, of percepts ; it is itself an image abstracted from many images; but a concept is that same composite image—that same recept—named, ticketed, and, as it were, dismissed. A concept is in fact neither more nor less than a xamed
JA
何千世代も生きて死んだ後、ついに、私たちが考えている動物の心が純粋に受容的な知性の最高点に達する時が来ます。知覚と受容の蓄積は、これ以上の印象の蓄積ができなくなり、受容知性の面でこれ以上の精緻化が達成できなくなるまで続きます。その後、別の中断が行われ、高次の受容体が概念に置き換えられます。概念と受容の関係は、代数と算術の関係に似ています。すでに述べたように、受容とは、数百、おそらくは数千の知覚の合成イメージです。それ自体、多くのイメージから抽象化されたイメージです。しかし、コンセプトとは、名前が付けられ、チケットが発行され、いわば却下された同じ合成イメージ、つまり同じ受容体です。実際、コンセプトは xamed 以上でも以下でもありません。
EN
recept—the name, that is, the sign (as in algebra), standing henceforth for the thing itself, that is, for the recept.
JA
受容 - 名前、つまり記号 (代数におけるように) は、以後、物自体、つまり受容を表すものとなる。
EN
Now it is as clear as day to any one who will give the least thought to the subject, that the revolution by which concepts are substituted for recepts increases the efficiency of the brain for thought as much as the introduction of machinery increased the capacity of the race for work—or as much as the use of algebra increases the power of the mind in mathematical calculations. To replace a great cumbersome recept by a simple sign was almost like replacing actual goods—as wheat, fabrics and hardware—by entries in the ledger.
JA
さて、機械の導入によって労働競争の能力が増大したのと同じくらい、あるいは代数の使用によって数学的計算における精神の力が増大したのと同じように、概念が受容体に置き換わる革命によって思考のための脳の効率が増大することは、この主題についてほとんど考えない人にとっては日の目を見ることと同じくらい明らかである。非常に面倒な領収書を単純な記号に置き換えるのは、小麦、布地、金物などの実際の商品を台帳の記載内容に置き換えることに似ています。
EN
But, as hinted above, in order that a recept may be replaced by a concept it must be named, or, in other words, marked with a sign which stands for it —just as a check stands for a piece of baggage or as an entry in a ledger stands for a piece of goods; in other words, the race that is in possession of concepts is also, and necessarily, in possession of language. Further, it should be noted, as the possession of concepts implies the possession of language, so the possession of concepts and language (which are in reality two aspects of the same thing) implies the possession of self consciousness. All this means that there is a moment in the evolution of mind when the receptual intellect, capable of simple consciousness only, becomes almost or quite instantaneously a conceptual intellect in possession of language and self consciousness.
JA
しかし、上で示唆したように、受領書を概念に置き換えるためには、受領書に名前を付けるか、言い換えれば、それを表す記号を付ける必要があります。ちょうど、小切手が荷物を表したり、帳簿への記入が商品を表したりするのと同じです。言い換えれば、概念を所有する種族は、必然的に言語も所有します。さらに、概念の所有は言語の所有を意味するので、概念と言語(実際には同じものの二つの側面である)の所有は自意識の所有を意味することに注意すべきである。これらすべては、心の進化において、単純な意識しかできない受容的知性が、ほとんどあるいはまったく瞬時に、言語と自意識を持った概念的な知性になる瞬間があることを意味します。
EN
When we say that an individual, whether an adult individual long ago ora child to-day does not matter, came into possession of concepts, of language and of self consciousness in an instant, we, of course, mean that the individual came into possession of self consciousness and of one or a few concepts and of one or a few true words instantaneously and not that he entered into possession of a whole language in that short time. In the history of the individual man the point in question is reached and passed at about the age of three years; in the history of the race it was reached and passed several hundred thousand years ago.
