宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 14 of 56

Francis Bacon

フランシス・ベーコン

EN

Born 1561; died 1626.

JA

1561年生まれ。 1626年に死去。

EN

Nothing approaching to an exhaustive study of this case can be attempted here. The mere flanges of the subject have filled a moderate-sized library, while the core of the matter has hardly been touched upon.

JA

この事件の徹底的な研究に近いものはここでは何も試みることはできません。この主題のほんの断片だけで中程度の規模の図書館が埋まってしまいましたが、問題の核心にはほとんど触れられていません。

EN

Without more ado or any beating about the bush it may as well be frankly stated at once that the view of the present editor is:

JA

これ以上の騒ぎもなければ、今の編集者の見解は次のとおりであるとすぐに率直に述べたほうがよいでしょう。

EN

a. That Francis Bacon wrote the “Shakespeare” plays and poems.

JA

a.あのフランシス・ベーコンが「シェイクスピア」の戯曲や詩を書いたのだ。

EN

6. That he entered into Cosmic Consciousness at about the age of thirty, or perhaps a year earlier, as his intellectual and moral development was very precocious.

JA

6. 彼の知的および道徳的発達は非常に早熟だったため、彼はおよそ 30 歳か、おそらくその 1 年前に宇宙意識に入ったと考えられます。

EN

c That he began writing the “Sonnets” immediately after his illumination. The “Sonnets,” as considered here, are the first one hundred and twenty-six, which distinctly constitute a poem in and by themselves and deal with the subject here considered.

JA

c 彼は照明の直後に「ソネット」を書き始めたということ。ここで考察する「ソネット」は最初の 126 編であり、それ自体で明確に詩を構成し、ここで考察する主題を扱っています。

EN

d. That the earlier of these one hundred and twenty-six “Sonnets” are addressed to the Cosmic Sense, and the later to it and its offspring, the plays.

JA

d.これら126の「ソネット」のうち、初期のものは宇宙感覚に向けられており、後のものは宇宙感覚とその子孫である劇に向けられています。

EN

e. That in the “Sonnets” the following individualities may be recognized: (a) the Cosmic Sense; (4) the Bacon of the Cosmic Sense, and of the plays and “Sonnets;” (c) the special offspring of the Cosmic Sense— the plays; (¢) the ostensible Bacon of the court, politics, prose writings, business, etc., and possibly others.

JA

e. 「ソネット」には次のような個性が認められるかもしれません。 (a) 宇宙的感覚。 (4) 宇宙感覚のベーコン、演劇と「ソネット」のベーコン。 (c) 宇宙感覚の特別な子孫、つまり演劇。 (¢) 宮廷、政治、散文、ビジネスなど、そして場合によってはその他の分野の表向きのベーコン。

EN

It is not absolutely denied that the first one hundred and twenty-six “Sonnets” can be read as if addressed to a young male friend (although in the case of several this might be, it seems to the writer, successfully disputed), but it is clear that so read they lack meaning and dignity—that, in fact, looked at from this point of view, they are entirely unworthy of the man (whoever he was) who wrote “Lear” and “Macbeth.” And it may be claimed that an almost (or quite) constant characteristic of the writings of

JA

最初の 126 篇の「ソネット」が、あたかも若い男性の友人に宛てたものであるかのように読めることは完全に否定されませんが (ただし、いくつかの場合はそうなる可能性がありますが、著者には、これはうまく議論されているように見えます)、そのように読まれると、それらに意味も尊厳も欠けていることは明らかです。実際、この観点から見ると、それらは、「リア」と「マクベス」を書いた人 (彼が誰であれ) にまったくふさわしくありません。そして、それは、彼の著作のほぼ(または完全に)一定の特徴であると主張できるかもしれません。

EN

the class of men dealt with in this volume is exactly this double meaning corresponding with the duplex personality of the writer. Of this double, often triple, meaning the works of Dante and Whitman supply perhaps the best examples.

JA

この巻で扱われる男性の階級は、まさにこの二重の意味であり、作家の二重の性格に対応しています。この 2 倍、多くの場合 3 倍は、ダンテとホイットマンの作品がおそらく最良の例を提供することを意味します。

EN

T. S. Baynes [86 : 764] says that these speculations “cannot be regarded as successful ;” but let us, for the sake of argument, suppose that there really was such a young man, such a dark woman [Mary Fitton, 167 : 30 et seq. or another], that would prove absolutely nothing. These people might have had a real existence and might have been spoken to and spoken of as the superficial meaning of the “Sonnets,” just as the ocean is spoken to and of in the superficial meaning of “With Husky Haughty Lips” [193 : 392]. Or take for another example the “ Prayer of Columbus” [193 : 323]. Columbus might have made just such a prayer, and there is no reason why Whitman should not have put such a prayer into his mouth ; but nothing is more certain than that the words in question are addressed to the All Powerful by Whitman himself. But why select instances? There is perhaps not a line in the “ Leaves” which has one meaning only. Then who to-day does not understand that in the ‘“ Divine Comedy” Dante used the theological terms current in his day to veil and express far deeper and loftier thoughts than had theretofore ever been annexed to them? Attach the current signification to the terms used and his verses had one meaning, but ascribe to these terms his zz¢entzon and they have another vastly wider and deeper. So his last and best translator, who undoubtedly knew him profoundly, says that “a far deeper-lying and more-prevailing source of imperfect comprehension of the poem than any verbal difficulty exists in the double or triple meaning that runs through it” [70:16]. Or is “Seraphita” a sort of fairy tale having for central figure an idealized hysterico-maniacal Norwegian girl?

JA

T.S.ベインズ[86:764]は、これらの推測は「成功したとは見なされない」と述べています。しかし、議論のために、そのような若い男、そのような暗い女性が実際にいたと仮定しましょう[メアリー・フィットン、167:30以下。または別の]、それはまったく何も証明されません。これらの人々は実際に存在していた可能性があり、「ハスキーの傲慢な唇で」[193 : 392] の表面的な意味で海に話しかけたり、話したりするのと同じように、「ソネット」の表面的な意味として話しかけたり話したりしたのかもしれません。あるいは、別の例として「コロンブスの祈り」[193 : 323] を考えてみましょう。コロンブスもまさにそのような祈りをしたかもしれないし、ホイットマンがそのような祈りを口に出すべきではなかった理由はありません。しかし、問題の言葉がホイットマン自身によって全能者に宛てられたものであること以上に確実なことはない。しかし、なぜインスタンスを選択するのでしょうか?おそらく「葉」には、一つの意味しか持たない線はないのでしょう。それでは、今日、ダンテが「神曲」の中で、それまでそれに付随していたものよりもはるかに深く崇高な思想を覆い、表現するために、当時の神学用語を使用したことを理解できない人がいるでしょうか?使用されている用語に現在の意味を付加すると、彼の詩は 1 つの意味を持ちましたが、これらの用語を彼のゼンツォンに帰すると、非常に広く深い別の意味が生まれます。そこで、間違いなく彼を深く知っていた彼の最後にして最良の翻訳者は、「詩を不完全に理解する原因は、いかなる言葉による困難よりもはるかに深く横たわり、より蔓延している原因は、詩を貫く二重または三重の意味に存在する」[70:16]と述べています。それとも「セラフィータ」は、理想化されたヒステリコ狂的なノルウェーの少女を中心人物とする一種のおとぎ話なのだろうか?

EN

That a man having Cosmic Consciousness is, in fact, at least a dual person is abundantly shown and illustrated in the present volume, and “ Shakepeare,” the author of the plays and “Sonnets,” is really another (while the same) self of the Bacon who wrote the prose works, spoke in Parliament, lived before the world as jurist, courtier and citizen. Just as “Seraphita” (Seraphitus), while being Balzac, is totally distinct from the ostensible Balzac who was seen in Parisian drawing rooms. Just as the Whitman of the “Leaves” is wholly distinct (yet the same) from the Whitman who rode on omnibusses and ferries, “lived the same life with the rest,” and died in Camden, March 26, 1892. Just as “ Gabriel,” while being Mohammed, is at the same time another and distinct personality.

JA

宇宙意識を持った人間が実際には少なくとも二重人格であることは、この巻で豊富に示され、描かれており、劇と「ソネット」の作者である「シェイクピア」は、実際には、散文作品を書き、議会で演説し、法学者、宮廷人、そして市民として世に生きたベーコンの(同じでありながら)もう一人の自分です。ちょうど、「セラフィタ」(セラフィトゥス)はバルザックでありながら、パリの応接間で見られた表向きのバルザックとは全く異なるものであるのと同じである。ちょうど、「葉っぱ」のホイットマンが、乗合バスやフェリーに乗って「残りの人々と同じ人生を送り」、1892年3月26日にカムデンで亡くなったホイットマンとは全く別人(だが同じ)であるのと同じである。ちょうど「ガブリエル」も、ムハンマドでありながら、同時に別の異なる人格である。

EN

This identity (at the same time) and disparateness is the true solution (it is believed) of the Bacon-Shakespeare controversy.

JA

この同一性(同時に)と相違性こそが、ベーコンとシェイクスピアの論争の真の解決策である(と信じられている)。

EN

It is perhaps impossible for the merely self conscious man to form any conception of what this oncoming of Cosmic Consciousness must be to those who experience it. The man is lifted out of his old self and lives rather in heaven than upon the old earth—more correctly the old earth becomes heaven. One of the prime necessities of this period is solitude. Why? Probably because the person is so occupied with, so enraptured by, his new world (his new self), that he simply cannot bear to be called back to the old world (the old self). So Balac would (at this period of his life) shut himself up—hide himself—for weeks and months at a stretch. So Paul conferred not with flesh and blood, “neither went up to Jerusalem” [22 : 1-17], but “away into Arabia,” and seems to have lived very much to himself for some time. Solitude (although naturally he was so eminently sociable) became, under the same circumstances, a necessity to Whitman, and in the early part of his Cosmic Conscious life he would frequently spend days, weeks and even months at a stretch in the sparsely peopled or uninhabited districts of Long Island—especially along the seashore.

JA

おそらく、ただ自意識を持っているだけの人には、この宇宙意識の到来が、それを体験する人にとってどのようなものであるべきかという概念を形成することは不可能でしょう。その人は古い自己から引き上げられ、古い地球ではなく天国に住んでいます。より正確には、古い地球が天国になります。この時期に最も必要なものの一つは孤独です。なぜ?おそらく、その人は新しい世界 (新しい自己) に夢中で夢中になっているため、古い世界 (古い自己) に呼び戻されることに耐えられないからでしょう。そのため、バラクは(人生のこの時期に)何週間も何か月も一気に引きこもり、身を隠した。そこでパウロは、生身の人間と話し合うのではなく、「エルサレムに上ることもなく」[22:1-17]、「アラビアへ去って」、しばらくは自分のために生きていたようです。同様の状況下で、ホイットマンにとって孤独は(もちろん彼は非常に社交的だったが)必要不可欠なものとなり、宇宙を意識した人生の初期には、ロングアイランドの人がまばらな地区や無人の地区、特に海岸沿いで数日、数週間、さらには数か月を一気に過ごすことが多かった。

EN

Immediately upon the illumination of Jesus (if we can depend upon the account given in Matthew and Mark) he was “led up of the spirit into the wilderness,” and remained in solitude for a certain time. And it is probable that sufficient research would reveal action of this kind as universal in pronounced cases. Be this as it may, Spedding [174 : 49] says that: “From April, 1590, until the latter part of 1591 [nearly two years] I find no other composition of Bacon’s [than a letter of five pages!] nor any important piece of news concerning him.” While (referring to the very same period in his life) Bacon says, writing to Burghley late in 1591 or early in 1592, when he was thirty-one years old, and, according to the hypothesis, one to two years after his illumination: “Ido not fear that action shall impair it [his health], because I account my ordinary course of study and meditation to be more painful [more laborious] than most parts of action are” [174:56].

JA

イエスに光が当たるとすぐに(マタイとマルコの記述に頼ることができれば)イエスは「霊によって荒野に導かれ」、一定期間孤独に残されました。そして、十分な研究が行われれば、この種の行為が顕著な場合には普遍的なものであることが明らかになるであろう。それはともかく、スペディング [174:49] は次のように述べている。「1590 年 4 月から 1591 年の後半まで [ほぼ 2 年間]、私はベーコンについて書いたものを [5 ページの手紙以外に見つけられません!] また、彼に関する重要なニュースも何も見つけられませんでした。」一方、ベーコンは(人生のまさに同時期を指し)、1591年後半か1592年初頭、彼が31歳で、仮説によれば光明から1~2年後のバーリーに宛てた手紙で次のように述べている。「行動が健康を損なうことを私は恐れていない。なぜなら、私の通常の学習と瞑想は、行動のほとんどの部分よりも苦痛であると考えているからである[174:56]。」

EN

Then again it seems that, especially during these two years, 1590 and 1591, Bacon frequently, to use his own words, “fled into the shade” at

JA

しかし、特に 1590 年と 1591 年のこの 2 年間、ベーコンは自分の言葉を借りれば、頻繁に「日陰に逃げた」ようです。

EN

Twickenham and “enjoyed the blessings of contemplation in that sweet solitariness which collecteth the mind as shutting the eyes doth the sight” [129: 71]. So “there are times noted by Mr. Spedding when Bacon wrote with closed doors, and when the subject of his studies is doubtful; and there is one long vacation of which the same careful biographer remarks that he cannot tell what work the indefatigable student produced during those months, for that he knows of none whose date corresponds with the period” [129 : 71-2]. And doubtless Mrs. Pott is in the right when she suggests that it was during such periods and probably during 1590-91 that many of the early plays were written [129 : 71].

JA

トゥイッケナムは、「目を閉じると視覚が変わるように、心を集める甘い孤独の中で観想の祝福を楽しんだ」 [129: 71]。そのため、「ベーコンが密室で執筆したとき、研究の主題が疑わしいときがスペディング氏によって指摘されている。また、ある長い休暇について同じ注意深い伝記作家が、その不屈の学生がその月の間にどのような作品を生み出したのか分からない、と述べているのは、その期間に一致する日付が誰にも分からないからである、とスペディング氏が指摘している」 [129 : 71-2]。そして、初期の戯曲の多くが書かれたのはそのような時期、おそらく 1590 年から 1591 年にかけてであると示唆するポット夫人の意見は間違いなく正しいです [129 : 71]。

EN

Thus we have the frame into which to set the picture: Bacon’s mind is exceedingly precocious and he enters Cosmic Consciousness, let us suppose, early in 1590, at or shortly after the age of twenty-nine; he had probably written several plays before that, a few of which may have been thought worthy of inclusion in the 1623 folio. In the spring of 1590 (in his thirtieth year) he acquires the Cosmic Sense. For the next two years (1590-91) he is much secluded and produces a number of plays, while, as a sort of running commentary upon his mental experiences and his work, he wrote the earlier “Sonnets,” the rest being written one or two at a time as occasion called them forth, between this period and the date of their publication—1609.

JA

このようにして、私たちは全体像を設定する枠組みを手に入れました。ベーコンの精神は非常に早熟で、1590 年の初め、29 歳かその直後と仮定してみましょう。彼はおそらくそれ以前にいくつかの戯曲を書いており、そのうちのいくつかは 1623 年のフォリオに掲載する価値があると考えられたのかもしれません。 1590年の春(30歳目)、彼は宇宙感覚を獲得します。次の 2 年間 (1590 年から 1591 年)、彼は隠遁生活を送り、数多くの戯曲を制作する一方、自身の精神的経験と作品についての一種の逐次解説として、初期の「ソネット」を書き、残りはこの期​​間から出版日 (1609 年) までに、必要に応じて一度に 1 つまたは 2 つずつ書きました。

EN

It would be proper in this place to give some account of Bacon’s personality were it not that the subject is too large for the limits of this volume. The question which concerns us here is, of course: were his intellect and moral nature (epecially the latter) such as belong to persons having Cosmic Consciousness? Upon the answers to the last half of this question a doubt (fostered chiefly by Pope and Macaulay) has arisen. The point cannot be argued here. All that can be said is that the present writer believes that Bacon was as great morally as he was intellectually; and he believes that whoever will take the pains to seriously consider the standard works on the subject written by able and impartial men (such as Dixon’s “ Personal History” [75], Spedding’s “Life and Times” [174], Spedding’s “ Evenings with a Reviewer” [177], and especially the “Life,” by Rawley, who knew Bacon well) will inevitably come to the same conclusion. Rawley says of him: “He was free from malice; he was no revenger of injuries; he was no defamer of any man; but would always say the best that could be said of

JA

主題がこの本の制限に対して大きすぎるのでなければ、この場所でベーコンの人柄についていくらか説明するのが適切でしょう。ここで我々が懸念する疑問は、言うまでもなく、彼の知性と道徳的性質(特に後者)は、宇宙意識を持つ人々のものだったのだろうか、ということである。この質問の後半に対する答えに関して、(主にポープとマコーレーによって提起された)疑問が生じました。この点はここで議論することはできません。ただ言えることは、ベーコンは知的に優れていたのと同じくらい道徳的にも偉大だったと筆者は信じているということだけだ。そして彼は、有能で公平な人間によって書かれたこの主題に関する標準的な作品(ディクソンの「個人史」[75]、スペディングの「人生と時代」[174]、スペディングの「評論家との夕べ」[177]、特にベーコンをよく知っていたローリーの「人生」など)を真剣に検討する人は誰でも、必然的に同じ結論に達するだろうと信じている。ローリーは彼について次のように語っている:「彼には悪意がなかった。怪我をしたことを復讐するような人はいなかった。人を中傷するような人もいなかった。しかし、常に最善のことを言う人だった」

EN

any person, even an enemy” [141 : 52]. And after many years study of the subject Spedding sums up as follows:

JA

「誰でも、たとえ敵であっても」 [141:52] そして長年このテーマを研究した後、スペディングは次のように要約しています。

EN

The evidence which everybody had to judge from led me to suppose him a very different person from what he was commonly taken for. That idea led me to seek for further evidence, and all the further evidence which I discovered confirmed the impression. I do not find fault with people for not knowing what advice Bacon gave the king about calling a parliament and dealing with it; but I say that the tenor of the advice, being now produced, shows that they were very bad guessers ; that the inference they drew as to Bacon's character from the very abundant evidence which they had before them was strangely inaccurate ; as far from the truth as if one should hold up Flavius as an example of a bad steward, because the economy was bad of the house in which he served. I take these newly discovered pieces as tests. If I had been wrong, they would have convicted me; if Macaulay had been right, they would have confirmed him [178 : 189].

