宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 18 of 56

Walt Whitman

ウォルト・ホイットマン

EN

Born 1819; died 1892.

JA

1819年生まれ。 1892年に死去。

EN

In each of these instances of so-called Cosmic Consciousness it would be proper to give a fairly exhaustive account of the external life of the man as well as of his teaching, since the one does, and ought to be shown to, corroborate the other. It would not, however, be possible to do this and still keep the argument within reasonable limits. Fortunately, too, it is not absolutely necessary ; most of the men in question being so well known. Also it may be said that the present volume is intended not so much to teach anything as to show that there exists a certain lesson to be learned and to indicate where it may be studied. This volume is not so much a road as a finger post on a road. Its greatest value (if it have any) will be to lead to the serious study of certain men of an exceptional type ; not one or the other of them, but as a group and from a particular standpoint. While it is necessary, then, to say a few words about Walt Whitman here, it will be well for the reader to be far from satisfied with these but to seek elsewhere a

JA

いわゆる宇宙意識のこれらのそれぞれの例において、一方が他方を裏付けており、またそのように示されるべきであるため、その人の外面的な生活とその教えについてかなり徹底的に説明することが適切であろう。しかし、これを実行しながら、議論を合理的な範囲内に保つことは不可能です。 Fortunately, too, it is not absolutely necessary ;問題の男性のほとんどは非常に有名です。また、本書は何かを教えるというよりも、学ぶべき特定の教訓が存在することを示し、それをどこで学ぶことができるかを示すことを目的としていると言えるかもしれません。このボリュームは道路というより、道路上の指柱のようなものです。その最大の価値は(もしあれば)、例外的なタイプの特定の人々の真剣な研究につながることだろう。どちらか一方ではなく、グループとして、特定の立場から。したがって、ここでウォルト・ホイットマンについていくつかの言葉を述べる必要があるが、読者はこれらに満足するどころか、別の場所でその見解を探すのが良いだろう。

EN

much more complete statement of the life and thought of this remarkable man. The following brief description is taken from the writer's “ Life of Whitman” [38], written in the summer of 1880, while he was visiting the author. Walt Whitman was then sixty-one years of age:

JA

この注目に値する男の人生と思想をより完全に表現したものです。以下の簡単な説明は、1880 年の夏に著者を訪問中に書かれた作家の「ホイットマンの生涯」[38] から抜粋したものです。ウォルト・ホイットマンは当時61歳でした。

EN

At first sight he looks much older, so that he is often supposed to be seventy or even eighty. He is six feet in height, and quite straight. He weighs nearly two hundred pounds. His body and limbs are full-sized and well proportioned. His head is large and rounded in every direction, the top a little higher than a semicircle from the front to the back would make it. Though his face and head give the appearance of being plentifully supplied with hair, the crown is moderately bald; on the side and back the hair is long, very fine, and nearly snow white. The eyebrows are highly arched, so that it is a long distance from the eye to the centre of the eyebrow (this is the facial feature that strikes one most at first sight). The eyes themselves are light blue, not large—indeed, in proportion to the head and face they seem rather small ; they are dull and heavy, not expressive—what expression they have is kindness, composure, suavity. The eyelids are full, the upper commonly droops nearly half over the globe of the eye. The nose is broad, strong, and quite straight ; it is full-sized, but not large in proportion to the rest of the face; it does not descend straight from the forehead, but dips down somewhat between the eyes with a long sweep. The mouth is fullsized, the lips full. The sides and lower part of the face are covered with a fine white beard, which is long enough to come down a little on the breast. The upper lip bears a heavy moustache. The ear is very large, especially long from above downwards, heavy and remarkably handsome. I believe all the poet’s senses are exceptionally acute, his hearing especially so; no sound or modulation of sound perceptible to others escapes him, and he seems to hear many things that to ordinary folk are inaudible. I have heard him speak of hearing the grass grow and the trees coming out in leaf. His cheeks are round and smooth. His face has no lines expressive of care, or weariness, or age—it is the white hair and beard, and his feebleness in walking (due to paralysis) that make him appear old. The habitual expression of his face is repose, but there is a well-marked firmness and decision. I have never seen his look, even momentarily, express contempt, or any vicious feeling. I have never known him to sneer at any person or thing, or to manifest in any way or degree either alarm or apprehension, though he has in my presence been placed in circumstances that would have caused both in most men. His complexion is peculiar—a bright maroon tint, which, contrasting with his white hair and beard, makes an impression very striking.

JA

一見すると彼はずっと老けて見えるので、70歳か80歳だと思われることも多い。彼の身長は6フィートで、かなりまっすぐです。彼の体重は約200ポンドです。彼の体と手足は実物大で、バランスが取れています。彼の頭は大きく、どの方向にも丸みがあり、上部は前から後ろにかけて半円より少し高くなります。彼の顔と頭は髪の毛が豊富に生えているように見えますが、頭頂部は適度にハゲています。横と後ろの髪は長く、非常に細く、ほぼ雪の白です。眉毛は高度にアーチ型になっているため、目から眉毛の中心までの距離が長くなります(これが一目で最も印象に残る顔の特徴です)。目自体は水色で、大きくはありません。確かに、頭と顔に比例してかなり小さく見えます。彼らは鈍くて重く、表情豊かではありません。彼らが持つ表情は、優しさ、落ち着き、穏やかさです。まぶたはいっぱいで、上まぶたは通常、眼球の半分近くまで垂れ下がっています。鼻は幅が広く、力強く、非常に真っ直ぐです。フルサイズですが、顔の他の部分に比べて大きくありません。額から真っすぐに下がるのではなく、長いスイープで目の間からやや垂れ下がります。口は大きく、唇もいっぱいです。顔の側面と下部は細い白いひげで覆われており、胸に少し垂れるほど長いです。上唇には太い口ひげが生えています。耳は非常に大きく、特に上から下に長く、重く、非常に美しいです。この詩人のあらゆる感​​覚は非常に鋭敏であり、特に聴覚が鋭いと私は信じています。他の人が知覚できる音や音の変調は彼から逃れられず、彼は普通の人々には聞こえない多くのことを聞いているようです。私は彼が草が成長し、木々が葉を茂らせているのを聞いたことについて話しているのを聞いたことがあります。彼の頬は丸くて滑らかです。彼の顔には、気遣いや疲れ、あるいは年齢を表す線がありません。彼を老けさせているのは、白髪とひげ、そして(麻痺による)歩行の弱さです。彼の顔にはいつも安らかな表情が見られますが、そこにはしっかりとした決意と決意がはっきりと表れています。私は彼の表情が一瞬であっても軽蔑や悪意の感情を表しているのを見たことがありません。私は、彼がどんな人や物に対しても冷笑したり、何らかの形や程度で警戒や不安を表したりしたことを一度も知りませんでした。しかし、彼が私の前で、ほとんどの男性ならその両方を引き起こすであろう状況に置かれたことはありました。彼の顔色は独特で、明るい栗色で、白い髪やひげと対照的に、非常に印象的な印象を与えます。

EN

His body is not white like that of all others whom I have seen of the English or Teutonic stock—it has a delicate but well-marked rose color. All his features are large and massive, but so proportioned as not to look heavy. His face is the noblest I have ever seen.

JA

彼の体は、私がこれまでに見たイギリス系やチュートン系の他のすべての馬のように白くなく、繊細だがはっきりとしたバラ色をしている。彼の顔立ちはどれも大きくて重厚ですが、重く見えないように均整が取れています。彼の顔は私が今まで見た中で最も高貴だ。

EN

No description can give any idea of the extraordinary physical attractiveness of the man. I do not speak now of the affection of friends and of those who are much with him, but of the magnetism exercised by him upon people who merely see him for a few minutes or pass him on the street. An intimate friend of the author’s, after knowing Walt Whitman a few days, said in a letter: ‘As for myself, it seems to me now that I have always known him and loved him.”

JA

いかなる説明もこの男の並外れた肉体的魅力を理解することはできない。私は今、友人や彼と一緒にいる人々の愛情については話していませんが、彼が数分間彼を見かけたり、通りで彼とすれ違ったりしただけの人々に及ぼす磁力について話します。著者の親しい友人は、ウォルト・ホイットマンと知り合ってから数日後、手紙の中で次のように述べた。

EN

And in another letter, written from a town where the poet had been staying for a few days, the same person says: “Do you know every one who met him here seems to love him?”

JA

そして、詩人が数日間滞在していた町から書かれた別の手紙の中で、同じ人物はこう言っている、「ここで彼に会った人は皆、彼を愛しているようだということを知っていますか?」

EN

The following is the experience of a person well known to the present writer: He called on Walt Whitman and spent an hour at his home in Camden, in the autumn of 1877. He had never seen the poet before, but he had been profoundly reading his works for some years. He said that Walt Whitman only spoke to him about a hundred words altogether, and these quite ordinary and commonplace ; that he did not realize anything peculiar while with him, but shortly after leaving a state of mental exaltation set in, which he could only describe by comparing to slight intoxication by champagne, or to falling in love, and this exaltation, he said, lasted at least six weeks in a clearly marked degree, so that, for at least that length of time, he was plainly different from his ordinary self. Neither, he said, did it then or since pass away, though it ceased to be felt as something new and strange, but became a permanent element in his life, a strong and living force (as he described it), making for purity and happiness. I may add that this person’s whole life has been changed by that contact—his temper, character, entire spiritual being, outer life, conversation, etc., elevated and purified in an extraordinary degree. He tells me that at first he used often to speak to friends and acquaintances of his feeling for Walt Whitman and the “Leaves,” but after a time he found that he could not make himself understood, and that some even thought his mental balance impaired. He gradually learned to keep silence upon the subject, but the feeling did not abate, nor its influence upon his life grow less.

