Chapter 17 of 56
Honoré de Balzac
オノレ・ド・バルザック
EN
Born 1799; died 1850.
JA
1799年生まれ。 1850年に死去。
EN
“Perhaps the greatest name in the post-Revolutionary literature of France” [78 : 304].
JA
「おそらく革命後のフランス文学の中で最も偉大な名前」[78 : 304]。
EN
And well summed up by a still more recent writer, W. P. Trent [3 : 566]:
JA
そして、さらに最近の作家、W. P. トレント [3 : 566] は次のようにうまくまとめています。
EN
“The unexpected,” he tells us, ‘sometimes happens, as I discovered recently when I finished the fiftieth volume of M. Calmann Levy’s popular edition of the works of Balzac. I had thought that the completion of Horace’s odes and Shakespeare’s plays, and of the ‘Odyssey,’ marked the three chief epochs in my own intellectual life, and that I might not likely be so stirred, so swept away again, by any book or by any author. But I had erred. Balzac, whose novels taken singly had moved me powerfully, but had not often swept me away, whom I had made a companion of for years without fully comprehending—this Balzac, when viewed in the light of his total and stupendous achievements, suddenly stood out before me in his full stature and might, as one of the few genuine world geniuses that our race can point to with legitimate and unshakable pride. I had emerged from the ‘Comédie Humaine’ just as I had emerged from the Homeric poems and from the plays of Shakespeare, feeling that I had traversed a world and been in the presence of a veritable creator.”
JA
「予期せぬことが時々起こるのです」と彼は言う。「最近、M. カルマン・レヴィのバルザック作品の普及版第 50 巻を読み終えたときに気づきました。」私は、ホレスの頌歌とシェイクスピアの戯曲、そして『オデュッセイア』の完成が、私自身の知的生活における三つの主要な時代を画すものであり、どの本やどの作家によっても、これほど心を揺さぶられ、再び押し流されることはないだろう、と思っていた。しかし、私は間違っていました。バルザックの小説は、単独で読んでも私に強烈な感動を与えたが、完全には理解できないまま何年も仲間にしていた私を押しのけることはあまりなかった――このバルザックは、彼の総合的で驚異的な業績に照らして見ると、突然、その身長と力強さで私の前に際立ち、私たちの民族が正当で揺るぎない誇りを持って指し示すことができる数少ない真の世界的天才の一人として、私の前に現れた。私はホメロスの詩やシェイクスピアの戯曲から抜け出したのと同じように、『コメディ・ヒューメイン』から抜け出して、世界を横断し、真の創造主の臨前にいると感じていました。」
EN
Still another and even more recent writer may be quoted to the same effect. H. T. Peck [128a: 245] sums up the result of his studies as follows: “The place which this great genius must ultimately hold in literary history has not yet been definitely settled. French critics link his name with that of Shakespeare, while English critics seem to think that a comparison like this is very daring. My own belief is that at the last his name will be placed higher still than Shakespeare’s, at the very apex of a pyramid of literary fame.”
JA
さらに別の、さらに最近の作家も同じ趣旨で引用しているかもしれません。 H. T. ペック [128a: 245] は研究の結果を次のように要約している: 「この偉大な天才が文学史の中で最終的に占めるべき地位は、まだ明確には定まっていない。フランスの批評家は彼の名前をシェイクスピアの名前と結びつけるが、イギリスの批評家はこのような比較は非常に大胆であると考えているようだ。私自身の信念は、最終的に彼の名前はシェイクスピアよりもさらに高く、文学のピラミッドのまさに頂点に位置するだろうということだ」名声。」
EN
“Search as one may, there is no complete life of Balzac. There are still unpublished letters and papers in the possession of the Vicomte de Spoelberch de Lovenjoul, a compatriot who thoroughly understood him; but adding these to all that has been written, it is still doubtful if the real man will be found behind them. Expansive at times, yet he withdrew from the knowledge of others. There are periods in his life when he disappears, lies
JA
「いくら探しても、バルザックの完全な生涯は存在しません。バルザックを完全に理解した同胞であるスポールベルシュ・ド・ロヴァンジュール子爵の所有する未公開の手紙や論文がまだ残っています。しかし、これまでに書かれたものすべてにこれらを加えると、その背後に本物の男が見つかるかどうかは依然として疑わしいのです。時には拡大しましたが、彼は他人の知識から身を引いていました。彼の人生には、姿を消し、嘘をついた時期があります」
EN
concealed from sight, and each must interpret for himself the secret that made his power and insures his fame.”
JA
目に見えないところに隠されており、各自が自分の力を生み出し、名声を保証した秘密を自分で解釈しなければなりません。」
EN
Balzac put the following words into the mouth of Dante, who he tells us was a “Specialist.” Balzac was himself a “ Specialist.” The words will therefore apply as well to him as to Dante: ‘And so that poor lad thinks himself an angel exiled from heaven. Who among us has the right to undeceive him? Is it 1? I who am so often lifted above this earth by magic power ; I who belong to God; I who am to myself a mystery? Have I not seen the most beautiful of all angels [the Cosmic Sense] living on this base earth? Is the lad either more or less beside himself than I am? Has he taken a bolder step into faith? He believes; his belief will doubtless lead him into some luminous path like that in which I walk” [9 : 263].
JA
バルザックはダンテの口から次のような言葉を発し、ダンテは「専門家」だったと語っています。バルザック自身も「スペシャリスト」でした。したがって、この言葉はダンテだけでなく彼にも当てはまります。「そして、あの哀れな若者は自分を天から追放された天使だと思っているのです。」私たちの中で誰が彼を騙さない権利を持っているでしょうか? 1ですか?魔法の力によって頻繁にこの地上に持ち上げられる私。神に属する私。自分にとって私は誰なのか?私はこの地球に住んでいるすべての天使の中で最も美しい天使[宇宙の感覚]を見たことがありませんか?あの若者は多かれ少なかれ私よりも我を忘れているのだろうか?彼は信仰へさらに大胆な一歩を踏み出したでしょうか?彼は信じている。彼の信念は間違いなく、私が歩いているような明るい道に彼を導くでしょう。」 [9:263]。
EN
That Balzac stood apart from and on a higher plane than ordinary men was divined during his life and has been perceived by thousands since his death. Taine, groping after an explanation of the obvious fact, says: “His instrument was intuition, that dangerous and superior faculty by which man imagines or discovers in an isolated fact all the possibilities of which it is capable; a kind of second sight proper to prophets and somnambules, who sometimes find the true, who often find the false, and who commonly attain only verisimilitude” [6 : 12].
JA
バルザックが常人から離れ、常人よりも高い次元に立っているということは、彼の生前から予見されており、彼の死後、何千人もの人々が認識してきた。タインは、明白な事実の説明を手探りしながら、次のように述べている:「彼の道具は直観であり、それによって人間が孤立した事実の中で自らが可能なあらゆる可能性を想像したり発見したりする危険で優れた能力であり、預言者や夢遊病者に特有の一種の第二の光景であり、彼らは時には真実を見つけ、しばしば偽りを見つけ、そして通常は真実性しか得られない。」[6:12]。
EN
G. F. Parsons, in his introduction to ‘‘ Louis Lambert,” comes nearer it when he asks: “Whether the condition [of chronic ecstasy, in which the patient—i. e., Louis Lambert—really Balzac himself—seems withdrawn] may not be the consequence of an illumination so much higher than that vouchsafed mankind at large as to transcend expression—to separate the recipient from intellectual contact with his fellows by revealing to his inner sense untranslatable things” [6 : 11].
JA
G・F・パーソンズは、『ルイ・ランバート』の序文の中で、次のように尋ねて、そのことにさらに近づいています。 e.、ルイ・ランバート、実際にはバルザック自身が引っ込んでいるように見える] は、表現を超越した人類全体の保証よりもはるかに高度な照明の結果ではないかもしれない、つまり、内なる感覚に翻訳不可能なものを明らかにすることによって、受信者を仲間との知的接触から引き離すということである。」[6:11]。
EN
This last seems to be the simple truth, Balzac, very clearly, having been a well marked case of Cosmic Consciousness. The evidence that he was so resides (1) in the fact of his life as observed by others, and (2) in his own revelations as to his inner self. The first series of facts may be gathered from his biography, compiled by K. P. Wormeley, largely from memoirs written by Balzac’s sister Laure—Madame Surville ; the second from Balzac’s own writings, and chiefly from “Louis Lambert” and ‘“Seraphita.” And first as to his outer life as revealing the inner: Miss W. says: “A complete life of Balzac cannot be written at the present time and possibly never can be. Nearly the whole of what he was to himself, what his own being was, what were the influences that molded it, how that eye that saw the manifold lives of others saw his own life, how that soul which crowned its earthly
JA
この最後は単純な真実のようです、バルザック、非常に明らかに、宇宙意識の顕著な事例でした。彼がそうだったという証拠は、(1) 他人から観察された彼の人生の事実、そして (2) 内なる自己についての彼自身の啓示にあります。最初の一連の事実は、バルザックの妹ロール、マダム・シュルヴィルが書いた回想録から主に、K・P・ウォームリーによって編纂された彼の伝記から集められるかもしれない。 2番目はバルザック自身の著作からのもので、主に「ルイ・ランベール」と「セラフィータ」からのものです。そしてまず、内面を明らかにする彼の外面の人生について、ミス・Wはこう言います:「バルザックの完全な生涯は、現時点では書くことができませんし、おそらく決して書けないでしょう。バルザックが自分自身にとって何であったか、彼自身の存在が何であったか、それを形作った影響は何であったか、他人の多様な人生を見るその目は自分の人生をどのように見ていたのか、地上の頂点に輝いた魂がどのように見えたのか、そのほぼすべてが書かれています。
EN
work with a vision of the living word was nurtured—what that soul was, in short, has been concealed from sight” [4:1]. ‘In all estimates of Balzac’s nature attention must be paid to the fact that he was eminently sound and healthy in mind and body. Though his spirit rose to regions that could be reached only by intuition, and ruminated over problems the study of which we associate with fragility of body and aloofness from things of life, he was at the same time, and quite as thoroughly, a man with human instincts, loving life and enjoying it. In this lies, no doubt, one of the secrets of his power. It was a part of the many-sidedness of his genius; it enabled him to actually live and have his being in the men and women whom he evoked from the depths and heights of human nature. His temperament was, above all things, genial and his humor gay; no pressure of worldly anxiety and debt, no crushing toil, no hidden grief, with which the man, like the child in his cell, was acquainted, could destroy that healthy cheerfulness or prevent the rebound into hearty or even jovial gaiety. ‘Robust’ is the word that seems to suit him on the material side of his nature, applying even to his mental processes. He was gifted with a strong common sense, which guided his judgment on men and circumstances” [4 : 58-9].
