宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 28 of 56

Benedict Spinoza

ベネディクト・スピノザ

EN

1632-1677. Born at Amsterdam November 24th, 1632, the son of a Portuguese Jew and a Jew himself until the age of twenty-four, when he was “solemnly cut off from the Commonwealth of Israel” [87b : 400]. He was an accomplished

JA

1632~1677年。 1632年11月24日にアムステルダムでポルトガル系ユダヤ人と自身もユダヤ人の息子として生まれたが、24歳になるまで「イスラエル連邦から厳粛に切り離された」[87b : 400]。彼は熟練した人だった

EN

Dereliquerunt me fontem aqua vive. mon Dieu me quitterez vous. que je n’en sois pas separé éternellement.

JA

Dereliquerunt me fontem aqua vive.モン・デュー・ミー・キッテレス・ヴー。 QUE JE N’EN SOIS PASEPARÉ ETERNELLMENT。

EN

Cette est la vie éternelle qu'ils te connaissent Seul vray Dieu et celuy que tu as envoyé Jésus christ Jésus christ. Je m'en suis separé J¢ lay fuy renoneé, crucifé, que je n’en sois jamais separé.

JA

イエス・キリストイエス・キリストの特使として、私たちは永遠に生きることを考えます。 Je m'en suis separé J¢ la fuy renoneé, crucifé, que je n'en sois jamais separé.

EN

Il ne se conserve que par les voyes ensignées

JA

Il ne se conserve que par les voyes ensignées

EN

dans I'Evangile

JA

ダンズ・アイ・エヴァンジル

EN

Renonciation totale et douce.

JA

放棄の総量とドゥース。

EN

Sofimission totale 4 Jésus christ et 4 mon Directeur, éternellement en joye pour un jour d'exercice sur la terre non obliviscar sermones tuos, Amen.

JA

Sofimission totale 4 Jésus christ et 4 Mon Directeur, éternellement enjoye pour un jour d'exercice sur la terre non obliviscar sermones tuos、アーメン。

EN

Spinoza : 229

JA

スピノザ : 229

EN

Latinist and an enthusiastic disciple of Descartes, though he ceased to be his follower by the end of the five years of concentrated thought and study that followed his excommunication. This is not the place to insist on the greatness of Spinoza, which indeed should be known to all who read serious books.

JA

ラテン主義者でデカルトの熱心な弟子であったが、破門後の5年間の集中的な思索と研究の終わりまでにデカルトの信奉者ではなくなった。ここはスピノザの偉大さを主張する場所ではありません。スピノザの偉大さは、本格的な本を読む人なら誰でも知っているはずです。

EN

Few moderns indeed have been so endorsed by the discipleship of great men as he—by that of Goethe, for instance, and Coleridge, of Novalis, Hégel, Lessing, Herder, Schelling, Schleiermacher and many others. So true is this that “it is admitted that Spinoza was the founder of modern philsophy ” [133 : 372].

JA

実際、彼ほど偉大な人物の弟子として支持されている現代人はほとんどいません。たとえば、ゲーテ、コールリッジ、ノヴァリス、ヘーゲル、レッシング、ヘルダー、シェリング、シュライエルマッハー、その他多くの人物からの支持を受けています。これはまさに真実であり、「スピノザが現代哲学の創始者であることは認められている」[133:372]。

EN

It will not be possible to show that Spinoza was a case of Cosmic Consciousness in the same sense that it can be shown, for instance, that John Yepes was a case; we have not the necessary details of his illumination. All that can be done is to set down such facts as we have and let the reader judge for himself. We shall consider first the nature of his philosophic teaching and then the facts of his actual life. We shall find that both point almost inevitably to the same conclusion. Spinoza (for instance) “cannot allow that sin and evil have any positive reality, much less that anything happens contrary to God’s will. Nay, it is only an inexact and human fashion of speech to say that man can sin against or offend God” [133 : 47]. Again: “The Universe is governed by divine laws, which, unlike those of man’s making, are immutable, inviolable and an end to themselves, not instruments for the attainment of particular objects. The love of God is man’s only true good. From other passions we can free ourselves, but not from love, because for the weakness of our nature we could not subsist without the enjoyment of something that may strengthen us by our union with it. Only the knowledge of God will enable us to subdue the hurtful passions. This, as the source of all knowledge, is the most perfect of all; and inasmuch as all knowledge is derived from the knowledge of God, we may know God better than we know ourselves. This knowledge in time leads to the love of God, which is the soul’s union with him. Zhe unzon of the soul with God 1s tts second birth, and theretn consists man’s tmmortality and freedom” [133 :86]. The last clause of the above sentence, italicized by the present editor, if taken absolutely, settles the question—for the union of the soul with God is illumination, is the second birth, and in it is immortality and freedom. Again he says: “ Love toward a thing eternal and infinite feeds the mind with pure joy, and is wholly free from sorrow ; this is to be greatly desired and strenuously sought for” [133:116]. This is the Brahmic Bliss— the joy that Whitman, Carpenter, Yepes and the rest never tire of celebrating. Then farther on he tells us that the chief good is to be endowed with

