宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 37 of 56

Henry David Thoreau

ヘンリー・デイヴィッド・ソロー

EN

fTenry David Thoreau.

JA

fテンリー・デヴィッド・ソロー。

EN

Born July 12, 1817; died May 6, 1862. There are several reasons for suspecting Thoreau to have been a case of Cosmic Consciousness, such as his addiction to solitude, his love of mysticism and the mystics, the almost preternatural acuteness of his senses, his love for and fellowship with animals, his intellectual keenness and his moral elevation. The present editor has, however, searched in vain for data which might convert this presumption into anything like a certainty, and Thoreau is so close to us that, had he experienced illumination, the evidence thereof ought to be forthcoming and decisive. But what do these eight lines mean, if not that their author had passed through some such experience as is here treated of?

JA

1817年7月12日生まれ。ソローが宇宙意識の典型であったのではないかと疑う理由はいくつかある。たとえば、彼の孤独への依存、神秘主義と神秘主義者への愛、彼の感覚の超常的な鋭さ、動物への愛と動物との交わり、知的鋭敏さ、道徳的高揚などである。しかし、現在の編集者は、この推測を確信のようなものに変える可能性のあるデータを探しましたが無駄でした。ソローは私たちに非常に近いので、もし彼が照明を経験していれば、その証拠はすぐに決定的になるはずです。しかし、作者がここで扱われているような経験をしたということでないとしたら、この 8 行は何を意味するのでしょうか?

EN

I hearing get who had but ears, ‘Have you ever asked for that instruction by And sight who had but eyes before which we hear what cannot be heard, by which I moments live who lived but years, we perceive what cannot be perceived, by which s y we know what cannot be known?" [148 : 92]. And truth discern who knew but learning’s (148: 92]

JA

耳しかない人に聞いたことがあります、「あなたは目だけを持った視覚によって、私たちが聞くことのできないものを聞き、それによって数年しか生きなかった瞬間を生き、知覚できないものを認識し、それによって私たちは知ることができないことを知っていますか?」 [148 : 92]. そして真実は、学ぶこと以外に誰が知っているかを見分けることができます(148: 92)

EN

lore. “Hearing ye shall hear and shall in no wise understand, and seeing ye shall see and shall in I hear beyond the range of sound, no wise perceive"’ [14 13: 14].

JA

伝承。 「あなたがたは聞いても、決して理解することはできません。そして、あなたがたを見ても、私は音の範囲を超えて聞こえますが、賢明には認識することはできません。」[14 13:14]。

EN

1 see beyond the range of sight, “The eyesight has another eyesight and the New earths, and skies and seas around, hearing another hearing and the voice another

JA

1 視界の範囲を超えて見る、「その視覚には別の視覚があり、新しい地球と周囲の空と海があり、別の聴覚と別の声が聞こえます」

EN

And in my day the sun doth pale his light. voice’’ [193 : 342].

JA

そして私の時代には、太陽はその光を青白くします。声」 [193 : 342]。

EN

If Thoreau experienced illumination at the usual age, evidence of the fact should be found in “Walden,” which was written between 1845 and 1854, when its author was twenty-eight to thirty-seven years of age. As a matter of fact, we do find passages in that book which suggest that the writer of it, if not an actual case of Cosmic Consciousness, was yet well on the way thereto. For instance:

JA

ソローが通常の年齢でイルミネーションを体験したとすれば、その事実の証拠は、1845 年から 1854 年にかけて作者が 28 歳から 37 歳のときに書かれた『ウォールデン』に見つかるはずです。実際のところ、私たちはその本の中に、この本の著者が、宇宙意識の実際の事例ではないにしても、まだそこへの途上にあったことを示唆する文章を見つけます。例えば:

EN

Our manners have been corrupted by He finds God and human life greater and betcommunication with the saints. Our hymn ter than has ever been said, as indeed they are

JA

神が神と人間の命をより偉大なものとし、聖徒たちとのコミュニケーションを賭けていることによって、私たちのマナーは損なわれてきました。これまで言われたことのない私たちの賛美歌、まさにその通りです

EN

« . . reater and better than any one has said or can books resound with a melodious cursing 3, ¥

JA

« 。 。誰が言ったよりも優れている、あるいは本はメロディアスな呪いを響かせることができますか 3, ¥

EN

Thoreau 245

JA

ソロー 245

EN

of God and enduring him forever. One would say that even the prophets and redeemers had rather consoled the fears than confirmed the hopes of man. There is nowhere recorded a simple and irrepressible satisfaction with the gift of life, any memorable praise of God [199a : 85].