JA

以下は、現在の著者によく知られている人物の経験です。1877 年の秋、彼はウォルト ホイットマンを訪ね、カムデンの自宅で 1 時間を過ごしました。彼はこれまでこの詩人に会ったことはありませんでしたが、数年間彼の作品を深く読んでいました。彼は、ウォルト・ホイットマンが彼に話した言葉は全部で約100語しかなく、それらはごくありきたりでありふれたものだったと語った。彼と一緒にいる間は何も奇妙なことに気づかなかったが、立ち上がった直後から、精神的な高揚状態が始まった。それはシャンパンで軽い酩酊か、恋に落ちたときと比較するしかなかったが、この高揚状態は少なくとも6週間ははっきりと顕著な程度続いたので、少なくともその期間の間、彼は明らかに普段の自分とは違っていた、と彼は言った。彼によれば、それは当時も亡くなってからもそうではなかったが、それは何か新しく奇妙なものとは感じられなくなり、彼の人生の永続的な要素となり、(彼が表現したように)強力で生き生きとした力となり、純粋さと幸福をもたらしたという。その接触によって、この人の人生全体が変わり、彼の気性、性格、霊的存在全体、外側の生活、会話などが、並外れた程度に高められ、浄化されたことを付け加えておきます。彼は、最初はウォルト・ホイットマンや「リーブス」に対する自分の気持ちを友人や知人によく話していましたが、しばらくすると自分の気持ちを理解してもらえず、一部の人には彼の精神のバランスが崩れているとさえ思われることに気づきました。彼は徐々にその話題に対して沈黙を保つことを覚えたが、その感情は弱まることはなく、彼の人生への影響も小さくなった。

EN

Walt Whitman's dress was always extremely plain. He usually wore in pleasant weather a light gray suit of good woolen cloth. The only thing peculiar about his dress was that he had no necktie at any time, and always

JA

ウォルト・ホイットマンのドレスはいつも極めて地味だった。彼はいつも、気持ちの良い天気の時には、上質な毛織物のライトグレーのスーツを着ていました。彼の服装の唯一の特異な点は、いつでもネクタイをしていなかったということだった。

EN

wore shirts with very large turn-down collars, the button at the neck some five or six inches lower than usual, so that the throat and upper part of the breast were exposed. In all other respects he dressed in a substantial, neat, plain, common way.’ Everything he wore and everything about him was always scrupulously clean. His clothes might (and often did) show signs of wear, or they might be torn or have holes worn in them, but they never looked soiled. Indeed, an exquisite aroma of cleanliness has always been one of the special features of the man; it has always belonged to his clothes, his breath, his whole body, his eating and drinking, his conversation, and no one could know him for an hour without seeing that it penetrated his mind and life, and was in fact the expression of a purity which was physical as much as, moral and moral as much as physical.

JA

彼らは非常に大きなターンダウンカラーのシャツを着ており、首のボタンは通常より5〜6インチほど低く、喉と胸の上部が露出していました。他のすべての点で、彼はしっかりしていて、きちんとしていて、地味で、一般的な服を着ていました。』彼が着ているもの、そして彼の周りのすべてのものは、常に几帳面で清潔でした。彼の服には摩耗の跡があったり、破れたり、穴が開いたりしていましたが、汚れているようには見えませんでした。確かに、清潔感の絶妙な香りは常にその人の特別な特徴の1つでした。それは常に彼の衣服、彼の呼吸、彼の全身、彼の飲食、彼の会話に属しており、それが彼の精神と生活に浸透し、実際に肉体的であると同時に道徳的であり、肉体的であるのと同じくらい道徳的である純粋さの表現であるのを見ることなく、一時間彼を知ることはできませんでした。

EN

Walt Whitman, in my talks with him at that time, always disclaimed any lofty intention in himself or his poems. If you accepted his explanations they were simple and commonplace. But when you came to think about these explanations, and to enter into the spirit of them, you found that the simple and commonplace with him included the ideal and the spiritual. So it may be said that neither he nor his writings are growths of the ideal from the real, but are the actual real lifted up into the ideal. With Walt Whitman his body, his outward life, his inward spiritual existence and his poetry were all one; in every respect each tallied the other, and any one of them could always be inferred from any other. He said to me one day (I forget now in what connection): “I have imagined a life which should be that of the average man in average circumstances, and still grand, heroic.” There is no doubt that such an ideal had been constantly before his mind, and that all he did, said, wrote, thought and felt, had been and were, from moment to moment, molded upon it. His manner was curiously calm and self-contained. He seldom became excited in conversation, or at all events seldom showed excitement; he rarely raised his voice or used any gestures. I never knew him to be in a bad temper. He seemed always pleased with those about him. He did not generally wait for a formal introduction; upon meeting any person for the first time he very likely stepped forward, held, out his hand (either left or right, whichever happened to be disengaged), and the person and he were acquainted at once. People could not tell why they liked him. They said there was something attractive about him; that he had a great deal of personal magnetism, or made some other vague explanation that meant nothing. One very clever musical person, who spent a couple of days in my house while Walt Whitman was there, said to me on going away: “I know what it is; it is his wonderful voice that makes it so

JA

ウォルト・ホイットマンは、当時私との会話の中で、彼自身や彼の詩に込められた崇高な意図を常に否定していました。彼の説明を受け入れるなら、それらは単純でありふれたものです。しかし、これらの説明について考え、その精神に入ってみると、彼にとっての単純でありふれたものには、理想と精神的なものが含まれていることがわかりました。したがって、彼も彼の著作も、現実から理想が成長したものではなく、現実が理想へと引き上げられたものであると言えるかもしれません。ウォルト・ホイットマンにとって、彼の身体、外面的な人生、内面的な精神的存在、そして彼の詩はすべて一つでした。あらゆる点で、それぞれが他方を集計しており、それらのいずれかが常に他のものから推論できます。ある日、彼は私にこう言いました(何の関係だったか今では忘れましたが)、「私は、平均的な状況にある平均的な人間の人生であるべきでありながら、それでも壮大で英雄的な人生を想像しました。」そのような理想が常に彼の心の前にあり、彼が行い、言い、書き、考え、感じたすべてのことは、常にその理想に基づいて形成されてきたこと、そして今もその理想に基づいていることは疑いの余地がありません。彼の態度は不思議なことに穏やかで、自己完結型だった。彼は会話で興奮することはめったになく、どんなことがあっても興奮を示すことはめったにありませんでした。彼はめったに声を上げたり、ジェスチャーをしたりしませんでした。私は彼が機嫌が悪いとは全く知りませんでした。彼はいつも周囲の人たちに満足しているようだった。彼は通常、正式な紹介を待ちませんでした。初めて誰かに会うとき、彼はおそらく前に出て、手を差し出し(左右どちらか、たまたま離れていた方)、その人と彼はすぐに知り合いました。人々はなぜ彼を好きなのか理解できませんでした。彼らは彼には何か魅力的なものがあると言った。彼には非常に個人的な魅力があるとか、何の意味もない漠然とした説明をしたとか。ウォルト・ホイットマンが滞在していた間、数日間私の家で過ごした、ある非常に聡明な音楽関係者は、帰り際に私にこう言いました。

EN

pleasant to be with him.” I said: “Yes, perhaps it is; but where did his voice get that charm ?”

JA

彼と一緒にいるのは楽しいよ。」私はこう言いました。しかし、彼の声はどこからその魅力を獲得したのでしょうか?」

EN

Though he would sometimes not touch a book for a week, he generally spent a part (though not a large part) of each day in reading. Perhaps he would read on an average a couple of hours a day. He seldom read any book deliberately through, and there was‘no more (apparent) system about his reading than in anything else that he did; that is to say, there was no system about it at all. If he sat in the library an hour, he would have half a dozen to a dozen volumes about him, on the table, on chairs and on the floor. He seemed to read a few pages here and a few pages there, and pass from place to place, from volume to volume, doubtless pursuing some clue or thread of his own. Sometimes (though very seldom) he would get sufficiently interested in a volume to read it all. I think he read almost, if not quite the whole, of Renouf’s “ Egypt,” and Bruschbey’s “Egypt,” but these cases were exceptional. In his way of reading he dipped into histories, essays, metaphysical, religious and scientific treatises, novels and poetry—though I think he read less poetry than anything else. He read no language but English, yet I believe he knew a great deal more French, German and Spanish than he would own to. But if you took his own word for it, he knew very little of any subject.

JA

一週間本に触れないこともありましたが、たいていは毎日の一部(大部分ではありませんが)を読書に費やしていました。おそらく彼は平均して一日に数時間本を読んでいたでしょう。彼は本を意図的に通読することはめったになく、「彼の読書には、彼が行った他の読書以上に(明らかな)システムがありませんでした。」つまり、それに関するシステムはまったくありませんでした。彼が図書館に 1 時間座っていたとしたら、テーブルの上、椅子の上、床の上に 6 冊から 12 冊の本があるでしょう。彼はここで数ページ、あそこで数ページを読み、場所から場所へ、巻から巻へと渡り歩き、間違いなく自分自身の何らかの手がかりや糸口を追い求めているようだった。時々 (非常にまれではありますが) ある巻に興味を持ち、すべてを読むことがありました。彼はルヌーフの『エジプト』とブルシュベイの『エジプト』を、全部ではないにしてもほぼ読んでいたと思いますが、これらの場合は例外的でした。彼の読書方法では、歴史、エッセイ、形而上学的、宗教的、科学的論文、小説、詩に浸っていましたが、他の何よりも詩を読んでいなかったと思います。彼は英語しか読めませんでしたが、フランス語、ドイツ語、スペイン語については自分が思っている以上にたくさん知っていたと思います。しかし、彼自身の言葉をそのまま解釈すると、彼はどのような主題についてもほとんど知識がありませんでした。

EN

His favorite occupation seemed to be strolling or sauntering about outdoors by himself, looking at the grass, the trees, the flowers, the vistas of light, the varying aspects of the sky, and listening to the birds, the crickets, the tree-frogs, the wind in the trees, and all the hundreds of natural sounds. It was evident that these things gave him a feeling of pleasure far beyond what they give to ordinary people. Until I knew the man it had not occurred to me that anyone could derive so much absolute happiness and ample fulfilment from these things as he evidently did. He himself never spoke of all this pleasure. I dare say he hardly thought of it, but anyone who watched him could see plainly that in his case it was real and deep.

JA

彼の好きな仕事は、屋外を一人で散歩したりぶらぶらしたりして、草、木、花、光の景色、空のさまざまな側面を眺め、鳥、コオロギ、アマガエル、木々を吹き抜ける風、そして何百もの自然の音に耳を傾けることだったようです。これらのことが彼に常人が与える快感をはるかに超えた快感を与えていることは明らかだった。この男を知るまでは、彼が明らかにそうしているように、これらの事柄から絶対的な幸福と十分な充実感を得ることができる人がいるとは思いもしませんでした。彼自身はこの喜びについて決して語らなかった。あえて言えば、彼はそのことをほとんど考えていなかったが、彼の場合、それが現実的で深いものであることは、誰でも彼を見ていた人にははっきりとわかるだろう。

EN

He had a way of singing, generally in an undertone, wherever he was or whatever he was doing, when alone. You would hear him the first thing in the morning while he was taking his bath and dressing (he would then perhaps sing out in full, ballads or martial songs), and a large part of the time that he sauntered outdoors during the day he sang, usually tunes without words, or a formless recitative. Sometimes he would recite poetry, generally, I think, from Shakespeare or Homer, once in a while from Bryant or others. He spent very little time in writing. It is probable that he never did give much time to that occupation. He wrote very few private letters.