JA

誰もが判断しなければならなかった証拠から、私は彼が一般に思われている人物とは全く異なる人物であると推測しました。この考えから私はさらなる証拠を探すようになり、私が発見したさらなる証拠はすべてその印象を裏付けるものでした。私は、ベーコンが国王に議会の招集とそれに対処することについてどのようなアドバイスを与えたかを知らなかった人々を責めるつもりはありません。しかし、私は、現在作成されているアドバイスの趣旨から、彼らが非常に悪い推測者であったことを示していると言います。彼らが彼らの前に持っていた非常に豊富な証拠からベーコンの性格について導き出した推論は、奇妙にも不正確だった。あたかもフラウィウスが悪しき家令の例として取り上げるべきかのように、真実からは程遠い。なぜなら、フラウィウスが仕えていた家の経済が悪かったからである。私はこれらの新しく発見された破片をテストとして取り上げます。もし私が間違っていたら、彼らは私に有罪判決を下したでしょう。もしマコーレーが正しければ、彼らは彼を肯定しただろう [178 : 189]。

EN

And then, at the end of his book, after all the facts of Bacon’s life that have come down to us had been reviewed and considered he goes on:

JA

そして、ベーコンの生涯に関する私たちに伝えられたすべての事実が検討され検討された後、本の最後で彼はこう続けます。

EN

For myself at least, much as one must grieve over such a fall of such a man, and so forlorn a close of such a life, I have always felt that had he not fallen, or had he fallen upon a fortune less desolate in its outward conditions, I should never have known how good and how great a man he really was—hardly, perhaps, how great and how invincible a thing intrinsic goodness is. Turning from the world without to the world which was within him, I know nothing more inspiring, more affecting, more sublime, than the undaunted energy, the hopefulness, trustfulness, clearness, patience, and composure, with which his spirit sustained itself under that most depressing fortune. The heart of Job himself was not so sorely tried, nor did it pass the trial better. Through the many volumes which he produced during these five years, I find no idle repining, no vain complaint of others, no weak justification of himself; no trace of a disgusted, a despairing or a faltering mind [178 : 407].

JA

少なくとも私自身にとっては、このような男のこれほどの転落とそのような人生の終わりを悲しむべきであるのと同じように、もし彼が転落しなかったなら、あるいは外見上の荒廃がより少ない運命に陥っていたら、私は彼が実際にどれほど善良でどれほど偉大な人であるかを決して知ることはなかったはずであると常々感じてきた――本質的な善良さがどれほど偉大で無敵であるかということは、おそらくほとんど分からないだろう。外の世界から彼の内にある世界に目を向けると、あの最も憂鬱な運命の中でも彼の精神が支えていた、ひるむことのないエネルギー、希望、信頼、明晰さ、忍耐、そして冷静さほど、感動的で、感動的で、崇高なものを私は知りません。ヨブ自身の心はそれほどひどい試練を受けなかったし、試練をうまく乗り越えたわけでもなかった。この5年間に彼が出版した多くの本を通して、無駄な口論や、他人への無駄な不平や、自分自身の弱々しい正当化は見当たりません。嫌悪感、絶望感、動揺した心の痕跡はありません[178 : 407]。

EN

Compare with this estimate of Bacon’s mental attitude under the depressing circumstances of his last years the undying and inexhaustible cheer of

JA

晩年の憂鬱な状況下でのベーコンの精神的態度についてのこの推定と比較してみてください。

EN

Walt Whitman, Jacob Behmen, and William Blake in like case.

JA

ウォルト・ホイットマン、ジェイコブ・ベーメン、ウィリアム・ブレイクも同様です。

EN

Here (while speaking of the personal traits of this man) will be as good an opportunity as any to quote a few passages which seem to glance at some certain quality in Bacon’s mind such as this master faculty of which there is question in this book. For instance, Rawley [141 : 47], asa result of personal observation, says of him: “I have been induced to think that if there were a beam of knowledge derived from God upon any man in these modern times, it was upon him. For though he was a great reader of books, yet he had not his knowledge from books, but from some grounds and notions from within himself; which, notwithstanding, he vented with great caution

JA

ここで(この男の個人的な特徴について話しながら)、この本の中で疑問視されているこのマスター能力など、ベーコンの心の中にある特定の特質を垣間見るように見えるいくつかの文章を引用するのと同じくらい良い機会でしょう。例えば、ローリー[141:47]は、個人的な観察の結果として、彼について次のように述べています:「この現代において、神から得られた知識の光が誰かの上にあるとしたら、それはその人の上にあるのではないかと考えさせられました。なぜなら、彼は本の多読家ではありましたが、それでも彼は本からの知識ではなく、自分自身の中にある根拠や概念から知識を持っていたのです。それにもかかわらず、彼はそれを細心の注意を払って吐き出しました」

EN

and circumspection.” In other words, Rawley thinks that Bacon was inspired, and says that he was exceedingly careful in publishing the truths or ideas derived from that source. And this is exactly what is claimed by the present editor and one reason for the concealed authorship of the plays and sonnets.

JA

そして用心深い。」言い換えれば、ローリーはベーコンがインスピレーションを受けたと考えており、その情報源から得られた真実やアイデアを出版する際には非常に慎重だったと述べています。そして、これはまさに現在の編集者が主張していることであり、戯曲やソネットの作者が隠蔽されている理由の一つでもある。

EN

Note again these words of Bacon’s, taken from his essay “Of Truth” [35:82]: ‘The first creature of God, in the works of the days, was the light of the sense; the last was the light of reason; and his Sabbath work ever since is the illumination of his spirit.” In other words: In the evolution of the human mind simple consciousness was first produced ; then self consciousness; and lastly, there is being produced to-day Cosmic Consciousness. Bacon proceeds: “First he breathed light upon the face of the matter of chaos [and produced life, simple consciousness]; then he breathed light into the face of man [and produced self consciousness] ; and still he breatheth and inspireth light into the face of his chosen” [endowing them with Cosmic Consciousness]. Compare: ‘It has been said, great are the senses, greater than the senses is the mind [simple consciousness], greater than the mind is the understanding [self consciousness]. What is greater than the understanding is that [Cosmic Consciousness]. Thus knowing that which is higher than the understanding and restraining yourself by yourself [note the inevitable reduplication of the individual], destroy the unmanageable enemy in the shape of desire” [154:57]. And again: “It is not by reasoning that the law is to be found, it is beyond the pale of reasoning” [164 : 39].

JA

ベーコンのエッセイ「真実について」[35:82] から引用した次の言葉にもう一度注目してください。「当時の作品における神の最初の被造物は感覚の光でした。最後は理性の光でした。それ以来、彼の安息日の仕事は彼の精神を照らすものとなっている。」言い換えれば、人間の精神の進化において、単純な意識が最初に生み出されました。次に自意識。そして最後に、今日、宇宙意識が生み出されています。ベーコンはこう続けます。「まず彼は混沌という物質の表面に光を吹き込みました[そして生命、単純な意識を生み出しました]。それから彼は人間の顔に光を吹き込みました[そして自意識を生み出しました]。 「そして、それでも彼は、自分が選んだ人の顔に光を吹き込み、インスピレーションを与えます。」 [彼らに宇宙意識を与える] 比較してください: 「感覚は偉大である、感覚よりも精神[単純な意識]、精神よりも理解力[自己意識]であると言われています。理解よりも優れているのは、[宇宙意識]です。したがって、理解よりも高いものを知り、自分で自分を抑制すること[個人の必然的な重複に注意してください]、欲望の形をした手に負えない敵を滅ぼす」[154:57]。そして再び、「法は推論によって見出されるのではなく、推論の範囲を超えたものである」 [164:39]。

EN

It is worthy of notice that Bacon seems to have recognized an interval between the light of reason and the illumination of the spirit as great as the interval between the light of sense and that of reason. That is, he recognized as great an interval between Cosmic and Self Consciousness as exists between the latter and simple consciousness—just as is claimed by the present writer. But within the field of self consciousness where could he find such an interval as this between reason and anything above reason?

JA

ベーコンが、理性の光と精神の照明との間には、感覚の光と理性の光との間隔と同じくらい大きな間隔があることを認識していたようであることは注目に値する。つまり、彼は、宇宙意識と自己意識の間には、後者と単純な意識の間に存在するのと同じくらい大きな間隔があることを認識していました――ちょうど本著者が主張しているとおりです。しかし、自己意識の領域において、理性と理性を超えたものとの間にこのような間隔をどこで見つけられるでしょうか?

EN

Again in his great prayer [175 : 469] Bacon says:

JA

ベーコンは再び偉大な祈り [175 : 469] でこう言います。

EN

I am a debtor to Thee for the gracious talent of Thy gifts and graces, which I have neither put into a napkin, nor put it (as I ought) to exchangers, where it might have made best profit; but misspent it in things for which I was least fit; so as I may truly say, my soul hath been a stranger in the course of my pilgrimage.

JA

私はあなたの賜物と恵みの慈悲深い才能に対してあなたに恩義がありますが、それをナプキンに入れたり、最も利益が得られるかもしれない交換業者に(そうすべきであるとして)渡したりしませんでした。しかし、私が最も向いていないことにそのお金を費やしてしまいました。ですから、本当のことを言えば、私の魂は巡礼の過程で見知らぬ人になったのです。

EN

The talent in question is the Cosmic Sense. He did not let it lie idle, but he did not make as much use of it as he might and ought to have done. He should have lived his life for it (as Gautama, Jesus and Paul did) whereas he tried to live (did live) two lives and misspent a large part of his life ‘in things for which he was least fit” — law, politics, etc.; so it may be truly said his soul (the Bacon of the Cosmic Sense) was a stranger in the life of the ostensible (the self conscious) Bacon,

JA

問題の才能は宇宙感覚です。彼はそれを眠らせておくことはしませんでしたが、できる限り、そしてそうすべきほどには活用しませんでした。彼は(ゴータマ、イエス、パウロがそうしたように)そのために自分の人生を生きるべきだったのに、彼は二つの人生を生きようとして(実際に生きた)、人生の大部分を「自分が最も向いていないこと」、つまり法律や政治などに費やしてしまった;したがって、彼の魂(宇宙感覚のベーコン)は、表向きの(自意識の)ベーコンの人生においては異邦人であったと真に言えるかもしれない。

EN

-The Cosmic Sense produced the plays. If Bacon had openly lived his whole life for the Cosmic Sense what other perhaps greater works might he not have produced? And instead of his almost hidden, misunderstood life, we might have had another of those open, exalted lives, each one of which is a source of endless inspiration to the race which is slowly toiling up from what we see around us to that divine goal.

JA

-The Cosmic Senseが劇をプロデュースしました。もしベーコンが生涯を宇宙的感覚のために公然と生きていたら、おそらく他にどんな素晴らしい作品を生み出さなかったでしょうか?そして、ほとんど隠され、誤解されていた彼の生涯の代わりに、私たちはもう一つのオープンで高貴な人生を送っていたかもしれません。そのそれぞれが、私たちの周りに見えるものからその神聖な目標に向かってゆっくりと努力している種族にとって、終わりのないインスピレーションの源です。

EN

To close this part of the subject, glance at two other short extracts. The first from the “Plan of the Work,” the second from the “Novum Organum.” Bacon says:

JA

この主題のこの部分を閉じるには、他の 2 つの短い抜粋を見てください。 1 つ目は「作業計画」から、2 つ目は「ノヴム オルガヌム」からです。ベーコンはこう言います。

EN

If we labor in thy works with the This passage seems to plainly allude to a higher sweat of our brows thou wilt make us par-‘Pititual life, which may be attained to in this life, takers of thy vision and thy Sabbath. and capetonce, may be supposed the writer had Humbly we pray that this mind may be . steadfast in us, and that through these our hands, and the hands of others to whom thou shalt give the same spirit, thou wilt vouchsafe to endow the human family with new mercies [34: 54].

JA

もし私たちがこの一節であなたの作品に取り組むなら、あなたは私たちを、あなたのビジョンとあなたの安息日を受け入れる者、この世で達成できるであろう「哀れな人生」に仕立ててくださるだろうと、私たちの額に汗をかくことを明らかにほのめかしているように思えます。そして、カペトンセは、作家が持っていたと考えられるかもしれません。私たちは、この心がそうであることを謙虚に祈ります。私たちのうちに堅固であり、私たちの手と、あなたが同じ精神を与えるであろう他の人々の手を通して、あなたは人類家族に新たな慈悲を与えることを保証してくださるでしょう[34:54]。

EN

And again:

JA

そしてまた:

EN

I may say then of myself that which one __ If the ‘* liquor strained from countless grapes "” said in jest (since it marks the distinction snot the Cosmic Sense it does not seem very so truly): “It cannot be that we should °°" at itis. think alike, when one drinks water and the other drinks wine.” Now, other men, as well in ancient as in modern times, have in the matter of sciences drunk a crude liquor like water, either flowing spontaneously from the understanding, or drawn up by logic, as by wheels from a well. Whereas I pledge mankind in a liquor strained from countless grapes, from grapes ripe and fully seasoned, collected in clusters, and gathered, and then squeezed in the press, and finally purified and clarified in the vat. And therefore it is no wonder if they and I do not think alike

JA

そのとき、私は自分自身について、もし「無数のブドウから濾した酒」がどれであるかを言うかもしれません。「」は冗談で言いました(それは宇宙の感覚に鼻を鳴らした区別を示すので、それほど真実ではないようです):「これで°°すべきであるはずはありません。」。一方が水を飲むとき、もう一方がワインを飲むときも、同じように考えます。」さて、古代でも現代でも、科学に関しては、理解から自然に流れ出てくるか、井戸から車輪が動くように論理によって汲み上げられた粗酒を水のように飲んできた人もいる。一方、私は、数え切れないほどのブドウ、熟して十分に味付けされたブドウから濾し、房ごとに集め、圧搾機で絞り、最後に大桶で精製し、清澄した酒に人類を捧げることを誓います。したがって、彼らと私が同じように考えないとしても不思議ではありません

EN

[34: 155].

JA

[34:155]。

EN

This, of course, is not the place for a discussion of the authorship of the plays, but since it is here taken as certain that they are to be credited to Bacon, it will be right to give a few of the principal reasons for the adoption of that view. The testimony of the writer himself on the point will be produced when certain of the “Sonnets” fall under consideration. Exclusive of these passages in the “Sonnets” the “reasons” in question may be summed up as follows:

JA

もちろん、ここは戯曲の作者について議論する場所ではありませんが、ここでは戯曲の功績がベーコンであることは確実であるとみなしているため、その見解を採用する主な理由をいくつか挙げるのは正しいでしょう。この点に関する作家自身の証言は、特定の「ソネット」が検討の対象となるときに作成されます。 「ソネット」のこれらの箇所を除いて、問題の「理由」は次のように要約できます。

EN

a. The large number of new words in the plays, estimated at five hundred, mostly from the Latin, and the much larger number of old words used in a new sense, estimated at five thousand, make it clear that these were written not merely by a genius but by a learned man—a man who read

JA

a.劇中に登場する多数の新語は、主にラテン語由来であると推定され、500 語と推定され、また、新しい意味で使用されるはるかに多数の古い単語は、5000 語と推定されており、これらの単語が単に天才によって書かれたものではなく、学識のある人、つまり本を読む人によって書かれたことが明らかです。

EN

Latin so continuously as that he came almost to think in that language. Then the similarity of Bacon’s style to that of the plays, and above all the striking identity of the vocabulary in the prose works and plays, so marvellous that 98.5 per cent. of “Shakespeare’s” words are also Bacon’s [37: 133], the use of the same metaphors and similes, of the same antitheta, etc. [37 : 136], makes it nearly certain (especially when it is borne in mind that that vocabulary, those metaphors, similes and antitheta are largely new) that the same mind produced both sets of books—the “Shakespearean” and Baconian.

