Chapter 26 of 56
Roger Bacon
ロジャー・ベーコン
EN
1214-1294 (?).
JA
1214年から1294年(?)。
EN
Neither this nor any other man should be classed among the members of the new race because he had an extraordinary wit, for some of the greatest human intellects are clearly outside Cosmic Consciousness; neither would any extraordinary development of this faculty alone lead a man into it. It is not, then, because of his intelligence, extraordinary as this seems to have been, that the question, Was Roger Bacon a case of Cosmic Consciousness? is raised here. On the other hand, unfortunately, no details, such as instantaneous illumination or the subjective light, have come down to us as having existed in this case. All we have are references of Bacon’s to a certain “ Master Peter,” from whom he received extraordinary assistance in his philosophical work. And the question is, Does not this Master Peter bear the same relation to Bacon that Christ bore to Paul, Beatrice to Dante, Seraphita to Balzac, Gabriel to Mahommed? For we must never forget the essential quality of the Cosmic Conscious mind.
JA
この人も他の人も、並外れた機知を持っていたという理由で新人類の一員に分類されるべきではありません。人類の最も偉大な知性の一部は明らかに宇宙意識の外にあるからです。また、この能力の異常な発達だけが人をその能力に導くこともありません。したがって、ロジャー・ベーコンは宇宙意識の事例だったのか?という疑問は、そう思われるほど並外れた彼の知性のせいではありません。ここで取り上げられます。一方、残念ながら、瞬間的な照明や主観的な光などの詳細は、この場合に存在したということはわかりません。私たちが持っているのは、ベーコンが哲学的研究において並外れた援助を受けた「マスター・ピーター」に関するベーコンの言及だけです。そして問題は、このペテロ師は、キリストがパウロに、ベアトリスがダンテに、セラフィタがバルザックに、ガブリエルがマホメットに、と同じ関係をベーコンに対して持っているのではないか、ということだ。なぜなら、私たちは宇宙意識の本質的な性質を決して忘れてはいけないからです。
EN
This, then, according to Charles [58], is the way matters stood between Bacon and Master Peter. Let each judge for himself who or what Master Peter may have been. Charles has been speaking of the intellectual stir and life of the time, and goes on: “In the midst of it all under what flag shall the Oxford student fight? What master shall he choose among so many illustrious doctors? He contemplates at its most brilliant focus this science of which his contemporaries are so proud, and the sentiment he feels is not enthusiasm but scorn. He listens to the most eloquent voices, but for master he chooses not an Alexander of Hales, or an Albert, but an obscure person of whom history knows nothing. This apparent renaissance seems to him a veritable decadence. To him these Dominicans and Franciscans are ignorant men when compared with Robert de Lincoln and his friends, and the moderns generally barbarians as contrasted with the Greeks and the Arabs. Experience, he thinks, is worth more than all the writings of Aristotle, and a little grammar and mathematics more useful than all the metaphysics of the schools. So he applied himself passionately to these disdained sciences. He learns Arabic, Greek, Hebrew, Chaldee—four languages—in an age in which Albert knew only one of them and in which St. Thomas is glad to use the bad translations of William de Morbeke. He reads with avidity the books of the ancients, studies mathematics, alchemy, optics. Before reforming the education of his age he reconstructs his own education, and to this end associates himself with mathematicians and obscure savants in preference to the most renowned philosophers. Alexander de Hales inspires him with nothing but scorn, Albert, in his eyes, is ignorant and presumptuous, and his influence fatal to the epoch over which its dominance extends. William of Auvergne alone merits respect. The friends whom he values are less celebrated persons—William of Shirwood, according to him, much more learned than Albert; Campano de Novarre, mathematician and arithmetician; Nicolas, tutor of Amansy de Montfort; John of London, believed by Jeff to be John Peckham, and, above all, the most unknown, according to him, the most learned of the men of that time, him whom he
JA