JA

彼は、どこにいても、何をしていても、一人でいるときは、概して低音で歌う方法を持っていました。朝一番に彼が風呂に入って着替えているときに彼の声を聞くことができた(そのとき彼はバラードや軍歌などを大声で歌いだしただろう)し、日中屋外を歩き回っている時間の大部分は、たいてい言葉のない曲や形のないレチタティーヴォを歌っていた。時々彼は、たいていはシェイクスピアかホーマーの詩を暗唱し、時にはブライアントなどの詩を朗読した。彼は執筆にほとんど時間を費やしませんでした。おそらく彼はその職業にあまり時間を割かなかったのでしょう。彼は私的な手紙をほとんど書きませんでした。

EN

While he was with us he would write a letter to a Canadian paper, about his travels, his condition, and his latest doings and thoughts, and get fifty or a hundred copies and send them to his friends and relations, especially the girls and young folks, and make that do for correspondence. Almost all his writing was done with a pencil in a sort of loose book that he carried in his breast pocket. The book consisted of a few sheets of good white paper, folded and fastened with a pin or two. He said he had tried all sorts of note-books and he liked that kind best. The literary work that he did was done at all sorts of times, and generally on his knee, impromptu, and often outdoors. Even in a room with the usual conveniences for writing he did not use a table; he put a book on his knee, or held it in his left hand, laid his paper upon it and wrote so. His handwriting was clear and plain, every letter being perfectly formed.

JA

私たちと一緒にいる間、彼はカナダの新聞に自分の旅行、体調、最近の行動や考えについて手紙を書き、50部か100部を手に入れて友人や親戚、特に少女や若者たちに送り、文通の代わりにしていました。彼の執筆のほとんどは、胸ポケットに入れて持ち歩いていた一種のゆるい本に鉛筆で書かれていました。その本は数枚の良質な白い紙で構成されており、折り畳まれてピン 1 ~ 2 つで留められていました。彼は、あらゆる種類のノートを試したが、その種類のノートが一番気に入ったと言いました。彼が行った文学作品はあらゆる種類の時間で行われ、通常は膝の上で、即興で、そしてしばしば屋外で行われました。物を書くのにいつも便利な部屋であっても、彼はテーブルを使いませんでした。彼は本を膝の上に置くか、左手に持ち、その上に紙を置き、そう書きました。彼の筆跡は明瞭で平易で、どの文字も完璧に形成されていました。

EN

He was very fond of flowers, either wild or cultivated; would often gather and arrange an immense bouquet of them for the dinner-table, for the room where he sat, or for his bed-room ; wore a bud or just-started rose, or perhaps a geranium, pinned to the lapel of his coat, a great part of the time; did not seem to have much preference for one kind over any other; liked all sorts. I think he admired lilacs and sunflowers just as much as roses. Perhaps, indeed, no man who ever lived liked so many things and disliked so few as Walt Whitman. All natural objects seemed to have a charm for him; all sights and sounds, outdoors and indoors, seemed to please him. He appeared to like (and I believe he did like) all the men, women and children he saw (though I never knew him to say that he liked anyone), but each who knew him felt that he liked him or her, and that he liked others also. He was in this and in everything entirely natural and unconventional. When he did express a preference for any person (which was very seldom) he would indicate it in some indirect way; for instance, I have known him to say: ‘‘Goodbye, my love,” to a young married lady he had only seen a few times.

JA

彼は野生の花でも、栽培された花でも、とても好きでした。彼らはしばしばそれらの巨大な花束を集めて、夕食のテーブル、彼が座っていた部屋、または寝室に並べました。ほとんどの場合、蕾か咲き始めたバラ、あるいはおそらくゼラニウムをコートの襟に留めて身に着けていた。ある種類を他の種類よりもあまり好むようには見えませんでした。あらゆる種類が好きでした。彼はバラと同じくらいライラックやヒマワリを賞賛していたと思います。おそらく、確かに、これまで生きてきた人間の中で、ウォルト・ホイットマンほど多くのものを好み、これほど嫌いなものはなかったでしょう。すべての自然物が彼にとって魅力的であるように見えました。屋外でも屋内でも、あらゆる光景や音が彼を喜ばせたようでした。彼は、彼が見た男性、女性、子供たち全員が好きであるように見えました(そして私は彼が好きだったと信じています)(ただし、彼が誰かを好きだと言ったことを私は知りませんでした)が、彼を知る人は皆、彼または彼女が好きであり、他の人も好きだと感じていました。彼はこのこと、そしてすべてにおいてまったく自然で型破りでした。彼が誰かに対する好みを表明するときは(それはめったにありませんが)、何らかの間接的な方法でそれを示しました。たとえば、私は彼が数回しか会ったことのない若い既婚女性に「さようなら、愛する人よ」と言うのを知っています。

EN

He was especially fond of children, and all children liked and trusted him at once. Often the little ones, if tired out and fretful, the moment he took them up and caressed them, would cease crying, and perhaps go to sleep in his arms. One day several ladies, the poet and myself, attended a picnic given to hundreds of poor children in London. I lost sight of my friend for perhaps an hour, and when I found him again he was sitting in a quiet nook by the river side, with a rosy-faced child of four or five years old, tired out and sound asleep in his lap.

JA

彼は特に子供たちが好きで、子供たちは皆すぐに彼を好きになり、信頼しました。幼い子供たちが疲れてイライラしていても、彼が抱き上げて愛撫した瞬間に泣き止み、おそらく彼の腕の中で眠ってしまうこともよくありました。ある日、ロンドンで何百人もの貧しい子供たちに開かれたピクニックに、詩人と私という何人かの女性が出席しました。私はおそらく一時間ほど友人を見失いましたが、再び友人を見つけたとき、彼は川沿いの静かな片隅に座っており、バラ色の顔の4、5歳の子供が疲れて膝の上でぐっすり眠っていました。

EN

For young and old his touch had a charm that cannot be described, and if it could the description would not be believed except by those who knew

JA

老若男女にとって、彼のタッチには言葉では言い表せない魅力があり、もしそれができるとしても、その説明は知っている人以外には信じられないだろう。

EN

him either personally or through “ Leaves of Grass.” This charm (physiological more than psychological), if understood would explain the whole mystery of the man, and how he produced such effects not only upon the well, but among the sick and wounded.

JA

個人的に、または「Leaves of Grass」を通じて彼に連絡しました。この魅力(心理的というよりも生理学的)が理解できれば、この男の謎全体、そしてどのようにして彼が井戸だけでなく病人や負傷者にそのような効果をもたらしたのかが説明されるでしょう。

EN

It is certain, also, perhaps contrary to what I have given, that there is another phase, and a very real one, to the basis of his character. An elderly gentleman | talked with (he is a portrait painter and a distant relative of the poet), who was much with him, particularly through the years of his middle age and later (1845 to 1870), tells me that Walt Whitman, in the elements of his character, had deepest sternness and hauteur, not easily aroused, but coming forth at times, and then well understood by those who knew him best as something not to be trifled with. The gentleman alluded to (he is a reader and thorough accepter of ‘ Leaves of Grass’’) agrees with me in my delineation of his benevolence, evenness and tolerant optimism, yet insists that at the inner framework of the poet there has always been, as he expresses it, “a combination of hot blood and fighting qualities.” He says my outline applies more especially to his later years; that Walt Whitman has gradually brought to the front the attributes I dwell upon, and given them control. His theory is, in almost his own words, that there are two natures in Walt Whitman. The one is of immense suavity, self-control, a mysticism like the occasional fits of Socrates, and a pervading Christ-like benevolence, tenderness and sympathy (the sentiment of the intaglio frontispiece portrait, which I showed him, and he said he had seen exactly that look “in the old man,” and more than once during 1863-’64, though he never observed it before or since). But these qualities, though he has enthroned them and for many years governed his life by them, are duplicated by far sterner ones. No doubt he has mastered the latter, but he has them. How could Walt Whitman (said my interlocutor) have taken the attitude toward evil, and things evil, which is behind every page of his utterance in “Leaves of Grass” from first to last—so different on that subject from every writer known, new or old—unless he enfolded all that evil within him.

JA

また、おそらく私が述べたこととは反対に、彼の性格の基礎には別の、そして非常に現実的な段階があることも確かです。年配の紳士 | 写真 年配の紳士特に中年以降(1845年から1870年)にかけて彼と多くの関係を持った人物(彼は肖像画家であり、詩人の遠い親戚である)と話したところによると、ウォルト・ホイットマンはその性格の要素において最も深い厳しさと豪放さを持っており、容易に興奮するものではなかったが、時折表に出て、その後、彼を最もよく知る人々には軽視できないものとしてよく理解されていたという。ほのめかした紳士(彼は『草の葉』の読者であり、徹底した受容者である)は、彼の慈悲深さ、公平性、そして寛容な楽観主義についての私の描写に同意するが、それでも詩人の内的枠組みには、彼が表現しているように「熱血と闘争性の組み合わせ」が常にあったと主張する。彼は、私の概要が特に彼の晩年に当てはまると言いました。ウォルト・ホイットマンが、私が大切にしている属性を徐々に前面に押し出し、それらにコントロールを与えてくれたこと。彼の理論は、ほぼ彼自身の言葉で言えば、ウォルト・ホイットマンには 2 つの性質があるというものです。そのひとつは、計り知れない柔和さ、自制心、ソクラテスが時折発作を起こすような神秘主義、そしてキリストのような慈悲、優しさ、同情が浸透していることである(私が彼に見せた凹版口絵の肖像画の感情。彼はまさにその表情を「老人の中に」見たと彼は言った、そして1863年から1864年の間に一度以上見たが、それ以前もそれ以降も観察したことはなかった)。しかし、これらの特質は、彼がそれらを王位に就かせ、長年にわたってそれらによって人生を統治してきたにもかかわらず、はるかに厳しいものによって複製されます。彼が後者をマスターしているのは間違いありませんが、彼にはそれがあります。ウォルト・ホイットマン(私の対話者はこう言った)は、悪や邪悪なものに対して、最初から最後まで彼の発言のすべてのページの背後にあるような態度を取ることができたでしょうか。それは、彼がそのすべての悪を自分の中に包み込んでいない限り、その主題に関しては新旧を問わず既知のすべての作家と大きく異なります。

EN

Then there was another side to the picture—the indispensable exception that proved the rule. This man, the sight of whom excited such extraordinary affection, whose voice had for most of those who heard it such a wonderful charm, whose touch possessed a power which no words can express—in rare instances, this man, like the magnet, repelled as well as attracted. As there were those who instinctively loved him, so there were others, here and there, who instinctively disliked him. As his poetic utterances were so ridiculous to many, even his personal appearance, in not a few cases, aroused equally

JA

そして、この問題には別の側面がありました。それは、ルールを証明する不可欠な例外でした。この男は、その姿を見ると並外れた愛情を呼び起こされ、その声はそれを聞いたほとんどの人にとって素晴らしい魅力を持ち、その感触には言葉では言い表せない力があった――まれに、この男は磁石のように、引き付けられるだけでなく反発することもあった。本能的に彼を愛する人がいたように、本能的に彼を嫌う人もあちこちにいた。彼の詩的な発言は多くの人にとって非常にばかばかしいものであったため、彼の個人的な容姿さえも同じように興奮を引き起こした場合が少なくありませんでした。

EN

Walt Whitman 185,

JA

ウォルト・ホイットマン 185、

EN

sarcastic remark. His large figure, his red face, his copious beard, his loose and free attire, his rolling and unusually ample shirt-collar, without necktie and always wide open at the throat, all met at times with jeers and explosive laughter.