JA

たとえば、ジョン・イェペスが宇宙意識の事例であったと示すことができるのと同じ意味で、スピノザが宇宙意識の事例であったことを示すことは不可能であろう。私たちは彼の照明について必要な詳細を持っていません。できることは、私たちが知っているような事実を述べて、読者が自分で判断できるようにすることだけです。私たちはまず彼の哲学的教えの性質を検討し、次に彼の実際の人生の事実を検討します。どちらもほぼ必然的に同じ結論を示していることがわかります。例えば、スピノザは「罪と悪に何らかの積極的な現実があることを認めることはできない。ましてや神の意志に反して何かが起こることなど許せない。いや、人間が神に対して罪を犯したり、神を怒らせたりできると言うのは不正確で人間的な言論方法にすぎない。」[133:47]。繰り返しになりますが、「宇宙は神の法則によって支配されており、人間が作った法とは異なり、不変、不可侵であり、それ自体が目的であり、特定の目的を達成するための道具ではありません。神の愛は人間の唯一の真の善です。私たちは他の情熱から自分自身を解放できますが、愛からは解放できません。なぜなら、私たちの本性の弱さのために、それとの結合によって私たちを強めてくれる何かを享受しなければ生きていけないからです。神についての知識だけが、私たちが感情を鎮めることを可能にするのです」これはすべての知識の源として最も完璧であり、すべての知識は神の知識から得られるものであるため、私たちはやがて神への愛につながり、それが第二の誕生における神との魂の結合となり、そこから人間の不死性と自由が形成されるのである。」上の文の最後の節(編集者が斜体にしたもの)は、もし絶対的に解釈すれば、問題は解決する。なぜなら、神との魂の結合は光明であり、第二の誕生であり、その中に不死性と自由があるからである。 「永遠かつ無限のものに対する愛は、心を純粋な喜びで満たし、悲しみから完全に解放されます。これは大いに望まれ、熱心に求められるべきものです。」[133:116]。これはブラーフミックの至福です。ホイットマン、カーペンター、イエペス、その他の人々が祝い続けることに飽きることのない喜びです。さらに彼は、主な善が与えられるべきであると語ります。

EN

a certain character. ‘“ What that character is we shall show in its proper place—namely, that it consists in knowledge of the union which the mind has with the whole of nature” [133:118]. But such knowledge does not exist apart from illumination, while on the other hand all those who have entered Cosmic Consciousness possess it. So Spinoza, instead of seeking in the usual way an artificial explanation for the correspondence of two such (apparently) different things as body and mind pronounces boldly that “they are the same thing and differ only as aspects” [133:180]. So Whitman (and all the rest in varying language): ‘‘Was somebody asking to see the soul? See your own shape and countenance, etc.” [193:25]. So, again, Spinoza more than once classifies the kinds of our knowledge in such manner as to necessitate the inclusion of what is called in this book intuition, which is that form which belongs to the Cosmic Conscious mind and to that mind only. He says, for instance: “We may learn things (1) by hearsay or on authority; (2) by the mere suggestion of experience; (3) by reasoning ; (4) by immediate and complete perception” [133 :119 and 188]. And he says further that this last mode of knowing “ proceeds from an adequate idea of the absolute nature of some attribute of God to an adequate knowledge of the nature of things.” That is to say, the man enters into conscious relation with God (in the act of illumination), and through that contact—as far as it goes—he has an “adequate knowledge of things.” It is doubtful whether any merely self conscious man could have used this language, for to such a man nothing seems more absurd than a claim to knowledge by simple intuition, and yet nothing is more certain than that such knowledge is thus acquired. The following is equally characteristic: “To know God— in other words, to know the order of nature and regard the universe as orderly—is the highest function of the mind; and knowledge, as the perfect form of the mind’s normal activity, is good for its own sake and not as a means” [133:241]. If Spinoza means here (as it seems likely he does) the same as Balzac meant when he said of specialism that it “alone can explain God,” then Spinoza was a specialist. So when he says that “clear and distinct knowledge of the intuitive kind engenders love towards an immutable and eternal being, truly within our reach” [133 : 268], he implies in himself the possession of Cosmic Consciousness and teaches that this is within reach of all. Equally characteristic is the following: “In all exact knowledge the mind knows itself under the form of eternity ; that is to say, in every such act it is eternal and knows itself as eternal. This eternity is not a persistence in time after the dissolution of the body, no more than a pre-existence in time, for it is not commensurable with time at all. And