チャールズ [58] によれば、ベーコンとマスター・ピーターの間で問題はこうなったということだ。マスター・ピーターが誰であるか、あるいは何であるかを各人が自分で判断してください。チャールズは、当時の知的興奮と生活について話しており、さらにこう続けている:「そのさなか、オックスフォードの学生はどのような旗のもとに戦うのか?多くの著名な医師の中からどの師匠を選ぶのか?彼は、同時代人が非常に誇りに思っているこの科学を最も輝かしい焦点で熟考し、彼が感じている感情は熱意ではなく軽蔑である。彼は最も雄弁な声に耳を傾けるが、師匠としてヘイルズのアレキサンダーや博士を選ぶわけではない。アルバートは、歴史を何も知らない無名の人物であるが、彼にとって、これらのドミニコ会やフランシスコ会人は、ロバート・デ・リンカーンやその友人たちと比べれば無知な人間であり、ギリシャ人やアラブ人と比べれば、経験はすべての著作よりも価値があり、少しの文法や数学の方が役に立つ、と彼は考えている。そこで彼は、アラビア語、ギリシャ語、ヘブライ語、カルデア語の 4 つの言語を熱心に学びました。当時、アルバートはその 1 つしか知らなかったのですが、聖トーマスは熱心に古代人の本を読み、数学、錬金術、光学を研究し、その時代の教育を改革しました。アレクサンダー・デ・ヘイルズは最も有名な哲学者よりも数学者や無名な学者と結びつき、彼の目には無知で傲慢であり、彼の影響力はその支配が広がっている時代にとって致命的であり、彼が評価する友人はそれほど有名ではない人であるとシャーウッドのウィリアムは述べています。彼はアルバートよりもはるかに学識があり、数学者であり数学者であったニコラス、ロンドンのアマンシー・ド・モンフォールの家庭教師であり、ジェフによれば、当時の人々の中で最も知られていなかった人物であると彼は考えていた。
EN
venerates as his master, admires as the living example of true science and whom he names ‘ Master Peter.’
JA
彼は自分の師として尊敬し、真の科学の生きた模範として賞賛しており、彼を「マスター・ピーター」と名付けています。
EN
“If we judge by the portrait Bacon has drawn of him, this is a singular person. Master Peter is a solitary, as careful to avoid renown as others to seek it; taking pains to veil and hide his science from men, and who refuses men the truth which they are not worthy to receive. Master Peter does not belong to any of the powerful church orders of the day; he does not teach, and desires neither students nor admirers; he shuns the importunity of the vulgar. He is proud, and to his disdain of the crowd he unites an immense faith in himself. He lives isolated, content with the mental wealth he has,
JA
「ベーコンが描いた彼の肖像画から判断すると、この人は特異な人物である。マスター・ピーターは孤独で、他の人が名声を求めるのと同じくらい慎重に名声を避けている。自分の科学を人々から覆い隠すことに苦労し、人々が受け取る価値のない真実を拒否している。マスター・ピーターは当時の有力な教会の教団のどれにも属していない。彼は教えず、弟子も崇拝者も望まない。彼は下品な者の重責を避けている。彼は誇り高く、群衆を軽蔑しているにもかかわらず、自分自身に計り知れない信念を抱き、自分が持っている精神的な富に満足して孤独に生きています。
EN
- which he could multiply many times if he desired so to do. Did he deign to fill a professor's chair the whole world would come to Paris to hear him; should he be willing to attach himself to some sovereign no treasury could pay the value of his marvellous science. But he despises the mass made up of madmen tainted with the subtleties of law, charlatans who by their sophisms dishonor philosophy, render medicine ridiculous and falsify theology itself. The most clear-sighted of them are blind, or should they make vain efforts to use their eyes the truth dazzles them. They are like bats in the twlight—the less light there is the better they see. He alone looks face to face at the radiant sun. Hidden in a retreat which gives him security with silence, Master Peter leaves to others long discourses and the war of words to give himself up to the study of chemistry, the natural sciences, mathematics, medicine, and, above all, experience, of which he alone in this age realizes the importance. His disciple salutes him by the name of ‘ Master of Experience,’ which replaces in his case the ambitious and sonorous titles of the other doctors.
JA
- そうしたいなら、それを何回でも増やすことができます。彼は教授の椅子を埋めるつもりだったのだろうか、全世界が彼の話を聞くためにパリに来るだろう。もし彼が何らかの主権者に喜んで執着するとしても、彼の素晴らしい科学の価値を財務省が支払うことはできないだろう。しかし彼は、法の機微に染まった狂人、詭弁によって哲学を汚し、医学をばかげており、神学そのものを捏造するペテン師で構成された大衆を軽蔑している。彼らの中で最も明眼な人は盲目であるか、あるいは彼らが目を使おうと無駄な努力をすると、真実が彼らを眩惑させます。彼らは夕闇の中のコウモリのようなもので、光が少ないほどよく見えます。彼はただひとり、輝く太陽を向かい合って見つめている。沈黙による安全を与えてくれる隠遁所に隠れ、マスター・ピーターは長い言説と舌戦を他人に任せて、化学、自然科学、数学、医学、そして何よりもこの時代において彼だけがその重要性を認識している経験の研究に身を委ねる。彼の弟子は「経験の達人」という名前で彼に敬意を表しますが、これは彼の場合、他の医師たちの野心的で響き渡る称号に取って代わるものです。
EN
“ Experience reveals to him the secrets of nature, the curative art, celestial phenomena and their relation to those of earth; he disdains nothing and does not shrink from applying science to the realities of the common earth ; he would blush if he found a layman, an old woman, a soldier or a peasant better informed than himself in matters that concern each.