JA
「バルザックの性質を評価するすべての点において、彼が心も体も非常に健全で健康であったという事実に注意を払わなければならない。彼の精神は直観によってのみ到達できる領域にまで上昇し、私たちが身体の脆弱さや人生の事柄からの超然とした問題を研究で連想する問題について反芻していたにもかかわらず、彼は生ける言葉のビジョンを持った仕事が育まれた。つまり、その魂が何であるかは目に見えないように隠されてきた」[4:1]。同時に、人間としての本能を持ち、人生を愛し、それを楽しんでいたのは間違いなく、彼の才能の多面性の一部であり、彼の気質は何よりも温厚で、世俗的な不安や借金のプレッシャーもなく、隠されたものでもありませんでした。独房にいた子供のように、この男が知っていた悲しみは、その健全な陽気さを破壊したり、元気な、あるいは陽気な陽気さへの回復を妨げたりする可能性がある。「頑固」という言葉は、彼の性質の物質的な側面に適しているように思われ、人間や状況に対する判断の指針となる強い常識を授けられていた。」
EN
While still very young Balzac decided to be a writer. It seems that he felt, even as a boy, that he was destined to do something great in that line, and he composed at school, among other things, a treatise on the will and an epic poem. Later he wrote at Paris, in the course of ten years, mostly over the pseudonymn of “Horace de Saint Aubin,” some forty volumes, said to be almost entirely valueless. A good authority [106: 87] sums up this episode in Balzac’s history as follows: ‘Before he was thirty years old he had published, under a variety of pseudonyms, some twenty long novels, veritable Grub Street productions, written in sordid Paris attics, in poverty, in perfect obscurity. Several of these ‘ceuvres de jeunesse’ have lately been republished, but the best of them are unreadable. No writer ever served harder apprenticeship to his art, or lingered more hopelessly at the base of the ladder of fame.”
JA
バルザックはまだ幼いうちに作家になることを決意しました。彼は少年ながらに、自分はその道で何か偉大なことをする運命にあると感じていたようで、学校で遺言書や叙事詩などを執筆した。その後、彼はパリで10年間かけて、ほとんどまったく価値のないと言われている約40巻の『オレス・ド・サン・トーバン』のペンネームを中心に執筆した。優れた権威[106:87]は、バルザックの歴史におけるこのエピソードを次のように要約している:「彼は30歳になる前に、さまざまなペンネームで、20冊ほどの長編小説、まさしくグラブ・ストリートの作品を出版しており、それらは薄汚いパリの屋根裏部屋で、貧困の中で、まったくの無名のうちに書かれた。」これらの「若者の詩」のいくつかは最近再出版されましたが、そのうちの最高のものは読むことができません。これほど自分の芸術に対して厳しい修行を積み、名声のはしごの底辺で絶望的に留まっている作家はいない。」
EN
Then, at the age of thirty, his genius began to dawn in “Les Chouans” and “ Physiologie du Marriage.’ He must have entered Cosmic Consciousness about the early part of 1831, when thirty-two years of age, since “ Louis Lambert” (which was undoubtedly conceived immediately after illumination) was written in 1832. By 1833, when he was thirty-four years of age, he had entered into full possession of his true life, a presentiment of which had dominated him from early boyhood.
JA
そして、30歳のとき、彼の天才性は「レ・シュアン」と「結婚の生理学」で輝き始めた。「ルイ・ランベール」(間違いなくイルミネーションの直後に着想された)が1832年に書かれたことから、彼は1831年初頭、つまり32歳の頃に宇宙意識に入ったに違いない。彼が34歳になった1833年までに、彼は宇宙意識に入っていた。彼の本当の人生を完全に所有しており、少年時代からその予感が彼を支配していた。
EN
Madame Surville says: “It was not until 1833, about the time of the
JA
マダム・シュルヴィルは次のように述べています。
EN
publication of the “ Médecin de Campagne,” that he first thought of collecting all his personages together and forming a complete society. The day when this idea burst upon his mind was a glorious day for him. He started from the Rue Cassini, where he had taken up his abode after leaving the Rue de Tournon, and rushed to the faubourg Poissonniere, where I was then living.
JA
「カンパーニュの医学」を出版したとき、彼は最初に自分の人物全員を集めて完全な協会を形成することを考えました。このアイデアが頭に浮かんだ日は、彼にとって素晴らしい日でした。彼はトゥルノン通りを出てから住居を構えていたカッシーニ通りから出発し、私が当時住んでいたフォーブール・ポワッソニエールに急いだ。
EN
“*Make your bow to me,’ he said to us, joyously ; ‘I am on the highroad to become a genius!’
JA
「*私にお辞儀をしてください。私は天才になるための道を進んでいます!」と彼は嬉しそうに私たちに言いました。
EN
“He then unfolded his plan, which frightened him a little, for no matter how vast his brain might be, it needed time to work out a scheme like that.
JA
「それから彼は自分の計画を明らかにしましたが、それは彼を少し怖がらせました。彼の頭脳がどれほど広大であっても、そのような計画を練り上げるには時間が必要だったからです。」
EN
“*How glorious it will be if I succeed,’ he said, walking up and down the room. He could not keep still; joy radiated from every feature. ‘I'll willingly let them call me @ maker of tales, all the while that I am cutting stones for my edifice. I gloat in advance over the astonishment of those nearsighted creatures as they see it rise!’” [4 : 83].
JA
「*もし私が成功したら、どんなに素晴らしいだろう」と彼は部屋を行ったり来たりしながら言った。彼はじっとしていることができず、すべての特徴から喜びが放射されていた。「私が自分の建物のために石を切り出している間は、喜んで彼らに私を@物語の作者と呼んでもらいます。私はそれらが立ち上がるのを見て、近視の生き物たちの驚きに前もってほくそ笑んでいます!」[4:83]。
EN
It seems likely, judging from Madame Surville’s report, that Balzac was either in the state of Cosmic Consciousness during this visit to her, or had recently been so.
JA
マダム・シュルヴィルの報告から判断すると、バルザックはこの訪問中に宇宙意識の状態にあったか、最近まで宇宙意識の状態にあった可能性が高いようです。
EN
A writer already quoted [106 : 87] describes, no doubt correctly, in the following words, what Balzac’s scheme now was, and it is worth noting that to all intents and purposes it was the same as that conceived and attempted (each for his own world) by Dante, “Shakespeare” and Whitman :
JA
すでに引用した作家 [106:87] は、次の言葉で、バルザックの計画がどのようなものかについて、間違いなく正確に説明していますが、どこから見ても、それがダンテ、「シェイクスピア」、ホイットマンによって (それぞれ独自の世界のために) 構想され、試みられたものと同じであったことは注目に値します。
EN
“Balzac proposed to himself to illustrate by a tale or a group of tales every phase of French life and manners during the first half of the nineteenth century. To be colossally and exhaustively complete—complete not only in the generals but in the particulars—to touch upon every salient point, to illuminate every typical feature, to reproduce every sentiment, every idea, every person, every place, every object, that has played a part, however minute, however obscure, in the life of the French people.”
JA
「バルザックは、19世紀前半のフランス人の生活と風俗のあらゆる段階を、一つの物語または一連の物語によって説明することを自分自身に提案した。膨大かつ徹底的に完成させること、つまり一般的な部分だけでなく細部に至るまで完全であること、あらゆる顕著な点に触れ、あらゆる典型的な特徴に光を当て、あらゆる感情、あらゆるアイデア、あらゆる人物、あらゆる場所、あらゆる物体を再現すること、つまり、フランス国民の生活の中でどれほど微細であっても、どんなに不明瞭であっても役割を果たしてきたものを再現することだった。」
EN
Here is a description of him in the early thirties by Lamartine :
JA
ラマルティーヌによる30代前半の彼についての説明は次のとおりです。
EN
Balzac was standing before the fireplace of that dear room where I have seen so many remarkable men and women come and go. He was not tall, though the light on his face and the mobility of his figure prevented me from noticing his stature. His body swayed with his thought; there seemed at times to be a space between him and the floor; occasionally he stooped as though to gather an idea at his feet, and then he rose on them to follow the flight of his thought above him. At the moment of my entrance he was carried away by the subject of a conversation then going on with Monsieur and Madame de Girardin, and only interrupted himself for a moment to give me a keen, rapid, gracious look of extreme kindness.