JA

あまりにも継続的にラテン語を使用したため、彼はほとんどその言語で考えるようになりました。次に、ベーコンのスタイルと戯曲のスタイルの類似性、そして何よりも散文作品と戯曲の語彙の驚くべき同一性は、98.5パーセントという驚異的なものでした。 「シェイクスピア」の言葉はベーコンのものでもあり[37: 133]、同じ比喩や直喩、同じアンチテータの使用など[37 : 136]により、(特にその語彙、それらの比喩、直喩、アンチテータがほとんど新しいものであることを念頭に置いた場合)、同じ頭脳が両方の本、つまり「シェイクスピア」と「シェイクスピア」を生み出したことがほぼ確実になります。ベーコニアン。

EN

4. Not only are there great numbers of new words and old words with new meanings, metaphors, similes, etc., common to the ‘ Shakespeare” plays and to the Baconian prose, but the large number of phrases and turns of expression which are also found in both cannot possibly be attributed to accident. See these given by the hundred by Donnelly [74], by Wigston [197], by Holmes [99] and others.

JA

4. 「シェイクスピア」劇とベーコニアンの散文に共通する、新しい意味、比喩、直喩などを持つ新しい単語や古い単語が多数あるだけでなく、両方に見られる多数のフレーズや表現の転換も偶然に起因するものであるとは考えられません。ドネリー [74]、ウィグストン [197]、ホームズ [99] などによる 100 個の単語を参照してください。

EN

c. Bacon and “Shakespeare” read the same books, and not only so, but the favorite books of the one were the favorite books of the other.

JA

c.ベーコンと「シェイクスピア」は同じ本を読んでいただけでなく、一方の好きな本がもう一方の好きな本でもありました。

EN

d. They write on the same subjects. The philosophy of the “De Augmentis,” the “Novum Organum” and other prose works is constantly being reproduced in the plays; while Bacon’s essays and the plays treat throughout the same subjects (human life and human passions) and always from the same point of view [197 : 25 et seq.]

JA

d.彼らは同じテーマについて書いています。 「デ・オーグメンティス」、「ノヴム・オルガヌム」、その他の散文作品の哲学は、演劇の中で常に再現されています。一方、ベーコンのエッセイと戯曲は同じ主題 (人間の人生と人間の情熱) を常に同じ視点から扱っています [197 : 25 et seq.]

EN

e. On all sorts of subjects, large and small, their point of view is the same—they never express irreconcilable opinions.

JA

e.大小を問わず、あらゆる種類のテーマについて、彼らの視点は同じであり、矛盾する意見を決して表明しません。

EN

Jf. They were (if two) the two greatest men living in the world at that time. For thirty years they lived in what we to-day should consider a small city of one hundred and sixty thousand inhabitants [82 : 820]. And it does not appear that they ever met, and there is no evidence that either of them ever knew of the existence of the other. The lesser man of the (supposed) two—Bacon—left behind him abundant evidence of the literary activity of his life in the form of manuscripts, letters to and from friends, etc. The greater—“Shakespeare ”—left none; not a manuscript, not a letter.

JA

Jf.彼らは(もし二人だったとしたら)当時の世界で最も偉大な二人の男でした。彼らは30年間、今日私たちが人口16万人の小さな都市と考えるべき場所に住んでいました[82:820]。そして、彼らが会ったことはないようで、どちらかがもう一方の存在を知っていたという証拠はありません。 (と思われる)二人のうち、小さいほうのベーコンは、原稿や友人との手紙などの形で生涯の文学活動の豊富な証拠を残しているが、大きいほうの「シェイクスピア」は何も残していない。原稿でも手紙でもない。

EN

&. The localities of the plays are all such as are known to have been known to Bacon either by residence, visiting or reading — largely the two former. With these localities the writer frequently evinces an intimate familiarity. The one especial locality which must have been minutely known to William Shakespeare—Stratford and its neighborhood—is not introduced.

JA

&。演劇の舞台となった地域はすべて、ベーコンが居住、訪問、または読書によって知っていたことが知られているものであり、主に前者の 2 つです。これらの地域に関して、作家は頻繁に親密な親しみを感じさせます。ウィリアム・シェイクスピアがよく知っていたであろう特別な場所、ストラットフォードとその近隣は紹介されていません。

EN

4. There exists a distinct parallelism between the successive plays (their incidents, scenes, etc.) and the occurrences of Bacon’s life (his position, circumstances, residences, etc.), while there seems none between them and “Shakespeare’s”’ life, so far as this is known to us [130].

JA

4. 連続する劇 (その事件、場面など) とベーコンの生涯の出来事 (彼の立場、境遇、住居など) の間には明確な類似点が存在しますが、私たちが知る限りでは、それらと「シェイクスピア」の生涯の間には何もないようです [130]。

EN

z. The relation existing between “Shakespeare’s” “Richard II]” and his “Henry the VIII” on the one hand and Bacon’s prose history of Henry the VII on the other makes it about certain that the same man wrote the three works [197: 1-24].

JA

z.一方では「シェイクスピアの」「リチャード二世]」と彼の「ヘンリー八世」の間に存在する関係と、他方ではヘンリー七世に関するベーコンの散文史により、同一人物がこれら 3 つの作品を書いたことはほぼ確実である [197: 1-24]。

EN

J: It is sometimes said that Bacon was a scientist, a philosopher, a courtier, a lawyer, a man of affairs, but not a great wit or poet, such as might have written the plays. But, in the first place, and putting aside the plays, Bacon was both a wit and a poet. Macauley does not exaggerate when he writes that, as shown in his prose works: ‘The poetical faculty was powerful in Bacon's mind, but not, like his wit, so powerful as occasionally to usurp the place of his reason and to tyrannize over the whole man.” “ No imagination,” he adds, ‘was ever at once so strong and so thoroughly subjugated” [120 : 487].

JA

J: ベーコンは科学者、哲学者、宮廷人、弁護士、実務家だったが、劇を書いたような優れた機知や詩人ではなかったと言われることがあります。しかし、そもそも、演劇はさておき、ベーコンは機知に優れ、詩人でもありました。マコーリーは、彼の散文作品に示されているように、次のように書いています。「詩的能力はベーコンの心の中で強力でしたが、彼の機知のように、時折理性の地位を奪い、人間全体を圧制するほど強力ではありませんでした。」 「想像力はありませんでした」と彼は付け加えました、「これほど強力でありながら、同時にこれほど完全に征服されたことはかつてありませんでした」[120 : 487]。

EN

k&. The “ Promus” argument would alone seem, to an impartial mind, pretty conclusive of the Baconian authorship of the plays. If this collection [129] was not made to aid in the production of these, will some one kindly tell us with what end Bacon undertook and prosecuted the labor of its compilation? Those who have still doubts upon the subject would do well to read Bacon’s openly acknowledged writings. Then, in the second place, it is claimed here that Bacon was really two men (the self conscious Bacon and the Cosmic Conscious Bacon); that the man seen by Bacon’s contemporaries and in the prose works was the former, while the concealed man who produced the plays and “Sonnets” was the latter. The Cosmic Conscious Bacon had (of course) the use of all the learning and of all the faculties of the self conscious Bacon, and along with these the vast spiritual insight and powers which go with possession of Cosmic Consciousness.

JA

k&. 「プロムス」の議論だけでも、公平な立場からすれば、この劇の作者がベーコニアンであることはかなり決定的であるように思われるだろう。このコレクション [129] がこれらの作成を支援するために作成されたものではない場合、ベーコンがどのような目的でその編集の労力を引き受け、起訴したのかを誰かが親切に教えてくれるでしょうか。この主題についてまだ疑問がある人は、公に認められたベーコンの著作を読んだほうがよいでしょう。次に、第二に、ベーコンは実際には二人の男(自意識のあるベーコンと宇宙意識のあるベーコン)であったとここで主張されています。ベーコンの同時代人や散文作品の中に登場する人物は前者であり、劇や「ソネット」を生み出した隠れた人物は後者であるということです。宇宙意識のあるベーコンは、(もちろん)自意識のあるベーコンのすべての学習とすべての能力を活用し、それに加えて、宇宙意識の所有に伴う広大な精神的な洞察力と力を持っていました。

EN

2, About April 18th, 1621, after his fall, Bacon composed a prayer which Addison quoted as resembling the devotions of an angel rather than those of a man [175: 467]. No truer or higher poetry is found in the plays or “Sonnets” than is found in it. No man with a soul in his body can read it and doubt its absolute candor and honesty. In it he says: “I have (though in a despised weed) procured the good of all men.” No one has ever explained what this “ good of all men,” which Bacon had procured and which went about in a despised dress, might be. Is there anything else it could be except the plays? “The good of all men” is such an immense phrase that the object referred to must necessarily be enormous. What other such object could there have been in Bacon’s mind at the time? Well, his philosophical works—the “ De Augmentis” and the “Novum Organum” and the rest? Yes, it would doubtless be true of them. But the object spoken of was in a despised dress. Were they? Quite the contrary. They were ina genuine, high-class, philosophic garb as to form and style—more, they were in the best Latin that could, for love or money, he procured for them.

JA

2、転落後の1621年4月18日ごろ、ベーコンは祈りを書き上げ、アディソンはそれを人間の献身ではなく天使の献身に似ていると引用した[175:467]。劇や「ソネット」の中にある詩ほど真実で高度な詩はありません。肉体に魂を宿した人は、これを読んでその絶対的な率直さと誠実さを疑うことはできません。その中で彼はこう述べています。「私は(軽蔑された雑草の中でではあるが)すべての人の利益を得た」。ベーコンが調達し、軽蔑された服装で行動したこの「すべての人の善」が何であるかを説明した人は誰もいません。演劇以外に何かあるでしょうか? 「すべての人の利益」という言葉は非常に巨大なので、言及される対象は必然的に巨大なものに違いありません。当時ベーコンの心の中にそのような対象が他にあったでしょうか?そうですね、彼の哲学的作品、「デ・オーグメンティス」や「ノヴム・オルガヌム」などはどうでしょうか?はい、それは間違いなく彼らにとって真実でしょう。しかし、話された対象は軽蔑されたドレスを着ていた。そうだったのか?まったく逆です。それらは、形もスタイルも本物で、高級で、哲学的な衣装を着ていました。さらに、それは、彼が愛かお金で彼らのために調達できる最高のラテン語でした。

EN

m. Bornmann [28] and Ruggles [145], in two fascinating volumes and from somewhat different points of view, have ably pointed out (as indeed had been done several times before but not so systematically) how persistently the thought of Bacon and that of “Shakespeare” run in the same channel; how the science and philosophy of the first are constantly worked into the poetry of the second, becoming its very life blood and soul, and how the method laid down and followed by the one is never lost sight of by the other. Indeed, if nothing had ever been written on the subject except these two books (and they do not touch the main, stock arguments) they would go far along to a demonstration of the proposition that the man who wrote the “Tempest,” “Lear” and “Merchant of Venice” wrote also the “ De Augmentis ” and the “Silva Silvarium.”

JA

メートル。 Bornmann [28] と Ruggles [145] は、興味深い 2 巻で、多少異なる視点から、ベーコンの思想と「シェイクスピア」の思想がいかに執拗に同じ経路で流れているかを巧みに指摘しました(実際、以前にも何度か行われていましたが、それほど体系的ではありませんでした)。前者の科学と哲学がどのようにして後者の詩に絶えず組み込まれ、まさにその活力となり魂となっているのか、また、一方が定め、従った方法が他方の詩に決して見失われないのか。実際、もしこの 2 冊の本以外にこのテーマについて何も書かれていなかったら (そしてこれらの本は主要な議論には触れていない)、「テンペスト」、「リア」、「ヴェニスの商人」を書いた男が「デ・オーグメンティス」と「シルヴァ・シルヴァリウム」も書いたという命題の実証に大きく進むだろう。

EN

n. Finally, consider the anagram discovered by Dr. Platt, at that time of New Jersey, in “ Love’s Labor’s Lost” [51: 376]: ‘Beginning at the commencement of the fifth act, we meet one after another the following: Satis quod sufficit (that which suffices is enough). Novi hominen tanquam te (I know the man as well as I know you). Ne intelligis domine (do you understand me, sir)? Laus Deo, bene, intelligo (praise God, I understand well). Videsne quis venit (do you see who comes)? Video et Gaudeo (I see and rejoice). Quare (wherefore)? Then, a few lines further on, the word Honorificabilitudinitatibus is (as it were) flung into the text. Immediately afterwards one says: ‘Are you not lettered?’ The answer is: ‘Yes, he teaches boys the hornbook.’ ‘What is a b spelt backward, with the horn on his head?’ The answer to that, of course, is ‘Ba, with a horn added.’ Now, ‘Ba’ with a horn added is Bacornu, which is not, but suggests, and was probably meant to suggest, Bacon. But whence is derived the a b which is to be spelt backward? In the middle of the long word we find these letters in that order—a b. Begin, now, at the b and spell backward as you are told. You get bacifironoh. From these letters it is not hard to pick out Fr. Bacon. Now take the other half of the word spelt forward—ilitudinitatibus. It is not hard to pick out from it ludi (the plays), tuiti (protected or guarded), nati (produced). These words, with those we had before, give us: Ludi tuiti Fr. Bacono nati. The remaining letters are hiiibs, which are easily read as hi sibi. Now put the words together in grammatical order and you

JA

n.最後に、当時ニュージャージー州にいたプラット博士が「愛の労働の喪失」[51: 376] で発見したアナグラムを考えてみましょう。「第 5 幕の始まりから、私たちは次の言葉に次々と出会う: Satis quod sufficit (それで十分である)」。 Novi hominen Tanquam te (私はあなたのことを知っているのと同じように、その男性のことも知っています)。 Ne intelligis domine (私のことを理解していますか)?ラウス・デオ、ベネ、インテリゴ(神を讃美します、私はよく理解しています)。 Videsne quis venit (誰が来るかわかりますか) Video et Gaudeo (私は見て喜ぶ)。クエール(なぜ)?次に、さらに数行で、Honorificabilitudinitatibus という単語が (いわば) テキストに挿入されます。その直後、人はこう言います。「あなたは文字がないのですか?」答えはこうです。「はい、彼は少年たちに角笛を教えています。」「頭の上に角がついたbを逆から綴ったものは何ですか?」その答えはもちろん、「Ba、角が追加されたものです。」 さて、角が追加された「Ba」はBacornuです。これはそうではありませんが、示唆しており、おそらくベーコンを示唆するつもりでした。しかし、逆から綴られる a b はどこから導かれるのでしょうか?長い単語の真ん中に、a b という順序でこれらの文字が見つかります。次に、b から始めて、指示に従って逆方向に綴ります。バチフィロノーが手に入ります。これらの手紙から神父を特定するのは難しくありません。ベーコン。次に、単語の残りの半分を前方にスペルしてみます (ilitudinitatibus)。そこから、ludi (演劇)、tuiti (保護または守られる)、nati (生産) を選び出すのは難しくありません。これらの言葉は、私たちが以前に持っていたものと合わせて、私たちに次のことを与えます。バコノ・ナティ。残りの文字は hiiibs で、hi sibi と簡単に読めます。単語を文法順に並べると、

EN

have: Hi ludi, tuiti sibi, Fr. Bacono nati (these plays entrusted to themselves proceeded from Fr. Bacon). It is a perfect anagram. Each letter is used once and once only. The form of the long word is Latin and it is read in Latin. The sense of the infolded words correspond with the sense, so far as it has any [compare honorificare, honorifico; see Century Dictionary], of the infolding word. The infolded Latin is grammatical. The intention is fully declared and plain. There is no flaw.

JA

こんにちは、ルディ、トゥイティ・シビ、神父。 Bacono nati (これらの演劇はベーコン神父から受け継がれたものです)。完璧なアナグラムですね。各文字は 1 回だけ使用されます。長い単語の形式はラテン語であり、ラテン語で読みます。折り畳まれた単語の意味は、それが何らかの意味を持っている限り、その意味に対応します。内包語については、世紀辞典を参照してください。折り畳まれたラテン語は文法的です。意図は完全に宣言されており、明白です。欠陥はありません。

EN

“But where, now, does the long word come from, and can a connection be traced between it and the actual man, Francis Bacon? To answer this, turn back to the Northumberland House MS. mentioned above. That MS. belonged to Bacon, and could never have been seen by the actor, Shakespeare. On the outer leaf is written the word: Honorificabilitudino, This also is an anagram. It infolds the words: Initio hi ludi Fr. Bacono (in the beginning these plays from Fr. Bacon). It seems to have been a first thought. The Latin words do not form a complete sentence; they suggest a meaning, but do not actually contain one. The anagram in this form was not considered satisfactory, and was amended into the form found in ‘Love's Labor’s Lost.’

