Chapter 27 of 56
Blaise Pascal
ブレーズ・パスカル
EN
1623-1772.
JA
1623~1772年。
EN
He was born on the roth of June, 1623. As a child, boy and young man, he was exceptionally precocious—in this respect comparable to Bacon. It is said that, although his parents endeavored to restrain his mental development, yet “at the age of ten he had propounded an acoustic theory in advance of the views then entertained ; at twelve he had evolved geometry from his own reflections ; and at fifteen he composed a treatise on conic sections which Descartes refused to believe in as having proceeded from so young a mind” [88 : 329].
JA
彼は 1623 年 6 月に生まれました。子供、少年、青年として、彼は非常に早熟で、この点ではベーコンに匹敵しました。両親は彼の精神的発達を抑制するよう努めたが、それでも「10歳のとき、彼は当時受け入れられていた見解に先駆けて音響理論を提唱し、12歳のとき、彼自身の考察から幾何学を進化させ、15歳のとき、円錐曲線に関する論文を執筆した。デカルトは、それが幼い精神から生じたものであると信じることを拒否した」[88:329]。
EN
Pascal's health was all his life delicate. He was probably always a perfectly moral man, though fond of gaiety and the social pleasures of his time and country.
JA
パスカルの健康状態は生涯を通じて危うかった。彼はおそらく常に完全に道徳的な人でしたが、当時と国の陽気さと社交的な楽しみを好みました。
EN
*The above account of Master Peter is collected by Charles from Bacon's ‘‘Opus Tertium," “Opus Minus,”’ his «‘ De Septem Peccatis,’’ and other works,
JA
*マスター・ピーターに関する上記の記述は、チャールズがベーコンの「Opus Tertium」、「Opus Minus」、彼の「De Septem Peccatis」、およびその他の作品から収集したものです。
EN
He gave abundant evidence throughout his whole life that he possessed in an unusual degree the mental honesty and earnestness that seems always to belong to those who attain to the Cosmic Sense.
JA
彼は、宇宙的感覚に達した者に常に備わっていると思われる精神的な正直さと真剣さを異常な程度に備えていたことを、生涯を通じて豊富な証拠で示した。
EN
In November, 1654, he being then thirty-one and a half years old, something happened which radically altered Pascal’s life. From that date he practically abandoned the world and became and remained, until his death, markedly religious and charitable. From that date, however, his life was very secluded and few details appear to be known.
JA
1654 年 11 月、彼は当時 31 歳半でしたが、パスカルの人生を根本的に変える出来事が起こりました。その日以来、彼は事実上この世を放棄し、著しく宗教的で慈善的になるようになり、死ぬまでそうであり続けました。しかし、その日以来、彼の生涯は非常に人里離れたものとなり、詳細はほとんど知られていないようです。
EN
Bright as his intellect was before November, 1654, it was still brighter afterwards. About a year subsequent to that date he began the “Provincial Letters,” and later wrote his “Pensées,” both of which works (though the latter is only a series of notes for a book to be written) show extraordinary mental qualities. It is safe to say that he could not have written either of them before the above date.
JA
彼の知性は 1654 年 11 月以前と同様に明るかったが、その後もさらに明るかった。その日から約 1 年後、彼は「地方手紙」を書き始め、その後「パンセ」を書きました。どちらの作品も (ただし、後者は書かれる予定の本のための一連のメモにすぎませんが) 並外れた精神的特質を示しています。彼は上記の日付以前にはどちらの作品も書くことができなかったと言っても過言ではありません。
EN
A few days after Pascal's death a servant felt by chance something hard and thick under the cloth of his doublet. Ripping the seam in the neighborhood he found a folded parchment, and within this a folded paper. These both bore writing in Pascal’s hand, the words of which are those here given. Both parchment and paper were taken to Pascal’s sister, Madame Périer, who showed them to some friend. They all saw at once that these words thus written by Pascal in duplicate and preserved by him with so much care and trouble (removing them himself, as he did, from garment to garment), must have had in his eyes a profound meaning. Some time after the death of Madame Périer (which happened twenty-five years after the death of her brother), her children communicated the documents to a friar, who was an intimate friend of the family. He copied the document and wrote some pages of commentary upon it, to which Marguerite Périer added some further pages. These commentaries are now lost, as is also the parchment. The paper copy, however, in Pascal's hand, is still extant in the Bibliotheque Nationale, Paris. It was Cordocet who gave the document the name of ‘Pascal's Mystic Amulette” [112a : 156].