JA

神を愛し、永遠に耐え忍ぶのです。預言者や救い主たちでさえ、人間の希望を確かめるというよりむしろ恐怖を慰めていた、と言う人もいるだろう。命の賜物に対する単純で抑えがたい満足感、記憶に残る神への賛美など、どこにも記録されていない[199a : 85]。

EN

The millions are awake enough for physical labor; but only one in a million is Compare Whitman : ‘‘I cannot be awake, for awake enough for effective intellectual ex- Maher the rat ime, and all belore has been & ertion, only one in a hundred millions for a pean sleep"” [124a : 49]. poetic or divine life [199a : 97].

JA

何百万人もの人々は肉体労働に十分目覚めています。しかし、100 万人に 1 人だけが、ホイットマンと比較します。「私は起きていることはできません。効率的な知的元母として十分に目覚めているのに、すべてのことはそうなっていますが、完全な睡眠は 1 億人に 1 人だけです。」 [124a : 49]。詩的または神聖な生活 [199a : 97]。

EN

Sometimes, when I compare myself with other men, it seems as if I were more favored by the gods than they, beyond any deserts that I am conscious of; as if I had a warrant and surety at their hands which my fellows have not, and were especially guided and guarded. I do not flatter myself, but it it be possible they flatter me. I have never felt lonesome, or in the least oppressed by a sense of solitude, but once, and that was a few weeks after I came to the woods, when, for an hour, I doubted if the near neighborhood of man was not essential to a serene and healthy life. To be alone was something unpleasant. But I was at the same time conscious of a slight insanity in my mood and seemed to foresee my recovery. In the midst of a gentle rain, while these thoughts prevailed, I was suddenly sensible of such sweet and beneficent society in Nature, in the very pattering of the drops, and in every sound and sight around my house, an infinite and unaccountable friendliness all at once, like an atmosphere, sustaining me, as made the fancied advantages of human neighborhood insignificant, and I have never thought of them since. Every little pine needle expanded and swelled with sympathy and befriended me. I was so distinctly made aware of the presence of something kindred to me, even in the scenes which we are accustomed to call wild and dreary, and also that the nearest of blood to me and humanest was not a person nor a villager, that I thought no place could ever be strange to me again.

JA

時々、私自身を他の人々と比較すると、私が意識しているどの砂漠をも超えて、あたかも私が彼らよりも神に好意を寄せられているかのように思えます。あたかも私が彼らの手元に令状と保証人を持っているが、私の仲間たちは持っていない、そして特別に導かれ守られているかのようだった。私はお世辞を言っているわけではありませんが、もしかしたら彼らが私にお世辞を言っているのかもしれません。私は孤独を感じたことも、孤独感に少なくとも圧迫されたこともありませんでしたが、一度だけ、それは私が森に来てから数週間後のことでした。その時、人間の近くにある場所は穏やかで健康的な生活に不可欠ではないのではないかと一時間疑ったことがあります。一人でいることは何か不快なことだった。しかし同時に、私は自分の気分が少し狂っていることに気づいていて、回復を予感しているようでした。穏やかな雨が降る中、こうした考えが蔓延している間、私は突然、自然界のとても優しく慈悲深い社会を、水滴の音そのものの中に、家の周りのあらゆる音や光景の中に、まるで雰囲気のように私を支えている無限で説明のつかない親しみやすさを感じ、人間の近所の空想的な利点を取るに足らないものにしてしまいました、そしてそれ以来、私はそれらについて一度も考えていません。小さな松葉はどれも同情で膨らみ、私と友達になってくれました。私は、私たちが野蛮で陰惨と呼び慣れている風景の中にさえ、自分と血縁のある何かの存在をはっきりと認識させられ、また、私に最も近い血縁者で最も人間的なのは人でも村人でもないことをはっきりと認識させられたので、私にとって二度と奇妙な場所などあり得ないと思った。