JA

皮肉な発言。彼の大柄な体つき、赤い顔、たくさんのひげ、ゆったりとした自由な服装、丸まって異常にたっぷりとしたシャツの襟、ネクタイをせず常に喉元が大きく開いていることなどすべてが、時折野次と爆発的な笑い声に見舞われた。

EN

He did not talk much. Sometimes, while remaining cheery and goodnatured, he would speak very little all day. His conversation, when he did talk, was at all times easy and unconstrained. J never knew him to argue or dispute, and he never spoke about money. He always justified, sometimes playfully, sometimes quite seriously, those who spoke harshly of himself or his writings, and I often thought he even took pleasure in those sharp criticisms, slanders and the opposition of enemies. He said that his critics were quite right, that behind what his friends saw he was not at all what he seemed, and that, from the point of view of its foes, his book deserved all the hard things they could say of it—and that he himself undoubtedly deserved them and plenty more.

JA

彼はあまり話さなかった。時々、彼は陽気で気さくな性格を保ちながら、一日中ほとんど話さないこともありました。彼の会話は、話すときは常に気楽で、束縛されなかった。 J は彼が議論したり議論したりすることを知りませんでしたし、お金について話したこともありませんでした。彼は常に、時にはふざけて、時には真剣に、自分自身や自分の著作について厳しく語る人々を正当化し、そのような鋭い批判、中傷、敵の反対さえも喜んでいるのだと私はしばしば思いました。彼は、自分の批評家たちの指摘はまったく正しい、友人たちの目に映る自分はまったくそうではなかった、そして敵対者の観点からすれば、彼の本は彼らがこの本について言い得るすべての厳しい批判に値する、そして彼自身も間違いなくそれらに値するだけでなく、それ以上の多くのことを言われても当然だ、と語った。

EN

When I first knew Walt Whitman I used to think that he watched himself, and did not allow his tongue to give expression to feelings of fretfulness, antipathy, complaint and remonstrance.

JA

私がウォルト・ホイットマンを初めて知ったとき、彼は自分自身を観察していて、いらだち、反感、不平や戒めなどの感情を舌で表現することを許さなかったのだと思っていました。

EN

It did not occur to me as possible that these mental states could be absent in him. After long observation, however, and talking to others who had known him for many years, I satisfied myself that such absence or unconsciousness was entirely real. His deep, clear and earnest voice made a good part, though not all, of the charm of the simplest things he said—a voice not characteristic of any special nationality or dialect. If he said (as he sometimes would involuntarily on stepping to the door and looking out), “Oh, the beautiful sky!” or, “Oh, the beautiful grass!” the words produced the effect of sweet music.

JA

こういった精神状態が彼の中に存在しない可能性があるとは、私には思いつきませんでした。しかし、長い間観察し、長年彼を知っている他の人々と話した後、私はそのような不在または無意識が完全に現実であると自分自身を納得させました。彼の深く、透き通った真剣な声は、彼の話す最も単純な言葉の魅力のすべてではありませんが、かなりの部分を占めていました。その声は、特別な国籍や方言に特徴的なものではありませんでした。彼が(ドアに足を踏み入れて外を眺めているときに時々無意識にそうするように)「ああ、美しい空だ!」と言ったら、あるいは、「ああ、美しい芝生だ!」その言葉が甘い音楽の効果を生み出した。

EN

He said, one day, while talking about some fine scenery and the desire to go and see it (and he himself was very fond of new scenery) : “After all, the great lesson is that no special natural sights—not Alps, Niagara, Yosemite or anything else—is more grand or more beautiful than the ordinary sunrise and sunset, earth and sky, the common trees and grass.” Properly understood, I believe this suggests the central teaching of his writings and life— namely, that the commonplace is the grandest of all things; that the exceptional in any line is no finer, better or more beautiful than the usual, and that what is really wanting is not that we should possess something we have not at present, but that our eyes should be opened to see and our hearts to feel what we all have.

JA

ある日、彼は素晴らしい景色とそれを見に行きたいという願望について話しながらこう言いました(そして彼自身も新しい景色がとても好きでした)。「結局のところ、素晴らしい教訓は、アルプス、ナイアガラ、ヨセミテなどの特別な自然の光景は、普通の日の出と日没、大地と空、ありふれた木々や草よりも壮大で美しいものはないということです。」正しく理解すれば、これは彼の著作と人生の中心的な教えを示唆していると私は信じています。どの分野においても、例外的なものは通常のものよりも優れている、優れている、美しいということはなく、本当に求めているのは、私たちが現在持っていないものを所有することではなく、私たち全員が持っているものを見るために目を開き、心を感じられるようにすることです。

EN

He never spoke deprecatingly of any nationality or class of men, or time

JA

彼はいかなる国籍や階級、あるいは時代についても決して非難的に語らなかった

EN

in the world’s history, or feudalism, or against any trades or occupations— not even against any animals, insects, plants or inanimate things, nor any of the laws of nature, or any of the results of those laws, such as illness, deformity or death. He never complained or grumbled either at the weather, pain, illness or at anything else. He never in conversation, in any company, or under any circumstances, used language that could be thought indelicate (of course he has used language in his poems which has been thought indelicate, but none that is so). In fact, 1 have never known of his uttering a word or a sentiment which might not be published without any prejudice to his fame. He never swore; he could not very well, since as far as I know he never spoke in anger, and apparently never was angry. He never exhibited fear, and I do not believe he ever felt it. His conversation, mainly toned low, was always agreeable and usually instructive. He never made compliments, very seldom apologized, used the common forms of civility, such as “if you please” and “thank you,” quite sparingly, usually made a smile or a nod answer for them. He was, in my experience of him, not given to speculating on abstract questions (though I have heard others say that there were no subjects in which he so much delighted). He never gossiped. He seldom talked about private people, even to say something good of them, except to answer a question or remark, and then he always gave what he said a turn favorable to the person spoken of.

JA

世界の歴史や封建制度、あるいはあらゆる貿易や職業に対して、たとえ動物、昆虫、植物、無生物に対してであっても、自然法則に対して、あるいは病気、奇形、死などの自然法則の結果に対してであっても同様です。彼は天気、痛み、病気、その他のいかなることについても、決して不平や不平を言いませんでした。彼は会話中、どんな会社でも、どんな状況下でも、失礼だと思われる言葉を決して使いませんでした(もちろん詩の中で失礼だと思われる言葉を使ったことはありますが、そんなことはありませんでした)。実際、彼の名声を損なうことなく出版できないかもしれない言葉や感情を彼が発したことを誰も知りませんでした。彼は決して誓わなかった。私の知る限り、彼は決して怒りを込めて話したことがなかったし、怒ったこともないようだったので、あまりうまくできなかった。彼は決して恐怖を表しませんでしたし、それを感じたこともなかったと思います。彼の会話は、主に低音でしたが、常に心地よく、多くの場合有益でした。彼は決して褒め言葉を言わず、謝ることもめったになく、「よろしければ」や「ありがとう」などの一般的な礼儀正しさを非常に控えめに使用し、通常は笑顔かうなずきで答えました。私の経験では、彼は抽象的な質問について思索することには向いていませんでした(とはいえ、彼ほど喜んで取り組んだ主題はなかったと他の人が言っているのを聞いたことがありますが)。彼は決して噂話をしませんでした。彼は、質問や発言に答える場合を除いて、プライベートな人々について話すことはめったになく、その人に何か良いことを言うことさえあり、その後、自分の発言は常にその話題になっている人物に有利な方向に向けられました。

EN

His conversation, speaking generally, was of current affairs, work of the day, political and historical news, European as well as American, a little of books, much of the aspects of nature—as scenery, the stars, birds, flowers and trees. He read the newspapers regularly, liked good descriptions and reminiscences. He did not, on the whole, talk much anyhow. His manner was invariably calm and simple, belonged to itself alone, and could not be fully described or conveyed.

JA

彼の会話は、一般的に言えば、時事問題、その日の仕事、政治的および歴史的なニュース、アメリカだけでなくヨーロッパのこと、少しの本、風景、星、鳥、花、木などの自然の多くの側面についてでした。彼は定期的に新聞を読み、優れた説明や回想が好きでした。とにかく全体的に彼はあまり話さなかった。彼の態度はいつも穏やかで単純で、それ自体が単独であり、完全に説明したり伝えたりすることはできませんでした。

EN

Walt Whitman is the best, most perfect, example the world has so far had of the Cosmic Sense, first because he is the man in whom the new faculty has been, probably, most perfectly developed, and especially because he is, par excellence, the man who in modern times has written distinctly and at large from the point of view of Cosmic Consciousness, and who also has referred to its facts and phenomena more plainly and fully than any other writer either ancient or modern.

JA

ウォルト・ホイットマンは、これまで世界が宇宙意識に関して持っていた最良の、最も完璧な例である。第一に、彼は新しい能力がおそらく最も完璧に開発された人物だからであり、特に彼は現代において宇宙意識の観点からはっきりと全般的に文章を書き、古代や現代の他のどの作家よりも明白かつ完全にその事実と現象に言及した人物であるからである。

EN

He tells us plainly, though not as fully as could be wished, of the moment when he attained illlumination, and again towards the end of his life of its

JA

彼は、望んでいたほど完全ではありませんが、光明を獲得した瞬間と、その生涯の終わりに向けて再び明白に語ります。

EN

passing away. Not that it is to be supposed that he had the Cosmic Sense continuously, for years, but that it came less and less frequently as age advanced, probably lasted less and less long at a time, and decreased in vividness and intensity.