JA
パスカルの死から数日後、使用人は偶然、ダブレットの布の下に硬くて分厚い何かを感じました。近所の縫い目を引き裂くと、彼は折りたたまれた羊皮紙を見つけ、その中に折りたたまれた紙が入っていました。これらは両方ともパスカルの手で書かれており、その言葉がここに示されています。羊皮紙と紙は両方ともパスカルの妹、ペリエ夫人に渡され、友人に見せられました。パスカルがかくして二重に書き、多大な注意と苦労をして保存したこれらの言葉(彼が衣服から衣服へと剥がしたように、自分でそれを取り除いた)が、彼の目には深い意味を持っていたに違いないことを、全員がすぐに理解した。ペリエ夫人の死(兄の死から25年後に起こった)からしばらくして、彼女の子供たちは家族の親しい友人だった修道士にその文書を伝えた。彼はその文書をコピーし、それについて数ページの解説を書き、マルグリット・ペリエがさらに数ページを追加しました。これらの解説は現在では失われており、羊皮紙も失われています。しかし、パスカルの手元にある紙のコピーは、パリの国立図書館にまだ残っています。この文書に「パスカルの神秘的なお守り」という名前を付けたのはコルドセットでした [112a : 156]。
EN
Translated into English the words of the amulet are as follows: “The year of grace 1654, 23 November, day of St. Clement, Pope and Martyr. From about half-past ten in the evening until about half-past twelve, midnight, FIRE. God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob, not of the philosophers nor of the Wise. Assurance, joy, assurance, feeling, joy, peace. Gop oF Jesus CurisT, my God and thy God. Thy God shall be my God. Forgotten of the world and of all except Gop. He is only found in the ways taught in the Gospel. THE SUBLIMITY OF THE HUMAN SOUL. Just
JA
お守りの言葉を英語に翻訳すると、次のようになります: 「恵みの年、1654年、11月23日、聖クレメント、教皇、殉教者の日。夕方10時半頃から真夜中の12時半頃まで、火。アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神、哲学者や賢者の神ではない。保証、喜び、保証、感情、イエス・キュリストの神よ、私の神、そしてあなたの神は、福音の教えの中にのみ存在します。
EN
Pascal 227
JA
パスカル 227
EN
Father the world has not known thee but I have known thee. Joy, joy, joy, tears of joy. I do not separate myself from thee. They left me behind, me a fountain of living water. My God do not leave me. Let me not be separated from thee eternally. This is eternal life that they should know thee the only true God and him whom thou hast sent. Jesus CHRIST—JESUS CHRIST. I have separated myself from him; I have fled, renounced, crucified him. Let me not be forever separated from him. One is saved only by the teaching of the Gospel. RECONCILIATION TOTAL AND SWEET. Total submission to Jesus CHRIST and to my DIRECTOR. Continual joy for the days of my life on earth. I shall not forget what you have taught me. Amen.’”*
JA
父よ、世はあなたを知りませんが、私はあなたを知っています。喜び、喜び、喜び、嬉し涙。私はあなたから自分を切り離しません。彼らは私を生ける水の泉として置き去りにしました。私の神は私から離れないでください。私をあなたから永遠に引き離さないでください。これは永遠の命であり、彼らが唯一の真の神であるあなたと、あなたが遣わした方を知ることです。イエス・キリスト—イエス・キリスト。私は彼から離れました。私は逃げ、放棄し、彼を十字架につけました。彼から永遠に引き離されないようにしましょう。人は福音の教えによってのみ救われます。完全かつスイートな和解。イエス・キリストと私の監督に対する完全な服従です。地上での人生の日々に喜びが続きます。あなたが私に教えてくれたことを私は忘れません。アーメン。'"*
EN
No one who has read this book so far will have, I think, the least doubt as to the meaning of the words of the amulet.
JA
これまでこの本を読んだ人なら、お守りの言葉の意味について少しも疑問を持たない人はいないと思います。
EN
The subjective light was evidently strongly marked. Immediately following it comes the sense of liberation, salvation, joy, content, intense thankfulness. Then the realization of the grandeur of the human soul, immediately followed by the rapture of the realization of God. He glances back and sees how futile his life and ambitions have so far been. Then realizes
JA
明らかに主観的な光が強く刻まれていた。その直後に解放感、救い、喜び、満足感、そして強烈な感謝の気持ちが起こります。それから人間の魂の偉大さを認識し、すぐに神の認識の歓喜が続きます。彼は振り返ってみると、これまでの自分の人生と野心がいかに無駄だったかに気づきます。そして気づきます
EN
his present reconcilement with the cosmos and that the rest of his life must be continual joy.