JA
「経験は、彼に自然の秘密、治療術、天体現象、そしてそれらと地球の現象との関係を明らかにする。彼は何も軽蔑せず、共通の地球の現実に科学を適用することをためらわない。もしそれぞれに関係する事柄について自分よりも知識のある素人、老婦人、兵士、農民を見つけたら、彼は顔を赤らめるだろう。」
EN
“To cast and forge metals, to manipulate silver, gold and all minerals,* to invent deadly instruments of war, new arms, to make a science of agriculture and of the labor of the rustic, not to neglect surveying nor the art of building, to seek with diligence the basis of truth hidden even under the charms of the sorcerer, under the impostures and artifices of jug-
JA
「金属を鋳造し鍛造し、銀、金、その他すべての鉱物を操作し*、致命的な戦争器具や新しい武器を発明し、農業と田舎の労働の科学を作り、測量や建築技術を軽視せず、魔術師の魅力や水差しの詐欺や技巧の下にさえ隠された真実の基礎を熱心に探求すること。
EN
*In the labor of engines and trades and the labor of fields I find the developments, and find the eternal meanings" (193 : 169].
JA
*機関車や貿易の労働、そして畑の労働の中に、私は発展を見出し、永遠の意味を見出します。」(193:169]。
EN
Pascal 225
JA
パスカル 225
EN
glers—this is the work to which he has devoted his life. He has examined all, learned all, separated everywhere the true from the false, and through the void and sterile wilderness has discovered a practicable route. Is it desired to hasten the progress of science? Here is the only man equal to the task. Should he make up his mind to divulge his secrets, kings and princes would crown him with honors and gifts, and in an expedition against the infidel he would render more service to St. Louis than half—yes, than all—his army.*
JA
グラーズ、これは彼が人生を捧げた仕事です。彼はすべてを調べ、すべてを学び、あらゆる場所で真実と偽りを区別し、空虚で不毛な荒野を通して実行可能なルートを発見しました。科学の進歩を早めることは望ましいことなのでしょうか?この任務に匹敵するのはこの人だけだ。もし彼が秘密を明かす決心をすれば、王や王子たちは彼に栄誉と贈り物を与え、異教徒に対する遠征では軍隊の半分よりも、そう、全軍よりもセントルイスに貢献するだろう*。
EN
“It is from this great unknown, this undiscovered genius, whose name has remained unregistered in the history of science, that (according to him) Bacon learned languages, astronomy, mathematics, experimental science, everything, in fact, that he knew. Compared with this Master Peter, the students, professors, writers, masters, thinkers of the universities were dull, lumpish, insensate [compare Paul, Bacon, Behmen, Mohammed; it is indeed the universal testimony that when the Cosmic Sense appears the wisdom of self consciousness is reduced to dust and ashes]. The piety of Bacon toward his unknown master ought to rescue this latter from the obscurity in which he is buried, but it seems impossible to identify him among the infinite number of savants of the same name who are to be found in the catalogues” [58 : 14 et seq.].
JA
「科学史に名前が登録されていないこの偉大な未知、未発見の天才から、(彼によれば)ベーコンは言語、天文学、数学、実験科学、実際に知っているすべてのことを学んだのである。このペテロ師に比べれば、大学の学生、教授、作家、修士、思想家たちは鈍くて、鈍く、無神経だった[ポール、ベーコン、ベーメン、モハメッドを比較せよ。これはまさに普遍的な証言である。宇宙的感覚が現れるとき、自意識の知恵は塵と灰に帰す] 未知の主人に対するベーコンの敬虔さは、彼が埋もれている無名さからこの後者を救い出すはずであるが、カタログに見られる無数の同じ名前の学者の中から彼を特定することは不可能であるように思われる。」 [58:14 以降]。