宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 16 of 56

William Blake

ウィリアム・ブレイク

EN

Born 1757; died 1827.

JA

1757年生まれ。 1827年に死去。

EN

If Blake had Cosmic Consciousness the words written above as to the vastly greater scope and variety of this than of self consciousness will receive from his case illustration. The few short extracts from his writings, below quoted, almost prove that he had the Cosmic Sense, which he called “ Imaginative Vision” [95 : 166], and he must have attained to it within a very few years after reaching the thirtieth of his age. There do not appear to be any details extant of his entrance into it, but his writings may fairly be allowed to prove the fact of possession.

JA

もしブレイクが宇宙意識を持っていたとしたら、自意識よりも宇宙意識の範囲と多様性がはるかに大きいことについて上に書いた言葉が、彼の事例から得られるでしょう。以下に引用する彼の著作からのいくつかの短い抜粋は、彼が「想像力豊かなビジョン」[95 : 166] と呼んだ宇宙的感覚を持っていたことをほぼ証明しており、彼は 30 歳を過ぎてからほんの数年以内にそれを獲得したに違いありません。彼がそこに侵入した詳細は現存していないようだが、彼の著作は所持の事実を証明するのに十分に認められるかもしれない。

EN

W. M. Rossetti, in the “ Prefatory Memoir” to “The Poetical Works of William Blake” [52], gives an admirable sketch of Blake’s actual life and apparently a fair estimate of his abilities and defects. The following extracts therefrom will materially assist us in the inquiry now before us; that is:

JA

W. M. ロセッティは、「ウィリアム・ブレイクの詩的作品」の「序回想録」[52] の中で、ブレイクの実人生の見事なスケッチと、明らかに彼の能力と欠陥についての公正な評価を与えている。そこからの以下の抜粋は、私たちが目の前にしている調査に実質的に役立つでしょう。つまり:

EN

Had Blake Cosmic Consciousness ?

JA

ブレイクには宇宙意識があったのか?

EN

The difficulty of Blake’s biographers, subsequent to 1863, the date of Mr. Gilchrist’s book, is of a different kind altogether. It is the difficulty of stating sufficiently high the extraordinary claims of Blake to admiration and reverence, without slurring over those other considerations which need to be plainly and fully set forth if we would obtain any real idea of the man as he was—of his total unlikeness to his contemporaries, of his amazing genius and noble performances in two arts, of the height by which he transcended other men, and the incapacity which he always evinced for performing at all what others accomplish

JA

ギルクリスト氏の著書が出版された1863年以降のブレイクの伝記作家の困難は、まったく異なる種類のものである。それは、ブレイクの賞賛と尊敬に対する並外れた主張を十分に高らかに述べることの難しさであり、その一方で、彼のありのままの姿についての本当の考えを得るには、明白かつ完全に説明する必要があるその他の考慮事項、つまり同時代の人々とは全く似ていないこと、二つの芸術における彼の驚くべき天才と高貴な演技、他の人を超越した高さ、そして他の人が成し遂げたことをすべて実行するために彼が常に証明していた無能さについて、軽視することなく述べることである。

EN

In the fact that Blake soared beyond, and far beyond, men of self consciousness merely, but could not see or do many things that these saw clearly and could do easily, we see a relationship between him and the great illuminati. For surely the very same thing could be said of all these. In worldly matters they are all, or nearly all, as little children, while in spiritual things they are as gods. Note Balzac contracting enormous debts for want of ordinary business common sense and laboring vainly for years to pay them while in the full exercise of enough genius to equip a regiment of Rothchilds. Bacon showered upon the human race intellectual and spiritual riches beyond all computation, but with every apparent advantage (position at court, hereditary prestige, influential friends) he labors in vain for years for position in the self conscious sphere, and after

JA

ブレイクが単に自意識を持つ人々を超えて、はるかに飛び越えて飛翔したにもかかわらず、彼らがはっきりと見て簡単にできる多くのことを自分で見たり実行したりできなかったという事実に、私たちは彼と偉大なイルミナティとの関係を見ることができます。確かに、まったく同じことがこれらすべてについて言えるからです。世俗的な事柄においては、彼らは全員、あるいはほぼ全員が幼い子供のようですが、霊的な事柄においては、彼らは神のようです。バルザックが、ロスチャイルドの連隊を装備するのに十分な天才を最大限に発揮しながら、通常のビジネス常識の欠如のために巨額の借金を負い、その返済のために何年も無駄に苦労していることに注目してください。ベーコンは、あらゆる計算を超えた知的および精神的な富を人類に降り注いだが、あらゆる明らかな利点(宮廷での地位、世襲の名声、影響力のある友人)を手に入れて、自意識の領域での地位を求めて何年も無駄に努力し、その後も

EN

easily. He could do vastly more than they, but he could seldom do the like. By some unknown process he had soared to the top of a cloud-capped Alp, while they were crouching in the valley: But to reach a middle station on the mountain was what they could readily manage step