JA
バルザックは、私がこれまで数多くの傑出した男女が行き来するのを見てきたあの大切な部屋の暖炉の前に立っていた。彼は背が高くはありませんでしたが、彼の顔の明るさと彼の体型の動きのせいで、私は彼の身長に気づきませんでした。彼の体は彼の考えに合わせて揺れた。彼と床の間には時々隙間があるように見えた。時々、彼は足元にアイデアを集めるかのようにかがみ込み、それから足元に立ち上がり、頭上の思考の飛翔を追った。私が入ってきた瞬間、彼はムッシュとジラルダン夫人との会話の話題に夢中になっていて、ほんの一瞬だけ話を中断して、鋭い、素早い、そして非常に親切な慈悲深い視線を私に向けてくれました。
EN
He was stout, solid, square at the base and ‘across the shoulders. The neck, chest, body and thighs were powerful, with something of Mirabeau’s amplitude, but without
JA
彼はがっしりしていて、がっちりしていて、底辺は四角く、肩は真っ直ぐでした。首、胸、胴体、太ももは力強く、ミラボーのような幅広さがありましたが、
EN
Honore de Balzac 169
JA
オノレ・ド・バルザック 169
EN
heaviness. His soul was apparent, and seemed to carry everything lightly, gaily, like a supple covering, not in the least like a burden. His size seemed to give him power, not to deprive him of it. His short arms gesticulated easily; he talked as an orator speaks. His voice resounded with the somewhat vehement energy of his lungs, but it had neither roughness nor sarcasm nor anger in it; his legs, on which he rather swayed himself, bore the torse easily; his hands, which were large and plump, expressed his thought as he waved them. Such was the outward man in that robust frame. But in presence of the face it was difficult to think of the structure. That speaking face, from which it was not easy to remove one’s eye, charmed and fascinated you; his hair was worn in thick masses ; his black eyes pierced you like darts dipped in kindliness ; they entered confidingly into yours like friends. His cheeks were full and ruddy; the nose well modeled, though rather long ; the lips finely outlined, but full and raised at the corners ; the teeth irregular and notched. His head was apt to lean to one side, and then, when the talk excited him, it was lifted quickly with an heroic sort of pride.
JA
重さ。彼の魂は明らかで、まるで重荷ではなく、しなやかな覆いのように、すべてを軽く、陽気に運んでいるようでした。その大きさは彼に力を与えているようであり、それを奪っているようには見えなかった。彼の短い腕は身振り手振りをしやすかった。彼は雄弁家が話すように話した。彼の声は、肺のやや激しいエネルギーで響き渡っていましたが、その中には荒々しさも皮肉も怒りもありませんでした。むしろ足をふらふらと動かして、胴体に簡単に耐えた。彼の大きくてふくよかな手は、それを振りながら彼の考えを表現した。屈強な体格をした外見上の男はそんなものだった。しかし、顔の前では構造を考えるのは困難でした。目を離すのが容易ではなかったその話す顔は、あなたを魅了し、魅了しました。彼の髪は厚くまとまっていた。彼の黒い瞳は優しさに浸された矢のようにあなたを突き刺した。彼らは友達のようにあなたに自信を持って入ってきました。彼の頬はふっくらと赤くなっていました。鼻はよくモデル化されていますが、かなり長いです。唇の輪郭はきれいですが、膨らみがあり、角が盛り上がっています。歯は不規則でギザギザしています。彼の頭はどちらかに傾きがちだったが、話に興奮すると、英雄的な誇りを持ってすぐに頭を上げた。
EN
But the dominant expression of his face, greater than even that of intellect, was the manifestation of goodness and kindheartedness. He won your mind when he spoke, but he won your heart when he was silent. No feeling of envy or hatred could have been expressed by that face; it was impossible that it should seem otherwise than kind. But the kindness was not that of indifference ; it was loving kindness, conscious of its meaning and conscious of others; it inspired gratitude and frankness, and defied all those who knew him not to love him. A childlike merriment was in his aspect; here was a soul at play; he had dropped his pen to be happy among friends, and it was impossible not to be joyous where he was [4: 123: 5].
JA
しかし、彼の顔の支配的な表情は、知性の表情よりも大きく、善良さと優しさの現れでした。彼は話すときもあなたの心を掴みましたが、沈黙しているときもあなたの心を掴みました。その顔からは、羨望や憎しみの感情はまったく表現されなかった。それが親切ではないと思われるはずがありませんでした。しかし、その優しさは無関心ではありませんでした。それは愛情に満ちた優しさであり、その意味を認識し、他者を意識していました。それは感謝と率直さを呼び起こし、彼を知るすべての人が彼を愛さないことに抵抗しました。彼の表情には子供のような楽しさがあった。ここには魂が働いていた。彼は友達の間で幸せになるためにペンを落としたのであり、彼がいる場所で楽しくないことは不可能でした[4: 123: 5]。
EN
It has been said of Balzac: “He was an illumination thrown upon life.”
JA
バルザックについては、「彼は人生に投げかけられた光だった」と言われています。
EN
He was an illustration of his own dictum: “All we are is in the soul” (‘nous ne sommes que par I’'ame’’), and a question of his to a friend touches closely upon the thesis of this volume:
JA
彼は、「私たちのすべては魂の中にある」(「nous ne sommes que par I''ame」)という彼自身の格言を体現したものであり、友人に対する彼からの質問は、本書の主題に密接に触れています。
EN
Are you certain [he said] that your soul This recalls Whitman's: ‘The eyesight has has had its full development? Do you mother eyesight, and the hearing another hearbreathe in air through every pore of it? '"® and the voice another voice’ [193 : 342]. Do your eyes see all they can see [4:
JA
これはホイットマンの言葉を思い出させます。「視力は完全に発達しましたか?」あなたは視覚と聴覚を母としており、別の聴覚はあらゆる毛穴から空気を吸いますか? '"® そしてその声は別の声' [193 : 342]。あなたの目は見えるものすべてを見ていますか [4:
EN
126].
JA
126]。
EN
A glance at a few of his letters to an intimate friend at the period will throw light on our present inquiry:
JA
当時、親密な友人に宛てた彼からの手紙のいくつかをひと目見ると、私たちの現在の調査に光が当たるでしょう。
EN
“August, 1833. The ‘Médecin de Campagne’ will reach you next week. It has cost me ten times the work that ‘Louis Lambert’ did. There is not a sentence, not an idea, which has not been viewed and reviewed, read and retread, and corrected; the labor was frightful. I may now die in peace. I have done a great work for my country. To my mind it is better to have written this book than to have made laws and to have won battles. It is the gospel in action” [4: 143].
JA
「1833年8月。『カンパーニュの医師団』は来週あなたに届く予定だ。『ルイ・ランベール』の仕事の10倍の費用がかかった。閲覧され、検討され、読まれ、再読され、修正されなかった文章やアイデアはない。その労働は恐ろしいものだった。今なら安らかに死ねるかもしれない。私は祖国のために素晴らしい仕事をした。私の考えでは、法律を作って法律を制定するよりも、この本を書いた方が良い」それは実践中の福音である」 [4: 143]。
EN
“October 1833. Do you know how the ‘Médecin’ has been received? By a torrent of insults. The three newspapers of my own party which have
JA
「1833 年 10 月。『メドサン』がどのように受け取られたか知っていますか? 激しい侮辱によってです。私の党の 3 つの新聞は、
EN
spoken of it have done so with the utmost contempt for the work and its author” [4: 143].
JA
それについて語られるのは、作品とその作者に対する最大限の軽蔑をもって行われている」[4:143]。
EN
“December, 1835. Never has the torrent which bears me onward been so rapid; no more terribly majestic work has ever compelled the human brain. I go to my toil as a gambler to cards. 1 sleep only five hours and work eighteen ; I shall end by killing myself” [4 : 145].
JA
「1835 年 12 月。私を前進させる激流がこれほど急速だったことはありません。人間の脳をこれ以上に恐ろしいほど壮大な仕事に強制したことはありません。私はトランプのギャンブラーとして苦労します。睡眠は 5 時間だけで、18 時間働きます。私は自殺して終わります。」[4:145]。
EN
Like all men of his class—i. e., like all men glorified by the divine spark which is the subject of this poor volume—Balzac was greatly loved by those who were brought in contact with him.