JA
彼の現在の宇宙との和解、そして彼の残りの人生は継続的な喜びでなければならないということです。
EN
* Lelut [112a: 154] gives the exact words of the amulet, their form and arrangement, as follows
JA
* Lelut [112a: 154] は、お守りの正確な言葉、その形式、配置を次のように示しています。
EN
NZ ARS
JA
ニュージーランドARS
EN
L'an de grace 1654 Lundy 23¢ nov jour de St Clement Pape et m. et autres au martirologe Romain veille de St. Crisogone m. et autres, etc. . . Depuis environ dix heures et demi du soir jusques environ minuit et demi. FEU. Dieu d'Abraham. Dieu d'Isaac. Dieu de Jacob non des philosophes et des savans Certitude joye certitude, sentiment, veue joye paix. Dieu de Jésus christ Deum meum et Deum vestrum Jeh. 20. 17. Ton Dieu sera mon Dieu. Ruth. Oubly du monde et de tout hormis Dieu Il ne se trouve que par les voyes enseignées dans I'Evangile. Grandeur de l’ame humaine. Pére juste, le monde ne t'a point connu. mais jet’ai connu. Jeh. 17 Joye, joye, joye, et pleurs de joye. Je m’en suis separé
JA
猶予期間 1654 年 ランディ 11 月 23 日、セント・クレメント・パプら。エ・オートル・オー・マルティロロージュ・ロマン・ヴェール・ド・サン・クリソゴネ m.エト・オートなど。 。 Depuis environ dix heures et demi du soir jusques environ minuit et demi。 FEU。デュー・ダブラハム。デュー・ディザック。 Dieu de Jacob は哲学でもサヴァンでもありません。Certitude 喜び、確信、感情、楽しみを感じてください。 Dieu de Jésus christ Deum meum et Deum Vestrum Jeh. 20. 17. トン・デュー・セラ・モン・デュー。ルース。私は、私とエヴァンジルの世界を旅し、すべての人々を魅了します。壮大な人間性。 Pére juste、le monde ne t'a point connu。ジェットアイ・コンニュ。へー。 17 ジョイ、ジョイ、ジョイ、そして喜び。ジェメン・スイス・セパレ
EN
The words of the amulet, the care and secrecy with which it was preserved, its date in reference to Pascal’s age, Pascal’s splendid intellect and previous character so far as known to us, the change in his life, synchronous with the date of the amulet, his moral exaltation and intellectual illumination from and after that time; above all, the subjective light, which seems to have been more than usually pronounced and longer than usually continued, though in the case of John Yepes it is said to have lasted a whole night [112:108]. All these taken together make it certain to the mind of the writer that Pascal was a case of Cosmic Consciousness. Of course, it has been said of him, as it was of Jesus, Paul, Blake, and others, that Pascal was insane; but I see no evidence of anything of the kind. The words of the amulet bear testimony to having been written immediately after illumination (before he went to bed that night, it would seem). They are, therefore, naturally somewhat incoherent. They bear witness to joy, triumph, enlightenment, not to disease. The man who writes them has just seen the Brahmic Splendor and felt the Brahmic Bliss. That is all.
JA
お守りの言葉、それが保存されていた注意と秘密、パスカルの年齢と関連したその日付、私たちが知る限りのパスカルの素晴らしい知性と以前の性格、お守りの日付と同期した彼の人生の変化、当時とその後の彼の道徳的高揚と知的啓蒙。とりわけ、主観的な光は、通常よりも顕著で、通常よりも長く続いたようですが、ジョン・イエペスの場合は一晩続いたと言われています[112:108]。これらすべてを総合すると、パスカルが宇宙意識の事例であることが著者の心に確かなものとなります。もちろん、イエス、パウロ、ブレークなどと同様に、パスカルも狂っていたと言われてきました。しかし、そのような証拠は何も見当たりません。お守りの言葉は、照明が当たった直後(おそらくその夜寝る前に)書かれたことを証明しています。したがって、それらは当然多少支離滅裂になります。彼らは病気ではなく、喜び、勝利、悟りを証しします。それらを書いている人は、ちょうどブラーフミックの素晴らしさを見て、ブラーフミックの至福を感じたところです。以上です。