JA

簡単に。彼は彼らよりもはるかに多くのことを行うことができましたが、同様のことはほとんどできませんでした。彼らが谷でうずくまっている間に、未知のプロセスによって、彼は雲をかぶったアルプスの頂上まで舞い上がった。しかし、山の中間駅に到達することは、彼らが容易に一歩を踏み出すことができたものだった

EN

Cosmic Consciousness

JA

宇宙意識

EN

getting it cannot hold it. Buddah, Jesus, Paul, Las Casas, Yepes, Behmen and Whitman were wise: They saw that the things of the Cosmic Sense were enough, and they simply put by the things of self consciousness, but had they tried for these the chances are they would have failed to obtain them,

JA

それを手に入れることはそれを保持することはできません。ブッダ、イエス、ポール、ラス・カサス、イエペス、ベーメン、ホイットマンは賢明でした。彼らは宇宙的感覚のもので十分であると理解し、自意識のものだけを置いていましたが、もしこれらを求めていたら、おそらくそれらを手に入れることができなかったでしょう。

EN

by step, while Blake found that ordinary achievement impracticable. He could not and he would not do it; the want of will, or rather the utter alienation of will, the resolve to soar (which was natural to him), and not to walk (which was unnatural and repulsive),

JA

ブレイクは、普通の成果は実現不可能であると感じました。彼にはそれができなかったし、するつもりもなかった。意志の欠如、あるいはむしろ意志の完全な疎外感、(彼にとっては自然なことだった)飛翔するという決意、(不自然で嫌悪感を抱いた)歩まないという決意、

EN

constituted or counted instead of an actual want of power [139: 9].

JA

実際の権力の欠乏の代わりに構成または計算される[139:9]。

EN

Rapt in a passionate yearning, he realized, even on this earth and in his mortal body, a species of Nirvana: his whole faculty, his whole personality, the very essence of his mind and mould, attained to absorption into his ideal ultimate, into that which Dante’s profound phrase designates “il Ben dell’ intelletto” [139 : 11].

JA

情熱的な憧れに酔いしれた彼は、この地上と定命の肉体においてさえ、涅槃の一種であることに気づきました。彼の全能力、全人格、精神と型の本質そのものが、ダンテの深遠な言葉で「イル・ベン・デル・インレット」と呼ばれる理想の究極への吸収に達しました[139:11]。

EN

William Blake’s education was of the scantiest, being confined to reading and writing ; arithmetic may also be guessed at, but is not recorded, and very probably his capacity for acquiring or retaining that item of knowledge was far below the average [139: 14].

JA

ウィリアム・ブレイクの教育は最も乏しく、読み書きに限られていた。算術も推測できるかもしれないが、記録されておらず、その知識項目を獲得または保持する彼の能力は平均をはるかに下回っていた可能性が非常に高い[139: 14]。

EN

Blake, too, found the world of the Cosmic Sense enough, and wisely did not waste time and energy seeking for the so-called goods and riches of the self-conscious life,

JA

ブレイクもまた、宇宙的感覚の世界を十分に見出しており、賢明にも、いわゆる自意識のある生活の財や富を求めて時間とエネルギーを浪費することはなかった。

EN

These men are independent of education, and most of them—like Blake himself—think it useless or worse. Blake says of it: ‘‘ There is no use in education: I hold it to be wrong. It is the great sin; it is eating of the tree of the knowledge of good and evil. This was the fault of Plato. He knew of nothing but the virtues and vices, and good and evil. There is nothing in all that. Everything is good in God's eyes"’ [139 : 80]. This reminds us of what Rawley said of Bacon:

JA

これらの男性は教育とは無縁であり、彼らのほとんどは、ブレイク自身と同様に、教育は役に立たない、あるいはもっと悪いことだと考えています。ブレイクはこのことについて次のように述べています。「教育には何の役にも立たない。私はそれが間違っていると思う。」それは大きな罪です。それは善悪の知識の木の実を食べることです。これはプラトンのせいでした。彼は美徳と悪徳、善と悪しか知りませんでした。そのすべてには何もありません。神の目にはすべてが良いことだ」[139 : 80]。これはローリーがベーコンについて言ったことを思い出させます。

EN

“He had not his knowledge from books, but from some grounds within himself” [141 : 47], and of Whitman's ‘You shall no longer feed on the spectres in books "’ [193 : 30].