JA
彼のクラスのすべての男性と同じように、私は。すなわち、この貧弱な本の主題である神の輝きによって栄光を受けたすべての人々と同様に、バルザックは彼と接触した人々に非常に愛されました。
EN
His servants loved him. Rose, the cook, a true cordon bleu (we called her La Grande Nanon), used to go into despair when her master, in his working months, neglected her dainty dishes. I have seen her come into his room on tiptoe, bringing a delicious consommé, and trembling with eagerness to see him drink it. Balzac would catch sight of her; perhaps the fumes of the soup would reach his olfactories ; then he would toss back his mane of hair with an impatient jerk of his head, and exclaim in his roughest and most surly voice: ‘Rose, go away; I don’t want anything; let me
JA
彼の家臣たちは彼を愛していました。本物のコルドン ブルー (私たちは彼女を「ラ グランド ナノン」と呼びました) の料理人であるローズは、主人が仕事の月に彼女のおいしい料理をないがしろにしたとき、絶望に陥っていました。私は、彼女がおいしいコンソメを持ってつま先立ちで彼の部屋にやって来て、彼がそれを飲む姿を見たくて震えているのを見てきました。バルザックは彼女に目を留めるだろう。おそらくスープの煙が彼の嗅覚に届くだろう。それから彼は、せっかちに頭をガクガクと髪のたてがみを後ろに投げ、最も荒々しく最も無愛想な声で叫びました。何も欲しくない。私にさせて
EN
alone!" ‘ But mossieu will ruin his health if he goes on in this way ; mossieu will fall ill!’ ‘No, no! Let me alone, I say!" in a thundering voice. ‘I don’t want anything ; you worry me; go away!" Then the good soul would turn to go slowly, very slowly, muttering: ‘To take such pains to please mossicu! and such a soup—how
JA
「でも、このままではモシューは健康を害してしまうだろう。モシューは病気になるだろう!」 「いいえ、いいえ! 放っておいてください、私は言います!」雷鳴のような声で。 「何も望まない。あなたは私を心配させます。それから善良な魂はゆっくり、とてもゆっくりと振り返り、つぶやきました、「モシクを喜ばせるためにあんなに苦労するなんて! それにあんなスープ、なんてことだ」
EN
good it smells!’ Why should mossieu keep me in his service if he doesn't want what I do for him?” This was too much for Balzac. He called her back, drank the soup at a gulp and said in his kindest voice, as she went off radiant to her kitchen: ‘ Now, Rose, don’t let this happen again!”” When his microscopic groom, a poor little orphan whom he called Gain de mil, died, Balzac took extreme care of him, and never failed to go and see him daily during his illness. Yes, God had given my great writer a heart of gold ; and those who really knew him adored him. He possessed the art of making others love him to such a degree that in his presence they forgot any real or fancied complaint against him, and only remembered the affection they bore him [4 : 162-3].
JA
いい匂いがするよ!』 モシューが私が自分のためにすることを望まないのに、なぜ私を彼の奉仕に留めておく必要があるのですか?」これはバルザックにとってはやりすぎだった。彼は彼女を呼び戻し、スープを一気に飲み干し、彼女が晴れやかにキッチンへ去っていくとき、最も優しい声でこう言った。「さて、ローズ、二度とこんなことを起こさせないでください!」そう、神は私の偉大な作家に黄金の心を与えてくれたのです。そして彼を本当に知っている人たちは彼を崇拝しました。彼は他人に自分を愛させる技術を持っていたため、彼の前では人々は彼に対する現実の、あるいは想像上の不満を忘れ、彼らが彼に与えてくれた愛情だけを思い出した [4 : 162-3]。
EN
It has been said: ‘Few writers have been greater than Balzac in the exhibition of the moral qualities.” But says Goethe: “Wenn ihr nicht fullt ihr Werdet’s nicht erjagen.” If a man is destitute of a given faculty it is useless for him to attempt to describe it.
JA
「道徳的特質の表現においてバルザック以上に優れた作家はほとんどいない」と言われています。しかし、ゲーテはこう言います。「Wenn ihr nicht fullt ihr Werdet's nicht erjagen」。もし人が特定の能力に欠けているのであれば、それを説明しようとしても無駄です。
EN
How is it that, as Hugo says, “A genius is an accursed man?” That the men having the greatest qualities are precisely those men who are accredited with the absence of these? And, to come back to Balzac, why should it be doubted that this man—who gave every proof of moral greatness—was great by his moral as well as his intellectual qualities? Simply because it is easier to misunderstand than to understand men of his class, and because when we do not understand we incline to infer the worst rather than the best.
JA
ユゴーが言うように、「天才は呪われた人間である」というのはどうしてでしょうか?最も優れた資質を備えた男性とは、まさにこれらが欠如していると認められる男性であるということだろうか?そして、バルザックの話に戻りますが、道徳的偉大さのあらゆる証拠を示したこの男が、知的資質だけでなく道徳的資質においても偉大であったことをなぜ疑う必要があるのでしょうか。それは単に、彼の階級の人たちを理解するよりも誤解する方が簡単だからであり、理解できないとき、私たちは最善ではなく最悪のことを推測する傾向があるからです。
EN
The fact is, as has been said: “Balzac is a moralist, the greatest moralist of the nineteenth century, one who does not preach but sows the truth” [4 : 178].
JA
事実は、言われているように、「バルザックは道徳主義者であり、19世紀最大の道徳主義者であり、説教するのではなく真実を蒔く人である」[4:178]。
EN
So Bacon, although in his prose works he may be said to preach, yet these works were intended as merely introductory to others which were to show the truth. In the “Plan” of his life work, the “Instauratio Magna,” he divides this last into six parts: (I) The division of the sciences, represented by the “De Augmentis;” (II) “The New Organon;” (III) “The Phenomena of the Universe,” represented by his natural history books ; (IV) “The Ladder of the Intellect,” represented by the “Comedies ;"” (V) “The Forerunners,” represented by the “ Histories,” and (VI) “The New Philosophy,” represented by the “Tragedies.”
JA
したがって、ベーコンは散文作品の中で説教していると言われるかもしれないが、それでもこれらの作品は真実を示す他の作品への単なる紹介として意図されていた。彼のライフワークである「Instauratio Magna」の「計画」の中で、彼はこれを 6 つの部分に分割しています。 (I) 「De Augmentis」に代表される科学の部門。 (II) 「新しいオルガノン」 (III) 博物学書に代表される「宇宙の現象」。 (IV) 「コメディ」に代表される「知のはしご」、(V) 「歴史」に代表される「先駆者」、(VI) 「悲劇」に代表される「新しい哲学」。
EN
Speaking now [34:51] of IV (the “Comedies ’’), and describing the aim of that part, he says that this does not consist of precepts and rules (for, he says, I have given plenty of these in the “Novum Organum”), but of actual “types and models” by which those things which are to be taught are “set as it were before the eyes.” Then of VI (the “ Tragedies”) he says that this part consists not in “mere felicity of speculation,” but that it presents (as we know it does) “the real business and fortunes of the human race.” “ For God forbid,” he continues, “that we should give out a dream of our own imagination for a pattern of the world; rather may he graciously grant to us to write an apocalypse or true vision of the footsteps of the creator imprinted on his creatures.” Neither did Jesus, nor Whitman, nor any of these men, preach, but they all showed the truth, each in his own way, in his life and in his spoken or written word.
JA
今 IV (「喜劇」) の [34:51] を話し、その部分の目的を説明している彼は、これは戒律や規則で構成されているのではなく (なぜなら、私は「ノヴム・オルガヌム」でそれらの多くを与えてきたと彼は言う)、教えられるべき事柄が「目の前で設定されているかのように設定される」実際の「型とモデル」で構成されていると述べています。次に、VI(「悲劇」)について、彼は、この部分は「単なる憶測の幸福」から成るのではなく、(私たちが知っているように)「人類の本当のビジネスと運命」を提示していると述べています。 「神は、私たちが世界のパターンに対して自分自身の想像の夢を語ることを禁じられています。むしろ、創造物に刻まれた創造主の足跡の黙示録、あるいは真のビジョンを書くことを彼が寛大にも私たちに許してくれますように。」イエスもホイットマンも、そしてこれらの人々の誰も説教しませんでしたが、彼らは皆、それぞれのやり方で、自分の人生の中で、話し言葉や書き言葉の中で真実を示しました。
EN
Another trait that seems common to these men—absorption in their own time—has been noted of Balzac. Theophile Gautier dwells at length on what he calls the absolute modernity of Balzac’s genius. “Balzac owes nothing,” he says, “to antiquity. For him there are neither Greeks nor Romans, nor any trace in the composition of his talent of Homer, or Virgil, or Horace—no one was ever less classic” [4 : 170].
JA
これらの人々に共通していると思われるもう 1 つの特徴、つまり自分の時代に夢中になることがバルザックについて注目されています。テオフィル・ゴーティエは、バルザックの天才の絶対的な現代性と彼が呼ぶものについて詳しく語ります。 「バルザックには古代の恩恵は何もありません。彼にとってはギリシア人もローマ人も、ホメロスやウェルギリウスやホラティウスのような彼の才能の構成に痕跡はありません。誰よりも古典的でした。」[4 : 170]。
EN
“One might suppose that his feelings would have been hurt when he found the way barred against his entrance to the Academy. But he behaved with dignity and withdrew his name when failure seemed probable. ‘The matter does not stir my feelings very much,’ he said; ‘some persons think not at all, but they are mistaken. If 1 do get there, so much the better ; if I do not, no matter’” [4: 190].
JA
「アカデミーへの入学が妨げられているのを見つけたとき、彼の感情は傷ついただろうと推測する人もいるかもしれない。しかし、彼は威厳を持って行動し、失敗がありそうなときは名前を撤回した。『その件は私の感情をそれほどかき立てない』と彼は言った。『全く考えない人もいるが、彼らは間違っている。もしそこに到達できれば、それはずっと良いことだ。私がそうでなくても、問題はない。」[4:190]。
EN
George Sand bears witness of him as follows :
JA
ジョルジュ・サンドは彼のことを次のように証言している。
EN
“He searched for treasures and found none but those he bore within him —his intellect, his spirit of observation, his marvellous capacity, his strength, his gaiety, his goodness of heart—in a word, his genius.”
JA
「彼は宝物を探しましたが、自分の中に秘めたもの以外には何も見つかりませんでした。彼の知性、観察力、驚くべき能力、強さ、陽気さ、善良な心、一言で言えば、彼の天才です。」
EN
“Sober in all respects, his morals were pure; he dreaded excesses as the
JA
「あらゆる点で冷静で、彼の道徳は純粋でした。彼は行き過ぎを恐れていました。
EN
death of talent; he cherished women by his heart or his head, and his life from early youth was that of an anchorite” [4: 201].