JA

逝く。彼が何年にもわたって継続的に宇宙感覚を持っていたと考えられるわけではなく、年齢が上がるにつれてそれが現れる頻度が減り、おそらく一度に持続する時間はますます短くなり、鮮明さと強度が低下したと考えられます。

EN

Moreover, in the case of Whitman, we have means of knowing the man thoroughly from youth till death—both before and after illumination—and so (better than in any other case, except, perhaps, that of Balzac) can compare the fully developed man with his earlier self. The line of demarcation (between the two Whitmans) is perfectly drawn.

JA

さらに、ホイットマンの場合、私たちはその人物を若い頃から死ぬまで、照明の前後の両方で徹底的に知る手段を持っているので、(おそらくバルザックの場合を除いて、他のどの場合よりも優れていますが)完全に成長した人間を以前の自己と比較することができます。 (二人のホイットマンの間の)境界線は完璧に引かれています。

EN

On the one hand the Whitman of the forties, writing tales and essays (such as “Death in a School-room,” 1841; ‘Wild Frank’s Return,” id.; “ Bervance, or Father and Son,” id.; ‘““The Tomb Blossoms,” 1842; “The Last of the Sacred Army,” id.; ‘‘The Child Ghost, a Story of the Last Loyalist,” id. ; “The Angel of Tears,” id.; “Revenge and Requital,” 1845; “A Dialogue,” id.; etc.), which even his present splendid fame cannot galvanize into life; on the other the Whitman of the fifties, writing the first (1855) edition of the “ Leaves.”

JA

一方では、40年代のホイットマンは、物語やエッセイを書いた(「教室の死」1841年、「野生のフランクの帰還」同上、「バーヴァンス、あるいは父と子」同上、「墓の花」1842年、「最後の聖なる軍隊」同上、「子供の幽霊、最後のロイヤリストの物語」同上など)。 「涙の天使」同上、「復讐と報復」同上、1845 年、「対話」同上など)、一方では、彼の現在の輝かしい名声でさえ活気づけることはできません。

EN

We expect and always find a difference between the early and mature writings of the same man. What an interval, for instance, between Shelley's romances and the “Cenci;” between Macaulay’s earliest essays and the history. But here is something quite apart from those and similar cases. We can trace a gradual evolution of aptitude and power from “ Zastrozzi” to “Epipsychidion,” from Macaulay’s “Milton” to his “ Massacre of Glencoe.” But in the case of Whitman (as in that of Balzac) writings of absolutely no value were zmmedzately followed (and, at least in Whitman’s case without practice or study) by pages across each of which in letters of ethereal fire are written the words ETERNAL LIFE; pages covered not only by a masterpiece but by such vital sentences as have not been written ten times in the history of the race. It is upon this instantaneous evolution of the 7zéan from the Jan, this profound mystery of the attainment of the splendor and power of the kingdom of heaven, that this present volume seeks to throw light.

JA

私たちは、同じ人の初期の著作と成熟した著作の間に違いがあることを期待しており、常にそれを見つけます。たとえば、シェリーのロマンスと「チェンチ」の間には、何という間隔があったことでしょう。マコーレーの初期のエッセイと歴史の間。しかし、ここではそれらや同様のケースとはまったく異なるものがあります。 「ザストロッツィ」から「エピサイディオン」、マコーレーの「ミルトン」から「グレンコーの大虐殺」に至るまで、適性と権力の段階的な進化をたどることができます。しかし、ホイットマンの場合(バルザックの場合と同様)、まったく価値のない著作は、(そして少なくともホイットマンの場合は練習も研究もせずに)次々とページが続き、そのページのそれぞれに、霊妙な火の文字で「永遠の命」という言葉が書かれていた。このページには、傑作だけでなく、レースの歴史の中で 10 回も書かれていない重要な文章が掲載されています。この本書が光を当てようとしているのは、ヤンからの 7zéan の瞬間的な進化、天の国の素晴らしさと力の達成に関するこの深遠な謎にあります。

EN

And it is interesting to remark here that Whitman seems to have had as little idea as had Gautama, Paul or Mohammed what it was that gave him the mental power, the moral elevation and the perennial joyousness which are among the characteristics of the state to which he attained and which seem to have been to him subjects of continual wonder. “Wandering amazed,” he says, “at my own lightness and glee” [193 : 36].

JA

そして、ここで興味深いのは、ホイットマンは、彼が到達した状態の特徴の一つであり、彼にとって絶え間ない驚きの対象であったと思われる精神力、道徳的高揚、そして永遠の喜びを自分に与えたものは何かということを、ゴータマ、パウロ、あるいはムハンマドと同じくらいほとんど理解していなかったらしいということである。 「自分自身の明るさと歓喜に驚いてさまよいました」と彼は言います[193:36]。

EN

Let us see, now, what Whitman says about this new sense which must

JA

さて、ホイットマンがこの新しい感覚について何と言っているか見てみましょう。

EN

have come to him in June, 1853 or 1854, at the age, that is, of thirty-four or thirty-five. The first direct mention of it is on page 15 of the 1855 edition of the “Leaves” [191: 15]. That is to say, it is upon the third page of his first writing after this new faculty had come to him—for the long preface in this volume was written after the body of the book. The lines are found

JA

彼らは1853年か1854年の6月、つまり34歳か35歳の時に彼のところにやって来た。それについての最初の直接の言及は、1855 年版の「Leaves」の 15 ページです [191: 15]。つまり、この新しい教員が彼にやって来た後の最初の著作の 3 ページ目にあります。というのは、この巻の長い序文は本の本文の後に書かれたからです。線が見つかりました

EN

essentially unaltered in every subsequent edition.

JA

その後のすべての版で基本的に変更されていません。

EN

edition they are upon page 32.

JA

版は 32 ページにあります。

EN

In the current (1891-92)

JA

現在(1891~1892年)

EN

As given here the quotation is from the 1855 edition, as it is important

JA

ここで示したように、引用は 1855 年版からのものであり、重要です。

EN

to get as near the man at the time of writing the words as possible.

JA

言葉を書いた時点でその人にできるだけ近づくこと。

EN

says:

JA

言います:

EN

I believe in you my soul, . . . the other I am must not abase itself to you,

JA

私はあなたを信じています、私の魂。 。 。もう一人の私があなたに対して卑下してはならない、

EN

And you must not be abased to the other.

JA

そして、相手に軽視してはいけません。

EN

Loaf with me on the grass, . . . loose the stop from your throat,

JA

私と一緒に芝生の上でパンを食べましょう。 。 。喉のストッパーを緩めて、

EN

Not words, not music or rhyme I want,.. . custom or lecture, not even the best,

JA

私が望むのは言葉でも音楽でも韻でもない...習慣でも講義でも、最高のものでさえありません。

EN

Only the lull I like, the hum of your valved voice.

JA

私が好きなのは、あなたの静かな声、あなたのバルブのような声だけです。

EN

I mind how we lay in June, such a transparent summer morning ;

JA

こんなに透明な夏の朝、6月に私たちがどのように横たわっていたのかが気になります。

EN

You settled your head athwart my hips and gently turned over upon me,

JA

あなたは私の腰のあたりに頭を置いて、そっと私の上を向き、

EN

And parted the shirt from my bosom-bone, and plunged your tongue to my bare-stript heart.

JA

そしてシャツを私の胸の骨から切り離し、私の裸の心臓にあなたの舌を差し込みました。

EN

And reached till you felt my beard, and reached till you held my feet. :

JA

そしてあなたが私のひげを触るまで手を伸ばし、あなたが私の足を掴むまで手を伸ばしました。 :

EN

Swiftly arose and spread around me the peace and joy and knowledge that pass all the art and argument of the earth ;

JA

すぐに立ち上がって、地球上のあらゆる芸術や議論を超えた平和と喜びと知識を私の周りに広めました。

EN

And I know that the hand of God is the elder hand of my own,

JA

そして、神の手は私自身の年長の手であることを私は知っています。

EN

And I know that the spirit of God is the eldest brother of my own,

JA

そして、私は神の霊が私自身の長兄であることを知っています。

EN

And that all the men ever born are also my brothers,

JA

そして、これまでに生まれたすべての人は私の兄弟でもある、

EN

. and the women my sisters and lovers,

JA

。そして私の姉妹や恋人の女性たち、

EN

And that a kelson of creation is love.

JA

そして、創造のケルソンは愛です。

EN

The new experience came in June, probably in 1853, when he had just entered upon his thirty-fifth year. It would seem that he was at first in doubt what it meant, then became satisfied and said: I believe in its teaching. Although, however, it is so divine, the other I am (the old self ) must not be abased to it, neither must it (the new self) ever be overridden by the more basic organs and faculties. He goes on: Stay with me, loaf with me on the grass, instruct me, speak out what you mean, what is in you, no matter about speaking musically, or poetically, or according to the rules, or even using the best language, but just use your own words in your own way. He then turns back to tell of the exact occurrence. The illumination (or whatever it was) came to him or upon him one June morning, and took (though gently) absolute possession of him, at least for the time.

JA

新しい経験は、おそらく 1853 年、彼が 35 歳を迎えたばかりの 6 月に起こりました。彼は最初、それが何を意味するのか疑問に思っていたようですが、その後満足して、「私はその教えを信じています」と言いました。しかし、それは非常に神聖なものですが、もう一人の私(古い自己)がそれに屈服してはなりませんし、より基本的な器官や能力によってそれ(新しい自己)が上書きされてもなりません。彼は続けます。「私と一緒にいて、一緒に芝生の上でパンを食べて、私に指示して、自分の言いたいこと、自分の中にあるものを話してください。音楽的に話すか、詩的に話すか、ルールに従って話すか、あるいは最高の言葉を使うかは関係なく、ただ自分のやり方で自分の言葉を使ってください。」それから彼は振り返って、正確な出来事を話しました。 6月のある朝、その光(あるいはそれが何であれ)が彼に、あるいは彼の上にやって来て、少なくとも当面の間は(穏やかではあるが)完全に彼を虜にした。

EN

Henceforth, he says, his life received its inspiration from the newcomer, the new self, whose tongue, as he expresses it, was plunged to his bare-stripped heart.