JA

「彼は本からではなく、自分自身の中にある根拠から知識を得た」 [141 : 47] 、そしてホイットマンの「あなたはもはや本の中の幽霊を食べてはならない」 [193 : 30] 。

EN

In the preface to “The Jerusalem” Blake speaks of that composition as having been “ dictated” to him, and other expressions of his prove that he regarded it rather as a revelation of which he was the scribe than as the product of his own inventing and fashioning brain. Blake considered it “the grandest poem that this world contains ;”’ adding, ‘‘I may praise it, since I

JA

『エルサレム』の序文でブレイクは、その作曲が自分に「口述された」ものであると語っており、ブレイクの他の表現は、彼がそれを自分自身の発明と形成の頭脳の産物としてではなく、むしろ自分が筆記者である啓示として捉えていたことを証明している。ブレイクはこれを「この世界に含まれる最も壮大な詩」とみなした。

EN

This is the declaration of each possessor of the Cosmic Sense. It is not I, the visible man who speaks, but (as Jesus says) ‘As the Father hath said unto me so I speak"? [14 : 12: 50]; oras Paul writes: ‘I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me" [16: 15: 18]. ‘* Loose the stop from your throat" [193 : 32] says Whitman to the Cosmic Sense. And so universally,

JA

これは宇宙感覚の各所有者の宣言です。話すのは、目に見える人間である私ではなく、(イエスが言われたように)「父が私に言われたように、私は話します」[14:12:50];あるいはパウロは次のように書いています:「私は、キリストが私を通して成し遂げてくださったもの以外のことについては、あえて話すつもりはありません」[16:15:18]。 「*喉のストッパーを緩めなさい」 [193 : 32] ホイットマンは宇宙感覚に向かって言います。

EN

dare not pretend to be any other than the secretary—the authors are in eternity.”

JA

あえて秘書以外のふりをしないでください。著者は永遠の中にいます。」

EN

In an earlier letter (April 25th, 1803) he had said:

JA

以前の手紙 (1803 年 4 月 25 日) の中で、彼は次のように述べていました。

EN

‘‘T have written this poem from

JA

「この詩を書いたのは

EN

immediate dictation, twelve or sometimes twenty or thirty lines at a time, without premeditation, and even against my will” [139 : 41].

JA

計画性もなく、たとえ私の意志に反してでも、一度に 12 行、場合によっては 20 行または 30 行の即時口述筆記が行われました。」 [139 : 41]。

EN

Blake had a mental intuition, inspiration, or revelation—call it what we will; it was as real to his spiritual eye as a material object could be to his bodily eye ; and no doubt his bodily eye, the eye of a designer or painter with a great gift of invention and composition, was far more than nor-

JA

ブレイクには、精神的な直観、インスピレーション、啓示があった――それを何と呼ぶか​​。それは彼の霊的な目には、物質的なものが彼の肉体の目に映るのと同じくらい現実的でした。そして間違いなく、彼の身体の目、発明と構成という偉大な才能を備えたデザイナーや画家の目は、普通以上のものでした。

EN

* says Whitman, «they really the urge, the ardor, the potent, felt, interior, command, a message from the heavens” [193 : 324]. ‘The noble truths,’* Gautama said, ‘‘were not among the doctrines handed down, but there arose within him the eye to perceive them" [159 : 150].

JA

* ホイットマンは言う、「それらは本当に、衝動、熱意、力強い、感じられた、内なる、命令、天からのメッセージである」[193 : 324]。「高貴な真実」* ゴータマは、「伝承された教義の中にはないが、それらを認識する目が彼の中に生じた」[159 : 150]。

EN

“OT am sure came from Theemally ready at following the dictate of the spiritual eye, and seeing, with an almost instantaneously creative and fashioning act, the visual semblance of a visionary essence [139 : 62].

JA

「OT は、霊的な目の命令に従い、ほ​​ぼ瞬時に創造的でファッション的な行為を行い、幻の本質の視覚的な類似を見る準備ができているテーマリーから来たのは間違いありません [139 : 62]。

EN

His unworldliness, extreme as it was, did not degenerate into ineptitude. He apprehended the requirements of practical life, was prepared to meet them in a resolute and diligent spirit from day to day, and could on occasions display a full share of sagacity. He was of lofty and independent spirit, not caring to refute any odd stories that were current regarding his conduct or demeanor, neither parading nor concealing his poverty, and seldom accepting any sort of aid for which he could not and did not supply a full equivalent [139 : 69].

JA

彼の非現実性は、極端ではあったものの、無能に堕落することはなかった。彼は実際の生活の要求を理解し、日々毅然とした勤勉な精神でそれらを満たす準備ができており、時には賢明さを最大限に発揮することもありました。彼は高尚で独立した精神の持ち主で、自分の行動や態度に関して時折流れている奇妙な話に反論することを気にせず、自分の貧困を誇示したり隠蔽したりせず、十分な同等のものを提供できない、または提供しなかったいかなる種類の援助もめったに受け入れなかった[139:69]。

EN

He knows that what he does is not inferior to the grandest antiques. Superior it cannot be, for human power cannot go beyond either what he does or what they have done. It is the gift of God, it is inspiration and vision [139 : 72].

JA

彼は、自分のやっていることが最も壮大な骨董品に劣らないことを知っています。それが優れているはずがない。なぜなら、人間の力は、自分がしたことや彼らがしてきたことを超えることはできないからである。それは神の贈り物であり、インスピレーションとビジョンです[139 : 72]。

EN

It must be allowed that in many instances Blake spoke of himself with measureless and rather provoking self-applause. This is in truth one conspicuous outcome of that very simplicity of character of which I have just spoken; egotism it is, but not worldly, self-seeking [139 : 71].