EN

Some of my pleasantest hours were during the long rain storms in the spring and fall, which confined me to the house for the afternoon as well as the forenoon, soothed by their ceaseless roar and pelting ; when an early twilight ushered in a long evening, in which many thoughts had time to take root and unfold themselves. In those driving northeast rains, which tried the village houses so, when the maids stood ready with mop and pail in front entries to keep the deluge out, I sat behind my door in my little house, which was all entry, and thoroughly enjoyed its protection. In one heavy thunder shower the lightning struck a large pitch-pine across the pond, making a very conspicuous and perfectly regular spiral groove from top to bottom, an inch or more deep and four or five inches wide, as you would groove a walking stick. I passed it again the other day and was struck with awe on looking up and beholding that mark, how more distinct than ever, where a terrific and resistless bolt came down out of the harmless sky eight years ago. Men frequently say to me: “I should think you would feel lonesome down there and want to be nearer to folks, rainy and snowy days, and nights especially.” I am tempted to reply to such: This whole earth, which we inhabit, is but a point in space. How far apart, think you, dwell the two most distant inhabitants of yonder star, the breadth of whose disk cannot be appreciated by our instruments? Why should I feel lonely? Is not our planet in the Milky Way? This which you put seems to me not to be the most important question. What sort of space is that which separates a man from his fellows and makes him solitary? I have found that no exertion of the legs can bring two minds much nearer to one another. What do we want most to dwell near to? Not to many men, surely, the depot, the post office, the barroom, the meeting house, the schoolhouse, the grocery, Beacon Hill, or the Five Points, where men most congregate, but to the perennial source of our life, whence in all our experience we have found that to issue, as the willow stands near the water and sends out its roots in that direction. This will vary with different natures, but this is the place where a wise man will dig his cellar... . I one evening overtook one of my townsmen, who has accumulated what is called “a handsome property ’"’—though I never got a fair view of it—on the Walden Road driving a pair of cattle to market, who inquired of me how I could bring my mind to give up so many of the comforts of life. I answered that I was very sure I liked it passably well; I was not joking. And so I went home to my bed and left him to pick his way through the darkness and the mud to Brighton—or Bright-town—which place he would reach some time in the morning. Any prospect of awakening or coming to life toa dead man makes indifferent all times and places. The place where that may occur is always the same, and indescribably pleasant to all our senses. For the most part we allow only outlying and transient circumstances to make our occasions. They are, in fact, the cause of our distraction. Nearest to all things is that power which fashions their being. Next to us the grandest laws are continually being executed. Next to us is, not the workman whom we have hired, with whom we love so well to talk, but the workman whose work we are [199a : 143-5].

JA

私にとって最も快適な時間は、春と秋の長雨嵐の時で、その時は午後だけでなく午前中も家に閉じ込められ、絶え間なく続く轟音と叩きつける音に癒されました。早い夕暮れが長い夜を迎え、その中で多くの考えが根を張り、展開する時間がありました。村の家々を襲った北東の豪雨の中、メイドたちが大洪水を防ぐために正面玄関にモップとバケツを持って準備を整えていたとき、私は全入り口の小さな家のドアの後ろに座って、その保護を満喫しました。ある激しい雷雨の中で、稲妻が池を横切る大きなマツに落ち、上から下まで、まるで杖で溝を作るような、深さ1インチ以上、幅4~5インチの非常に目立つ完全に規則的な螺旋状の溝を作りました。私は先日再びその前を通りましたが、見上げてそのマークを見たとき、畏怖の念に打たれました。8年前、無害な空から恐ろしい無抵抗のボルトが降ってきた場所で、これまでよりもはっきりしていました。男性はよく私にこう言います。「雨の日も雪の日も、特に夜は、あなたはあそこでは寂しくて、もっと近くにいたいと思うはずよ。」私はそのような質問に対して、こう答えたくなります。私たちが住んでいるこの地球全体は、宇宙の中の一点にすぎません。あなたは、あの星の最も遠い二人の住人は、どのくらい離れて住んでいると思いますか?その円盤の幅は私たちの計器では測ることができません?なぜ孤独を感じなければならないのでしょうか?私たちの惑星は天の川銀河の中にあるのではないでしょうか?あなたが出したこれは、私には最も重要な質問ではないようです。人間を仲間から隔て、孤独にする空間とはどのようなものでしょうか?私は、足をどれだけ頑張っても二人の心を近づけることはできないことに気づきました。私たちが最も近くに住みたいものは何でしょうか?確かに、多くの男性にとっては、倉庫、郵便局、バールーム、集会所、校舎、食料品店、ビーコンヒル、または男性が最も集まるファイブポイントではなく、私たちの人生の永遠の源、つまり柳が水辺に立ってその方向に根を伸ばすように、私たちのすべての経験の中でそれが発せられることがわかりました。これは性質によって異なりますが、これは賢者が地下室を掘る場所です...ある晩、私はウォールデン・ロードで、いわゆる「立派な財産」を蓄えている町民の一人を追い越しました。その人は、市場へ牛を二頭乗せて走っているのですが、その人は私に、これほど多くの快適な生活を放棄する気をどうやって起こせるのかと尋ねました。私はそれがまあまあ気に入っていると確信していると答えました。冗談ではありませんでした。それで私は家に帰ってベッドに戻り、彼に暗闇と泥の中をブライトン、またはブライトタウンに向かう道を選んでもらい、朝には到着する予定でした。死んだ人が目覚めたり生き返ったりするという見通しは、いつでもどこでも無関心になります。それが起こる場所は常に同じであり、私たちの五感にとって言葉では言い表せないほど心地よいものです。ほとんどの場合、私たちは辺鄙な一時的な状況のみを機会として許可します。実際、それらは私たちの注意散漫の原因です。すべてのものに最も近いのは、その存在を形成する力です。私たちの隣では、最も壮大な法律が継続的に施行されています。私たちの隣にいるのは、私たちが雇った、話すのが大好きな労働者ではなく、私たちが仕事をしている労働者です[199a : 143-5]。