JA
才能の死。彼は心や頭で女性を大切にし、若い頃からの人生はアンカー派のようなものだった。」[4: 201]。
EN
“He has seen all and said all, comprehended all and divined all—how, then, can he be immoral? . . .
JA
「彼はすべてを見、すべてを語り、すべてを理解し、すべてを占った。では、どうして彼は不道徳なことができるだろうか。
EN
“ Balzac has been reproached for having no principles because he has, as I think, no positive convictions on questions of fact in religion, art, politics or even love” [4 : 203].
JA
「バルザックは原則を持たないとして非難されてきた。なぜなら、彼は宗教、芸術、政治、あるいは愛さえも、事実の問題について積極的な信念を持っていなかったからである」 [4 : 203]。
EN
This is a highly significant statement. Every one of these people has been judged in the same way by contemporaries. Why? Because they ave no opinions or principles in the sense in which their neighbors have them. The things that seem vital to those about them seem to them of no import. And the things that are of value to them are out of sight of the rest.
JA
これは非常に重要な発言です。これらの人々は皆、同時代の人たちから同じように判断されてきました。なぜ?なぜなら、彼らには隣人が持つような意見や原則がないからです。周囲の人々にとっては重要なことのように見えますが、彼らにとっては重要ではないように思えます。そして、彼らにとって価値のあるものは、他の人の目には見えません。
EN
Here is Gautier’s evidence as to the kind of man he was (it ought to be quoted in full, but that is impossible in this place) :
JA
彼がどのような人物であったかについてのゴーティエの証拠は次のとおりです (全文を引用する必要がありますが、この場所ではそれは不可能です)。
EN
When I saw Balzac for the first time he was about thirty-six, and his personality was one of those that are never forgotten. In his presence Shakespeare's words came to my memory—before him ‘nature might stand up and say to all the world: This was a man.” He wore the monk's habit of white flannel or cashmere, in which, some time later, he made Louis Boulanger paint him. What fancy had led him to choose, in preference to all other costumes, this particular one, which he always wore, I do not know. Perhaps it symbolized to his eyes the cloistral life to which his work condemned him ; and, benedictine of romance, he wore the robe. However that may be, it became him wonderfully.
JA
私がバルザックを初めて見たとき、彼は36歳くらいでしたが、彼の人柄は決して忘れられない人物の一人でした。彼の前で、シェイクスピアの言葉が私の記憶に浮かびました。彼の前では、「自然が立ち上がり、全世界に向かってこう言うかもしれません。これは人間でした。」彼は修道士の習慣である白いフランネルやカシミアを着ており、しばらくしてルイ・ブーランジェに修道士の絵を描かせました。他のすべての衣装に優先して、彼がいつも着ていたこの特定の衣装を選択した理由は何だったのか、私にはわかりません。おそらくそれは、彼の目には、彼の仕事が彼に課せられた修道院での生活を象徴していたかもしれない。そして、ロマンスのベネディクトとして、彼はローブを着ていました。それはともかく、見事に彼になりました。
EN
He boasted, showing me his spotless sleeves, that he never dropped the least spot of ink upon it; “for,” he added, ‘a true literary man ought to be clean at his work.”
JA
彼は、汚れのない袖を私に見せながら、袖にほんの少しのインクも落とさなかったと自慢しました。 「なぜなら、真の文学者は仕事において清潔であるべきだからです」と彼は付け加えた。
EN
Then, after describing other features, Gautier goes on:
JA
次に、他の機能を説明した後、Gautier 氏は次のように続けます。
EN
As to his eyes, there were never any like them; they had a life, a light, an inconceivable magnetism ; the whites of the eyeballs was pure, limpid, with a bluish tinge, like that of an infant or a virgin, enclosing two black diamonds, dashed at moments with gold reflections—eyes to make an eagle drop his lids—eyes to read through walls and into bosoms or to terrify a furious wild beast—the eyes of a sovereign, a seer, a subjugator. The habitual expression of the face was that of puissant hilarity, of Rabelaisian and monachal joy.
JA
彼の目に関して言えば、これに匹敵するものはありませんでした。彼らには命があり、光があり、想像を絶する磁力があった。眼球の白は純粋で透き通っていて、幼児か処女のような青みがかった色で、二個の黒いダイヤモンドを囲み、金色の反射で瞬間的に輝いていた――鷲がまぶたを落とすような目――壁を透かして胸の中を読む目、あるいは猛り狂う野獣を怖がらせる目――君主、予言者、征服者の目。いつもの顔の表情は、熱狂的な陽気さ、ラブレージャン的な、そして君主的な喜びの表情でした。
EN
Strange as it may seem to say so in the nineteenth century, Balzac was a seer. His power as an observer, his discernment as a physiologist, his genius as a writer, do not sufficiently account for the infinite variety of the two or three thousand types which play a role more or less important in his human comedy. He did not copy them: he lived them ideally. He wore their clothes, contracted their habits, moved in their surroundings, zvas themselves, during the necessary time [4 : 204-8].
JA
19世紀にそう言われるのは奇妙なことかもしれないが、バルザックは先見者だった。彼の観察者としての力、生理学者としての洞察力、作家としての天才性は、彼の人間喜劇において多かれ少なかれ重要な役割を果たしている二、三千の種類の無限の多様性を十分に説明していない。彼はそれらを模倣したのではなく、それらを理想的に生きました。彼は必要な時間の間、彼らの服を着て、彼らの習慣に倣い、彼らの周囲を動き、彼ら自身を動かしました[4 : 204-8]。
EN
As another man of the same class says of himself: “I am a free companion.” ‘My voice is the wife’s voice.” “I am the hounded slave.” “I am an old Artillerist.” ‘I am the mashed fireman.” “It is I let out in the
JA
同じクラスの別の男性は自分自身についてこう言います。「私は自由な仲間です」。 「私の声は妻の声です。」 「私は追われた奴隷です。」 「私は老砲兵です。」 「私はマッシュされた消防士です。」 「それは私が中に出したのです」
EN
morning and barred at night.” ‘Not a youngster is taken for larceny but I go up, too, and am tried and sentenced.” ‘Not a cholera patient lies at the last gasp but I also lie at the last gasp. My face is ash colored, my sinews gnarl, away from me people retreat.” ‘“Askers embody themselves in me
JA
朝は禁止、夜は禁止。」 「窃盗罪で捕らえられる若者はいないが、私も出廷し、裁判を受け、判決を受ける。」 「コレラ患者は最後のあえぎのときに横たわるのではなく、私も最後のあえぎのときに横たわります。私の顔は灰色になり、筋は節くれ、私から離れると人々は後退します。」 「質問者は私の中に自分自身を体現している
EN
and I am embodied in them. I project my hat, sit'shamefaced and beg.” Gautier goes on:
JA
そして私はそれらの中に体現されています。私は帽子を突き出し、恥ずかしそうに座って物乞いをします。」ゴーティエはこう続けます。
EN
And yet Balzac, immense in brain, penetrating physiologist, profound observer, intuitive spirit, did not possess the literary gift. In him yawned an abyss between thought and form [4 : 209].
JA
しかし、バルザックは、非常に優れた頭脳を持ち、洞察力のある生理学者であり、深い観察者であり、直観的な精神を持っていたが、文学的な才能を持っていなかった。彼の中には思考と形の間の深淵があくびされていた [4 : 209]。
EN
Here is a curious thing. How is it that these men who form the mind of the race can seldom or never (at least according to their contemporaries) write their own language decently? According to Renan (and he does not seem to be contradicted) Paul’s style was about as bad as possible (‘sans charme ; la forme, en est apre est presvue toujour dénuée de grace”) [143 : 568].
JA
ここで興味深いことがあります。人種の精神を形成しているこれらの人々が(少なくとも同時代人によれば)自分たちの言語をまともに書くことがほとんど、あるいは全くできないのはなぜでしょうか?ルナンによれば(彼は矛盾していないようだ)、ポールのスタイルは可能な限り悪かった(「sans Charme ; la forme, en est apre est presvue toujour dénuée de Glace」)[143 : 568]。
EN
Mohammed can hardly be said to have written, and in his day and country there was no recognized standard with which to compare his language. The author of the “Shakespeare” drama was for long ranked as a writer below the meanest pamphleteer. And down to the present moment scarcely a man has defended Walt Whitman from the purely literary point of view, while thousands have utterly condemned him.
JA
ムハンマドは文字を書いたとはほとんど言えず、彼の時代や国では彼の言語を比較するための認められた基準はありませんでした。ドラマ「シェイクスピア」の作者は、長い間、最も卑劣なパンフレット作成者より下の作家としてランク付けされていた。そして現在に至るまで、純粋に文学的な観点からウォルト・ホイットマンを擁護する人はほとんどいないが、何千人もの人々が彼を徹底的に非難している。
EN
But the writings of Paul dominate whole continents. _Mohammed’s utterances hold in spiritual subjection two hundred millions of people. The author of “Hamlet” has been called, and rightly called, “The Lord of Civilization.” And Walt Whitman’s will probably eventually be seen to be the strongest voice of the nineteenth century.