JA

多くの場合、ブレイクが計り知れず、むしろ刺激的な自画自賛を交えて自分自身について語ったということは許されなければならない。これは実のところ、私が今話したまさにその性格の単純さの顕著な結果の 1 つです。それは利己主義ではありますが、世俗的な自己追求ではありません [139 : 71]。

EN

That he was on the whole and in the best sense happy is, considering all his trials and crosses, one of the very highest evidences in his praise. ‘‘If asked,’ writes Mr. Palmer, ‘whether I ever knew among the intellectual a happy man, Blake would be the only one who would immediately occur to me.” Visionary and ideal aspirations of the intensest kind; the imaginative life wholly predominating over the corporeal and mundane life, and almost swallowing it up; and a child-like simplicity of personal character, free from self-interest, and ignorant or careless of any policy of self-control, though habitually guided and regulated by noble emotions and a resolute loyalty to duty—these are the main lines which we trace throughout the entire career of Blake, in his life and death, in his writings and his art. This it is which makes him so peculiarly lovable and admirable as a man, and invests his works, especially his poems, with so delightful a charm. We feel that he is truly “of the kingdom of heaven:" above the firmament, his soul holds converse with archangels ; on the earth, he is as the little child whom Jesus “sat in the midst of

JA

彼のすべての試練と十字架を考慮すると、彼が全体的に、そして最良の意味で幸せだったことは、彼を称賛する上での最高の証拠の 1 つです。 「もし尋ねられたら、」とパーマー氏は書いている。「知識人の中に幸福な人を知っているかどうかにかかわらず、すぐに思い浮かぶのはブレイクだけだろう。」最も強烈なビジョンと理想の願望。想像上の生活が、肉体的で世俗的な生活を完全に支配し、ほとんど飲み込んでいる。そして子供のような単純な性格、私利私欲がなく、自制の方針に無知または無頓着であるが、習慣的に高貴な感情と義務への断固たる忠誠によって導かれ規制されているが、これらはブレイクの生と死、著作と芸術の全キャリアを通して私たちがたどる主要な線である。これが彼を人間として異常に愛らしく、賞賛に値するものにし、彼の作品、特に詩にとても楽しい魅力を与えているのです。私たちは彼がまさに「天の国の人」であると感じます。大空の上で、彼の魂は大天使たちと会話をしています。地上では、彼はイエスが「真ん中に座らせた幼い子供のようです」

EN

them” [139: 70].

JA

彼ら」[139:70]。

EN

Each word of this passage is strictly true of Whitman, and allowing for difference of manners and customs in other times and countries, the paragraph could be read into the life of any one of the men discussed in this book.

JA

この一節の各言葉は厳密にホイットマンの言葉に当てはまり、他の時代や国での風習や慣習の違いを考慮すると、この一節はこの本で取り上げられている男性の人生を読み取ることができます。

EN

“Divine am I," says Whitman, ‘inside and out’ [193 : 49].

JA

「私は神聖です」とホイットマンは言う、「内も外も」[193:49]。

EN

"T conned old times,” says Whitman ; ‘I sat studying at the feet of the great masters, now if eligible O that the great masters might return and study me" [193 : 20].

JA

「昔のことだ」とホイットマンは言う。 「私は偉大な巨匠たちの足元に座って勉強していました。資格があれば、偉大な巨匠たちが戻ってきて私を研究してくれるかもしれません。」[193:20]。

EN

Happiness is one of the marks of the Cosmic Sense.

JA

幸福は宇宙感覚の証の一つです。

EN

The essence of Blake's faculty, the power by which he achieved his work, was intuition: this holds good of his artistic productions, and still more so of his poems. Intuition reigns supreme in them; and even the reader has to apprehend them intuitively, or else to leave them aside altogether [139 : 74].

JA

ブレイクの能力の本質、つまり彼の作品を達成する力は直観でした。これは彼の芸術作品、さらには彼の詩によく当てはまります。彼らの中では直観が最も重要です。そして読者ですらそれらを直観的に理解するか、そうでなければ完全に脇に置いておかなければなりません[139 : 74]。

EN

It is too bad that these ‘‘ Prophetic Books"’ are not published. It seems almost certain that they embody (behind thick veils, doubtless) revelations of extraordinary value—news from ‘the kingdom of heaven ''—from the better world—the world of the Cosmic Sense.

JA

これらの「預言書」が出版されていないのはあまりにも残念です。それらが(厚いベールの後ろで、間違いなく)並外れた価値のある啓示、つまり「天国」からのニュース、より良い世界、つまり宇宙感覚の世界からの知らせを体現していることはほぼ確実であるようです。

EN

Cosmic Consciousness

JA

宇宙意識

EN

Ample evidence exists to satisfy us that Blake had real conceptions in the metaphysical or supersensual regions of thought—conceptions which might have been termed speculations in other people, but in him rather intuitions; and that the “ Prophetic Books” embody these in some sort of way cannot be disputed [139 : 120].