JA

それ以来、彼の人生は新参者、新しい自分からインスピレーションを受け、その舌は彼が表現するように、剥き出しの心に突き刺さった、と彼は言う。

EN

His outward life, also, became subject to the dictation of the new self— it held his feet. Finally he tells in

JA

彼の外面的な人生もまた、新しい自己の命令に従うようになり、それが彼の足を支えた。最後に彼はこう告げる

EN

brief of the change wrought in his mind and heart by the birth within him of the new faculty, He

JA

彼の中に新しい能力が誕生したことによって彼の精神と心にもたらされた変化を簡潔に説明すると、彼は

EN

says he was filled all at once with peace and joy and knowledge transcending all the art and argument of the earth. He attained that point of view from which alone can a human being see something of God ("which alone,"’ says Balzac, ‘can explain God ;"" which point, unless he attains, ‘‘ he cannot,"” says Jesus, ‘‘see the kingdom of God"’). And he sums up the account by the statement that God is his close friend, that all the men and women ever born are his brothers and sisters and lovers and that the whole creation is built and rests upon love.

JA

彼は、平和と喜び、そして地上のあらゆる芸術や議論を超越した知識で一度に満たされたと言います。彼は、人間が神の何かを見ることができるという視点に到達しました(バルザックは「それだけで神を説明できる」と言い、その点に到達しない限り、「それは不可能です」とイエスは言います、「神の国を見ることができます」)。そして彼は、神は彼の親しい友人であり、これまでに生まれたすべての男女は神の兄弟であり、姉妹であり、恋人であり、創造物全体は愛に基づいて構築されているという言葉でこの話を要約しています。

EN

Add now to this the following four lines [192 : 207], written at another time but certainly referring to the same or to a similar experience :

JA

これに次の 4 行 [192 : 207] を追加します。これは別の機会に書かれたものですが、確かに同じ、または類似の経験について言及しています。

EN

As in a swoon, one instant, So Dante: “Day seemed to be Another sun, ineffable full-dazzles me, added ‘o day as if he lias able had And all the orbs I knew, and brighter, unknown orbs; 240med the heavens with another One instant of the future land, Heaven's land. .

JA

ある瞬間、気絶したように、ダンテはこう言った:「その日は別の太陽のようで、言葉では言い表せないほど完全に私を眩しくさせました、そして、彼が嘘をつくことができたかのような一日、そして私が知っているすべての球体、そしてより明るく未知の球体; 240メッド天と別の未来の土地、天国の土地の一瞬。

EN

At the same time and in the same connection consider this passage:

JA

同時に、同じ関連で、次の一節を考えてみましょう。

EN

Hast never come to thee an hour,

JA

1時間もあなたのところに来ることはありませんでした、

EN

A sudden gleam divine, precipitating, bursting all these bubbles, fashions, wealth? These eager business aims—books, politics, arts, amours,

JA

突然神聖な輝きが降り注ぎ、泡、ファッション、富をすべて破裂させるのでしょうか?これらの熱心なビジネス目標は、書籍、政治、芸術、恋愛、

EN

To utter nothingness [193 : 218]?

JA

無を言い尽くすこと [193 : 218]?

EN

For the purpose now of aiding to bring before the mind of the earnest reader (and any other has little business with this book) a hint, a suggestion (for what more is it possible to give here ?) of what this Cosmic Consciousness is, it may be well to quote from a prose work of Whitman's certain passages that seem to throw light on the subject. Speaking of the people, he says: “The rare, cosmical, artist mind, lit with the infinite, alone confronts his manifold and oceanic qualities” [195: 215]. Again: “There is yet, to whoever is eligible among us, the prophetic vision, the joy of being tossed in the brave turmoil of these times—the promulgation and the path, obedient, lowly reverent to the voice, the gesture of the god, or holy ghost, which others see not, hear not” [195 : 227]. Once more: “The thought of identity... . Miracle of miracles, beyond statement, most spiritual and vaguest of earth’s dreams, yet hardest basic fact, and only entrance to all facts. In such devout hours, in the midst of the significant wonders of heaven and earth (significant only because of the JZ in the centre), creeds, conventions, fall away and become of no account before this simple idea. Under the luminousness of real vision, it alone takes possession, takes value. Like the shadowy dwarf in the fable, once liberated and looked upon, it expands over the whole earth and spreads to the roof of heaven” [195: 229]. Yet another: “I should say, indeed, that only in the perfect uncontamination and solitariness of individuality may the spirituality of religion positively come forth at all. Only here and on such terms, the meditation, the devout ecstasy, the soaring flight. Only here communion with the mysteries, the eternal problems, whence ? whzther ? Alone and identity and the mood— and the soul emerges, and all statements, churches, sermons, melt away like vapors. Alone, and silent thought, and awe, and aspiration—and then the zntertor consciousness, like a hitherto unseen inscription, in magic ink, beams out its wondrous lines to the sense. Bibles may convey and priests expound, but it is exclusively for the noiseless operation of one’s isolated Se/f to enter the pure ether of veneration, reach the divine levels, and commune with the

JA

この宇宙意識が何であるかについて、熱心な読者(そして他の人はこの本にあまり関係がない)の心の前にヒントや提案(これ以上何を与えることができるでしょうか?)をもたらすのを助けるという目的で、この主題に光を当てているように見えるホイットマンの特定の文章の散文作品から引用するのは良いかもしれません。人々について彼は次のように述べています。「無限に照らされた稀有で宇宙的な芸術家精神が、彼の多様で海洋的な特質と単独で対峙する」 [195: 215]。繰り返しますが、「私たちの中で資格のある人には、預言的なビジョン、この時代の勇敢な混乱に翻弄される喜び、つまり公布と道、従順で、声、神、または聖霊のしぐさに謙虚に敬虔に従う、他の人には見られず、聞こえないものを、まだ持っています。」 [195 : 227]。もう一度言う:「アイデンティティという考え…。言葉では言い表せない、奇跡の中の奇跡、地球の夢の中で最も精神的で最も曖昧でありながら、最も困難な基本的事実であり、すべての事実への唯一の入り口である。このような敬虔な時間の中で、天と地の重大な驚異のただ中で(中心にあるJZがあるからこそ重要である)、信条や慣習は消え去り、この単純な考えの前では何の意味も持たなくなる。現実の視覚の輝きの下で、それだけが所有する。寓話の中の影の小人のように、一度解放されて見られると、それは全地に広がり、天の屋根にまで広がります。」[195:229]。 「確かに、私は、完全な汚れのない個性と孤独の中でのみ、宗教の精神性が積極的に現れると言わなければなりません。瞑想、敬虔なエクスタシー、急上昇する飛行は、ここでのみ、そしてそのような条件でのみ行われます。ここでのみ、神秘との交わり、永遠の問題、どこから来たのか?孤独とアイデンティティと気分-そして魂が現れ、すべての発言、教会、説教が蒸気のように溶けて消えます。一人で、静かな思考、畏敬の念、そして願望――そして、魔法のインクで書かれたこれまで見たことのない碑文のように、ツンタートールの意識がその不思議な線を感覚に放射し、聖書が伝え、司祭が説明するかもしれませんが、崇拝の純粋なエーテルに入り、神のレベルに到達し、神と交わるのは、自分の孤立した自己のノイズのない動作だけです。

EN

unutterable” [195 : 233]. The next passage seems prophetical of the coming race: “A fitly born and bred race, growing up in right conditions of outdoor as much as indoor harmony, activity and development, would probably, from and in those conditions, find it enough merely /o /cve—and would, in their relations to the sky, air, water, trees, etc., and to the countless common shows, and in the fact of /:/¢ itself, discover and achieve happiness—with Being suffused night and day by wholesome ecstasy, surpassing all the pleasures that wealth, amusement, and even gratified intellect, erudition, or the sense of art, can give” [195: 249]. And finally, and best of all, the following: “Lo! Mature (the only complete, actual poem) existing calmly in the divine scheme, containing all, content, careless of the criticisms of a day, or these endless and wordy chatterers. And lo! to the consciousness of the soul, the permanent identity, the thought, the something, before which the magnitude even of Democracy, art, literature, etc., dwindles, becomes partial, measurable—something that fully satisfies (which those do not). That something is the A// and the idea of A//, with the accompanying idea of eternity, and of itself, the soul, buoyant, indestructible, sailing Space forever, visiting every region, as a ship the sea. And again lo! the pulsations in all matter, all spirit, throbbing forever—the eternal beats, eternal systole and dyastole of life in things—wherefrom I feel and know that death is not the ending, as we thought, but rather the real beginning—and that nothing ever is or can be lost, nor even die, nor soul nor matter” [195 : 253]. Here we have brought out strongly the consciousness of the Cosmos, its life and eternity—and the consciousness of the equal grandeur and eternity of the individual soul, the one balancing (equal to) the other. In a word, we have here the expression (as far, perhaps, as it can be expressed) of what is called in this volume Cosmic Consciousness.

JA

「屋内の調和、活動、発育と同様に屋外の適切な条件で育った、適切に生まれ育ち、それらの条件から、あるいはその条件下では、おそらく、ただ /o /cve するだけで十分だと気づくだろう。そして、空、空気、水、木々などとの関係、そして無数の共通のショーとの関係において、そして /:/¢ 自体の事実において、発見し、達成するだろう」 「幸福とは、昼も夜も健全なエクスタシーに満たされ、富、娯楽、さらには満足のいく知性、博学、または芸術的センスが与えることのできるあらゆる快楽をも超えるものである。」 [195: 249] そして最後に、何よりも素晴らしいのは次の言葉である。成熟した(唯一の完全な実際の詩)は、神の計画の中に静かに存在し、すべてを含み、内容を含み、一日の批判やこれらの終わりのない言葉のおしゃべりを気にしません。そしてなんと!魂の意識、永遠のアイデンティティ、思想、何か、その前では民主主義、芸術、文学などの規模さえも縮小し、部分的で測定可能なもの、つまり完全に満足させるもの(それらは満たさないもの)になります。その何かは A// であり、A// のアイデアであり、それに付随する永遠のアイデア、そしてそれ自体が魂であり、浮力があり、破壊されず、永遠に宇宙を航行し、あらゆる地域を訪れ、船のように海を航海します。そしてまたまた、おお! 「すべての物質、すべての精神の脈動、永遠に脈打っている――物事の生命の永遠の鼓動、永遠の収縮期と収縮期である。そこから私は、死は私たちが考えていたような終わりではなく、むしろ本当の始まりであると感じ、知っている。そして、何も失われることはなく、失われることはなく、死ぬことさえなく、魂も物質も失われないことである。」[195:253] ここで私たちは、宇宙、その生命と永遠の意識を強く引き出しました。一言で言えば、この本で「宇宙意識」と呼ばれるものが(おそらく表現できる限りで)表現されています。