JA

とあるキャラクター。 「その性格が何であるか、我々はその適切な場所で示すだろう、すなわち、それは精神が自然全体と持つ結合についての知識から成るということである」[133:118]。しかし、そのような知識は照明以外には存在しませんが、一方で、宇宙意識に入ったすべての人はそれを持っています。そこでスピノザは、身体と精神といった(一見)異なる二つのものの対応関係について、通常の方法で人為的な説明を求める代わりに、「それらは同じものであり、側面が異なるだけである」と大胆に宣言した[133:180]。それでホイットマンは(そして残りはすべてさまざまな言葉で)こう言った。「誰かが魂を見たいと頼んだのだろうか?」自分の姿や表情などを見てください。」 [193:25]。それで、繰り返しになりますが、スピノザは、この本で直観と呼ばれるもの、つまり宇宙意識の心に、そしてその心にのみ属する形式を含める必要があるような方法で、私たちの知識の種類を何度も分類しています。たとえば、彼は次のように述べています。「私たちは(1)伝聞や権威によって物事を学ぶかもしれません。 (2) 単なる経験の示唆による。 (3) 推論による。 (4) 即時かつ完全な知覚による」[133 :119 および 188]。そして彼はさらに、この最後の認識様式は「神の何らかの属性の絶対的な性質についての適切な考えから、物事の性質についての適切な知識へと進む」と述べています。つまり、人間は(照明の行為において)神との意識的な関係に入り、その接触を通じて――それが続く限りでは――「物事についての適切な知識」を得るのである。単に自意識過剰な人間がこの言語を使用できたのかどうかは疑問である。なぜなら、そのような人間にとって、単純な直観による知識の主張ほどばかばかしいものはないが、それでもそのような知識がこのようにして得られるということほど確実なものはないからである。以下も同様に特徴的である。「神を知ること、言い換えれば、自然の秩序を知り、宇宙を秩序あるものとみなすことは、心の最高の機能である。 「そして、精神の正常な活動の完全な形としての知識は、手段としてではなく、それ自体のために良いものである。」 [133:241]. スピノザがここで(おそらく彼がそうしているように)意味するのは、バルザックが専門主義について「それだけで神を説明できる」と言ったのと同じ意味であるとすれば、スピノザは専門家でした。したがって、彼が「直観的な種類の明確で明確な知識は、真に私たちの手の届く範囲にある不変で永遠の存在に対する愛を生み出します」と言うとき、スピノザは専門家でした。 [133:268]、彼は自分自身に宇宙意識の所有があることを暗示しており、これはすべての人に手の届くところにあると教えています。同様に特徴的なのは次のとおりです。つまり、そのようなあらゆる行為において、それは永遠であり、それ自体が永遠であることを知っています。この永遠は、肉体の溶解後の時間の持続ではなく、時間の先在にすぎません。なぜなら、それは時間とまったく釣り合いが取れないからです。そして

EN

Spinoza 231

JA

スピノザ 231

EN

there is associated with it a state or quality of perfection called the zntellectual love of God” [133 : 269]. Spinoza, as Whitman, taught that “there is in fact no evil” [193 : 22]; he says: “The perfection of things is to be reckoned only from their own nature and power; and things are not therein more or less perfect that they delight or offend the sense of men, or that they are convenient for the nature of man or repugnant thereto. If any ask why God hath not so created all men that they should be governed only by reason? I give them no answer but this: Because he lacked not matter for creating all things, even from the highest degree of perfection unto the lowest. Or more exactly thus: Because the laws of his own nature were so vast as to suffice for producing all things which can be conceived by an infinite understanding ” [133 : 327]. As Pollock remarks, this is ‘a hypothetical infinite mind, which must be distinguished from the infinite intellect, which we have met with as one of the things immediately produced by God” [133 : 328].