JA

ブレイクが形而上学的あるいは超感覚的な思考の領域に現実の概念を持っていたことを私たちに納得させる十分な証拠が存在します。この概念は、他の人にとっては推測と呼ばれるかもしれませんが、彼にとってはむしろ直観でした。そして「預言書」が何らかの形でこれらを具現化していることには異論の余地はありません[139:120]。

EN

As to his religious belief, it should be understood that Blake was a Christian in a certain way, and a truly fervent Christian ; but it was a way of his own, exceedingly different from that of any of the churches. For the last forty years of his life he never entered a place of worship [139 : 76].

JA

彼の宗教的信念に関して言えば、ブレイクはある意味でキリスト教徒であり、真に熱心なキリスト教徒であったことを理解すべきである。しかしそれは他の教会のやり方とは大きく異なる、彼独自のやり方でした。生涯の最後の 40 年間、彼は礼拝の場に入ることはありませんでした [139 : 76]。

EN

Blake's religion—his attitude toward the Church —toward God—toward immortality—is the characteristic attitude of the man who has attained to Cosmic Consciousness—as shown in each life and in all the writings of these men.

JA

ブレイクの宗教、つまり教会に対する、神に対する、不死に対する態度は、宇宙意識に到達した人間の特徴的な態度であり、これらの人々のそれぞれの人生や著作のすべてに示されています。

EN

He believed—with a great profundity and ardor of faith—in God; but he believed

JA

彼は、非常に深い信仰と熱意を持って神を信じていました。しかし彼は信じた

EN

also that men are gods, or that collective man is, God. exactly what he believed him to be is a separate question.

JA

また、人間は神である、あるいは人間の集合体が神であるということもある。彼が自分を何だと信じていたかは別の問題です。

EN

He believed in Christ; but “ Jesus Christ,” he said,

JA

彼はキリストを信じました。しかし、「イエス・キリスト」と彼は言いました。

EN

conversing with Mr. Robinson, ‘is the only God, and so am I, and so are you”

JA

ロビンソン氏と会話しながら、「神は唯一の神であり、私もそうです、そしてあなたもそうです」

EN

[139: 77].

JA

[139:77]。

EN

In immortality Blake seems to have believed implicitly, and (in some main essentials) without much deviation from other people’s credence. When he heard of Flaxman’s death (December 7th, 1826),

JA

ブレイクは不死性を暗黙のうちに、そして(いくつかの主要な本質において)他の人々の信条から大きく逸脱することなく信じていたようだ。フラックスマンの死(1826年12月7日)を聞いたとき、彼はこう言った。

EN

His attitude toward death is that of all the illuminati, He does not believe in ‘‘ another life."* He does not think he will be immortal. He has eternal life.

JA

彼の死に対する態度は、すべてのイルミナティと同じであり、彼は「別の人生」を信じていません。」* 彼は自分が不滅になるとは考えていません。彼には永遠の命があります。

EN

he observes, “I cannot think of death as more than the going out of one room into

JA

彼は次のように述べています。

EN

another.” eternity. tated body ” [139: 79].

JA

別の。"永遠。テッドボディ」[139:79]。

EN

Blake had in all probability read in his youth some of the mystical or cabalistic writers—Paracelsus, Jacob Bohme, Cornelius Agrippa; and there is a good deal in his speculations, in substance and tone, and sometimes in detail, which can be traced back to authors of this class

JA

ブレイクはおそらく、若い頃に神秘主義的あるいは陰謀論的な作家の何人かを読んだことがある――パラケルスス、ヤコブ・ベーメ、コルネリアス・アグリッパ。そして彼の推測には、内容と論調、そして時には詳細に至るまで、このクラスの著者にまで遡ることができる多くの内容が含まれています。

EN

[139 : 80].

JA

[139:80]。

EN

of which he tells us. it can conceive it.

JA

それについて彼は私たちに語ります。それは想像できるのです。

EN

Blake’s death was as noble and characteristic as his life.

JA

ブレイクの死は、彼の人生と同じくらい崇高で特徴的なものでした。

EN

In one of his writings he says: It is the divine bosom into which we shall all go after the death of the vege-

JA

彼の著書の一つで彼はこう言っています:それは、野菜の死の後に私たち全員が入る神の懐です。

EN

“The world of imagination is the world of

JA

「想像の世界とは、

EN

So writes George Frederic Parsons about Balzac [6:11]. Thoreau makes a similar suggestion as to Whitman [38: 143], and generally it is constantly being hinted or intimated that some of these men have been reading others of them. This may of course sometimes happen, but, speaking generally, it does not, for many of them are quite illiterate, and the studies of others, as, for instance, Bacon, do not lie in that direction. Blake, Balzac, Yepes, Behmen, Whitman, Carpenter and the rest has each seen for himself that other world