JA
私たちが、個人が、昔の成人か今日の子供かは問題ではなく、概念、言語、自意識を瞬時に所有したと言うとき、それはもちろん、その個人が自意識、1つまたはいくつかの概念、および1つまたはいくつかの真実の言葉を瞬時に所有したことを意味しており、その短期間で言語全体を所有したということではありません。個々の人間の歴史において、問題の点はおよそ 3 歳で到達し、通過します。種族の歴史の中で、それは数十万年前に到達し、通過しました。
EN
We have now, in our analysis, reached the point where we each individually stand, the point, namely, of the conceptual, self conscious mind. In acquiring this new and higher form of consciousness it must not for a moment be supposed that we have dropped either our receptual intelligence or our old perceptual mind; as a matter of fact we could not live without these any more than could the animal who has no other mind than them. Our intellect, then, to-day is made up of a very complex mixture of percepts, recepts and concepts.
JA
私たちは今、分析の中で、私たち一人ひとりが個別に立っている点、つまり概念的な自己意識の点に到達しました。この新しく高次の意識形態を獲得するにあたり、私たちが受容知性や古い知覚心を落としてしまったと一瞬たりとも考えてはなりません。実際のところ、それら以外の心を持たない動物がそれなしでは生きていけないのと同じように、私たちはこれらなしでは生きていけません。したがって、今日の私たちの知性は、知覚、受容、概念の非常に複雑な混合物で構成されています。
EN
Let us now for a moment consider the concept. This may be considered as a large and complex recept; but larger and more complex than any recept. It is made up of one or more recepts combined with probably several percepts. This extremely complex recept is then marked by a sign; that is, it is named and in virtue of its name it becomes a concept. The concept, after being named or marked, is (as it were) laid away, just as a piece of checked baggage is marked by its check and piled in the baggage-room.
JA
ここで少しコンセプトを考えてみましょう。これは大規模で複雑な受け入れと考えられるかもしれません。しかし、どのレセプションよりも大きくて複雑です。それは、おそらく複数の知覚と組み合わされた 1 つ以上の受容で構成されます。この非常に複雑なレセプションには記号が付けられます。つまり、名前が付けられ、その名前のおかげで概念になります。コンセプトは、名前が付けられたりマークが付けられたりした後は、預けられた手荷物が小切手でマークされて手荷物室に積み上げられるのと同じように、(いわば)保管されます。
EN
By means of this check we can send the trunk to any part of America without ever seeing it or knowing just where it is ata given moment. So by means of their signs we can build concepts into elaborate calculations, into poems and into systems of philosophy, without knowing half the time anything about the thing represented by the individual concepts that we are using.
JA
この小切手を利用することで、私たちはトランクを一度も見たり、その瞬間にどこにあるかを知ることなく、アメリカ国内のどこにでも送ることができます。したがって、それらの記号を利用することで、私たちが使用している個々の概念によって表されるものについて半分の知識を持たなくても、概念を精巧な計算、詩、哲学体系に組み込むことができます。
EN
And here a remark must be made aside from the main argument. It has been noticed thousands of times that the brain of a thinking man does not exceed in size the brain of a non-thinking wild man in anything like the proportion in which the mind of the thinker exceeds the mind of the savage. The reason is that the brain of a Herbert Spencer has very little more work to do than has the brain of a native Australian, for this reason, that Spencer does all his characteristic mental work by signs or counters which stand for concepts, while the savage does all or nearly all his by means of cumbersome recepts. The savage is in a position comparable to that of the astronomer who makes his calculations by arithmetic, while Spencer is in the position of one who makes them by algebra. The first will fill many great sheets of paper with figures and go through immense labor ; the other will make the same calculations on an envelope and with comparatively little mental work.
JA
そしてここで、主な議論とは別に言及しなければなりません。考える人の脳が野蛮人の心を超える比率と同様に、考える人の脳が、何も考えない野生人の脳の大きさを超えないことは、何千回も気づかれてきました。その理由は、ハーバート・スペンサーの脳は、ネイティブのオーストラリア人の脳よりもやるべき仕事がほとんどなく、そのため、スペンサーはその特徴的な精神的仕事のすべてを概念を表す記号やカウンターによって行うのに対し、野蛮人はすべてまたはほぼすべての仕事を面倒な受容によって行うということである。未開人は算術によって計算を行う天文学者に匹敵する立場にありますが、スペンサーは代数によって計算を行う者の立場にあります。最初の方法では、何枚もの大きな紙に図を詰め込み、膨大な労力を費やします。もう 1 つは、比較的少ない頭脳労働で封筒上で同じ計算を行います。
EN
The next chapter in the story is the accumulation of concepts. This is a double process. From the age, we will say, of three years each one accumulates year by year a larger and larger number, while at the same time the individual concepts are becoming constantly more and more complex. Consider for instance the concept sczence as it exists in the mind of a boy and of a middle aged thinking man; with the former it stood for a few dozen or a few hundred facts; with the latter for many thousands.