EN

I only know myself as a human entity; Cf. Whitman: “Trippers and askers surround

JA

私は自分自身を人間の実体としてしか知りません。参照。ホイットマン: 「トリッパーと質問者が取り囲む」

EN

the scene, so to speak, of thoughts and affections; and am sensible of a certain doubleness by which I can stand as remote from myself as from another. However intense my experience, I am conscious of the presence and criticism of a part of me, which, as it were, is not a part of me, but spectator, sharing no experience, but taking note of it; and that is no more I than it is you [t99a: 146].

JA

いわば、思考と愛情の場面。そして私は、それによって私が他人からと同様に自分自身からも遠くに立つことができるある種の二重性を感じています。私の経験がどれほど強烈であっても、私は私の一部の存在と批判を意識しています。それはいわば私の一部ではなく、傍観者であり、経験を共有していませんが、それに注目しています。そしてそれはあなたであるのと同様に私ではありません[t99a: 146]。

EN

me, people I meet, the effect upon me of my early life or the ward and city I live in, or the nation, the latest dates, discoveries, inventions, societies, authors old and new, my dinner, dress, associates, looks, compliments, dues, the real or fancied indifference of some man or woman I love, the sickness of one of my folks or of myself, or ill-doing or loss or lack of money, or depressions or exaltations, battles, the horrors of fratricidal war, the fever of doubtful news, the fitful events; these come to me days and nights and go from me again, but they are not the Me myself.

JA

私、私が出会う人々、私の幼少期、私が住んでいる区や都市、または国家が私に与えた影響、最近の日付、発見、発明、社会、新旧の作家、私の夕食、服装、同僚、見た目、褒め言葉、会費、愛する男性や女性の現実の無関心、あるいは想像上の無関心、親戚や私自身の病気、あるいは悪事や損失やお金の不足、憂鬱や高揚、戦い、兄弟殺しの戦争の恐怖、疑わしいニュースの熱狂、突発的な出来事。これらは昼も夜も私のところに来て、また私から去っていきますが、彼らは私自身ではありません。

EN

“Apart from the pulling and hauling stands

JA

「牽引スタンドや運搬スタンドとは別に、

EN

what I am, stands amused, complacent, compassionating, idle unitary, looks down, is erect, or bends an arm on an impalpable certain rest, looking with side-curved head curious what will come next, both in and out of the game and watching and wondering at it'’ [193: 31].

JA

私とは何なのか、面白がって、満足して、同情的で、怠け者として団結して、下を向いているか、直立しているか、あるいは目に見えない特定の休息の上で腕を曲げ、横に曲がった頭で次に何が起こるか興味を持って見つめている、試合の内外で、そしてそれを見て不思議に思っている。」[193:31]。