JA

「しかし、さて、この長い単語はどこから来たのでしょうか。また、フランシス・ベーコンという実際の人物とのつながりをたどることができるでしょうか?これに答えるには、上で述べたノーサンバーランド・ハウスのMSに戻ってください。そのMSはベーコンのもので、俳優のシェイクスピアが見たはずはありません。外側の葉には、Honorificabilitudinoという言葉が書かれています。これもアナグラムです。中には、Initio hi ludiという言葉が含まれています。」バコノ神父(最初はベーコン神父の戯曲) ラテン語の単語は完全な文を形成していませんが、実際には意味を含んでいないため、「愛の労働の失われた」の形に修正されました。

EN

“Thus we have before us the making of the word by Bacon. The sense of the word and its history correspond. The case seems to be complete.”

JA

「こうしてベーコンによる言葉の成り立ちが目の前にある。言葉の意味とその歴史は一致している。事件は完了したようだ。」

EN

o. But arguments such as above, though cogent and indeed of themselves sufficient if frankly considered, are no longer necessary to establish, although they may be allowed to suggest, the Baconian authorship of the plays and poems, since the writer within the last two years has discovered that these are all or nearly all signed by Francis Bacon, by means of a cipher invented by himself and kept to himself for forty odd years. The evidence upon which this statement rests, if not already published by the time this volume is issued, will very soon thereafter be given to the world.

JA

ああ。しかし、上記のような議論は、説得力があり、率直に考えればそれ自体で十分ではあるが、戯曲や詩がベーコンの作者であることを示唆することは許されるとしても、もはや立証する必要はない。というのは、作家は過去二年以内に、これらすべてまたはほぼすべてが、フランシス・ベーコン自身が発明し、四十数年間秘密にしていた暗号によって、これらすべてまたはほぼすべてがフランシス・ベーコンによって署名されたものであることを発見したからである。この声明の根拠となる証拠は、この巻が発行される時点でまだ公開されていない場合、その後すぐに世界に公開されるでしょう。

EN

But the present volume has nothing to do with the Bacon-Shakespeare question except incidentally, by the way, and perforce. Somebody wrote the plays and “Sonnets,” and that person, whoever he might be, had, it is believed, Cosmic Consciousness. And just as there is found in nearly all these cases two classes of writing—that, namely, which flows from the Cosmic Sense and that which, springing up in the self conscious mind, treats directly of the Cosmic Sense as an (to it) objective reality—so these two classes of writing are found here: (1) The plays, treating of the world of men and

JA

しかし、この本はベーコンとシェイクスピアの問題とは、偶然、ちなみに、そして強制的にということ以外は何の関係もありません。誰かが劇や「ソネット」を書きました、そしてその人は、彼が誰であれ、宇宙意識を持っていたと信じられています。そして、これらのほとんどすべての場合に 2 つのクラスの文章が見られるのと同じように、つまり、宇宙の感覚から流れ出るものと、自意識の中に湧き出て、宇宙の感覚を (宇宙にとって) 客観的な現実として直接扱うものです。この 2 つのクラスの文章がここでも見られます。(1) 人間の世界を扱う演劇。

EN

flowing directly from the Cosmic Sense, and (2) the “Sonnets,” treating (from the point of view of the self conscious man) in a subtle, hidden manner, as is usual and indeed inevitable, of the Cosmic Sense itself.

JA

宇宙感覚から直接流れ出るもの、そして(2)「ソネット」は、(自意識のある人間の観点から)いつものように、そして確かに避けられないように、宇宙感覚自体を微妙に、隠された方法で扱います。

EN

It remains (all that can be done here) to give as many of the “Sonnets” as there is space for, accompanied by the necessary explanatory remarks.

JA

必要な説明を添えて、スペースがある限り多くの「ソネット」を提示することが(ここでできることのすべてです)残っています。

EN

The first seventeen “Sonnets” urge the Cosmic Sense to produce. The theory is that they were written, as they stand, earliest, and that they were the first writings of their author after illumination. If it be thought singular that a man should so write, then compare this with an undoubted case of precisely the same thing as is here supposed. The 1855 edition of “Leaves of Grass” was written by Whitman immediately after illumination. On the third page of the “ Leaves” (the preface was written afterwards) stand these words, addressed to the Cosmic Sense: “Loose the stop from your throat— not words, not music or rhyme I want; not custom or lecture, not even the best, only the lull I like, the hum of your valved voice.” In the case of Whitman, as in the case of Buddha and Jesus, the special urge of the Cosmic Sense was towards an exalted life. In the case of Bacon, as in that of Balzac, it was especially towards literary expression. In accordance with this distinction, Whitman writes, in a long life, two small volumes; Bacon, in a shorter life, ten or twenty times as much. Whitman’s invocation occupies three lines; Bacon’s, two hundred lines.

JA

最初の 17 の「ソネット」は、宇宙の感覚に制作を促します。理論的には、それらは現状では最も早く書かれたものであり、照明後の著者の最初の著作であるというものです。人間がそのように書くことが特異であると思われる場合は、これを、ここで想定されているものとまったく同じことの疑いのない事例と比較してください。 1855 年版の「草の葉」は、イルミネーションの直後にホイットマンによって書かれました。 「葉っぱ」の3ページ目(序文はその後に書かれたもの)には、宇宙の感覚に宛てた次の言葉が書かれている:「喉の止めを緩めてください――言葉でもなく、音楽でも、韻でもなく、習慣でも説教でもなく、最高のものでさえも、私が好きなのは、あなたのバルブの効いた声のうなりだけです。」ホイットマンの場合も、仏陀やイエスの場合と同様、宇宙感覚の特別な衝動は高尚な人生に向けられたものでした。ベーコンの場合、バルザックの場合と同様、特に文学的表現に向けられていました。この区別に従って、ホイットマンは長い生涯で 2 冊の小さな本を書きました。ベーコンは、寿命が短くなると10倍、20倍になります。ホイットマンの呼び出しは 3 行を占めています。ベーコン、200行。

EN

Sonnet I.

JA

ソネット I.

EN

From fairest creatures we desire increase, * Only—i. e., incomparable herald That thereby beauty’s rose might never die, of the gaudy i ig 3 In forty-three But as the riper should by time decease, time. of year of, frat illuminaton is His tender heir might bear his memory : known with more or less certainty in But thou contracted to thine own bright eyes, twenty, and in fifteen of these it took Feed'st thy light’s flame with self-substantial fuel, place in the first half of the year— Making a famine where abundance lies, january toJune. Did perhaps Bacon's lumination take place in the spring?

JA

私たちが望む最も美しい生き物からの増加、* のみ—i。 e.、比類のない伝令 それにより、美しさのバラが決して枯れないように、派手な i ig 3 43 年に しかし、熟した者が時とともに死ぬように、時は過ぎます。の年、​​フラット・イルミナトンは、彼の優しい後継者が彼の記憶を残す可能性があるということです。多かれ少なかれ確実に知られていますが、しかしあなたは自分の明るい目に契約しました、20、そしてこれらの15では、それは自己実体の燃料であなたの光の炎を養いました、今年の前半に位置します—豊かさがあるところに飢餓を作ります、1月から6月。おそらくベーコンの発光は春に起こったのでしょうか?

EN

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. And is that the meaning of the line? Thou that art now the world’s fresh ornament, The fairest of all things is what And only* herald to the gaudy spring, Plotinus calls ‘this sublime condiWithin thy own bud buriest thy content, baa and of Dante said : And, tender churl, mak'st waste in niggarding. Who bath become so atch under ake Pity the world, or else this glutton be, shadow of Parnassus, or hath so drunk To eat the world’s due, by the grave and thee. at its cistern, that he would not seem

JA

汝自身を汝の敵、汝の優しい汝自身に対してはあまりにも残酷だ。そしてそれがこのセリフの意味なのでしょうか?今、世界の新鮮な装飾品であるあなた、すべてのものの中で最も美しいのは、派手な春を告げるものであり、唯一*である、プロティノスは「この崇高な条件は、あなた自身のつぼみの中にあなたの内容を埋めている、とバアとダンテが言いました:そして、優しいチャール、ニガーリングで無駄を省きます。」エイクの下でそんなにお風呂が痛くなる人は世界を憐れむか、そうでなければこの大食漢がパルナッソスの影であるか、墓とあなたのそばで世界の当然のものを食べるためにとても酔っているのです。その水槽で、彼が見えないように

EN

to have his mind encumbered, trying to represent thee as thou didst appear there where in harmony the heaven overshadows thee when in the open air thou didst thyself disclose? [71 : 201].

JA

屋外であなたが明らかにしたとき、調和して天があなたを覆う場所にあなたが現れたときのように、彼の心を邪魔させてあなたを表現しようとするのですか? [71:201]。

EN

Sonnet II.

JA

ソネットⅡ。

EN

When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty’s field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tattered weed, of small worth held: Then being ask'd where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days,— To say, within thine own deep sunken eyes, Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserv'd thy beauty's use, If thou could’st answer—“ This fair child of mine Shall sum my count, and make my old excuse,—” Proving his beauty by succession thine ! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

JA

四十の冬があなたの額を囲い、あなたの美しさの野原に深い溝を掘るとき、今見つめられているあなたの若者の誇り高い服装は、小さな価値を持つボロボロの雑草になるだろう:そのとき、あなたのすべての美しさはどこにあるのか、あなたの好色な日々のすべての宝物はどこにあるのか尋ねられます--あなた自身の深く沈んだ目の中で言うことは、すべてを食べる恥で倹約していませんでした賞賛する。あなたの美しさは、どれほど多くの賞賛に値するでしょう、もしあなたが答えることができなかったとしたら――「私のこの美しい子供は、私の数えを合計して、私の昔の言い訳をするでしょう――」あなたの後継者によって彼の美しさを証明してください!これは、あなたが年をとったときに新しく作られるものであり、あなたが寒いと感じているとき、あなたの血が温かくなるのを見てください。

EN

Sonnet III.

JA

ソネットⅢ。

EN

Look in thy glass, and tell the face thou viewest, Now is the time that face should form another ; Whose fresh repair if not thou renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother.* For where is she so fairt whose unear’d womb Disdains the tillage of thy husbandry ? Or who is he so fond will be the tomb OF his self-love, to stop posterity ? Thou art thy mother’s glass,t and she in thee Calls back the lovely April of her prime: So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time.

JA

あなたのグラスを見て、あなたが見ている顔に伝えてください、今がその顔が別の顔を形成する時です。汝が新しく修復しなければ、汝は世界を惑わし、誰かの母親を祝福しないであろう。それとも、彼がそんなに好きなのは誰ですか?子孫を止めるために、彼の自己愛の墓となるのでしょうか?あなたはあなたの母親のガラスです、そしてあなたの中の彼女は彼女の全盛期の愛らしいエイプリルを呼び戻します:それであなたはあなたの年齢の窓を通して、しわにもかかわらず、このあなたの黄金の時代を見るでしょう。

EN

But if thou live, remembered not to be,

JA

しかし、あなたが生きていて、そうではないことを覚えているなら、

EN

Die single, and thine image dies with thee.

JA

独身で死ぬと、あなたのイメージはあなたとともに消えます。

EN

Sonnet XV.

JA

ソネット XV。

EN

When I consider everything that grows

JA

成長するものすべてを考えるとき

EN

Holds in perfection but a little moment,

JA

完璧に保持しますが、少しの間、

EN

That this huge stage presenteth nought but shows,

JA

この巨大なステージが示すものは何もない、

EN

Whereon the stars in secret influence comment ;

JA

スターたちは密かにコメントに影響を与える。

EN

When I perceive that men as plants increase,

JA

人間が植物として増えていくのを感じるとき、

EN

Cheered and check’d even by the selfsame sky,

JA

同じ空からも応援されたりチェックされたり、

EN

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

JA

若々しい樹液を誇示し、身長は低くなり、

EN

And wear their brave state out of memory ;

JA

そして彼らの勇敢な姿を記憶から消し去ります。

EN

Then the conceit of this inconstant stay

JA

そして、この不安定な滞在のうぬぼれ

EN

Sets you most rich in youth before my sight,

JA

私の目の前であなたを最も豊かな青春に導きます、

EN

Where wasteful Time debateth with Decay,

JA

無駄な時間が衰退と議論しているところでは、

EN

To change your day of youth to sullied night ; And, all in war with Time, for love of you, As he takes from you, I engraft you new.

JA

青春の一日を、汚れた夜に変えるために。そして、時間との戦いの中で、あなたへの愛のために、彼があなたから奪ったように、私はあなたを新しく接ぎ木します。

EN

Cosmic Consciousness

JA

宇宙意識

EN

When the Cosmic Sense would be forty years old Bacon would be seventy,

JA

宇宙的感覚が40歳のとき、ベーコンは70歳になるでしょう。

EN

* Unbless some mother: deprive some art of the offspring it might (should) have had from the generative influence of the ‘‘ lovely boy '’— the Cosmic Sense.

JA

* 母親を祝福しないでください。「素敵な男の子」、つまり宇宙的感覚の生成的な影響から、その芸術が生み出したかもしれない(はずだった)子孫を奪うのです。

EN

+ Where is she so fair? art is there so fair, etc.

JA

+ 彼女はどこでそんなに公平なのですか?アートはとてもフェアです、など

EN

} Thou art thy mother's glass — that is, nature’s mirror. “ Hold the mirror up to nature’? (Hamlet). In the Cosmic Sense all nature, including the human heart, is reflected. In. this connection consider (besides the “Shakespeare” plays) the ‘ Comédie Humaine"’ of Balzac; the ‘* Divine Comedy "' of Dante ; the ‘‘ Leaves of Grass "' of Whitman.

JA

あなたはあなたの母親のガラス、つまり自然の鏡です。 「自然に向かって鏡をかざしてみませんか?(ハムレット)。宇宙的な感覚では、人間の心を含むすべての自然が反映されます。これに関連して、(「シェイクスピア」劇に加えて)バルザックの「喜劇ユメイン」を考慮してください。ダンテの「神曲」、ホイットマンの「草の葉」。

EN

All things, after a momentary period of maturity, fade and lapse. The Cosmic Sense itself is subject to the same universal law. In order that it may not die absolutely with the death of its possessor he (the self conscious Bacon) engrafts it anew in the “Sonnets,”’

JA

すべてのものは、一時的に成熟した後、色褪せ、消滅します。宇宙の感覚自体は、同じ普遍的な法則の影響を受けます。所有者の死によってそれが絶対に死なないようにするために、彼(自意識過剰なベーコン)はそれを新たに「ソネット」に移植するのである』

EN

Francis Bacon

JA

フランシス・ベーコン

EN

Sonnet XVI.

JA

ソネット十六世。

EN

But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant, Time ? And fortify yourself in your decay With means more blessed than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours ; And many maiden gardens, yet unset, With virtuous wish would bear your living flowers, Much liker than your painted counterfeit : So should the lines of life that life repair, Which this, Time’s pencil, or my pupil pen, Neither in inward worth, or outward fair, Can make you live yourself in eyes of men. To give away yourself keeps yourself still ; And you must live drawn by your own sweet skill.

JA

しかし、なぜあなたはこの血なまぐさい暴君と戦争をするもっと強力な方法を考えないのですか、タイム?そして、私の不毛な韻よりも祝福された手段で、衰退の中で自分自身を強化してください?さあ、あなたを幸せな時間の頂点に立たせましょう。そして、まだ設定されていない多くの乙女の庭は、高潔な願いであなたの生きた花を咲かせるでしょう、あなたの描いた偽物よりもはるかに似ています:人生が修復する人生の線も同様にすべきです、これ、時間の鉛筆、または私の瞳のペン、内面の価値でも、外見の公平さでも、人々の目にあなた自身を生きることはできません。自分自身を差し出すことは、自分自身を静止させます。そして、あなたは自分自身の甘いスキルに引き寄せられて生きなければなりません。

EN

the lull I like,”’ says Whitman, ‘the hum of your valved voice."’

JA

「私はその静けさが好きです」とホイットマンは言います、「あなたのバルブの効いた声のうなり声です。」

EN

He (the self conscious Bacon) will (he says) engraft the Cosmic Sense in the ‘‘Sonnets.'’ But (he says to the Cosmic Sense) why do not you (yourself) adopt a mightier way to ensure your earthly immortality? You are now in your young prime, and many maiden gardens (art, poetry, the drama, etc.) would be glad to bear your children—your living flowers. And these would be much more like you than would a description of you made from without (as in the case of the ‘Sonnets’’), For the ‘‘Sonnets"’ are a description of the Cosmic Sense from the point of view of self consciousness, whereas the really desirable thing was that the Cosmic Sense should itself speak. ‘Only If you would put yourself out,

JA

彼(自意識の高いベーコン)は、「ソネット」に宇宙の感覚を移植する(と彼は言います)。しかし(彼は宇宙の感覚に言う)、なぜあなた(自身)が地上での不死性を確保するために、より強力な方法を採用しないのでしょうか?あなたは今、若い盛りにあり、多くの乙女園(芸術、詩、演劇など)があなたの子供たち、つまりあなたの生きた花を生むことを喜んでいるでしょう。そして、これらは、(「ソネット」の場合のように)外部から作られたあなたの説明よりも、はるかにあなたに似ているでしょう。「ソネット」は、自己意識の観点から宇宙感覚を説明したものであるのに対し、本当に望ましいのは、宇宙感覚そのものが語ることです。「あなたが自分をさらけ出すのであれば、

EN

Bacon says to the Cosmic Sense, you would make yourself immortal. You would ‘‘ keep yourself still."*

JA

ベーコンは宇宙の感覚に、あなたは自分自身を不滅にするだろうと言います。あなたは「じっとしていてください。」*

EN

Sonnet XVII.