JA
しかし、パウロの著作は全大陸を支配しています。ムハンマドの発言は、2億人の人々を精神的に服従させています。 『ハムレット』の作者は、「文明の王」と呼ばれ、そしてそう呼ばれるのが当然です。そして、ウォルト・ホイットマンの声は、おそらく最終的には 19 世紀で最も強力な声であるとみなされるでしょう。
EN
The seeming anomaly is perhaps easily explained. In each generation there are certain men, who are never large in number, who possess the literary instinct, and there are also certain men who are endowed with Cosmic Consciousness, but there is no reason whatever why the two endowments should unite. If they do so it is a mere accident. The man with the literary instinct writes for the sake of writing. He feels that he has the faculty, and, looking about for a subject, or for one subject after another, he writes upon it or them. The man endowed with Cosmic Consciousness has almost certainly no literary instinct (the chance is millions to one against it), but he sees certain things which he feels he must tell. He simply, with might and main, does the best he can. The importance of his message causes him to be read. His personality, as it becomes recognized, causes everything in
JA
この異常に見えることは、おそらく簡単に説明できるでしょう。各世代には、決して多くはありませんが、文学的本能を備えた特定の男性がおり、宇宙意識に恵まれた特定の男性もいます。しかし、この 2 つの資質が団結する理由は何であってもありません。そうしたとしても、それは単なる事故です。文学的本能を持つ男は、書くために書く。彼は自分には才能があると感じており、一つの主題を探したり、次から次へと探したりして、それを題材に書きます。宇宙的意識に恵まれた男には、ほぼ確実に文学的本能がない(それができない可能性は数百万対一である)が、彼には伝えなければならないと感じる特定の事柄が見えている。彼はただ、力強く、力強く、自分にできる最善を尽くします。彼のメッセージの重要性により、彼は読まれます。彼の性格が認識されると、それがすべての原因になります
EN
immediate connection with him to be admired, and in the end he is perhaps held up as a model of style.
JA
彼はすぐに賞賛されるべき関係になり、最終的にはおそらくスタイルのモデルとして持ち上げられるでしょう。
EN
Madame Surville continuing, says: “The attacks against my brother increased rather than lessened; the critics, unable to repeat the same things forever, changed their batteries and accused him of immorality. These accusations were very injurious to my brother; they grieved him deeply, and sometimes they disheartened him” [4: 242]. The old, old story, but never worn out, never threadbare, always as ready for service, as fresh and, alas! as fatal as ever.
JA
マダム・シュルヴィルは続けてこう述べています、「兄に対する攻撃は弱まるどころか、むしろ増大しました。批評家たちは、同じことを永遠に繰り返すことができず、態度を変え、兄を不道徳であると非難しました。これらの告発は兄にとって非常に有害でした。彼らは兄を深く悲しませ、時には兄を落胆させました。」[4:242]。古い、古い物語ですが、決して使い古されたり、古びたりすることはなく、常にいつでも使えるように準備ができていて、新鮮で、そして残念なことに!相変わらず致命的。
EN
The foregoing few brief extracts suggest the kind of man Balzac was as seen from the outside. It is clear from them, to any one in a position to judge, that he was such a person as might very probably be so endowed, and it only remains to show from his own words—words that could not otherwise have been written—that he was really one of the illuminati—a man possessing the rare and splendid faculty called Cosmic Consciousness.
JA
前述のいくつかの短い抜粋は、バルザックが外から見たときにどのような人物であったかを示唆しています。彼がおそらく非常に恵まれた人物であることは、彼らから、そして判断する立場にある人にとっては明らかであり、彼自身の言葉、つまり他の方法では書くことができなかった言葉から、彼が実際にイルミナティの一人であったこと、つまり宇宙意識と呼ばれる稀有で素晴らしい能力を持った男であったことを示すだけで十分です。
EN
And first a few short extracts, written by Balzac of himself, and which give us glimpses of the inner man before the oncoming of the Cosmic Sense.
JA
そして最初に、バルザック自身について書かれた短い抜粋がいくつかあり、宇宙的感覚が到来する前の内なる人間を垣間見ることができます。
EN
It will be noticed that he, like all men of the class to which he belongs, was religious, though not quite in the orthodox way ; these men seldom adhere to achurch. A “specialist” may found a religion; he seldom belongs to one. “Specialists” are for xe/ig7on, not for a relzgzon. So Balzac tells us of himself, under the name of “ Louis Lambert :”
JA
彼が属する階級のすべての男性と同様に、彼は完全に正統的なやり方ではなかったが、宗教的であったことが注目されるだろう。これらの人々が教会に固執することはめったにありません。 「専門家」が宗教を発見するかもしれない。彼が一つの組織に属することはめったにない。 「スペシャリスト」は xe/ig7on 用であり、relzgzon 用ではありません。そこでバルザックは、「ルイ・ランベール」という名前で自分自身について語ります。
EN
Though naturally religious, he did not share in the minute observances of the Roman Church; his ideas were more particularly in sympathy with those of St. Theresa, Fénelon, several of the fathers and a few saints, who would be treated in our day as heretics or atheists. He was unmoved during the church services. Prayer, with him, proceeded from an impulse, a movement, an elevation of the spirit, which followed no regular course ; in all things he gave himself up to nature, and would neither pray nor think at settled periods [5 : 73].
JA
彼は生来信心深いが、ローマ教会の細かい行事には参加しなかった。彼の考えは、とりわけ、聖テレジア、フェヌロン、数人の教父、数人の聖人たちの考えと特に共鳴しており、彼らは現代では異端者または無神論者として扱われることになる。彼は教会の礼拝中微動だにしなかった。彼の場合、祈りは衝動、運動、精神の高揚から生じたものであり、それは通常の過程をたどるものではありませんでした。彼は何事においても自然に身を任せ、決まった時間に祈ったり考えたりすることはありませんでした[5:73]。
EN
The limit which most brains attain was the point of departure from which his was one day to start in search of new regions of intelligence [5 : 79].
JA
ほとんどの脳が到達する限界は、彼がいつかそこから新たな知性の領域を求めて出発する出発点であった [5:79]。
EN
Later he makes this remark about himself:
JA
その後、彼は自分自身について次のように述べています。
EN
The sced has swelled and germinated. Philosophers may regret the foliage, struck with frost ere it burgeoned, but they shall one day see the perfect flower blooming in regions higher far than the highest places of the earth [5: 84].
JA
苗が膨らみ、発芽しました。哲学者たちは、芽吹く前に霜に打たれた葉を惜しむかもしれないが、いつか地球の最も高い場所よりもはるかに高い地域で完璧な花が咲くのを見ることになるだろう[5:84]。
EN
In his further fragmentary, veiled and mystic narration of the actual oncoming of the Cosmic Sense, it is important, for the present argument, to notice that: (@) He had no idea what had happened to him. (4) He was seized with terror [5: 129]. (c) He debated seriously with himself whether
JA
宇宙感覚の実際の到来についての彼のさらなる断片的でベールに包まれた神秘的な語りの中で、現在の議論にとって次のことに注目することが重要である: (@) 彼は自分に何が起こったのか全く分かっていなかった。 (4) 彼は恐怖に襲われた [5: 129]。 (c) 彼は自分自身と真剣に議論した。
EN
he was not insane. (@) He considers (or reconsiders) the question of marriage—doubts that it will be “an obstacle to the perfectability of his interior senses and to his flight through the spiritual worlds” [5 : 131] and seems to decide against it. And, in fact, when we consider the antagonistic attitude of so many of the great cases toward this relation (Gautama, Jesus, Paul, Whitman, etc.), there seems little doubt that anything like a general possession of Cosmic Consciousness must abolish marriage as we know it to-day.
JA
彼は正気ではなかった。 (@) 彼は結婚の問題を検討 (または再考) しており、それが「内なる感覚の完成性と霊的世界を旅することへの障害」となるのではないかと疑い [5 : 131]、結婚しないことを決めているようです。そして実際、この関係に対する非常に多くの偉大な事例(ゴータマ、イエス、ポール、ホイットマンなど)の敵対的な態度を考慮すると、今日私たちが知っているように、宇宙意識の一般的な所有物のようなものが結婚を廃止しなければならないことにほとんど疑いの余地はないようです。
EN
Balzac must have attained to Cosmic Consciousness about 1831 or 1832, at the age of thirty-two or thirty-three. It was at this time he began writing his great books. But it is especially important at present to note that in 1832 he wrote “ Louis Lambert” and in 1833 “Seraphita.””
JA
バルザックは 1831 年か 1832 年頃、32 歳か 33 歳の頃に宇宙意識に達したに違いありません。彼が素晴らしい本を書き始めたのはこの時でした。しかし、現時点で特に重要なのは、彼が1832年に『ルイ・ランバート』を書き、1833年に『セラフィータ』を書いたことである。」
EN
In these two books he describes the new sense more fully than it had ever been described elsewhere. In “Louis Lambert” he gives a bold, plain common sense description of it which is especially valuable for our present purpose. Then the next year, after writing that work, he composed “ Seraphita,” the object of which was to delineate a person who was possessed of the great faculty. The two taken together prove the possession of the faculty by their author. ‘“ Seraphita’” must be read entire to be understood and appreciated, and so, of course, ought “Louis Lambert;”’ but the evidence now needed may be obtained from the latter within the compass of a few pages. The extracts are from K. P. Wormley’s translation, which has been compared with the original and found faithful.
JA
これら 2 冊の本で、彼は新しい感覚について、これまで他で説明されてきたよりも詳しく説明しています。 「ルイ・ランバート」では、彼はそれについて大胆かつ平易な常識的な説明を行っており、それは私たちの現在の目的にとって特に価値があります。そして翌年、その作品を書いた後、彼は偉大な才能を持った人物を描写することを目的とした「セラフィタ」を作曲しました。この 2 つを合わせると、著者がその能力を所有していることが証明されます。 「『セラフィータ』は理解して評価するには最後まで読まなければならないし、もちろん『ルイ・ランバート』もそうすべきだ。」 しかし現在必要とされている証拠は、後者から数ページ以内に得られるかもしれない。この抜粋は、K. P. ワームリーの翻訳からのものであり、原文と比較され、忠実であることが判明しました。
EN
The world of ideas divides itself into three spheres—that of instinct ; that of abstraction ; that of specialism [5 : 141].