JA

ジョージ・フレデリック・パーソンズはバルザックについてこう書いている[6:11]。ソローはホイットマンについても同様の提案をしています [38: 143]。一般的に、これらの人々の何人かが他の人々の著書を読んでいることが常にほのめかされたり、ほのめかされたりしています。もちろん、このようなことは時々起こるかもしれませんが、一般的に言えば、彼らの多くはまったく文盲であり、他の研究、例えばベーコンのような研究はその方向にありません。ブレイク、バルザック、イエペス、ベーメン、ホイットマン、カーペンター、その他のメンバーはそれぞれ、あの別の世界を自分の目で見た

EN

No one cax tell of it at second hand, for no one who has not seen something of

JA

中古でそれについて話す人は誰もいない、なぜなら何かを見たことがない人はいないからである

EN

Gilchrist [94 :

JA

ギルクリスト [94 :

EN

360-1] gives us the following simple and touching account of it: “His illness was not violent, but a gradual and gentle failure of physical

JA

360-1] は、それについて次のようなシンプルかつ感動的な説明を与えてくれます。「彼の病気は暴力的なものではなく、徐々に穏やかな身体的衰弱でした。

EN

powers which nowise affected the mind. The speedy end was not foreseen by his friends. It came on a Sunday, August 12, 1827, nearly three months before completion of his seventieth year. ‘On the day of his death,’ writes Smith, who had his account from the widow, ‘he composed and uttered songs to his maker so sweetly to the ear of his Catharine that when she stood to hear him he, looking upon her most affectionately, said: ‘My beloved, they are not mine—vo, they are zof mine!” He told her they would

JA

今や心に影響を与える力。あまりにも早い終焉は彼の友人たちも予想していなかった。それは1827年8月12日、彼の70歳の生涯を終える3か月近く前の日曜日に起こった。 「彼の死の日、」と未亡人から証言を聞いたスミスは書いている、「彼は自分を作った人に向けて歌を作曲し、キャサリンの耳にとても優しく発声したので、キャサリンが立ち上がって彼の話を聞いたとき、彼は彼女を最も愛情深く見つめながらこう言いました。『愛する人よ、それらは私のものではありません――ああ、それらは私のものです!』」彼は彼女にそうするだろうと言いました

EN

not be parted; he should always be about her to take care of her. To the pious songs followed, about six in the summer evening, a calm and painless withdrawal of breath; the exact moment almost unperceived by his wife, who sat by his side. A humble female neighbor, her only other companion, said afterwards: ‘I have been at the death, not of a man, but of a blessed

JA

別れないでください。彼はいつも彼女のそばにいて、彼女の世話をするべきです。敬虔な歌が続くと、夏の夕方6時ごろ、静かで痛みのない息が止まった。その瞬間は、彼の隣に座っていた妻にはほとんど気づかれなかった。彼女の唯一の友人である近所の謙虚な女性は、後にこう語った。

EN

angel.”’”

JA

天使。"'"

EN

It remains to quote certain declarations emanating from Blake and which seem to bear upon the point under consideration—viz., upon the question,

JA

ブレイクから発せられた特定の宣言を引用することは残っており、それは検討中の点、つまり次の質問に関係していると思われます。

EN

Was Blake a case of Cosmic Consciousness ?

JA

ブレイクは宇宙意識の持ち主だったのでしょうか?

EN

The world of imagination is the world of eternity, It is the divine bosom into which we shall all go after the death of the vegetated body. This world of imagination is infinite and eternal, whereas the world of generation, of vegetation, is finite and temporal.

JA

想像の世界は永遠の世界であり、それは植物の死の後に私たち全員が入る神の懐です。この想像の世界は無限かつ永遠ですが、生成の世界、植物の世界は有限で一時的なものです。

EN

We are in a world of generation and death, and this world we must cast off if we would be artists such as Raphael, Michael Angelo and the ancient sculptors. If we do not cast off this world we shall be only Venetian painters, who will be cast off and lost from art [95 : 172].

JA

私たちは生成と死の世界にいます。もし私たちがラファエロやミカエル・アンジェロ、古代の彫刻家のような芸術家になりたければ、この世界を捨てなければなりません。もし私たちがこの世界を脱ぎ捨てなければ、私たちはただのヴェネツィアの画家になり、芸術から脱落して失われることになるだろう [95 : 172]。

EN

The player is a liar when he says: Angels are happier than men because they are better! Angels are happier than men and devils because they are not always prying after good and evil in one another and eating the tree of knowledge for Satan's gratification [95 : 176].

JA

プレーヤーは、「天使は人間よりも優れているので、人間よりも幸せだ!」と言うとき、嘘つきです。天使は人間や悪魔よりも幸せです。なぜなら、彼らは常にお互いの善と悪を詮索したり、サタンの満足のために知識の木を食べたりするわけではないからです[95 : 176]。

EN

The last judgment is an overwhelming of bad art and science [95 : 176].