JA

ソネット XVII。

EN

Who will believe my verse in time to come, If it were fill’d with your most high deserts ? Though yet, Heaven knows, it is but as a tomb Which hides your life, and shows not half your parts. If I could write the beauty of your eyes, And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say, ‘this poet lies ; Such heavenly touches ne’er touch'd earthly faces.”" So should my papers, yellow'd with their age, Be scorn’d, like old men of less truth than tongue ; And your true rights be term’d a poet's rage, And stretched metre of an antique song : But were some child of yours alive that time, You should live twice—in it, and in my rhyme.

JA

もしそれがあなたの最も高い砂漠で満たされているとしたら、将来誰が私の詩を信じるでしょうか?とはいえ、それはあなたの人生を隠し、あなたの部分の半分も見せない墓にすぎないことを、天は知っています。もし私があなたの目の美しさを書き、あなたのすべての恵みを新鮮な数字で数えることができたら、来るべき時代はこう言うだろう、「この詩人は嘘をついている」そのような天上の触れ合いは、決して地上の顔に触れることはできません。」そしてあなたの本当の権利は詩人の怒りと呼ばれる そしてアンティークな歌の長いメーター:しかしその時あなたの子供が生きていたなら、あなたは二度生きるべきです - その中で、そして私の韻の中で。

EN

Sonnet XVIII.

JA

ソネット XVIII。

EN

Shall I compare thee to a summer's day ? Thou art more lovely and more temperate : Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often in his gold complexion dimm’d ; And every fair from fair sometimes declines, By chance, or nature’s changing course, untrimm’d ; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest ; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest : So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

JA

あなたを夏の日に比べてみませんか?あなたはもっと素敵で、もっと温和です:荒風が五月の愛しいつぼみを揺さぶります、そして夏の終わりはあまりにも短いです:時には暑すぎる天の目が輝き、そしてしばしば彼の金色の顔色がぼんやりしています。そして、すべてのフェアは、偶然、または自然の変化によって、トリミングされずに衰退することがあります。しかし、あなたの永遠の夏は色褪せることはなく、あなたが負っている美しいものを失うことはありません。また、死は、汝がその日陰をさまよっていると自慢することはない、時と永遠の線の中で汝が成長するとき、人間が息をすることができるか、目が見える限り、どれほど長く生き、これが汝に命を与えるのか。

EN

Let me say what I may (as in the “Sonnets '") about you, no one could realize from my words what you really are, Let me tell how you appear tome and it will be said I have exaggerated, lied. But produce—leave behind you children like yourself—worthy of yourself—as they must be—then you cannot be denied. You will live, unmistakably, twice: (1) In your own offspring, whose divinity none will be able to question, and (2) In my description of you, in the ‘‘ Sonnets,”’ which description will be seen, from a comparison with your own offspring, to be truthful.

JA

あなたについて(「ソネット」にあるように)何を言ってもいいのですが、私の言葉からはあなたが本当の姿であることは誰も理解できませんでした。あなたがどのように見えるかを話しましょう。そうすれば、私が誇張した、嘘をついたと言われるでしょう。しかし、あなたと同じような子供たちを残し、あなた自身にふさわしい子供たちを育て、そうあるべきであるならば、あなたを否定することはできません。あなたは、間違いなく、二度生きます: (1) あなた自身の子孫の中で、その神性を誰も疑うことはできません、そして (2) 「ソネット」の中でのあなたについての私の説明において、その記述は、あなた自身の子孫との比較から、真実であることが分かるでしょう。

EN

The first part of the sonnet is a eulogy of the Cosmic Sense. It would seem that at the time this sonnet was composed Bacon had settled in his own mind how the Cosmic Sense was to express itself, and some of the work seems to have been done—that is, some of the plays written, He speaks of the Cosmic Sense as having grown to time in eternal lines.

JA

ソネットの最初の部分は宇宙感覚への賛辞です。このソネットが作曲された時点で、ベーコンは宇宙的感覚がどのように表現されるべきかを自分の心の中で決めていたようで、その作業の一部は完了したようで、つまり書かれた戯曲の一部では、彼は宇宙的感覚が永遠のセリフで時を経て成長したものとして語っています。

EN

Sonner XXXIIL

JA

ゾナー XXXIIL

EN

Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy ; Anon permit the basest clouds to ride

JA

輝かしい朝を私は何度も見てきた、主権ある目で山の頂上を美しく見せ、緑の牧草地に金色の顔でキスをし、天の錬金術で青白い小川を金色に染める。アノンは最も低い雲に乗ることを許可します

EN

With ugly rack on his celestial face,

JA

その天上の顔には醜いラックがあり、

EN

And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace : Even so my son one early morn did shine With all triumphant splendor on my brow ; But, out alack ! he was but one hour mine,

JA

そして、寂しい世界から彼の顔は隠れ、この恥辱を西に見えないよう盗み出しました。それでも、私の息子は、ある早朝、私の額に勝利の輝きをすべて輝かせました。しかし、残念!彼はほんの一時間だけ私のものでした、

EN

The region cloud hath mask’d him from me now.

JA

リージョンクラウドが今では彼を私から隠してしまった。

EN

Yet him for this my love no whit disdaineth ;

JA

しかし、この私の愛のために、彼は決して軽蔑しません。

EN

Suns of the world may stain, when heaven’s sun

JA

天の太陽が染まるとき、世界の太陽は染まるかもしれない

EN

staineth.

JA

ステネス。

EN

Sonnet XXXIII refers to the intermittent character of ilJumination, which holds true in all cases of Co: mic Consciousness, in which there is more than one flash of the divine radiance. It treats of the cheerlessness and barrenness of the intervals as compared with those periods when the Cosmic Sense is actually present. So Behmen, referring to the intermi| tent character of his illumination, says [40:16]: ‘The sun shone on me a good while but not constantly, for the sun hid itself, and then I knew not nor well understood my own labor" (Ais own writings). Note the use of the same figure by both writers. So also Yepes tells us: «When these visions occur, it is as if

JA

ソネット XXXIII は、イルジュミネーションの断続的な性質を指します。これは、神の輝きが複数回フラッシュする、Co:mic 意識のすべての場合に当てはまります。それは、宇宙の感覚が実際に存在する期間と比較して、その期間の陽気さと不毛さを扱います。それで、ベーメン、中間期について言及します|彼の照明のテントの特徴は、[40:16] で述べています: 「太陽が長い間私を照らしていましたが、絶えずではありませんでした。太陽が隠れたからです。そして、私は自分の労働を知りませんでしたし、よく理解していませんでした。」(アイズ自身の著作) 両方の作家が同じ人物を使用していることに注意してください。同様に、イェペスも私たちに言います:「これらのビジョンが起こるとき、それはあたかものようです」

EN

a door were opened into a most marvellous light, whereby the soul sees, as men do when the lightning flashes in a dark night. The lightning makes surrounding objects visible for an instant, and then leaves them in darkness, though the forms of them remain in the fancy. But in the case of the soul

JA

ドアが開くと、最も素晴らしい光が差し込み、それによって魂は、闇夜に稲妻が光ったときに人間が見るように、見ることができるのです。稲妻は周囲の物体を一瞬だけ可視化し、その後暗闇に残しますが、その形状は空想の中に残ります。しかし魂の場合は

EN

the visio

JA

ヴィジオ

EN

is much more perfect ; for those things it saw in spirit in that light are so impressed upon it,

JA

はるかに完璧です。なぜなら、その光の中で霊の中で見たものが、その心にとても印象づけられているからです。

EN

that whenever God enlightens it again, it beholds them as distinctly as it did at first, precisely as in a mirror, in which we see objects reflected whenever we look upon it. These visions once granted to the soul never afterward leave it altogether ; for the forms remain, though they become somewhat indistinct in the course of time. The effects of these visions in the soul are quietness, enlightenment, joy-like glory, sweetness, pureness, love, humility, inclination or elevation of the mind to God, sometimes more, sometimes less, sometimes more of one, sometimes more of another, according to the disposition of the soul and the will of God'’ [203 : 200-1]. With the last words of Yepes compare Paul: “The fruit of the spirit [Christ, the Cosmic Sense] is love, joy, peace, long suffering, kindness, goodness, faithfulness, meekness, temperance" [22 : 5 : 22].

JA

神が再びそれを啓発するときはいつでも、それは最初と同じようにはっきりと、まさに鏡のように、私たちがそれを見るたびに物体が反射しているのを見るようになります。一度魂に与えられたこれらのビジョンは、その後完全に魂を離れることはありません。というのは、時間の経過とともに多少不明瞭になりますが、形は残ります。魂におけるこれらのビジョンの効果は、静けさ、悟り、喜びのような栄光、甘さ、純粋さ、愛、謙虚さ、神への心の傾きまたは高揚であり、魂の性質と神の意志に従って、時にはより多く、時にはより少なく、時には一方に多くなり、時には他方に多くなります。」 [203 : 200-1]。イエペスの最後の言葉とパウロを比較してください。「霊[キリスト、宇宙的感覚]の果実は、愛、喜び、平和、長い苦しみ、優しさ、善良、忠実、柔和、節制である」[22:5:22]。

EN

Sonnet XXXVI.

JA

ソネット XXXVI。

EN

Let me confess that we two must be twain, Although our undivided loves are one: So shall those blots that do with me remain, Without thy help, by me be borne alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separate spite, Which though it alter not love's sole effect, Yet doth it steal sweet hours from love's delight. I may not evermore acknowledge thee, Lest my bewailed guilt should do thee shame ; Nor thou with public kindness honor me, Unless thou take that honor from thy name: But do not so; I love thee in such sort ‘As, thou being mine, mine is thy good report.

JA

告白させてください、私たち二人は双子でなければなりません、たとえ私たちの分けられない愛は一つであっても、私に関わるそれらの傷は残るでしょう、あなたの助けがなければ、私は一人で負うことになります。私たちの二つの愛には、ただ一つの敬意しかありません、私たちの人生には別個の悪意がありますが、それは愛の唯一の効果を変えるわけではありませんが、それは愛の喜びから甘い時間を奪います。私の嘆いている罪があなたに恥をかかせないように、私はもうあなたを認めないかもしれません。あなたが公の親切心で私を尊敬することもありません、あなたがその名誉をあなたの名前から取り上げない限り:しかし、そうではありません。 「あなたは私のものであり、あなたの良い報告は私のものであるように、私はあなたを愛しています。」

EN

It is reasonable to suppose that this sonnet represents a later date than those above quoted. It is fair to imagine, therefore, that when it was written quite a body of the plays was in existence. For some years Bacon has been leading a dual life: on the one hand the life of a lawyer, courtier, politician—his self conscious life : on the other the life of the seer, poet —the life lit by that ‘light rare, untellable, lighting the very light’ — the ‘light that never was on land or sea '’—the life, in a word, of Cosmic Consciousness. He had kept these two lives entirely apart. None or few (Anthony, perhaps, and Mathews) knew that he was living any other

JA

このソネットは上で引用したソネットよりも後の日付を表していると考えるのが合理的です。したがって、この作品が書かれたときには、かなりの数の戯曲が存在していたと想像するのが妥当でしょう。ここ数年、ベーコンは二重の人生を送っている。一方では弁護士、宮廷人、政治家としての人生、つまり自意識の高い人生、もう一方では先見者、詩人としての人生、つまり「希少で、説明できない、まさに光を照らす光」、つまり「陸にも海にもなかった光」、つまり宇宙意識の人生に照らされた人生である。彼はこの二つの人生を全く隔てていた。彼がこれまでとは違う人生を送っていることを知っていた人は誰もいなかったか、ほとんどいなかった(アンソニー、おそらく、そしてマシューズも)。

EN

life than the first. It had for many strong reasons, and feelings stronger than reasons, become with

JA

最初よりも人生。それには多くの強い理由があり、理由よりも強い感情があったのです。

EN

him a settled policy that the two lives were to be kept apart.

JA

彼は、二人の人生は別にしておかなければならないという方針を確立した。

EN

The frank duality of this and some

JA

これといくつかの率直な二重性

EN

other of the **Sonnets"’ will be almost or quite incomprehensible to many as applied to two parts of the same person or two personalities in the same individual. But we know that (supposing the interpretation here adopted to be correct) the language of the ‘Sonnets"’ is not more extreme in this respect than is language in other of these cases in which there can be no doubt as to its meaning.

JA

「**ソネット」の他の部分は、同じ人の 2 つの部分、または同じ個人の 2 つの人格に適用される場合、多くの人にはほとんどまたはまったく理解できないでしょう。しかし、(ここで採用された解釈が正しいと仮定すると)この点で「ソネット」の言葉遣いは、その意味に疑問の余地のない他の場合の言葉遣いほど極端ではないことはわかっています。

EN

Francis Bacon 143,

JA

フランシス・ベーコン 143、

EN

Thus Whitman writes: ‘With laugh and many a kiss O soul thou pleasest me, I thee" [193 : 321]. And again: ‘‘I, turning, call to thee O soul, thou actual me" [ib ]. The writer of the sonnet says, or seems to say, that should he acknowledge his other self, the

JA

このようにホイットマンはこう書いている:「笑いとたくさんのキスをして、おお魂よ、あなたは私を喜ばせてくれます、私はあなたです」[193 : 321]。そして再び:「私は向きを変えてあなたに呼びかけます、おお魂よ、あなたは本当の私です」[ib ]。ソネットの作者は、自分のもう一人の自分、つまり、

EN

Cosmic Sense, and its offspring, the plays, any good that could do him (the self conscious person) would be taken from this higher self, and that he will not consent to.

JA

宇宙の感覚とその子孫、演劇、彼(自意識のある人)に役立つあらゆる善は、この高次の自己から奪われ、彼はそれに同意しません。

EN

Sonnet XXXIX.

JA

ソネット XXXIX。

EN

O, how thy worth with manners may I sing,

JA

ああ、礼儀正しいあなたの価値を私はどのように歌うことができますか、

EN

When thou art all the better part of me?

JA

あなたが私のより良い部分を占めているとき?

EN

What can mine own praise to mine own self bring ?

JA

私自身の賞賛が私自身に何をもたらすでしょうか?

EN

And what is’t but mine own, when I praise thee?

JA

そして、私があなたを称賛するとき、私のもの以外のものは何ですか?

EN

Even for this let us divided live,

JA

これでも分けて生きよう、

EN

And our dear love lose name of single one,

JA

そして私たちの愛する人はたった一人の名前を失い、

EN

That by this separation I may give

JA

この別れによって私が与えることができること

EN

That due to thee which thou deserv’t alone.

JA

それはあなただけに与えられるものではありません。

EN

O absence, what a torment wouldst thou prove,

JA

おお、不在よ、あなたはどれほどの苦痛を証明するつもりですか、

EN

Were it not thy sour leisure gave sweet leave

JA

あなたの酸っぱい暇が甘い休暇をもたらしたのではないでしょうか

EN

To entertain the time with thoughts of love,—

JA

愛を想いながらその時間を楽しむために――

EN

Which time and thoughts so sweetly doth deceive,— And that thou teachest how to make one twain, By praising him here, who doth hence remain !

JA

どのような時と思考がこんなにも甘く欺くのだろうか、――そしてあなたは、ここで彼を称賛することによって、二人を結びつける方法を教え、それから誰が残るのか!