JA

それには、神の知的愛と呼ばれる完全性の状態または質が関連付けられている。」 [133 : 269] スピノザは、ホイットマンと同様に、「実際には悪など存在しない」と教えた [193 : 22]; 彼は次のように述べています。そしてそこにあるものは、人間の感覚を喜ばせたり不快にさせたり、あるいは人間の性質にとって都合がよい、あるいは嫌悪感を抱かせるほど、多かれ少なかれ完璧ではありません。なぜ神はすべての人間を理性によってのみ支配されるように創造しなかったのかと尋ねる人がいるでしょうか?私は彼らにこれ以外の答えを与えません。なぜなら、最高の完成度から最低の完成度に至るまで、あらゆるものを創造するのに彼には物質が欠けていなかったからだ。より正確に言えば、彼自身の性質の法則は、無限の理解によって考えられるすべてのものを生み出すのに十分なほど広大だったからである」[133 : 327]。ポロックが述べているように、これは「無限の知性とは区別されなければならない仮想的な無限の知性であり、神によって即座に生み出されたものの一つとして私たちが遭遇したものである」[133 : 328]。

EN

Finally Spinoza sums up in the following noble passage: “I have finished everything I wished to explain concerning the power of the mind over the emotions and concerning its liberty. From what has been said we see what is the strength of the wise man and how much he surpasses the ignorant who is driven by blind desire. For the ignorant man [the self conscious mind—compare Balzac—supra and [5 : 144] where he classifies the human mind as Spinoza does here] is not only agitated by external causes in many ways, and never enjoys true peace of soul, but lives also ignorant, as it were, both of God and of things, and as soon as he ceases to suffer ceases also to be. On the other hand, the wise man [the Cosmic Conscious man], in so far as he is considered as such, is scarcely ever moved in his mind, but, being conscious by a certain eternal necessity of himself, of God, and of things, never ceases to be and always enjoys true peace of soul. If the way which, as I have shown, leads hither [i. e., to Cosmic Consciousness] seems very difficult, it can nevertheless be found. It must indeed be difficult, since it is so seldom discovered ; for if salvation lay ready to hand and could be discovered without great labor, how could it be possible that it should be neglected almost by everybody? But all noble things are as difficult as they are rare” [170a: 283].

JA

最後に、スピノザは次の崇高な一節で要約している: 「感情に対する心の力とその自由に関して、私が説明したいと思っていたすべてを終えました。これまでに述べられたことから、賢者の強さとは何か、そして彼が盲目的な欲望に駆り立てられる無知な人間をどれほど上回っているかがわかります。無知な人間にとって[自意識心 - バルザックと比較してください] 上掲書および [5 : 144] では、スピノザは人間の心をスピノザと同様に分類しています。ここにある人は、さまざまな意味で外部の原因によって動揺し、決して魂の真の平安を享受できないだけでなく、神にも物事にも、いわば無知で生きており、苦しみが止むとすぐに、苦しみも止むのであるが、一方で、賢者[宇宙意識のある人]は、そのように考えられている限り、自分の心はほとんど動かされないが、自分自身、神、そして物事に関するある永遠の必然性によって意識されている。私が示したように、魂の真の平安は決してなくなりませんし、常に享受できます。たとえ、私が示したように、そこに至る道が非常に困難であるように見えても、それは実際に困難であるに違いありません。なぜなら、もし救いが手元に用意されていて、多大な努力なしに発見できるとしたら、それがほとんどすべての人に無視されることがあり得ますか? [170a: 283]。

EN

A few words now as to the personal characteristics of the man. John Colerus, minister of the Lutheran church, at that city, during Spinoza’s residence at The Hague, knew him well, and what follows will be taken largely from his narrative, which is included in Sir Frederick Pollock’s volume. Colerus says: ‘‘Spinoza was of middle size, had good features, complexion

JA

この男の個人的な特徴について少しお話します。スピノザがハーグに滞在していた当時、同市のルーテル教会の牧師ジョン・コレルスはスピノザのことをよく知っており、以下の内容は主にフレデリック・ポロック卿の著書に収録されている彼の話から引用することになる。コレルスは「スピノザは中くらいの大きさで、目鼻立ちも肌の色も良かった」と語った。

EN

dark, black curly hair, long black eyebrows, so that one might easily know by his looks that he was descended from Portuguese Jews. As for his clothes, he was very careless of them; they were not better than those of the meanest citizen” [133 : 394].