JA

最後の審判は悪い芸術と科学の圧倒的なものである [95 : 176]。

EN

nite dawns upon him"? [5 : 144]. quietus is to render thee”

JA

彼に夜が明ける? [5 : 144]。クワイトゥスはあなたをレンダリングするつもりです。」

EN

Some people flatter themselves that there will be no last judgment... . I will not flatter them. Error is created ; truth is eternal. Error or creation will be burned up, and then, and not till then, truth or eternity will appear. It [error] is burned up the moment men cease to behold it. I assert for myself that I do not behold outBlake’s name for Cosmic Consciousness. With this paragraph compare Whitman's ‘I swear J think now that everything without exception has an eternal soul! The trees have rooted in the ground! The weeds of the sea have! The animals [193 : 337].

JA

最後の審判など存在しないとお世辞を言う人もいます…。私はお世辞は言いません。エラーが発生します。真実は永遠です。間違いや創造は焼き尽くされ、その後、真実や永遠が現れるでしょう。それは人間が見なくなった瞬間に燃え尽きてしまいます。私は、ブレイクの「宇宙意識」の名前に注目していない、と自分で断言します。この段落では、ホイットマンの「例外なくすべてのものには永遠の魂があると考えてください!」と比較してください。木々が大地に根を張りました!海の雑草が生えています!動物たち [193 : 337]。

EN

There exist in that eternal world the permanent realities of everything which we see reflected in this vegetable glass of nature [95

JA

その永遠の世界には、私たちが見るこの自然の野菜ガラスに反映されているすべてのものの永続的な現実が存在します [95]

EN

: 163].

JA

:163]。

EN

The world of self consciousness. Balzac says : (Self conscious) ‘man judges all things by his abstractions—good, evil, virtue, crime. His formulas of right are his scales, and his justice is blind ; the justice of God [i. e., of the Cosmic Sense] sees—in that is everything" [5 : 142].

JA

自意識の世界。バルザックは次のように述べています: (自意識過剰) 「人間は善、悪、美徳、犯罪などの抽象概念によってすべてを判断します。彼の正義の公式は彼の天秤であり、彼の正義は盲目である。神の正義 [i. e.、宇宙の感覚] が見えます—その中にすべてがあるのです」[5 : 142]。

EN

“Showing the best and dividing it from the worst age vexes age. Knowing the perfect fitness and equanimity of things, while they discuss 1 am silent” (193 : 31].

JA

「最高のものを見せ、それを最低のものから分けるのは年齢を悩ませる。物事の完全な適合性と平静さを知ること、そして午前1時は沈黙している」(193:31)。

EN

I. e., it is the advent of universal Cosmic Consciousness. “Specialism [the Cosmic Sense] opens to man,"’ says Balzac, ‘‘ his true career; the infi-

JA

つまり、それは普遍的な宇宙意識の到来です。 「専門主義(宇宙的感覚)は人間に開かれている」とバルザックは言う。情報

EN

“The audit of nature, though delayed, must be answered, and her [Cosmic Consciousness] [176 :

JA

「自然の監査は、遅れてはいるものの、答えられなければなりません。そして、自然の[宇宙意識][176:

EN

126].

JA

126]。

EN

Blake says his self conscious faculties are a hindrance to him, not a help. So Balzac: “Baneful, it [self consciousness] exempts man from entering the path of specialism [Cosmic Consciousness], which leads to the infinite'’ [5 : 142]. So the Hindoo experts teach and have always taught, that suppression and effacement of many of the self conscious faculties are necessary conditions to illumination [56 : 166 et seq.]-

JA

ブレイクさんは、自分の自意識能力は助けになるのではなく、邪魔になると言う。そこでバルザック:「不運なことに、それ[自意識]は人間が無限につながる専門主義[宇宙意識]の道に入るのを免除してしまうのだ。」 [5:142] そのためヒンドゥー教の専門家は、多くの自意識能力の抑圧と消失が光明への必要条件であると教え、そして常に教え続けている[56:166以下]-

EN

behold outward creation, and that to me it is hindrance and not action. “What!” it will be questioned, “when the sun rises do you not see a round disc of fire somewhat like a guinea?’ “Oh, no, no! I see an innumerable company of the heavenly host crying: ‘ Holy, holy, holy is the Lord God Almighty!’ I question not my corporeal eye any more than I would question a window concerning a sight. I look through it and not with if [95 : 176]. Beneath the figures of Adam and Eve (descending the generative stream from there) is the seat of the harlot, named mystery [self conscious life], in the Revelations. She (mystery) is seized by two beings (life and death), each with three heads; they répresent vegetative existence. As it is written in Revelations, they strip her naked and burn her with fire [i. e., death strips her naked, and the passions of the self conscious life burn it as with fire]. It represents the eternal consumption of vegetable life and death [the life and death of the merely self conscious]