EN

The meaning of this sonnet seems unmistakable. It scarcely needs a commentary. The author says that the Cosmic Sense is the best part of him (as, of course, it was), and being part of himself, it is scarcely mannerly in him to praise it. But (he says) for this very reason let us live astwo. His absence from the Cosmic Sense is, of course, the time he is occupied with law, politics, business, worldly affairs—all that time, in fact, between the periods of illumination, when his time and mind were not occupied with the things of the Cosmic Sense. That absence is made happy by the knowledge that at any time he can turn to thoughts of the Cosmic Sense and of the things belonging to it, The most striking expression in this sonnet is: ‘‘ Thou [the Cosmic Sense] teachest how to make one twain," This is, as pointed out many times in this volume, a prime characteristic of the cases in question. ‘The attainment of Arahatship '’ (Cosmic Consciousness), says Gautama, will cause a man, “being one, to become multiform'’ [161 : 214]. ‘I live," says Paul, ‘yet no longer I but Christ [the Cosmic Sense] liveth in me"? [22: 2:20]. And again: “If any man be in Christ [if any man live the life of the Cosmic Sense] he is a new creature" [21 : 5: 17] ; and Paul says that the man Jesus “made both [that is, (1) the Cosmic Sense—Christ, and (2) the self conscious man—Jesus] one,"’

JA

このソネットの意味は間違いないようです。解説はほとんど必要ありません。著者は、宇宙感覚は自分の最も優れた部分であり(もちろんそうであったが)、自分の一部であるため、宇宙感覚を賞賛するのは礼儀正しくない、と述べている。しかし、だからこそ、私たちは二人として生きましょう、と彼は言います。彼が宇宙的感覚から離れているのは、もちろん、彼が法律、政治、ビジネス、世事に夢中になっている時間であり、実際、そのすべての時間は、実際には、光明の期間の間であり、彼の時間と精神が宇宙的感覚の事柄に占有されていなかったときである。その不在は、彼がいつでも宇宙の感覚とそれに属する物事の考えに目を向けることができるという知識によって幸せにされます。 このソネットの最も印象的な表現は次のとおりです。「あなた(宇宙の感覚)は、二人を結びつける方法を教えてくれます。」 これは、この巻で何度も指摘されているように、問題のケースの主要な特徴です。「アラハトシップの達成」(宇宙意識)、ゴータマは言います。人間は「一つでありながら、多形態になる」[161:214]。 「私は生きている」とパウロは言いますが、「しかし、もはや私ではなく、キリスト[宇宙的感覚]が私の中に生きているのです」? [22:2:20]。そしてまた、「もし誰かがキリストのうちにあるなら[もし誰かが宇宙的感覚の人生を送っているなら]その人は新しい被造物である」[21:5:17]。そしてパウロは、イエスという男は「[つまり、(1)宇宙的感覚――キリストと、(2)自意識過剰な人間――イエス]の両方を一つにした」と述べています。

EN

. ‘that he might create of the twain one new man” [23 : 2: 14-15], and in many other places he bears testimony to his own dual personality. Mohammed called the Cosmic Sense ‘Gabriel ;"* the Koran was dictated by him (or it); the ostensible Mohammed was a second individuality. Balzac, speaking of Louis Lambert (i. e., himself), after giving his life down to the period of illumination, says: ‘The events I have still to relate form the second existence of this creature destined to be exceptional in all things "’ [5: 100]. He then goes on to describe the oncoming of the Cosmic Conscious condition, and, in the aphorisms, Cosmic Consciousness itself. Whitman constantly refers to the Cosmic Sense as his soul, and calls the every day, visible, Walt Whitman, ‘The other I am" [193: 32],

JA

。 「彼が二人の新しい人間を創造するためです」[23:2:14-15]、そして他の多くの場所で彼は自分自身の二重人格について証言しています。ムハンマドは宇宙感覚を「ガブリエル」と呼びました。「*コーランは彼(またはそれ)によって口述されました。表向きのムハンマドは第二の個性でした。バルザックは、光明の時代に命を捧げた後、ルイ・ランベール(つまり彼自身)についてこう述べています、「私がまだ言及しなければならない出来事は、すべてのことにおいて並外れたものとなる運命にあるこの生き物の第二の存在を形成するものである」[5:100]。彼は続けて、宇宙意識状態の到来について説明し、格言の中で宇宙意識そのものについても述べている。ホイットマンは常に宇宙感覚に言及している。ウォルト・ホイットマンは、自分の魂として、目に見える毎日を「もう一人の私である」と呼んでいます[193:32]。

EN

and so on, Sonnet LIT

JA

など、ソネット LIT

EN

So am I as the rich, whose blessed key Can bring him to his sweet up-locked treasure, The which he will not every hour survey, For blunting the fine point of seldom pleasure, Therefore are feasts so solemn and so rare, Since, seldom coming, in the long year set, Like stones of worth they thinly placed are, Or captain jewels in the carkanet. So is the time that keeps you, as my chest, Or as the wardrobe which the robe doth hide, To make some special instant special blest, By new unfolding his imprison’d pride. Blessed are you whose worthiness gives scope, Being had to triumph, being lack’d to hope.

JA

私も金持ちのようなもので、その祝福された鍵は、彼の甘い鍵のかかった宝物に彼を連れて行くことができます、彼はそれを毎時間調査することはありません、めったにない喜びの微妙な点を鈍くするため、したがって、祝宴は非常に厳粛で非常にまれです、なぜなら、長い年月の中でめったに来ないからです、それらは薄く置かれた価値のある石のように、またはカルカネットの船長の宝石のように。あなたを留める時間も、私の胸のように、あるいはローブが隠すワードローブとして、特別な瞬間を特別な祝福にするために、閉じ込められていた彼の誇りを新たに解き放つことによって。勝利を求められ、希望を失ったその価値に幅を与えてくれるあなたは幸いです。

EN

Compare Plotinus : ‘* This sublime condition is not of permanent duration. It is only now and then that we can enjoy the elevation (mercifully made possible for us) above the limits of the body and the world. I myself have realized it but three times as yet"? [188: 81]. Bacon's periods of illumination were probably longer and more frequent than those of Plotinus. Neither Plotinus nor Bacon, apparently, could control the

JA

プロティノスと比較してください: '* この崇高な状態は永続的なものではありません。私たちが身体と世界の限界を超えて(ありがたいことに私たちに可能になった)高揚を楽しむことができるのは、ほんの時々だけです。私自身もそれに気づいていますが、まだ 3 回です。」? [188: 81]。ベーコンの光明の期間は、おそらくプロティノスの光の期間よりも長く、より頻繁でした。プロティノスもベーコンも、明らかに、光を制御することはできませんでした。

EN

eriods of illumination. It seems likely that Jesus refers to this apparently causeless and arbitrary coming and going of the divine light when he said [17 : 3: 8] : ‘The wind bloweth

JA

イルミネーションの期間。イエスは、[17 : 3: 8] : 「風が吹く」と述べたとき、明らかに原因のない、恣意的な神の光の出入りについて言及したと思われます。

EN

Cosmic Consciousness

JA

宇宙意識

EN

where it listest and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh and whither it

JA

どこでそれが聞こえ、あなたはその声を聞くが、それがどこから来て、どこへ行くのかは分からない

EN

goeth ; so #s every one that is born of the spirit.”

JA

ゴース;霊から生まれたすべての人も同様です。」

EN

Sonner LIII.

JA

ゾナーLIII。

EN

What is your substance, whereof are you made, That millions of strange shadows on you tend? Since every one hath, every one, one shade, And you, but one, can every shadow lend. Describe Adonis, and the counterfeit Is poorly imitated after you ; On Helen's cheek all art of beauty set, And you in Grecian tires are painted new: Speak of the spring, and foison of the year ; The one doth shadow of your beauty show, The other as your bounty doth appear ; And you in every blessed shape we know. In all external grace you have some part, But you like none, none you, for constant heart.

JA

あなたの本質は何ですか、あなたは何から作られていますか、あなたにかかる何百万もの奇妙な影は何ですか?誰もが、一人一人、一つの影を持っているので、そして、一人を除いて、あなたは、すべての影を貸すことができます。アドニスについて説明してください。偽物はあなたの後を模倣するのが下手です。ヘレンの頬にはすべての美の芸術がセットされ、そしてギリシャのタイヤを履いたあなたは新しく描かれています:春について、そして今年の季節について話してください。一方はあなたの美しさの影を示し、もう一方はあなたの恩恵として現れます。そして、あなたは私たちが知っているあらゆる祝福された姿をしています。すべての外面的な恵みの中で、あなたは何らかの部分を持っていますが、あなたは、変わらない心を好むものはなく、あなた自身も好きではありません。

EN

A description, from one point of view, of Cosmic Consciousness. Compare with it a description by Gautama from the same point of view. He says: ‘‘Arahatship [Cosmic Consciousness] enables a man to comprehend by his own heart the hearts of other beings and of other men, to understand all minds, the passionate, the calm, the angry, the peaceable, the deluded, the wise, the concentrated, the ever varying, the lofty, the narrow, the sublime, the mean, the steadfast, the wavering, the free, and the enslaved" [161: 215]. That is, it reveals all character, as is so well exemplified in the ‘‘Shakespeare’’ drama, Compare Dante's

JA

ある視点からの宇宙意識の説明。同じ視点からのゴータマの記述と比較してください。彼はこう言っています。「アラハトシップ[宇宙意識]は、人が他の存在や他の人々の心を自分の心で理解することを可能にし、情熱的な人、穏やかな人、怒っている人、平和な人、惑わされている人、賢明な人、集中している人、絶えず変化する人、高尚な人、狭い人、崇高な人、卑劣な人、堅固な人、揺れる人、自由な人、そして奴隷になっている人など、すべての心を理解することを可能にします。」 [161: 215] つまり、「シェイクスピア」ドラマでよく例示されているように、すべての性格が明らかになります。

EN

world-wide vision ; Balzac’s insight into the structure and operation of the infinite human heart; Whitman's «I am of old and of young, of the foolish as much as the wise, regardless of others, ever regardful of others, maternal as well as paternal, a child as well as a man," etc, [193 : 42], and the almost universal knowledge of man and his environment which his writings, especially the “" Leaves,"”

JA

世界規模のビジョン。無限の人間の心の構造と働きに対するバルザックの洞察。ホイットマンの「私は年老いた者も若者も、賢い者と同じくらい愚か者であり、他人に関係なく、常に他人を思いやり、母性も父性も、子供でも男でもあります」など[193:42]、そして彼の著作、特に「葉」に描かれている人間とその環境に関するほぼ普遍的な知識。

EN

indicate. Sonner LV.

JA

示す。ゾナー LV.

EN

Not marble, nor the gilded monuments Of princes, shall outlive this powerful rhyme ; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone, besmear'd with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn The living record of your memory. ’Gainst death and all oblivious enmity Shall you pace forth ; your praise shall still find room, Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom.

JA

大理石も、王子たちの金ぴかの記念碑も、この力強い韻を超えて生き残ることはできません。しかし、あなたはこれらの内容の中で、ふしだらな時間に汚れた掃除されていない石よりも明るく輝くでしょう。無駄な戦争が彫像をひっくり返し、焼き物が石工の仕事を根こそぎにするときも、火星の剣も戦争の速い火もあなたの記憶の生きた記録を燃やすことはありません。死とすべての忘却の敵意を手に入れて、歩みを進めましょうか。あなたの賛美は、この世界を終わりの運命にまで疲弊させるすべての子孫の目にさえ、まだ余地を残すでしょう。

EN

So, till the judgment that yourself arise,

JA

だから、あなた自身が下す判決が下されるまで、

EN

You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

JA

あなたはこの世界で生きており、恋人たちの目の中に住んでいます。

EN

Sonnet LIX.

JA

ソネットLIX。

EN

If there be nothing new, but that which is Hath been before, how are our brains beguil’d, Which, laboring for invention, bears amiss

JA

新しいものは何もなく、以前からあるものであるなら、私たちの脳はどのように騙されるのでしょうか、発明のために苦労しているのに、失敗することはありませんか

EN

The second burden of a former child!

JA

元子の二度目の負担!

EN

O that record could with a backward look, Even of five hundred courses of the sun, Show me your image in some antique book, Since mind at first in character was done! That I might see what the old world could say

JA

おお、あの記録は後ろ向きに見ることができた、太陽の500コースのことさえも、何かの古本の中であなたのイメージを見せてください、最初の性格は終わったからです!古い世界が何を言うのかを見ることができるように

EN

By ‘this powerful rhyme,” in which the Cosmic Sense shall endure and shine in the far future, is probably not intended the ‘*Sonnets’’ but the plays or some particular play, such as ‘Romeo and Juliet’? (writ ten 1596, printed 1597 and 1599). Until the judgment brought to birth by the elevation of human taste by the plays themselves, you (Cosmic Consciousness) shall live in this play and delight the eyes and hearts of lovers.

JA

宇宙の感覚が遠い将来に永続し輝き続ける「この強力な韻」とは、おそらく「*ソネット」ではなく、劇か、あるいは「ロミオとジュリエット」のような特定の劇のことを指しているのでしょうか?(1596年に書かれ、1597年と1599年に印刷されました)劇自体による人間の嗜好の高揚によってもたらされる判決が下されるまで、あなた(宇宙意識)はこの劇の中で生き、そして恋人たちの目と心を喜ばせます。

EN

The writer asks: ‘' Is this illumination of which I am conscious a new phenomenon or did it exist in the old world? I wish,’" he says, ‘‘I could find it or a description of it in literature. If it has existed it ought to be found in the records of the human mind, and if I could find such records 1 could judge whether the human mind was advancing, retreating, or standing still."". He seems to reach

JA

作家はこう問います。「私が意識しているこの照明は新しい現象なのか、それとも古い世界に存在したのか?」 「それを、あるいはそれについての記述を文献で見つけることができればいいのに。もしそれが存在するなら、それは人間の心の記録の中に見つかるはずで、もしそのような記録を見つけることができれば、人間の心が前進しているのか、後退しているのか、それとも静止しているのかを判断できるだろう。」と彼は言う。

EN

Francis Bacon

JA

フランシス・ベーコン

EN

To this composed wonder of your frame ; Whether we are mended, or whether better they, Or whether revolution be the same.

JA

あなたのフレームのこの冷静沈着な驚異に。私たちが直されるか、彼らが良くなるか、あるいは革命が同じかどうか。

EN

O, sure I am, the wits of former days

JA

ああ、確かにそうだ、昔の知恵だ

EN

To subjects worse have given admiring praise.

JA

被験者に対しては、より悪い者が感嘆の賞賛を与えました。

EN

experience to that of the sacred writers.

JA

神聖な作家の経験に似ています。

EN

the conclusion that few or none of the great writers of the past experienced it. Bacon was exceedingly familiar with the Bible, and therefore with the gospels and the Pauline epistles, but his reverence for these writings would probably prevent his comparing his

JA

過去の偉大な作家はほとんど、または誰もそれを経験していなかったという結論。ベーコンは聖書、ひいては福音書やパウロの書簡に非常に精通していましたが、これらの著作に対する彼の尊敬の念から、おそらくベーコンの著書との比較は妨げられたでしょう。

EN

It does not seem that he knew much of Dante; and the

JA

彼はダンテのことをあまり知らなかったようです。そして

EN

Buddhistic literature, in which it is fully treated, was an absolutely sealed book to Englishmen of his

JA

仏教文学はそれが全面的に扱われており、彼の時代のイギリス人にとっては絶対に封印された本であった。

EN

time. deed, they were accessible to him. other cases than his own,

JA

時間。実際、それらは彼にとってアクセス可能でした。彼自身の事件以外にも、

EN

Sonner LXII.

JA

ゾナーLXII。

EN

Sin of self-love possesseth all mine eye, And all my soul, and all my every part; And for this sin there is no remedy, It is so grounded inward in my heart. Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account ; And for myself my own worth do define, As I all other in all worth surmount. But when my glass shows me myself indeed, Beated and chopp'd with tann’d antiquity, Mine own self-love quite contrary I read ; Self so self-loving were iniquity. 'Tis thee (myself) that for myself I praise, Painting my age with beauty of thy days.

JA

自己愛の罪が私の目のすべて、私の魂のすべて、そして私のすべての部分を支配しています。そしてこの罪には救済策はなく、それは私の心の中に根付いています。私の顔ほど慈悲深い顔はないと思いますが、これほど真実の形も、そのような説明の真実もありません。そして、私自身にとって、私自身の価値は、他のすべての価値において乗り越えられるように、定義されます。しかし、私のグラスが実際に私自身を見せたとき、日焼けした古遺物で殴られ、切り刻まれ、私自身の自己愛はまったく反対であると私は読みました。自己を愛することは不法行為でした。 「私が自分自身のために賞賛するのはあなた(私自身)であり、あなたの時代の美しさで私の年齢を描いています。

EN

while he was absolutely devoid of egotism in the ordinary way of the self conscious individual. believed that the above remarks would remain true if applied to Paul, Mohammed or Balzac. duced to last analysis, the matter seems to stand about as follows :

JA

一方、彼には自意識のある個人の通常の方法における利己主義はまったくありませんでした。上記の発言は、パウロ、ムハンマド、バルザックに適用しても真実であると信じていました。最終的に分析したところ、問題は次のようになっているようです。

EN

It would never have occurred to him to examine the Koran and the life of Mohammed, if, inBacon was thus probably entirely cut off from any knowledge of

JA

もしインベーコンがコーランやムハンマドの生涯を調べるなどということは決して思いつかなかったであろう。

EN

In this sonnet the duality of the person writing is brought out very strongly—no doubt purposely. When he dwells on his Cosmic Conscious self he is, as it were, lost in admiration of himself. When he turns to the physical and self conscious self he is inclined, on the contrary, to despise himself, He is at the same time very much and very little of an egotist. Those who knew the man Walt Whitman know that this same seeming contradiction, resting on the same foundation, existed most markedly in him, Whitman's admiration for the Cosmic Conscious Whitman and his works (the ' Leaves'") was just such as pictured in this sonnet, It is ReThe Cosmic Conscious self, from

JA

このソネットでは、作者の二面性が非常に強く浮き彫りにされています――間違いなく意図的にです。彼が宇宙意識の自己に思いを馳せるとき、彼はいわば自分自身への賞賛に夢中になっているのです。彼が肉体的で自意識的な自己に目を向けると、逆に自分自身を軽蔑する傾向があり、同時に彼は非常にエゴイストであり、また非常に少しエゴイストでもあります。ウォルト・ホイットマンという男を知っている人は、同じ基盤の上にあるこの同じように見える矛盾が彼の中に最も顕著に存在していたことを知っています。宇宙意識のあるホイットマンと彼の作品(「葉」)に対するホイットマンの賞賛は、まさにこのソネットに描かれているようなものでした。

EN

all points of view, appears superb, divine. From the point of view of the Cosmic Conscious self, the

JA

すべての視点から見て、素晴らしく、神聖に見えます。宇宙意識の自己の観点から見ると、

EN

body and the self conscious self appear equally divine.