JA
アイデアの世界は、本能の世界、本能の世界の 3 つの領域に分かれています。抽象化のそれ。専門性のこと[5 : 141]。
EN
The greater part of visible humanity— that is, the weaker part—inhabits the sphere of instinctivity. The instinctives are born, work and die without rising to the second degree of human intelligence— namely, abstraction [5 : 142].
JA
目に見える人類の大部分、つまり弱い部分は本能の領域に住んでいます。本能的なものは、人間の第 2 段階の知性、つまり抽象化まで上昇することなく生まれ、働き、死んでいきます [5 : 142]。
EN
At abstraction society begins. Though abstraction as compared with instinct is an almost divine power, it is infinitely feeble compared with the endowment of specialism, which alone can explain God. Abstraction comprises within it a whole nature in germ, as potentially as the seed
JA
抽象化から社会が始まる。本能と比較すると抽象化はほとんど神的な力ですが、それだけで神を説明できる専門性の付与と比較すると限りなく弱いものです。抽象化は、潜在的には種子と同じように、胚芽の中に自然全体を含んでいます。
EN
There are in the intellect three stages—simple consciousness, self consciousness and Cosmic Consciousness.
JA
知性には、単純意識、自己意識、宇宙意識という 3 つの段階があります。
EN
It is, of course, not true that the bulk of the race has simple and xof self consciousness. It is in fact the latter that constitutes a given creature a man. But it is true (what Balzac means) that with the mass simple consciousness plays a far greater part than self consciousness. ‘The ‘«weaker part’’ do live in simple far more than in self consciousness.
JA
もちろん、人種の大部分が単純で無関心な自意識を持っているというのは真実ではありません。実際、人間という特定の生き物を構成するのは後者である。しかし、大衆においては単純な意識が自意識よりもはるかに大きな役割を果たしているのは事実である(バルザックの言っていること)。 「『より弱い部分』は、自意識よりもはるかにシンプルな中に生きています。
EN
At abstraction—i. e., at self consciousness— humanity, and therefore human society, begins. “Specialism alone can explain God.’’ Let it be noted in this connection that all religion worthy of the name—Buddhism, Mohammedanism, Christianity and possibly others—has sprung from specialism—i. e., Cosmic Consciousness. ‘‘I'* [Christ, Cosmic Sense] ‘am the way, the truth
JA
抽象化すると、i.すなわち、自己意識において、人類、ひいては人間社会が始まります。 「専門主義だけで神を説明できる。」これに関連して、仏教、イスラム教、キリスト教、そしておそらくその他の宗教という名前に値するすべての宗教は、専門主義、つまり宇宙意識から生じていることに注意してください。
EN
contains the system of a plant and all its
JA
プラントのシステムとそのすべてが含まれます
EN
products. From abstraction are derived laws, arts, interests, social ideas. It is the glory and scourge of the world. Glorious, it creates societies; baneful, it exemps man from entering the path of specialism which leads to the infinite.
JA
製品。抽象化から法律、芸術、利益、社会的観念が導き出されます。それは世界の栄光であり、災いでもあります。素晴らしいことに、それは社会を創造します。有害なことに、それは人間が無限につながる専門の道に入るのを免除します。
EN
Man judges all things by his abstractions—good, evil, virtue, crime. right are his scales, and his justice is blind ; There are, necessarily, intermediate beings who separate the kingdom of
JA
人間は善、悪、美徳、犯罪などの抽象概念によってすべてのものを判断します。彼の天秤は正しい、そして彼の正義は盲目である。必然的に、王国を分離する中間存在が存在します。
EN
thing.
JA
もの。
EN
Cosmic Consciousness
JA
宇宙意識
EN
and the life, #0 one comes to God but by me.” It is not so clear how self consciousness bars the way to Cosmic Consciousness. It seems, on the contrary, the necessaty and only road_ which could lead there. Many of the illuminated, however, take the same view as Balzac, and they ought to be the best judges.
JA
そして人生、#0 人は私によってのみ神のもとに来ます。」自意識がどのように宇宙意識への道を妨げるかはそれほど明確ではありません。それどころか、それが必然であり、そこにつながる唯一の道であるように思えます。しかし、照らされた人々の多くはバルザックと同じ見方をしており、彼らこそが最良の判断者であるべきである。
EN
His formulas of the justice of God sees—in that is everyinstinctives from the kingdom of the abstractives, in whom instinctivity mixes with
JA
彼の神の正義の公式は、抽象的なものの王国からのすべての本能を見て、その中で本能と混合します。
EN
abstractivity in endless variety of proportion. Also there are beings in whom the action of each is neuthe latter, and vice versa.
JA
無限の多様な比率の抽象性。また、それぞれの行為が後者を無効にする存在もいますし、その逆も同様です。
EN
Some have more of the former than of
JA
前者よりも前者の方が多い人もいます
EN
tralized, because both are moved by an equal force [5 : 142].
JA
両方が同じ力によって動かされるため、捕捉されます [5 : 142]。
EN
Specialism consists in seeing the things of the material world as well as those of the spiritual world in their original and consequential ramifications. The highest human genius is that which starts from the shadows of abstraction to advance into the light of specialism. (Specialism, species,
JA
専門性とは、物質世界の物事と精神世界の物事を、その元々の影響と結果的な影響で見ることにあります。人間の最高の天才とは、抽象の影から出発して専門の光へと前進するものである。 (専門分野、種、
EN
Note that Balzac is only speaking of Cosmic Consciousness from the point of view of ‘‘ideas.’” He therefore does not tell us here of the moral exaltation which is an essential part of it. gives that aspect, however, very fully in phita.”
JA
バルザックはアイデアの観点から宇宙意識についてのみ語っていることに注意してください。したがって、彼はその本質的な部分である道徳的高揚についてここでは語らず、その側面を他の場所で与えています。
EN
sight, speculation, seeing all, and that at one glance ; specu/wa, the mirror or means of estimating a thing by seeing it in its entirety). Jesus was a specialist. He saw the deed in its roots and in its products ; in the past, which begot it; in the present, where it is manifested; in the future, where it develops ;* his sight penetrated the understanding of others. The perfection of the inward sight gives birth to the gift of specialism. Specialism carries with it intuition. Intuition is a faculty of the inner man, of whom specialism is an attribute.
JA
視覚、推測、すべてを見ること、そしてそれを一目で見ること。 specu/wa、鏡、または全体を見て物事を推定する手段)。イエスは専門家でした。彼はその行為をその根幹とその産物に見いだした。それを引き起こした過去。それが現れる現在。将来、それが発展する場所で;*彼の視力は他の人の理解を貫通しました。内面の完璧な視点が専門性の賜物を生み出します。専門性には直感が伴います。直観は内なる人間の能力であり、専門性はその特質です。
EN
Between the sphere of specialism and the sphere of abstraction, and likewise between those spheres and that of instinctivity, we find beings in whom the diverse attributes of the two kingdoms are mingled, producing a mixed nature—the man of genius [5 : 143].
JA
専門の領域と抽象の領域の間、そして同様にそれらの領域と本能の領域の間で、私たちは二つの王国の多様な属性が混ざり合い、混合された性質を生み出している存在、つまり天才の男を見つけます[5 : 143]。
EN
The specialist is necessarily the loftiest expression of sman—the link which connects the visible to the superior worlds. He acts, he sees, he feels through his zvner
JA
スペシャリストは必然的にスマンの最も崇高な表現、つまり目に見えるものをより優れた世界に結び付けるリンクです。彼は行動し、見、感じます。
EN
being. The abstractive thinks. The instinctive simply acts [5 : 144]. Hence three degrees for man. As an
JA
いる。抽象的な思考。本能的なものは単純に行動する [5 : 144]。したがって、人間にとっては 3 度ということになります。として
EN
instinctive he is below the level ; as an abstractive he attains to it; as a specialist he
JA
本能的に彼はレベルを下回っています。彼は抽象的なものとしてそれに到達します。専門家として彼は
EN
* As says Dante: ‘Even as earthly minds see that two obtuse angles are not contained in a triangle, so thou [the Cosmic Sense], gazing upon the point to which ad/ times are present, seest contingent things ere in themselves they are"?
JA
* ダンテはこう言っています。「たとえ地上の精神が 2 つの鈍角が三角形に含まれていないことを理解しているとしても、あなた [宇宙感覚] は、時が存在する点を見つめながら、偶発的なものをそれ自体として存在する前に見るのですか?」
EN
(72: 111).
JA
(72:111)。
EN
“Natura non facit saltum:'" There must be a gradual passage from simple to self and from self to Cosmic Consciousness—i. e., there must be a way of passing gradually. Nevertheless nothing is more sure than that the passage from simple to self and from self to Cosmic Consciousness is commonly made with a sudden and often terribly startling jump. Bnt that the conditions may not blend and overlap one another, as Balzac says, it would be well not to be too positive.
JA
「Natura non facit Salum:」単純な状態から自己へ、そして自己から宇宙意識への段階的な移行がなければなりません。つまり、徐々に通過する方法が必要です。それにもかかわらず、単純な状態から自己へ、そして自己から宇宙意識への移行は、通常、突然の、そしてしばしばひどく驚くべき飛躍によって行われるということ以上に確かなことはありません。バルザックが言うように、条件が互いに混ざり合ったり、重なり合ったりすることはないかもしれないが、あまり前向きに考えすぎない方がよいだろう。
EN
The state of Cosmic Consciousness is undoubtedly the highest that we can at present conceive, but it does not follow that there are not higher nor that we may not eventually attain to higher.