JA

外側の創造物を見てください、そして私にとってそれは妨げであり、行動ではありません。 "何!" 「太陽が昇るとき、ギニアのような丸い火の円盤が見えませんか?」と尋ねられるでしょう。 「聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、全能の神である主よ!」と叫ぶ天の軍勢の無数の群れが見えます。私は窓の光景について疑問を抱くのと同じように、自分の肉体の目を疑いません。 if [95 : 176] ではなく、それを調べます。アダムとイブの人物の下(そこから生成の流れを下っていく)には、黙示録の中で神秘[自意識の生命]と名付けられた娼婦の座があります。彼女(謎)は、それぞれが 3 つの頭を持つ 2 つの存在(生と死)に囚われています。それらは植物の存在を表します。黙示録に書かれているように、彼らは彼女を裸にし、火で焼きます。すなわち、死は彼女を裸にし、自意識のある生の情熱が火のように彼女を焼き尽くす。それは永遠に続く野菜の消費の生と死[単なる自意識の生と死]を表しています。

EN

So Carpenter asks (knowing well the answer) : “Does there not exist in truth. . . an inner illumination . . . by which we can altimately see things as ¢hey are, beholding all creation. . . in its true being and order [57 : 98].

JA

そこでカーペンターは(答えをよく知っている上で)こう尋ねます:「真実には存在しないのでしょうか。……内なる照明……それによって、私たちは物事をあるがままに見ることができ、すべての創造物をその真の存在と秩序で見ることができます[57:98]。

EN

with its lusts. represent eternal fire, which is the fire of generation or vegetation; it is an eternal consummation. Those who are blessed with imaginative vision [Cosmic Consciousness | see this eternal female [mystery—the self conscious life] and tremble at what others fear not; while they despise and laugh at what others fear [95 : 166].

JA

その欲望とともに。永遠の火、つまり生成または植物の火を表します。それは永遠の成就です。想像力豊かなビジョンに恵まれている人 [宇宙意識 |この永遠の女性[神秘、つまり自意識の生命]を見て、他の人が恐れないものに震えてください。一方、彼らは他人が恐れるものを軽蔑し、笑います[95 : 166]。

EN

I am not ashamed, afraid or averse 9 tell you what ought to be told—that I am

JA

私は恥じたり、恐れたり、嫌ったりしません 9 言われるべきことを教えてください。

EN

The wreathed torches in their hands [in the hands of life and death]

JA

花輪をかぶった松明が彼らの手の中 [生と死の手の中]

EN

‘ “Their worm dieth not and the fire is not

JA

「彼らの虫は死なず、火も消えない」

EN

quenched" [12 : 9: 48], said by Jesus of the self

JA

消えた」[12 : 9: 48]、イエスは自己について語った

EN

conscious life, which (also) is the hell of Dante.

JA

意識的な生活、それはダンテの地獄でもあります。

EN

So Whitman : solution.””

JA

それで、ホイットマン:解決策です。」

EN

“'T laugh at what you call dis-

JA

「あなたがディスと呼ぶことを笑わないでください。

EN

“He [my other self], nor that affable, familiar ghost [the Cosmic Sense] which nightly gulls him

JA

「彼[もう一人の自分]も、毎晩彼を騙すあの愛想の良い馴染み深い幽霊[宇宙の感覚]も」

EN

under the direction of messengers from With intelligence” [176 : 86].

JA

諜報機関からの使者の指示に従って」 [176 : 86]。

EN

heaven, daily and nightly. But the nature of such things is not, as some suppose, without trouble or care [95 : 185].

JA

毎日も毎晩も天国。しかし、そのような物事の本質は、一部の人が考えているように、問題や配慮がないわけではありません[95 : 185]。

EN

“<A message from the heavens whispering to me even in sleep" [193: 324].

JA

「<眠りの中でもささやく天からのメッセージ」[193:324]。

EN

SUMMARY.

JA

まとめ。

EN

a. Blake seems to have entered into Cosmic Consciousness when a little more than thirty years of age.

JA

a.ブレイクは30歳を少し超えた頃に宇宙意識に入ったようです。

EN

6. The present editor does not know anything of the occurrence of subjective light in his case.

JA

6. 現在の編集者は、彼の場合、主観的な光の発生について何も知りません。

EN

¢. The fact of great intellectual illumination seems clear.

JA

¢。偉大な知的啓蒙の事実は明らかであるように思われる。

EN

d. His moral elevation was very marked.

JA

d.彼の道徳的向上は顕著でした。

EN

e. He seems to have had the sense of immortality that belongs to Cosmic Consciousness.

JA

e.彼は宇宙意識に属する不死の感覚を持っていたようです。

EN

Ff. Specific details of proof are in this case, as they must inevitably often be, largely wanting, but a study of Blake's life, writings (he is not in a position nor is he competent to judge Blake from his drawings) and death convinces the writer that he was a genuine and even probably a great case.

JA

ふ。この事件では、証拠の具体的な詳細は、必然的に多くの場合、ほとんど欠けているに違いないが、ブレイクの人生、著作(彼は絵からブレイクを判断する立場も能力もありません)、そして死の研究により、彼が本物であり、おそらく素晴らしい事件でさえあったことを作家に確信させます。