EN

Those who so far have been endowed with Cosmic Consciousness have been, almost to a man, carried away and subjugated by it; they have looked upon it—most of them—as being a preterhuman, more or less supernatural faculty, separating them from other men. They have almost, if not quite, always sought to help men, for their moral sense has been inevitably purified and elevated by the oncoming of the new sense, to an extraordinary degree ; but they have not realized the need, nor, probably, felt the possibility of using their unusual insight and power in any systematic manner. That is, THE MAN has not mastered, taken possession of, and used, the new faculty, but has been (on the contrary) largely or entirely mastered and used by it. This was clearly the case with Paul, who was led away by the grandeur and glory of the new sense to underrate the really equal divinity

JA

これまで宇宙意識を授けられてきた人々は、ほとんど人間のように、宇宙意識に魅了され、征服されてきました。彼らは――彼らのほとんどが――それを人類以前の、多かれ少なかれ超自然的な能力であり、自分たちを他の人間から切り離すものだとみなしてきた。彼らは、完全ではないにしても、ほぼ常に人間を助けようとしてきました。なぜなら、彼らの道徳観は、新しい感覚の到来によって必然的に浄化され、異常な程度に高められたからです。しかし、彼らは自分たちの並外れた洞察力と力を体系的に活用する必要性を認識しておらず、おそらくその可能性も感じていません。つまり、その男は新しい能力を習得し、手に入れ、使用したのではなく、(逆に)大部分または完全に新しい能力を習得し、使用したのです。これは明らかにパウロの場合で、彼は新しい感覚の壮大さと栄光に導かれて、真に平等な神性を過小評価していた。

EN

of his previous human faculties. The same words could with nearly equal truth be applied to the case of Gautama. The evils that humanity has suffered and is to-day suffering simply because these two men took this mistaken view—the evils, namely, that have come upon us through despising “the flesh ”—i. e., through despising the so-called “ natural man’’—the evils, in fine, that have come from the teaching that one part of man is good and to be cultivated, while another part is bad and (if possible) to be extirpated, or, if that is not possible, covered up and hidden away—the evils that have come upon us from this false view are entirely incalculable and would sometimes almost tempt us to forget the even greater benefits bestowed upon the race by the men from whom the evils specified have come. Not that Gautama and Paul are by any means entirely responsible for the monasticism and asceticism of their followers. It is doubtless true, as Lecky [114 : 108] tells us, that this movement had already begun. But no one can or will deny that the influence of these two men in intensifying and directing the passion for abnegation of pleasure and so-called purity (in other words, in setting aside the things of the self conscious life in favor of those of the Cosmic Conscious) was incalculably great.

JA

彼の以前の人間の能力。同じ言葉が、ほぼ同じ真実をもってゴータマの場合にも当てはまります。人類がこれまで苦しみ、そして今日苦しんでいる悪は、単にこの二人の男がこの誤った見方をしたために、つまり「肉」を軽蔑することによって私たちに降りかかった悪です。すなわち、いわゆる「生まれながらの人間」を軽蔑することによって――人間の一部は善であり、育成されるべきであり、他の部分は悪いので(可能であれば)根絶されるべきである、あるいはそれが不可能であれば隠蔽され隠蔽されるべきだという教えから来る悪である――この誤った見方から私たちに降りかかる悪は全く計り知れず、時として人間が人間によって人種に与えられたさらに大きな恩恵を忘れるように私たちを誘惑することがある。レッキー [114:108] が私たちに言うように、この運動がすでに始まっていたことは間違いなく真実ですが、快楽といわゆる純粋さの放棄への情熱を強め、方向づけた (言い換えれば、自意識の生活を脇に置くことにおいて) ことは、誰にも否定できません。宇宙意識を持つ人々に有利)は、計り知れないほど素晴らしかったです。

EN

The evils in question have been clearly seen, lucidly portrayed and traced back to their predominant source in these great teachers by many writers. Among the rest Kidd [108 : 125f] has indicated with great force and truth the immense impulse toward self denial that marked the early centuries of Christianity ; has shown that the impulse in question, though “ irrational,” had a meaning deeper than reason ; that if the race is to advance such antisocial instincts are a necessity (though it is neither necessary nor well that they should often have the force they possessed in the centuries referred to) ; that they have their place in this scheme just as have their complement, the social instincts. What Kidd does zoé see is—whence the great teachers derived the insight from which was born the assurance that so moved them and through them the world.

JA

問題の悪は、多くの作家によってこれらの偉大な教師たちにはっきりと見られ、明快に描写され、その主な源に遡ります。残りの中でも、キッド [108:125f] は、キリスト教の初期数世紀を特徴づけた自己否定への計り知れない衝動を、大きな力と真実を持って示しました。問題の衝動は「非合理的」ではあるが、理性よりも深い意味を持っていたことを示した。人種が進歩しようとするなら、そのような反社会的本能は必然である(とはいえ、言及された世紀に彼らが持っていた力をしばしば持つことは必要でもなければ良いことでもないが)。彼らには、それを補うものである社会的本能があるのと同じように、この計画の中で独自の立場があるということです。キッドがゾーイに見ているものは、偉大な教師たちが、彼らと彼らを通じて世界を感動させる確信を生み出した洞察をどこから導き出したのかということだ。

EN

This antagonism between the higher and the lower life, between the life for self and the life for others, between the life of the flesh and the life of the spirit, between the life of the individual and the life of the race, between the self conscious life and the Cosmic Conscious life, is, perhaps, the supreme fact of the modern world—giving to it both motion and stability, just as the opposite forces, the centrifugal and the centripetal, give both motion and stability in the sphere of the astral universe. And from this point of view it is clear why it should be that: Le sort des grands hommes

JA

高等の生命と低次の生命の間、自己のための生命と他人のための生命の間、肉の生命と精神の生命の間、個人の生命と種族の生命の間、自意識の生命と宇宙意識の生命の間のこの対立は、おそらく現代世界の最高の事実である。反対の力、遠心力と求心力が地球の領域に運動と安定性の両方を与えるのと同じように、現代世界に運動と安定性の両方を与える。アストラル宇宙。この観点からすると、なぜそうすべきかは明らかです: Le sort des grands men

EN

est de passer tour 4 tour pour des fous et pour des sages. La gloire est

JA

est de passer ツアー 4 ツアーは、fous et pour des sages を巡ります。ラ グロワール エスト

EN

192 : Cosmic Consciousness

JA

192 : 宇宙意識

EN

d'etre un de ceux que choisit successivement I’humanité par les aimer et les hair [138 : 182].

JA

d'etre un de ceux que choisit successivement I'humanité par les aimer et les Hair [138 : 182]。

EN

It may be that Walt Whitman is the first man who, having Cosmic Consciousnes very fully developed, has deliberately set himself against being thus mastered by it, determining, on the contrary, to subdue it and make it the servant along with simple consciousness, self consciousness and the rest of the united, individual SELF. He saw, what neither Gautama nor Paul saw, what Jesus saw, though not so clearly as he, that though this faculty is truly Godlike, yet it is no more supernatural or preternatural than sight, hearing, taste, feeling, or any other, and he consequently refused to give it unlimited sway, and would not allow it to tyrannize over the rest. He believes in it, but he says the other self, the old self, must not abase itself to the new; neither must the new be encroached upon or limited by the old; he will see that they live as friendly co-workers together. And it may here be said that whoever does not realize this last clause will never fully understand the “Leaves.”

JA

おそらくウォルト・ホイットマンは、宇宙意識が非常に完全に発達しており、宇宙意識に支配されることに意図的に反対し、逆にそれを征服し、単純な意識、自己意識、およびその他の統一された個別の自己とともにそれを従者とすることを決意した最初の人である。彼は、ゴータマもパウロも見なかったもの、イエスほど明確ではなかったが、イエスが見たもの、つまり、この能力は真に神のようなものであるが、視覚、聴覚、味覚、感覚、その他の能力と同じように超自然的でも超自然的でもないということを見て、したがって、彼はそれに無制限の影響力を与えることを拒否し、それが残りの部分を横暴にすることを許さなかった。彼はそれを信じていますが、もう一人の自分、古い自分が新しいものに対して卑劣になってはいけない、と言っています。新しいものが古いものによって侵食されたり、制限されたりしてはなりません。彼は彼らが友好的な同僚として一緒に暮らしているのを見るでしょう。そして、この最後の条項を理解していない人は、「葉」を完全に理解することは決してできないとここで言えるかもしれません。

EN

The next reference made by Walt Whitman to Cosmic Consciousness, to be noted here, is in a poem called the “Prayer of Columbus” [193 : 323], a few words on the history of which will be in order. It was written about 1874-5, when the condition of the poor, sick, neglected spiritual explorer was strikingly similar to that of the heroic geographical explorer shipwrecked on the Antillean island in 1503, at which time and place the prayer is supposed to be offered up. Walt Whitman—a very common trick with him—used this agreement of circumstance to put his own words (ostensibly) into the mouth of the other man. The prayer is in reality, of course, Walt Whitman’s own and all the allusions in it are to his own life, work, fortunes—to himself. In it he refers specifically and pointedly to the present subject matter. Speaking to God, he says:

JA

ここで注目すべき、ウォルト・ホイットマンによる宇宙意識への次の言及は、「コロンブスの祈り」[193 : 323] と呼ばれる詩の中にあり、その歴史について少し説明しておきます。この作品は1874年から1875年頃に書かれたもので、当時、この貧しく、病気で、顧みられなかった精神的探検家の状態は、1503年にアンティル島で難破した英雄的な地理探検家の状態と驚くほど似ており、その時と場所で祈りが捧げられることになっている。ウォルト・ホイットマンは、彼にとって非常によくあるトリックですが、この状況の一致を利用して、(表面上)自分の言葉を相手の口に伝えました。もちろん、この祈りは実際にはウォルト・ホイットマン自身のものであり、その中にあるすべての暗示は彼自身の人生、仕事、運命、つまり彼自身に対するものです。その中で彼は、現在の主題について具体的かつ鋭く言及しています。神に向かって彼はこう言います。

EN

Thou knowest my manhood’s solemn and visionary meditations.

JA

あなたは、私の男性時代の厳粛で先見の明のある瞑想をご存知です。

EN

O I am sure they really came from Thee,

JA

ああ、それらは本当にあなたから来たものだと私は確信しています。

EN

The urge, the ardor, the unconquerable will,

JA

衝動、熱意、抗えない意志、

EN

The potent, felt, interior command, stronger than words,

JA

言葉よりも強い、感じられた、内なる命令、

EN

A message from the Heavens, whispering to me even in sleep, These sped me on.