JA

暗く黒い巻き毛、長く黒い眉毛をしており、その外見から彼がポルトガル系ユダヤ人の子孫であることが容易にわかるだろう。服装に関しては、彼はとても無頓着だった。彼らは最も卑劣な市民の人々より優れていたわけではない」 [133 : 394]。

EN

Spinoza was in fact very poor. Like Thoreau, Whitman, Carpenter, Buddha, Jesus and many other men of his class, he seemed to prefer poverty. He made a very plain living by grinding glasses for telescopes. He was several times offered money by well-off persons who knew and liked him, but always refused until a friend, de Vries, from whom he had refused during his life to accept money, dying, charged his brother, who was his heir, to pay to Spinoza out of his estate a suitable maintenance. The brother wanted to pay Spinoza five hundred florins a year, but Spinoza would only accept three hundred—about one hundred and fifty dollars [87b: 401]. Spinoza lived in the plainest possible way; he was never married ; most of his life he lived with others, paying his board ; the rest of the time he lived alone in lodgings, buying what he needed and keeping very retired. “It is scarcely credible how sober and frugal he was all the time. Not that he was reduced to so great a poverty as not to be able to spend more if he had been willing. He had friends enough who offered him their purses and all manner of assistance. But he was naturally very sober and could be satisfied with little, and he did not care that people should think that he had lived, even but once, at the expense of other men. What I say about his sobriety and good husbandry may be proved by several small reckonings which have been found among his papers after his death. It appears by them that he lived a whole day upon a milk soup done with butter, which amounted to threepence, and upon a pot of beer of three halfpence. Another day he ate nothing but gruel done with raisins and butter, and that dish cost him fourpence halfpenny. There are but two half-pints of wine at most for one month to be found among these reckonings, and though he was often invited to eat with his friends he chose rather to live upon what he had at home, though it were ever so little, than to sit down at a good table at the expense of another man” [133 : 393]. ‘(His conversation was very sweet and easy. He knew admirably well how to be master of his passions, and was never seen very melancholy nor very merry. He was very courteous and obliging, and would often discourse with his landlady and the people of the house when they happened to be sick or afflicted—never failing to comfort them. He would put the children often in mind of going to church and taught them to be obedient and dutiful to their parents. One day his landlady asked him whether he believed she could be saved in the religion she

JA

スピノザは実際には非常に貧しかった。ソロー、ホイットマン、カーペンター、ブッダ、イエス、その他多くの同類の人々と同様に、彼は貧困を好むようでした。彼は望遠鏡用のガラスを研磨することで非常に質素な生計を立てていました。彼をよく知っていて好意を寄せている裕福な人々から何度か金銭の申し出を受けたが、生前金銭の受け取りを拒否していた友人のデ・フリースが死に、相続人である弟に財産から相応の養育費を支払うようスピノザに請求するまで、常に断った。兄弟はスピノザに年間500フロリンを払いたかったが、スピノザは300、つまり約150ドルしか受け取らなかった[87b: 401]。スピノザは可能な限り地味に生きた。彼は結婚したことがなかった。彼は人生のほとんどを他人と一緒に暮らし、食費を支払った。残りの時間は一人で下宿に住み、必要なものを買い、隠居生活を続けた。 「彼が常にしらふで倹約していたかどうかはほとんど信じられない。本人が望めばそれ以上の支出ができないほど極度の貧困に陥ったわけではない。彼には財布やあらゆる援助を申し出てくれる友人が十分にいた。だが彼は生来とてもしらふで、少しのもので満足できた。そして彼は、たとえ一度でも他人を犠牲にして生きてきたと人々に思われても気にしなかった。彼の節制と良い飼い方について私が言っていることは、おそらく次のようなことだろう」彼の死後に発見されたいくつかの小さな計算によって、彼はバターを加えたミルクスープ(3ペンス)を食べて一日を過ごし、別の日にはレーズンとバターを加えた粥だけを食べて、その料理で1か月に5ペントのワインしか見つけられなかったことが証明されているが、彼はしばしばそうであった。友人たちと食事に誘われたとき、彼は他の男を犠牲にして良い食卓に座るよりも、家にあるもので生きていくことを選んだのです。 「(彼の会話はとても優しくて気さくでした。彼は自分の情熱を制御する方法を見事によく知っていて、決して憂鬱そうにも陽気そうにも見えませんでした。彼はとても礼儀正しくて親切で、家主や家の人々が病気になったり苦しんでいるときはよく話し合って、慰めてあげることを決して怠りませんでした。彼は子供たちによく教会に行くことを念頭に置き、両親に従順で従順であるように教えていました。ある日。」彼の家主は、彼女が宗教によって救われると信じているかどうかを彼に尋ねた。