JA

身体と自意識のある自己は等しく神聖であるように見えます。

EN

But from the point of view of the ordinary

JA

しかし、一般人から見れば、

EN

self consciousness, and so compared with the Cosmic Conscious self, the self conscious self and the body seem insignificant and even, as well shown in Paul's case, contemptible.

JA

自己意識、したがって宇宙意識の自己と比較すると、自己意識の自己と肉体は取るに足らないものであり、パウロの場合によく示されているように、軽蔑さえするものであるように見えます。

EN

Sonnet LXX.

JA

ソネット LXX。

EN

That thou art blam’d shall not be thy defect, For slander’s mark was ever yet the fair ; The ornament of beauty is suspect, A crow that flies in heaven’s sweetest air. So thou be good, slander doth but approve Thy worth the greater, being woo'd of time; For canker vice the sweetest buds doth love, And thou present’st a pure unstained prime. Thou hast pass’d by the ambush of young days, Either not assail’d, or victor being charg’d ; Yet this thy praise cannot be so thy praise, To tie up envy, evermore enlarg'd: If some suspect of ill mask’d not thy show, Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

JA

あなたが責められるのはあなたの欠陥ではないでしょう、中傷の痕跡はまだ公平なものだったからです。美の飾りは疑わしい、天国の最も甘い空気の中を飛ぶカラス。ですから、あなたは善良でありなさい、中傷はしますが、時間に誘われてあなたの価値がより大きいことを認めます。口内炎の悪徳のために、最も甘い芽は愛します、そしてあなたは純粋で汚れのないプライムを提示します。あなたは若い日の待ち伏せを通り過ぎました、襲撃されなかったか、勝者が起訴されました。しかし、あなたの賞賛があなたの賞賛であるはずはありません、羨望を結び付けるために、さらに拡大されます:もしマスクの病気の疑いがある人があなたのショーをしなかったとしたら、そのときはあなただけが心の王国に借りがあるはずです。

EN

Bacon says: That a Cosmic Sense (as seen in its offspring, the plays) should be blamed (as for license in language, contempt of received rules, etc.) shall be no proof of defect. Great original work, such as the “Shakespeare? drama, is never appreciated at first, is, in fact, always the object of grave suspicion and often of absolute condemnation. If, he says, the Cosmic Sense is really the divine thing it seems to be, evil speaking of it and its offspring only proves it the more divine, as showing it is over the heads and above the judgment of ordinary men. If it was not for this inevitable blindness all eyes and hearts would recognize and bow down before its supremacy.

JA

ベーコンは言う:宇宙的感覚(その子孫である演劇に見られるように)が非難されるべきであるということは(言語のライセンス、一般に受け入れられているルールの軽蔑などに関して)瑕疵の証拠にはならない。 「シェイクスピア?劇」のような偉大な原作は、最初は決して評価されず、実際、常に重大な疑惑の対象であり、しばしば絶対的な非難の対象となる。もし宇宙感覚が本当に神聖なものであると彼が言うなら、それが常人の頭上や判断力を超えていることを示しているので、宇宙感覚とその子孫について悪口を言うことは、それがより神聖であることを証明するだけである。もしこの避けられない失明がなければ、すべての目と心はそれを認識し、その前にひれ伏すだろう。至高性。

EN

Sonner LXXVIIL

JA

ゾナー LXXVIIL

EN

So oft have I invok'd thee for my Muse, At the time this sonnet was written And found such fair assistance in my verse, many of the plays were composed, As every alien pen hath got my use, published, and doubtless imitated.

JA

私は何度もあなたを私のミューズとして呼び起こしました このソネットが書かれ、私の詩に公正な支援があった当時、多くの劇が作曲されました あらゆる宇宙人のペンが私を使用し、出版し、間違いなく模倣したように。

EN

. 4 , The writer speaks of himself as And under thee their poesy disperse. “ignorant” because he has had no Thine eyes, that taught the dumb on high to sing, training or practice in verse writing. And heavy ignorance aloft to fly, The Cosmic Sense had immediately

JA

。 4 、作家は自分自身を次のように語っています、そして、あなたの下で彼らの詩は分散します。 「無知」なのは、高位の愚か者に歌うこと、訓練すること、詩を書く練習を教えるあなたの目を持っていないからです。そして、重度の無知が空高く飛んでいる、宇宙の感覚はすぐにわかった

EN

upon its appearance ‘taught the hitherto dumb" man ‘on high to sing."’ Becoming illumined at about

JA

その出現により、「これまで愚かだった「高みの人間」に歌うことを教えた」。

EN

Have added feathers to the learned’s wing, And given grace a double majesty.

JA

学者の翼に羽を加え、二重の威厳を与えた。

EN

Yet be most proud of that which I compile, the age of thirty, he not only began Whose influence is thine, and born of thee: without any apprenticeship to write In others’ works thou dost but mend the style, poetry, but to write a new and higher

JA

しかし、私が編集したものを最も誇りに思ってください、30歳のとき、彼はその影響力があなたのものであり、あなたから生まれたものであることを始めただけでなく、他人の作品で書くための訓練も受けずに、スタイルや詩を修正するだけであり、新しいより高度な作品を書くことを始めました

EN

poetry than had hitherto been written

JA

これまでに書かれた詩よりも

EN

And arts with thy sweet graces graced be ; in English, And he says that the But thou art all my art, and dost advance divine light shining through his comAs high as learning my rude ignorance. positions (the plays) has been (to

JA

そして芸術はあなたの甘い恵みによって祝福されます。英語で、そして彼は、「しかし、あなたは私の芸術のすべてであり、私の無礼な無知を学ぶのと同じくらい彼のコムを通して輝く神聖な光を前進させます」と言います。 (プレーの) ポジションは (~まで)

EN

some extent, at all events) absorbed and utilized by the verse writers of the day ; has added feathers to their wings, and given a double majesty to the grace of their lines. So Lang says of Scott that he ‘was being driven from post to pillar by his imitators, whom he had taught, like Captain Boabdil, to write nearly as well as himself” [169 : 9]. But he says to the Cosmic Sense, be most proud of what I produce, for the merits of that come not all from study, cleverness or practice, but entirely from yourself.

JA

いずれにせよ、ある程度は)当時の詩の作者によって吸収され、利用されました。翼に羽根が加わり、そのラインの優雅さに二重の威厳が与えられました。そこでラングはスコットについて、「ボアブディル大尉のように、自分と同じくらい上手に書けるように教えられた模倣者たちによって、ポストから柱へと追いやられていた」[169:9]と述べているが、彼は宇宙の感覚に向かって、私が生み出したものを最も誇りに思いなさい、その長所はすべて勉強や賢さ、練習から来るものではなく、完全に自分自身から来るものだからであると言う。

EN

Compare with the above statement the cases of Jesus, Paul, Mohammed, Balzac and Walt Whitman, who either had no practice or training, or (as in the case of Balzac) derived little or no benefit therefrom, but who in middle life, began immediately upon illumination, either to speak or to write undying words,

JA

イエス、パウロ、ムハンマド、バルザック、ウォルト・ホイットマンの場合と比較してみてください。彼らは練習も訓練も受けていないか、(バルザックの場合のように)そこからほとんどまたはまったく利益を得ていませんでしたが、中年になると光に照らされるとすぐに、不滅の言葉を話したり書いたりし始めました。

EN

Sonnet LXXXVI.

JA

ソネット LXXXVI。

EN

Was it the proud full sail of his great verse, __In this sonnet reduplication of the Bound for the prize of all-too-precious you, individual, Bacon- Shakespeare, is

JA

それは彼の偉大な詩の誇らしげな全帆だったのだろうか、__このソネットでは、あまりにも貴重なあなたへの賞品として、ベーコン-シェイクスピアは、「バウンド」を複製しています。

EN

That did my ripe thoughts in my brain inherse, forcibly reminded (once more) of

JA

それは私の脳内に熟した考えが宿り、強制的に(もう一度)思い出させたものでした。

EN

Making their tomb the womb wherein they grew? Gautama’s words in this connection, Was it his spirit, by spirits taught to write viz., that Cosmic Consciousness (or Above a mortal pitch, that struck me dead? Arahatship, as he calls it, ** will make No, neither he, nor his compeers by night g.man, being one to become multi Giving him aid, my verse astonished. + form. Few or no sonnets (it would He, nor that affable familiar ghost seem) have been written for some Which nightly gulls him with intelligence, time by the ‘other Iam."’ But the As victors, of my silence cannot boast ; Fe date aide. Several er I was not sick of any fear from thence: a many plays had been written within

JA

彼らの墓を彼らが育った子宮とするのでしょうか?これに関連したゴータマの言葉は、宇宙意識(あるいは死すべきピッチの上で、私を襲ったのは、彼の精神だったのだろうか、つまり、霊によって書くことを教えられたのだろうか? アラハトシップの言うように、** は、いいえ、彼も、彼の競争相手も、夜までには作りません。彼に援助を与えると、私の詩は驚きました。 + 形式。ソネットはほとんどないか、まったくありません(彼も、あの愛想の良いおなじみの幽霊もそうでしょう)どうやら)、夜ごとに知性で彼を騙す人、時間は「もう一人のイアム」によって書かれたものであるようです。」 しかし、勝利者として、私の沈黙を誇ることはできません; 補佐官です。 数年前、私はそれからの恐怖にうんざりしていませんでした:多くの劇がその中で書かれていました

EN

But when your countenance fill’d up his line a brief period. The Cosmic ConThen lack’d I matter; that enfeebled mine. scious Bacon had been taught by the

JA

しかし、あなたの顔が彼のラインを少しの間満たしたとき。宇宙会議では、私には問題がありませんでした。それが私を弱らせた。賢いベーコンは、

EN

Cosmic Sense to write ‘‘above a mortal pitch." It was not that, however, which struck dumb the self conscious Bacon. But it was the fact that the Cosmic Conscious individual had absorbed (for the time at least) into himself all the forces of the complex organism. As to the ‘‘compeers’’ of the Cosmic Sense, they are the spiritual entities spoken of by Balzac. ‘* Mysterious beings armed with wondrous faculties, who combine with other beings and penetrate them as active agents, beings which overpower others with the scepter and glory of a superior nature’’ [7:50]. Then in line nine ‘*He"’ is the Cosmic Conscious Bacon, while the ‘affable familiar ghost” is Cosmic Consciousness. The expression, ‘* Nightly gulls him with intelligence,"* may be compared with Whitman's ‘‘ Message from the heavens whispering to me even in sleep” [193: 324]. It may be noted here (most readers will observe it for themselves) that when speaking of the same experience Whitman's language is more moderate, lower toned, than Balzac's, Dante's or perhaps any other of the Cosmic Conscious writers.

JA

しかし、自意識過剰なベーコンを唖然とさせたのはそのことではなかった。しかし、宇宙意識のある個人が(少なくとも当面は)複雑な有機体のすべての力を自分自身の中に吸収していたという事実だった。宇宙感覚の「同業者」について言えば、彼らはバルザックが語った霊的存在である。「* 不思議な能力を備えた神秘的な存在たち、 「彼らは他の存在たちと結合し、活動的なエージェントとして浸透し、優れた性質の笏と栄光で他の存在たちを圧倒する存在である」 [7:50] そして、9行目の「*彼」」は宇宙意識のベーコンであり、「愛想の良い使い魔」は宇宙意識である。「*夜は彼を知性で騙す」という表現は、ホイットマンの「眠っているときでも私にささやく天からのメッセージ」と比較されるかもしれない。 [193: 324] ここで注意すべきことは、同じ経験について語るとき、ホイットマンの言葉遣いは、バルザックやダンテ、あるいはおそらく他の宇宙意識の作家よりも穏やかで、トーンが低いということである。

EN

Sonnet XCV.

JA

ソネットXCV。

EN

How sweet and lovely dost thou make the shame, ‘tow sweet and yey fest thou ich. li i make the shame."’ Helen Price says Which, a ganker in the fragrant Ladin that in 1866 Walt Whitman (who Doth spot the beauty of thy budding name! wanted a publisher for ‘‘ Leaves of O, in what sweets dost thou thy sins enclose! Grass"’ badly enough at that time) That tongue that tells the story of thy days, was offered by a prominent house Making lascivious comments on thy sport, good terms on condition that he would | ea A . ise « consent to ion of a few lines Cannot dispraise but in a kind of praise ; of “Children of Adam," An hour Naming thy name blesses an ill report. or two after the offer was made he what a mansion have jose vices got returned to her mother's house in

JA

あなたはなんて甘くて愛らしいのでしょう、恥ずかしいことをしているのですか、「あなたは甘くて楽しいです、あなたはお祭りをしています。」ヘレン・プライスは、これは、1866年にウォルト・ホイットマン(汝の新進気鋭の名前の美しさに気づいた人だ!当時は十分に酷かったが、汝の罪が何の甘いものに包まれているのか!草」の出版者を望んでいた)ウォルト・ホイットマンが、1866年に香り豊かなラディンの賭け金を賭けたものだと言っている、汝の日々の物語を語るその舌は、著名な家から提供されたものであるあなたのスポーツ、彼がそうするという条件で良い条件を。えあ。 ise « 数行のイオンに同意する 軽蔑することはできませんが、ある種の賞賛の意味で。 「アダムの子供たち」の 1 時間 あなたの名前に名前を付けると、病気の報告が祝福されます。申し出があった後、ホセ・バイスはなんと大邸宅だったのか、母親の家に返してもらった。

EN

O, wh: ion have th: got d to h her's he i Which for their habitation chose out thee, New York, where he was then stayWhere beauty's veil doth cover every blot, 1 he te cane Bat And all things turn to fair that eyes can see! dare not do it, I dare not leave out or Take heed, dear heart, of this large privilege ; alter what is so genuine, so indisThe hardest knife ill-us'd doth lose his edge. pensable, so lofty, so pure" [38 : 32]. So, as to an earlier episode in his life, he told the writer [38:26]: ‘‘ When ‘Leaves of Grass,’ in 1855, roused such a tempest of anger

JA

ああ、ウィ:イオンはあなたを持っています:彼女の彼に行きました、彼らの居住地としてあなたを選んだのは、ニューヨーク、彼が当時滞在していた場所、美しさのベールがすべてのしみをカバーする場所、1 彼は杖バットそしてすべてが目に見えるようにきれいになります!あえてそれをするつもりはありません、私はそれを外すつもりはありません。親愛なる皆さん、この大きな特権に注意してください。とても本物のものを変えてしまうのです。最も硬いナイフは、私たちが刃を失うことはありません。とても可憐で、とても高尚で、とても純粋だった」[38:32]。そこで、人生の初期のエピソードについて、彼は作家に次のように語った[38:26]。

EN

and condemnation, i went off to the east end of Long Island and spent the late summer and all the fall—the happiest of my life—around Shelter Island and Peconic Bay. Then came back to New York with the confirmed resolution, from which I never afterwards wavered, to go on with my poetic enterprise in my own way and finish it as well as I could." A corresponding incident in Balzac’s life occurred in connection with the publication of “Le Médecin de Campagne."* In 1833 (shortly after illumination) he wrote to his much loved sister that that book would reach her next week: ‘‘It has cost me,"’ he said, ‘‘ ten times the work ‘ Louis Lambert’ did. . . . That labor was frightful. I may now die in peace; I have done a great work for my country.’ Two months afterwards he writes again: ‘' Do you know how ‘Le Médecin' has been received? By a torrent of insults; . . . but I have chosen my path ; nothing shall discourage me. . . . Never has the torrent which bears me onward been so rapid ; no more terribly majestic work has ever compelled the human brain" [4: 142-3]. Line four, (““O in what sweets,” etc.) refers to the vices, crimes, meannesses in the plays (the acts of Regan, Goneril, Edmund, Iago, etc.). And does not a veil of beauty cover them all? That tongue, he says, that tells the visions, the revelations, which proceed from the Cosmic Sense, ‘‘ cannot dispraise but in a kind of praise." (‘And I say,"’ says Whitman, “that there is in fact no evil") [193 : 22]. Then he cautions the Cosmic Sense to take ‘‘ heed of this large privilege.’ And so we see Whitman «returning upon [his] poems, considering, lingering long,” and striking out words and expressions that seem to him too free. This sonnet is one of the most difficult to fully enter into the meaning of, but when this is realized it is perhaps the most exquisite passage ever written by its author. The most exquisite in expression and in metaphysical subtlety. No comment, perhaps, certainly no comment by the present editor, can do it even the most meager justice.