JA
物語の次の章は概念の蓄積です。これは二重のプロセスです。年齢から言えば、3 年ごとに年々蓄積される数はますます大きくなり、同時に個々の概念は常にますます複雑になっていきます。たとえば、少年と思慮深い中年の男性の心の中に存在する概念「scence」を考えてみましょう。前者では、数十または数百の事実を表します。後者は何千人もいます。
EN
Is there to be any limit to this growth of concepts in number and complexity? Whoever will seriously consider that question will see that there must be a limit. No such process could go on to infinity. Should nature attempt such a feat the brain would have to grow until it could no longer be fed and a condition of deadlock be reached which would forbid further progress.
JA
このように概念の数と複雑さが増大することに制限はあるのでしょうか?この問題を真剣に検討する人は誰でも、限界があるに違いないことがわかるでしょう。そのようなプロセスは無限に続くことはできません。自然がそのような偉業を試みた場合、脳は栄養が失われ、それ以上の進歩が不可能になる行き詰まり状態に達するまで成長しなければならないでしょう。
EN
We have seen that the expansion of the perceptual mind had a necessary limit; that its own continued life led it inevitably up to and into the receptual mind. That the receptual mind by its own growth was inevitably led up to and into the conceptual mind. A priori considerations make it certain that a corresponding outlet will be found for the conceptual mind.
JA
私たちは、知覚心の拡大には必然的な限界があることを見てきました。それ自身の継続的な生命が、必然的にそれを受容的な心にまで導き、受容的な心に導いたのだと。受容的な心は、それ自体の成長によって、必然的に概念的な心にまで導かれ、概念的な心に至ることになります。アプリオリな考慮により、概念的な心の対応する出口が確実に見つかるようになります。
EN
But we do not need to depend on abstract reasoning to demonstrate the necessary existence of the supra conceptual mind, since it exists and can be studied with no more difficulty than other natural phenomena. The supra conceptual intellect, the elements of which instead of being concepts are intuitions, is already (in small numbers it is true) an established fact, and the form of consciousness that belongs to that intellect may be called and has been called—Cosmic Consciousness.
JA
しかし、超概念的な心の必要な存在を証明するために抽象的な推論に依存する必要はありません。なぜなら、それは存在し、他の自然現象と同じように困難なく研究できるからです。超概念的な知性は、その要素が概念ではなく直観であるが、すでに(少数ではあるがそれは真実である)確立された事実であり、その知性に属する意識の形態は、宇宙意識と呼ばれる可能性があり、また呼ばれてきた。
EN
Thus we have four distinct stages of intellect, all abundantly illustrated in the animal and human worlds about us—all equally illustrated in the individual growth of the cosmic conscious mind and all four existing together in that mind as the first three exist together in the ordinary human mind. These four stages are, first, the perceptual mind—the mind made up of percepts or sense impressions; second, the mind made up of these and recepts —the so called receptual mind, or in other words the mind of simple consciousness; third, we have the mind made up of percepts, recepts and concepts, called sometimes the conceptual mind or otherwise the self conscious mind—the mind of self consciousness; and, fourth, and last, we have the intuitional mind—the mind whose highest element is not a recept or a concept but an intuition. This is the mind in which sensation, simple consciousness and self consciousness are supplemented and crowned with cosmic consciousness.