JA
宇宙意識の状態は間違いなく、現在私たちが考え得る最高のものですが、それより高いものがないというわけではありませんし、最終的にはより高いものに到達できないということでもありません。
EN
With simple consciousness only man is not yet man—he is the alalus homo. With self consciousness he is what we know him, With CosHonoré de Balzac
JA
単純な意識では、人間だけがまだ人間ではない――彼はアラルス・ホモである。自意識を持った彼は、私たちが知っている彼そのものだ、コソノレ・ド・バルザックとともに
EN
rises above it. Specialism opens to man his true career: the Infinite dawns upon him—he catches a glimpse of his destiny
JA
その上に上がっていきます。専門性が人間の真のキャリアを開く: 無限が彼に夜明けを告げる - 彼は自分の運命を垣間見る
EN
(5 : 144].
JA
(5:144]。
EN
other level. Man will enter into his heritage and
JA
他のレベル。人間は自らの遺産に入り込み、
EN
Balzac proceeds as follows:
JA
バルザックは次のように述べています。
EN
There exists three worlds—the natural world, the spiritual world, the divine world. Humanity moves hither and thither in the natural world, which is fixed neither in its essence nor in its properties. The spiritual world is fixed in its essence and variable in its properties. The divine world is fixed in its properties and its essence. Consequently there is a material worship, a spiritual worship, a divine worship; which three are manifested by action, word and prayer, or (to express it otherwise) deed, nnderstanding, love. The instinctive desires deeds ; the abstractive turns to ideas; the specialist sees the end, he aspires to God, whom he inwardly perceives or contemplates [5 : 144].
JA
自然界、霊界、神界という三つの世界が存在します。人間は、本質も性質も固定されていない自然界の中で、あちらこちらに移動します。霊的世界の本質は固定されていますが、その性質は変化します。神聖な世界は、その性質と本質において固定されています。その結果、物質的な崇拝、霊的な崇拝、神的な崇拝が存在します。この三つは、行動、言葉、祈り、あるいは(別の言い方をすれば)行為、理解、愛によって表されます。本能的な欲求は行為です。抽象的なものはアイデアに変わります。専門家は終わりを見て、内心で認識したり熟考したりする神を熱望します[5:144]。
EN
into his true work,
JA
彼の本当の仕事に、
EN
mic Consciousness he is as we see him (or rather do not see him; for who of us really sees these men?) in Jesus, Mohammed, Balzac, Whitman. When the race shall have attained to Cosmic Consciousness, as in the far past it attained to self consciousness, another start will be made on anIn other words: The men who live entirely or almost entirely in simple consciousness float on the stream of time as do the animals—drift with the seasons, the food supply, etc., etc., as a leaf drifts on a current, not self-moved or self-balanced, but moved by outer influences and balanced by the natural forces as are the animals and the trees. The fully self-conscious man takes stock of himself and is, so to say, self-centered. He feels that he is a fixed point. He judges all things with reference to that point. But outside of himself (we know) there is nothing fixed. He trusts in what he calls God and he does not trust in him—he is a deist, an atheist, a Christian, a Buddhist. He believes in science, but science is constantly changing and will rarely tell him, in any case, anything worth knowing. He is fixed, then, at one point and moves freely on that. The man with Cosmic Consciousness being conscious of himself and conscious of the Cosmos, its meaning and drift, is fixed both without and within, ‘tin his essence and in his properties.’ The creature with simple consciousness only is a straw floating on a tide, it moves freely with every influence. The self-conscious man is a needle pivoted by its centre—fixed in one point but revolving freely on that. The man with Cosmic Consciousness is the same needle magnetized. It is still fixed by its centre, but besides that it points steadily to the north—it has found something real and permanent outside of itself toward which it cannot but steadily look.
JA
マイク 意識では、私たちがイエス、ムハンマド、バルザック、ホイットマンの中に見ているような(あるいはむしろ見ていない、というよりも、私たちの中にこの人たちを実際に見ている人がいるでしょうか?)彼はいます。遠い過去に種族が自意識に到達したように、種族が宇宙意識に到達したとき、別のスタートがなされるだろう。つまり、完全に、またはほぼ完全に単純な意識の中で生きる人間は、動物と同じように時間の流れに浮かんでいる――葉が流れに乗って漂っているように、季節や食物の供給などとともに漂い、自己運動したり自己バランスをとったりするのではなく、動物や生物と同じように外部からの影響によって動かされ、自然の力によってバランスを保っている。木々。完全に自意識過剰な人は、自分自身を見つめており、いわば自己中心的です。彼は自分が固定点であると感じています。彼はその点を基準にしてあらゆる物事を判断します。しかし、彼の外には(私たちは知っていますが)何も固定されていません。彼は神と呼ぶものを信頼していますが、神を信頼していません。彼は理神論者であり、無神論者であり、キリスト教徒であり、仏教徒です。彼は科学を信じていますが、科学は常に変化しており、いずれにせよ、知る価値のあることは彼にほとんど教えてくれません。つまり、彼はある点に固定され、その上を自由に動きます。宇宙意識を持った人間は、自分自身と宇宙、その意味と漂流を意識しており、外側と内側の両方で固定されており、「自分の本質と特性が定まっています」。単純な意識だけを持つ生き物は、潮に浮かぶわらのようなもので、あらゆる影響を受けて自由に動きます。自意識のある人間は、その中心で回転する針であり、一点に固定されていますが、その上を自由に回転します。宇宙意識を持つ人間は、同じ磁化された針です。それは依然としてその中心に固定されていますが、それ以外に、それは着実に北を向いています。それは、それが着実に目を向けざるを得ない、自分の外側に現実的で永続的な何かを見つけました。
EN
When the whole race shall have attained to Cosmic Consciousness our idea of God shall be realized in man.
JA
人類全体が宇宙意識に達したとき、私たちの神についての考えは人間の中で実現されるでしょう。
EN
Therefore perhaps one day the inverse sense of ef verbo caro factum will be the epitome of a new gospel which will read: and the flesh shall be made the word; it shall become the utterance of God [5 : 145].
JA
したがって、おそらくいつの日か、ef verbo caro fatum の逆の意味が次のような新しい福音書の典型となるでしょう。それは神の発言となる[5:145]。
EN
ik resurrection is brought about by the winds of heaven which sweep the worlds. The angel born upon the blast saith not: “Ye Dead, arise ;” he saith, ‘Arise, ye living” [5 : 145].
JA
復活は世界を吹き抜ける天の風によってもたらされます。爆風で生まれた天使は、「死んだ者よ、立ち上がれ」とは言いません。彼はこう言います、「生きている者よ、起きよ」[5:145]。
EN
The ‘‘resurrection"’ is not of the so-called dead, but of the living who are ‘'dead"' in the sense of never having entered upon true life.
JA
「復活」はいわゆる死者のものではなく、真の命に入ったことがないという意味で「死んだ」生者たちのものである。
EN
SUMMARY OF THE CASE OF BALZAC.
JA
バルザック事件の概要。
EN
a. We do not know of any day and hour when the Cosmic Sense declared itself. 6. We know nothing about a subjective light.
JA
a.宇宙の感覚がそれ自体を宣言した日と時間を私たちは知りません。 6. 私たちは主観的な光について何も知りません。
EN
c. We know that Balzac had the intensely earnest nature and the spiritual aspiration which seems necessarily to precede, though it often exists without leading up to, illumination.
JA
c.私たちは、バルザックが非常に真剣な性質と、必然的に光明に先立って存在するように見える精神的な願望を持っていたことを知っていますが、それはしばしば照明に至らずに存在します。
EN
d. We know that Balzac, after a certain age, had the almost preternatural intellectual and moral qualities which are characteristic of the Cosmic Sense.
JA
d.私たちは、バルザックが一定の年齢以降、宇宙的感覚の特徴であるほとんど超自然的な知的および道徳的特質を備えていたことを知っています。
EN
e. But the proof that Balzac was a case of Cosmic Consciousness rests upon the fact that he has accurately defined and described the mental status so named, and he could not have described the condition if he had not experienced it.
JA
e.しかし、バルザックが宇宙意識の事例であるという証拠は、バルザックがそのように名付けられた精神状態を正確に定義し記述したという事実に基づいており、バルザックがそれを経験しなければ、その状態を説明することはできなかったでしょう。
EN
J. He not only describes it in great detail, as in “ Louis Lambert,” and ascribes it there to himself—for that book is openly autobiographic ; but still more, in ‘“‘Seraphita” he creates a personality in which the Cosmic Sense is the chief element and in the course of the narrative brings in every characteristic feature of the same, and to do this the possession of the Cosmic Sense was an absolute prerequisite.
JA
J. 彼は、「ルイ・ランバート」のように、それを非常に詳細に説明しているだけでなく、その本が公然と自伝であるため、そこでそれを自分自身に帰しています。しかしさらに、「『セラフィータ』では、彼は宇宙感覚が主な要素である人格を創造し、物語の過程でそのあらゆる特徴を持ち込んでいます。これを行うには、宇宙感覚の所有が絶対的な前提条件でした。」
EN
g. To any one who realizes what the Cosmic Sense is it is as certain that Balzac possessed it as that he possessed eyesight.
JA
g.宇宙感覚が何であるかを理解している人にとって、バルザックが視力を持っていたのと同じくらい、宇宙感覚を持っていたことは確かです。