JA

そして非難されながら、私はロングアイランドの東端に行き、夏の終わりから秋にかけて、人生で最も幸せな時期をシェルターアイランドとペコニック湾の周りで過ごしました。それから、私は自分なりのやり方で詩的事業を進め、できる限り完成させるという確固たる決意を持ってニューヨークに戻りましたが、その後も私はその決意を決して揺るがず、自分なりのやり方で詩的事業を進め、できる限り完成させようというものでした。」 バルザックの人生における対応する出来事は、『カンパーニュの医学』の出版に関連して起こりました。 * 1833 年(イルミネーションの直後)、バルザックは大好きな妹にその本が来週届くと手紙で書きました。 「ルイ・ランバート」はそうでした。 。 。 。その労働は恐ろしいものだった。私は今、安らかに死ぬことができます。私は祖国のために素晴らしい仕事をしました。』 2か月後、彼は再び次のように書いています。『『ル・メドサン』がどのように受け入れられたか知っていますか?侮辱の嵐によって。 。 。 。しかし、私は自分の道を選びました。何も私を落胆させることはありません。 。 。 。私を前進させる激流がこれほど急なことはありませんでした。これ以上、恐ろしく荘厳な仕事が人間の脳を強制したことはない」 [4: 142-3]。 4 行目 (「「O in what sweet」など) は、劇の中の悪徳、犯罪、意地悪 (リーガン、ゴネリル、エドマンド、イアーゴなどの行為) について言及しています。そして、美のベールがそれらすべてを覆っているのではありませんか?彼によれば、その舌は、宇宙的感覚から発せられる幻や啓示を伝えるものであり、「軽蔑することはできないが、一種の賞賛である」(「そして私は言う」とホイットマンは言う、「実際には悪は存在しない」)[193:22]。それから彼は、宇宙の感覚に「この大きな特権に注意を払うように」と警告します。そして、ホイットマンが「[自分の]詩に戻って、熟考し、長く残り」、自由すぎるように見える言葉や表現を打ち消しているのがわかります。このソネットは、その意味を完全に理解するのが最も難しいものの1つですが、これが理解されると、これはおそらくこの作者がこれまでに書いた最も絶妙な一節になります。表現と形而上学的繊細さの点で最も絶妙です。コメントはありません、おそらく、確かにノーです現在の編集者のコメントは、たとえ最もわずかな正義であってもそれを行うことができます。

EN

Sonnet XCVI. Some say, thy fault is youth, some wantonness ; The plays (the offspring of the CosSome say, thy grace is youth and gentle sport ; mic Sense) are variously judged. Both grace and faults are lov’d of more and less; What, for instance, seems ‘* wantonness" to one to another is ‘‘gentle Thou mak'st faults graces that to thee resort. sport."” Both faults and graces are

JA

ソネットXCVI。ある者は、あなたの欠点は若さ、ある種の放縦さだ、と言う。演劇(CosSomeの子孫は、あなたの恵みは若さと穏やかなスポーツであると言います;マイクセンス)はさまざまに評価されます。恵みも欠点も、多かれ少なかれ愛されます。たとえば、ある人にとっては「* 不条理」に見えるものは、他の人にとっては「「優しい、あなたはその欠点をあなたに恵みをもたらします。スポーツです。」」 欠点も恵みも両方ともです。

EN

As on the finger of a throned queen commended; for faults are made The basest jewel will be well esteem’d, graces by the alchemy of the Cosmic So are those errors that in thee are seen Sense. | I bad myself" Says Whit To truths translated, and for true things deem’d. and ‘my nation is, and 1 say there is How many lambs might the stern wolf betray, in fact no evil” [193: 22]. And If like a lamb he could his looks translate ! Paul says: ‘I know and am perHow many gazers might’st thou lead away, suaded in the Lord Jesus [that is, by If thou would’st use the strength of all thy state! the Cosmic Sense] that nothing is unS clean of itself."’ As a base jewel on But do not so; I love thee in such sort, the hand of a queen passes for a rich

JA

玉座についた女王の指に称賛されるように。欠点は作られるから、最も卑劣な宝石は高く評価されるだろう、宇宙の錬金術による恩寵は、あなたの中に見られるそれらの間違いも同様である、感覚。 |私は自分自身を悪くしている」と聖霊降臨祭は言います 真実は翻訳されており、真実はみなされています、そして「私の国はあり、そこにいると1は言います、厳しいオオカミは何匹の子羊を裏切るかもしれません、実際には悪ではありません。」[193:22]。そして、もし子羊のように彼がその外見を翻訳できるとしたら!パウロはこう言います。「あなたが主イエスに励まされて、どれだけ多くの見物人を連れ去ってしまうか、私は知っていますし、知っています。[つまり、あなたが国家のすべての力を行使しないなら!」宇宙の感覚] それ自体は汚れたものではないということ。」 の基本的な宝石として、しかしそうしないでください、私はそのような種類であなたを愛しています、女王の手は金持ちに渡ります

EN

As, thou being mine, mine is thy good report. gem, so all things in you (the Cosmic

JA

あなたは私のものなので、私のものはあなたの良い報告です。宝石、だからあなたの中のすべてのもの(宇宙)

EN

Sense) are beautiful, true and good. If you should give free expression to this revelation (‘using the strength of all your state’’) you would lead many astray (for they would misunderstand you), and you yourself (in your progeny—such as Paul’s Epistles, the ‘Shakespeare’? drama, the ‘Leaves of Grass,"" etc.) would be condemned and would be so hindered doing your proper work in the world, therefore ‘do not so."”

JA

感覚)美しく、真実で、良いものです。もしあなたがこの啓示を自由に表現するとしたら(『国家のすべての力を使って』)、あなたは多くの人々を迷わせることになるだろう(彼らはあなたを誤解するから)、そしてあなた自身も(あなたの子孫、たとえばパウロの手紙、『シェイクスピア』のドラマ、『草の葉』など)非難され、世界で正しい仕事をするのに大きな妨害を受けることになるだろう。だから『そうしないでください。』」

EN

Sowner XCVIL.

JA

種まき者XCVIL。

EN

How like a winter hath my absence been As to the absence of the Cosmic From thee, the pleasure of the fleeting year! pense—oF, more propery speaking, What freezings have I felt, what dark days seen! the greatest cases—rsee comment on What old December's bareness everywhere ! Sonnet XXXIII. As elsewhere And yet this time removed was summer's time ; pointed out, even self consciousness, The teeming autumn, big with rich increase, which has perhaps existed in the race

JA

私の不在は冬のようだったでしょう 宇宙の不在に関しては、あなたから、つかの間の一年の喜びを!ペンセ、もっと正確に言えば、私はどんな凍りつきを感じ、どんな暗い日々を見たのだろう!最大のケース—「12 月のどこもかしこも裸だなんて!」の​​コメントを参照してください。ソネットXXXIII。他の場所と同じように、それでも今回は夏の時期でした。自意識さえも指摘した、豊かな増加を伴う豊かな秋、おそらくレースの中に存在した

EN

Bearing the wanton burden of the prime, eed ie disk ears,

JA

プライムの重荷を背負って、つまりディスクイヤー、

EN

Like widow'd wombs after their lord's decease : ise ies ele Yet this abundant issue seem’d to me lapse. How very far from constant But hope of orphans, and unfather'd fruit ; must then a new faculty like Cosmic For summer and his pleasures wait on thee, Consciousness be! The writer speaks

JA

主の死後、未亡人の子宮のように : ise ies ele しかし、この豊富な問題は私には失われているように思えます。しかし、孤児たちの希望、そして父なる実りは、どれほど変わらないものであることか。そうすれば、コズミックのような新しい教員が夏と彼の楽しみのためにあなたを待っているはずです、意識よ!作家が語る

EN

A of a time when the Cosmic Sense was And, thou away, the very birds are mute ; absent. But (as he puts it) it was he

JA

宇宙の感覚が失われた時代のこと。不在。でも(彼が言うように)それは彼だった

EN

Or if they sing, ‘tis with so dull a cheer, that was absent from the Cosmic That leaves look pale, dreading the winter's near. Sense—that being considered the real person. So Whitman speaks of the Cosmic Sense as himself, and of the self conscious Whitman as ‘the other I am.’ And yet, he says, it was a period of very free production—as there is no reason it should not have been—for what is revealed by the Cosmic Sense remains clear and manifest even for months and years, supposing there should be no subsequent illumination. Compare Yepes, as quoted in comment on Sonnet XXXIII. But though a period of sufficient (reflected) light and of free production, it was joyless and bare as compared with periods during which the Cosmic Sense was actually present.

JA

あるいは、彼らが歌うなら、「これはとても鈍い歓声で、それは宇宙には存在しなかった、葉が青白く見え、冬が近づくのを恐れている。」感覚—それが本物の人間であると考えられています。そこでホイットマンは、宇宙感覚を彼自身として語り、自意識のあるホイットマンを「もう一人の私」として語ります。それでも彼によれば、それは非常に自由な制作の時期でした――そうあるべきではなかった理由はないのですが――なぜなら、宇宙感覚によって明らかにされたものは、たとえその後の照明がなかったとしても、何か月、何年経っても明確で明白なままだからです。 Sonnet XXXIII のコメントで引用されている Yepes と比較してください。しかし、十分な(反射された)光と自由な生産の期間ではありましたが、宇宙の感覚が実際に存在していた期間と比較すると、それは喜びがなく、むき出しのものでした。

EN

Sonner CXXVI.

JA

ゾナーCXXVI。

EN

O thou my lovely boy, who in thy power This sonnet constitutes the close of

JA

おお、私の愛しい少年よ、あなたの力でこのソネットは終わりを構成します

EN

Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour ; the address to Cosmic Consciousness. It was probably written very shortly

JA

時間の気まぐれなガラス、鎌、時間を保持しないでください。宇宙意識へのアドレス。おそらくごく短期間に書かれたものだと思われます

EN

Who hast by waning grown, and therein show'st before, Pableston (iso ater the Thy lovers withering, as thy sweet self grow’st ; writer had been ‘illumined with the If Nature, sovereign mistress over wrack, Brahmic Splendor” [155 : 232] As thou goest onwards, still will pluck thee back, nearly twenty years and had pro: She keeps thee to this purpose, that her skill duced, under its influence, nearly the May time di ‘d wretched minutes kill whole akespeare "drama.

JA

衰えることによって成長し、そこに前に現れたのは誰ですか、ペイブルストン(あなたの甘い自己が成長するにつれて、あなたの恋人たちは枯れていくのと同じです。作家は「自然の場合、傷の上の主権的な愛人、ブラーフミックの素晴らしさに照らされていました」[155:232])あなたが前進するにつれて、あなたはまだあなたを引き戻すでしょう、ほぼ20年、そしてプロがいた:彼女はあなたをこの目的に留めます、それ彼女のスキルは、その影響を受けて、5月近くにアクスピアの「ドラマ全体を殺す悲惨な数分をもたらしました。

EN

‘ay time disgrace, and wretched minutes kill. lovely boy, he says, addressing for Yet fear her, O thou minion of her pleasure ! the last time the Cosmic Sense, who She may detain, but not still keep, her treasure : in the hollow of thy hand doth hold

JA

「ああ、時間は恥ずべきことであり、悲惨な数分は命を奪います。素敵な少年よ、と彼は言い、それでも彼女を恐れなさい、おお汝は彼女の喜びの手先よ!宇宙の感覚が最後に、彼女は彼女を拘束するかもしれないが、まだ保持していない、彼女の宝物をあなたの手の空洞に保持します。

EN

time and death—who waning (as age advances within me) has grown (in the plays, thy products), and thereby showest thyself constantly augmenting as thy mortal lovers wither and die. If Nature should desire (as her way is) to destroy thee (the plays—children of Cosmic Consciousness) she yet will not, but will keep thee to show that she is able to disgrace time by making what he cannot kill, Not only so, but also to show that this product of Nature can even kill time (destroy wretched minutes). Yet do thou (Nature's favorite—the Cosmic Sense—the plays) still fear Nature, who may keep thee for a time, but perhaps not forever. As to her (Nature), though her rule is so strong, she must one day give an account of herself to a stronger power, ‘That power is thee (Cosmic Consciousness), whom when evolution (which is Nature) has produced (that is, made general—as self consciousness is to-day), she (Nature) will have received her quietus. For the full apparition of the Cosmic Sense will destroy death, the fear of death, sin and

JA

時間と死――(私の中で年齢が進むにつれて)衰退していく者が(劇の中で、あなたの作品の中で)成長し、それによって、死すべき恋人たちが枯れて死ぬにつれて、あなた自身が常に増大していることを示します。自然が(自然のやり方で)あなた(演劇、宇宙意識の子供たち)を破壊したいと望んでいるとしても、彼女はまだそうはしないでしょうが、自分が殺せないものを作ることで時間を辱めることができることをあなたに示させ続けるでしょう。そうであるだけでなく、この自然の産物が時間を殺すことさえできる(悲惨な時間を破壊する)ことを示すためにもあなたを維持します。それでも、あなた(自然のお気に入り、つまり宇宙の感覚、演劇)はまだ自然を恐れています、自然はあなたを一時的に留めておくかもしれませんが、おそらく永遠ではないでしょう。彼女(自然)に関して言えば、彼女の支配は非常に強力であるにもかかわらず、彼女はいつか、より強力な力に対して自分自身について説明しなければなりません、「その力はあなた(宇宙意識)であり、進化(自然)が生み出した(つまり、今日の自意識が一般的になった)とき、彼女(自然)は彼女のクワイトゥスを受け取るでしょう。」宇宙の感覚が完全に出現すると、死、死の恐怖、罪、そして罪が破壊されるからです。

EN

Her audit, though delay’d, answer'd must be, And her quietus is to render thee.

JA

彼女の監査は遅れているとはいえ、答えはこうでなければなりません、そして彼女の沈黙はあなたをレンダリングすることです。

EN

space. ‘Then cometh the end, when he [Christ—Cosmic Consciousness] shall deliver up the kingdom to God even the Father, when he shall have abolished all rule, and all authority and power. For he must reign till he hath put all enemies under his feet. The last enemy that shall be abolished is death" [20 : 15 : 24-26]. For Cosmic Consciousness will throw the things of sense (of self consciousness—of Nature, as we know her to-day, which now absorb men’s thoughts) so into the background as practically to abolish them. Nature, instead of being the Lord, as now, will be a slave—will effectually, in fact, receive her quietus.

JA

空間。 『そして終わりが来る、その時、彼[キリスト、宇宙意識]は王国を父なる神に引き渡し、その時彼は全ての支配と全ての権威と権力を廃止するだろう。なぜなら、彼はすべての敵を自分の足下に置くまで統治しなければならないからである。廃止されるべき最後の敵は死である。」[20 : 15 : 24-26]。なぜなら、宇宙の意識は感覚のもの(自己意識のこと、つまり人間の考えを吸収している今日私たちが知っている自然のこと)を事実上廃止するために背景に投げ捨てるでしょう。自然は、今のように主である代わりに奴隷になるでしょう、事実上、実際に彼女のクワイトゥスを受け入れるでしょう。

EN

SUMMARY.

JA

まとめ。

EN

In this case the ordinary details of proof of illumination are largely wanting. If William Shakespeare wrote the plays and “Sonnets,” we have absolutely no external evidence to build upon. If Francis Bacon wrote them, we have the vague evidence of his seclusion at about the time his illumination (if at all) must have taken place, and Hawley’s and his own seeming allusion to the possession by him of some such unusual, very exalted, faculty. Over and above these circumstances, which to most will seem very slight, the argument that the man who wrote the plays and “Sonnets” had Cosmic Consciousness must rest upon these writings themselves and would consist of two clauses. (1) The creator of the plays was perhaps the greatest intellect the world has seen. His moral intuitions were as true as his intellect was great. He was from all points of view a transcendently great spiritual force. Being so, he ought (according to the thesis maintained in this volume) to have had Cosmic Consciousness. (2) The first one hundred and twenty-six sonnets seem to show beyond doubt that their author had the Cosmic Sense and that these sonnets were addressed to it. It does not seem to the present writer that they can be made sense of (intelligently read) from any other standpoint.

JA

この場合、照明の証明に関する通常の詳細はほとんど不足しています。ウィリアム・シェイクスピアが劇と「ソネット」を書いたとしても、基礎となる外部証拠はまったくありません。フランシス・ベーコンがそれらを書いたとすれば、私たちは、彼の啓蒙が(もしあったとしても)行われたはずの頃、彼が隠遁していたという漠然とした証拠と、ホーリーと彼自身が、そのような異常で非常に崇高な才能を彼が所有していたことをほのめかしているように見えることを知っています。これらの状況に加えて、ほとんどの人には非常に些細なことのように思われるでしょうが、劇や「ソネット」を書いた人物が宇宙的意識を持っていたという議論は、これらの著作自体に基づいている必要があり、2 つの条項から構成されます。 (1) 劇の作者はおそらく世界が見た中で最も偉大な知性でした。彼の道徳的直観は、彼の知性が優れていたのと同じくらい真実でした。あらゆる観点から見て、彼は超越的に偉大な霊的力を持っていました。そうであれば、彼は(この巻で維持されている理論によれば)宇宙意識を持っていたはずです。 (2) 最初の 126 のソネットは、作者が宇宙的感覚を持っており、これらのソネットが宇宙的感覚に向けて書かれたものであることを疑いの余地なく示しているようです。現在の筆者には、他の観点からそれらを理解できる(知的に読める)とは思えません。