JA
このように、私たちには知性の 4 つの異なる段階があり、それらはすべて私たちの周りの動物と人間の世界に豊富に示されています。すべては宇宙の意識の個々の成長の中で同様に示されており、最初の 3 つが普通の人間の心の中に一緒に存在するのと同じように、4 つすべてがその心の中に一緒に存在しています。これらの 4 つの段階は、まず知覚心、つまり知覚または感覚印象から構成される心です。第二に、これらと受容体から構成される心、いわゆる受容心、言い換えれば単純意識の心です。第三に、私たちの心は知覚、受容、概念で構成されており、概念的な心、あるいは自己意識的な心、つまり自己意識の心と呼ばれることもあります。そして最後に四番目に、私たちは直観的な心、つまりその最高の要素が受容や概念ではなく直観である心です。これは、感覚、単純意識、自己意識が宇宙意識で補完され、冠された心です。
EN
But it is necessary to show more clearly still the nature of these four stages and their relation one to the other. The perceptual or sensational stage of intellect is easy enough to understand, so may be passed by in this place with only one remark, namely, that in a mind made up wholly of percepts there is no consciousness of any sort. When, however, the receptual mind comes into existence simple consciousness is born, which means that animals are conscious (as we know they are) of the things they see about them. But the receptual mind is capable of simple consciousness only— that is, the animal is conscious of the object which he sees, but he does not know he is conscious of it ; neither is the animal conscious of itself as a distinct entity or personality. In still other words, the animal cannot stand outside of itself and look at itself as any self conscious creature can. This, then, is simple consciousness: to be conscious of the things about one, but
JA
しかし、これら 4 つの段階の性質とそれらの相互の関係をさらに明確に示す必要があります。知性の知覚的または感覚的段階は十分に理解できるので、この場ではたった 1 つの発言だけで通り過ぎてしまうかもしれません。つまり、完全に知覚で構成された心にはいかなる種類の意識も存在しないということです。しかし、受容的な心が生まれると、単純な意識が生まれます。これは、動物が自分たちについて見ているものを(私たちが知っているように)意識していることを意味します。しかし、受容的な心は単純な意識のみが可能です。つまり、動物は自分が見ている対象を意識していますが、それを意識していることは知りません。また、動物は自分自身を別個の存在または人格として意識しません。さらに言い換えれば、動物は、他の自意識のある生き物のように、自分自身の外に立って自分自身を見つめることができないのです。したがって、これは単純な意識です。つまり、自分についての事柄を意識することですが、
EN
not to be conscious of one’s self. But when I have reached self consciousness I am not only conscious of what I see, but I know I am conscious of it. Also I am conscious of myself as a separate entity and personality and I can stand apart from myself and contemplate myself, and can analyze and judge the operations of my own mind as I would analyze and judge anything else. This self consciousness is only possible after the formation of concepts and the consequent birth of language. Upon self consciousness is based all distinctively Auman life so far, except what has proceeded from the few cosmic conscious minds of the last three thousand years. Finally the basic fact in cosmic consciousness is implied in its name—that fact is consciousness of the cosmos—this is what is called in the East the “‘ Brahmic Splendor,” which is in Dante’s phrase capable of transhumanizing a man into a god. Whitman, who has an immense deal to say about it, speaks of it in one place as “ineffable light—light rare, untellable, lighting the very light—beyond all signs, descriptions, languages.” This consciousness shows the cosmos to consist not of dead matter governed by unconscious, rigid, and unintending law; it shows it on the contrary as entirely immaterial, entirely spiritual and entirely alive ; it shows that death is an absurdity, that everyone and everything has/ eternal life; it shows that the universe is God and that God is the universé, and that no evil ever did or ever will enter into it; a great deal of this is, of course, from the point of view of self consciousness, absurd; it is’ nevertheless undoubtedly true. Now all this does not mean that when a man has cosmic consciousness he knows everything about the universe. We all know that when at three years of age we acquired self consciousness we did not at once know all about ourselves ; we know, on the contrary, that after a great many thousands of years of experience of himself man still to-day knows comparatively little about himself considered even as a self conscious personality. So neither does a man know all about the cosmos merely because he becomes conscious of it. If it has taken the race several hundred thousand years to learn a smattering of the science of humanity since its aquisition of self consciousness, so it may take it millions of years to acquire a smattering of the science of God after its acquisition of cosmic consciousness.