EN

professed? He answered: ‘ Your religion 1s a good one; you need not look Sor another, nor doubt that you may be saved in tt provided while you apply yourself to piety you live at the same time a peaceable and quiet life’ ‘When he stayed at home he was troublesome to nobody ; he spent the greater part of his time quietly in his own chamber. When he happened to be tired by having applied himself too much to his philosophical meditations he went downstairs to refresh himself and discoursed with the people of the house about anything that might afford matter for an ordinary conversation and even about trifles. He also took pleasure in smoking a pipe of tobacco” [133 : 395]-

JA

公言した?彼はこう答えました。『あなたの宗教は良いものです。他の人を見る必要もありませんし、敬虔に努めながら、同時に平和で静かな生活を送れば、自分が救われるかもしれないと疑う必要もありません。」 「彼が家にいるとき、彼は誰にも迷惑をかけませんでした。彼は時間の大部分を自分の部屋で静かに過ごしました。たまたま哲学的な瞑想に熱中しすぎて疲れたとき、気分をリフレッシュするために階下に行き、家の人たちと日常の会話で済むようなことや些細なことでも話し合った。彼はまた、タバコのパイプを吸うことを喜んでいた」 [133 : 395]-

EN

Spinoza was never a robust man. ‘Consumption had been making its insidious inroads upon him for many years, and early in 1677 he must have been conscious that he was seriously ill. On Saturday, 2oth of February, he sent to Amsterdam for his friend, Dr. Myer. On the following day the people of the family with whom he lived, having no thought of immediate danger, went to afternoon service. When they came back Spinoza was no more; he had died about three in the afternoon, with Meyer for the only

JA

スピノザは決して屈強な男ではなかった。 「消費は何年にもわたって彼にこっそりと侵入しており、1677年の初めには彼は自分が重病であることに気づいていたに違いない。 2月2日土曜日、彼は友人のマイヤー博士のためにアムステルダムへ向かった。翌日、彼が一緒に住んでいた家族の人々は、差し迫った危険を考えずに午後の礼拝に行きました。彼らが戻ってきたとき、スピノザはもういなかった。彼は午後3時頃に亡くなったが、マイヤーが残した唯一の死は、

EN

witness of his last moments” [87b: 403]. At the time of his death Spinoza was forty-four years and three months old.

JA

[87b: 403]. 亡くなった時、スピノザは 44 歳 3 か月でした。

EN

All that remains is to show that, as in his life and teachings, so in his reception by the world, is Spinoza closely allied to the class of men with whom it is here sought to associate him. ‘The first effect of his writings in Holland was to raise a storm of controversial indignation” [133 :349]. And the man whom Novalis truly described as “God intoxicated,” was pronounced “blasphemous, atheistic, deceitful,’ while his books were described as the “soul-destroying works of Spinoza” [ib.]. For a hundred years after his death he was little read, but since then more and more, and he now takes rank where he belongs, as one of the great spiritual leaders of the race.

JA

残されているのは、スピノザの人生や教えと同様に、世界の受容においても、スピノザがここで結び付けようとしている人々の階級と密接な関係にあることを示すことだけである。 「オランダにおける彼の著作の最初の影響は、物議を醸す憤りの嵐を巻き起こすことであった。」 [133 :349] そして、ノヴァリスが本当に「神に酔わせた」と形容したこの男は、「冒涜的、無神論的、欺瞞的」と宣告され、その一方で彼の本は「魂を破壊するスピノザの作品」と評された [ib.]。彼の死後 100 年間、彼はほとんど読まれませんでしたが、それ以来ますます評価が高まり、今では種族の偉大な精神的指導者の 1 人として、その地位を確立しています。