JA
自分自身を意識しないこと。しかし、私が自意識に達すると、自分が見ているものを意識しているだけでなく、それを意識していることもわかります。また、私は自分自身を別個の存在および人格として意識しており、自分から離れて自分自身を熟考することができ、他のものを分析し判断するのと同じように自分の心の働きを分析し判断することができます。この自己意識は、概念の形成とその結果としての言語の誕生の後にのみ可能になります。過去 3,000 年間の少数の宇宙意識から生じたものを除いて、これまでのすべてのオーマン特有の生命は自意識に基づいています。最後に、宇宙意識の基本的な事実がその名前に暗示されています。その事実は宇宙の意識です。これは東洋で「ブラーフミックの素晴らしさ」と呼ばれるものであり、ダンテの言葉では人間を神に超人化することができます。ホイットマンはそれについて膨大な量のことを語っているが、それを「言葉では言い表せない光――珍しい光、言葉では言い表せない、まさに光を照らす――あらゆる記号、説明、言語を超えた光」とまとめて語っている。この意識は、宇宙が無意識で厳格で意図しない法則によって支配される死んだ物質で構成されていないことを示しています。それどころか、それは完全に非物質的で、完全に精神的で、完全に生きているものとして示されます。それは死が不条理であり、すべての人、すべてのものに永遠の命があることを示しています。それは、宇宙が神であり、神が宇宙そのものであり、そこに悪がこれまで侵入したことはなく、今後も侵入しないことを示しています。もちろん、その多くは自意識の観点からすると不条理です。それにもかかわらず、それは間違いなく真実です。さて、これらすべては、人間が宇宙意識を持っているとき、彼は宇宙についてすべてを知っていることを意味するものではありません。 3 歳で自意識を獲得したとき、私たちはすぐに自分自身のすべてを知ったわけではないことを誰もが知っています。それどころか、人間は何千年にもわたって自分自身について経験してきたにもかかわらず、今日でも、自意識の高い人格であると考えられている自分についてさえ、比較的ほとんど知らないことを私たちは知っています。したがって、人は単に宇宙を意識するようになったからといって、宇宙のすべてを知っているわけでもありません。人類が自意識を獲得して以来、人類の科学の一部を学ぶのに数十万年かかったとすれば、宇宙の意識を獲得してから神の科学の一部を習得するには何百万年もかかるかもしれない。
EN
As on self consciousness is based the human world as we see it with all its works and ways, so on cosmic consciousness is based the higher religions and the higher philosophies and what comes from them, and on it will be based, when it becomes more general, a new world of which it would be idle to try to speak to-day.
JA
自己意識が、私たちがそのすべての働きややり方とともに見ている人間世界を基礎としているのと同様に、宇宙意識も高等宗教、高等哲学、そしてそこから来るものを基礎にしており、それがより一般化した時には、今日それについて語るのは無駄であるであろう新しい世界を基礎とすることになるでしょう。
EN
The philosophy of the birth of cosmic consciousness in the individual is very similar to that of the birth of self consciousness. The mind becomes
JA
個人における宇宙意識の誕生の哲学は、自己意識の誕生の哲学と非常に似ています。心はこうなる
EN
overcrowded (as it were) with concepts and these are constantly becoming larger, more numerous and more and more complex; some day (the conditions being all favorable) the fusion, or what might be called the chemical union, of several of them and of certain moral elements takes place ; the result is an intuition and the establishment of the intuitional mind, or, in other words, cosmic consciousness.
JA
概念が(いわば)過密状態であり、それらは常に大きくなり、数が増え、ますます複雑になります。いつか(条件がすべて良好で)それらのいくつかと特定の道徳的要素の融合、または化学結合と呼ばれるものが起こります。その結果、直観が生まれ、直観的な心、言い換えれば宇宙意識が確立されます。
EN
The scheme by which the mind is built up is uniform from beginning to end: a recept is made of many percepts; a concept of many or several recepts and percepts, and an intuition is made of many concepts, recepts and percepts together with other elements belonging to and drawn from the moral nature. The cosmic vision or the cosmic intuition, from which what may be called the new mind takes its name, is thus seen to be simply the complex and union of all prior thought and experience—just as self consciousness is the complex and union of all thought and experience prior to it.
JA
心が構築されるスキームは最初から最後まで均一です。つまり、受容は多くの知覚から構成されます。多くまたはいくつかの受容と知覚の概念であり、直観は多くの概念、受容、知覚と、道徳的性質に属し、道徳的性質から引き出される他の要素から構成されます。したがって、新しい心と呼ばれるものの名前の由来となっている宇宙的ビジョンや宇宙的直観は、自己意識がそれ以前のすべての思考と経験の複合体であり結合であるのと同じように、単なる以前のすべての思考と経験の複合体であり結合であると見なされます。