JA

眠っている私にささやきかける天からのメッセージが私を加速させました。

EN

One effort more, my altar this bleak sand ; That Thou O God my life hast lighted,

JA

もう少し頑張れ、私の祭壇はこの荒涼とした砂だ。神よ、あなたが私の人生を照らしてくれたことを、

EN

With ray of light, steady, ineffable, vouchsafed of Thee, Light rare untellable, lighting the very light,

JA

一筋の光で、安定した、言葉では言い表せない、あなたを保証する、光はまれで言い表せない、まさに光を照らします、

EN

Beyond all signs, descriptions, languages ;

JA

あらゆる標識、説明、言語を超えて。

EN

For that O God, be it my latest word, here on my knees, Old, poor, and paralyzed, I thank Thee.

JA

そのことについて、おお神よ、私の最近の言葉であろうと、老いて、貧しく、麻痺した私がここにひざまずいて、私はあなたに感謝します。

EN

My hands, my limbs grew nerveless,

JA

私の手、私の手足は神経を失い、

EN

My brain feels rack'd, bewilder'd,

JA

私の脳は混乱して当惑しているように感じます、

EN

Let the old timbers part, I will not part,

JA

古い木材は手放しましょう、私は手放しません、

EN

I will cling fast to Thee O God, though the waves buffet me, Thee, Thee at least I know.

JA

たとえ波が私を打ちのめしても、私はあなたにしっかりとしがみつきます、あなた、あなた、少なくとも私は知っています。

EN

At the time of writing these lines Walt Whitman is fifty-five or fifty-six years of age. For over twenty years he has been guided by this (seeming) supernatural illumination. He has yielded freely to it and obeyed its behests as being from God Himself.

JA

これらの行を書いた時点で、ウォルト・ホイットマンは 55 歳か 56 歳でした。 20年以上にわたり、彼はこの(ように見える)超自然的な照明に導かれてきました。彼はそれに自由に服従し、神ご自身からのものとしてその命令に従いました。

EN

He has “loved the earth, sun, animals, despised riches, given alms to every one that asked, stood up for the stupid and crazy, devoted his income and labor to others” [193 : 273], as commanded by the divine voice and as impelled by the divine impulse, and now for reward he is poor, sick, paralyzed, despised, neglected, dying. His message to man, to the delivery of which he has devoted his life, which has been dearer in his eyes (for man’s sake) than wife, children, life itself, is unread or scoffed and jeered at. What shall he say to God? He says that God knows him through and through, and that he is willing to leave himself in God’s hands. He says that he does not know men nor his own work, and so does not judge what men may do with, or say to, the “ Leaves.” But he says he does know God, and will cling to him though the waves buffet him. Then about the inspiration, the illumination, the potent, felt, interior command stronger than words? He is sure that this comes from God. He has no doubt. There can be no doubt of that.

JA

彼は神の声に命じられ、神の衝動に駆り立てられるままに、「地球、太陽、動物を愛し、富を軽蔑し、求める者すべてに施しをし、愚かで狂った者たちのために立ち上がり、自分の収入と労働を他人に捧げ」[193:273]、その報いとして今、彼は貧しく、病気で、麻痺し、軽蔑され、無視され、死にかけている。彼が自分の人生を捧げて伝えた人間へのメッセージは、彼の目には妻や子供たち、人生そのものよりも(人間のために)大切にされてきたが、読まれないか、嘲笑され、嘲笑される。彼は神に何と言うでしょうか?神は自分のことを隅々まで知っていて、自分を神の手に委ねるつもりだと彼は言います。彼は、人間のことも自分自身の仕事のことも知らないので、人間が「葉」に対して何をするか、何を言うかを判断できないと述べています。しかし彼は、自分は神を知っている、そして波が打ち寄せても神にしがみつくだろうと言う。では、インスピレーション、照明、言葉よりも強力な、感じられた、内なる命令についてはどうでしょうか?彼はこれが神から来たものであると確信しています。彼には何の疑いもありません。それには疑いの余地がありません。

EN

He goes on to speak of the ray of light, steady, ineffable, with which God has lighted his life, and says it is rare, untellable, beyond all signs, descriptions, languages. And this (be it well remembered) is not the utterance of wild enthusiasm, but of cold, hard fact by a wornout old man on (as he supposed) his death-bed.

JA

彼は続けて、神が彼の人生を照らしてくれた、安定した、言葉では言い表せない光の光について語り、それはあらゆる記号、説明、言語を超えて稀であり、説明不可能であると述べています。そして、これは(よく覚えているかもしれないが)、激しい熱意の発言ではなく、死の床にある(と彼が思っていた)疲れ果てた老人による、冷酷で厳然たる事実の発言である。

EN

This acknowledgment by Whitman of God's goodness recalls forcibly Bacon’s gratitude to God for his ‘gifts and graces,” his circumstances in the summer of 1621 (both outwardly and inwardly) being as parallel as they could possibly be with those of Whitman in 1875.

JA

神の善意に対するホイットマンのこの承認は、ベーコンの「賜物と恵み」に対する神への感謝を強制的に思い出させ、1621年の夏の彼の状況は(外見的にも内面的にも)1875年のホイットマンの状況と可能な限り類似していた。

EN

The next direct allusion to Cosmic Consciousness to be noted is embodied in a poem called “Now Precedent Songs, Farewell”’ [193 : 403], written in June, 1888, when he again, and with good reason, supposed himself dying. The poem was written as a hasty good-bye to the “Leaves.” At the end of it he refers to his songs and their origin in these words:

JA

次に注目すべき宇宙意識への直接的な暗示は、1888 年 6 月に書かれた「今、先例の歌よ、さようなら」[193 : 403] と呼ばれる詩に具体化されており、このとき彼は、正当な理由があって再び自分が死ぬと想定した。この詩は、「葉」への急いで別れを告げるために書かれました。その最後で、彼は自分の曲とその起源について次の言葉で言及しています。

EN

O heaven! what flash and started endless train of all! compared indeed to that! What wretched shred e’en at the best of all!

JA

おお、天国よ!何とフラッシュして、すべての無限列車が始まりました!確かにそれに比べれば!何よりも、なんと惨めなシュレッドだろう!

EN

He says: Compared to the flash, the divine illumination from which they had their origin, how poor and worthless his poems are. And it must be borne in mind that Whitman never had a bad opinion of the “ Leaves.” He used to say (in a semi-jocular manner, but fully meaning it all the same) that none of the fellows (meaning out-and-out admirers), not even O'Conner, Burroughs or Bucke, thought as highly of them as he did. But thinking that way of them he could still exclaim how poor they were compared to the illumination from which they sprang. But he did not die at that time. He rallied, and again, it seems, from time to time the vision appeared and the voice whispered. Doubtless the vision grew more dim and the voice less distinct as time passed and the feebleness of age and sickness advanced upon him. At last, in 1891, at the age of seventy-two, the ‘ Brahmic Splendor” finally departed, and in those mystic lines, “To the Sunset Breeze” [193 : 414], which the Harpers returned to him as “a mere improvisation,” he bids it farewell :

JA

彼は言う、「閃光、つまりそれらの起源となった神聖な照明に比べれば、彼の詩はどれほど貧弱で価値のないものであるか。」そして、ホイットマンが「リーブス」について決して悪い評価を持っていなかったということを心に留めておかなければなりません。彼はよく(半ば冗談めいた言い方だが、完全に同じ意味で)オコナー、バロウズ、バックさえも含めて、仲間(徹底的な崇拝者という意味)は誰も自分ほど彼らのことを高く評価していないと言っていた。しかし、彼らのことをそう考えると、彼はそれでも、彼らが湧き出た照明に比べて、彼らがいかに貧弱であるかを叫ぶことができた。しかし、その時彼は死ななかった。彼は再び声を上げ、時折幻影が現れ、声が囁いたようだ。間違いなく、時間が経ち、年齢と病気のせいで衰弱が進むにつれて、視界はますます暗くなり、声ははっきりしなくなりました。 1891年、72歳のとき、ついに「ブラーフミック・スプレンダー」は去り、ハーパーズが「単なる即興」として彼に返したあの神秘的なセリフ「夕焼け風へ」[193:414]で、彼はそれに別れを告げた。

EN

Thou hast O Nature! elements! utterance to my heart beyond the rest—and this is o them. .. .

JA

あなたは自然よ!要素!残りの部分を超えて私の心に響く言葉、そしてこれは彼らのものです。 .. .

EN

Thou art spiritual, Godly, most of all known to my sense,

JA

あなたは霊的で神聖であり、何よりも私の感覚では知られていますが、

EN

Minister to speak to me, here and now, what word has never told, and cannot tell,

JA

大臣、今ここで、これまで語られてこなかった、そして語れなかった言葉を私に語ってください。

EN

Art thou not universal, concrete’s distillation ?

JA

コンクリートの蒸留は普遍的ではないのですか?

EN

As a man with Cosmic Consciousness sees the Cosmic order, and that, as Paul says, “all things work together for good’’* [19 : 8 : 28], so every such man is what is called ‘an Optomist,” and it may be freely stated that the knowledge of the friendliness of the universe to man is a distinctive mark of the class of men considered in this volume. That Whitman has this mark needs saying only to those who have not read him. Again and again in ever-varying words he says and repeats: ‘And I say there is in fact no evil” [193 : 22]. ‘Clear and sweet is my soul, and clear and sweet is all that is not my soul” [193:31]. “Is it lucky to be born?” he asks, and answers: “It is just as lucky to die” [193 : 34].

JA

宇宙の意識を持った人は宇宙の秩序を見て、パウロが言うように「すべては善のために協力する」 * [19 : 8 : 28] ので、そのような人は皆「オプトミスト」と呼ばれるものであり、人間に対する宇宙の友好さに関する知識は、この巻で考察されている人々のクラスの特徴であると自由に述べられるかもしれません。ホイットマンがこのマークを持っていることは、彼を読んだことがない人だけに言う必要があります。何度も何度も、常に変化する言葉で彼は言い、繰り返します:「そして私は、実際には悪は存在しないと言います。」[193:22]「私の魂は澄んでいて甘いです、そして私の魂ではないものはすべて澄んでいて甘いです。」[193:31]。 「生まれてきたのは幸運ですか?」彼は尋ね、そして答えます:「死ぬことも同じくらい幸運です」[193:34]。

EN

So Dante, in summing up, declares that, seen by the light of the Cosmic Sense, all is perfect, including that which outside that light is (or seems) imperfect [72 : 213]. It is not supposed that in the case of any man so far born has the Cosmic

JA

そこでダンテは要約すると、宇宙感覚の光で見れば、その光の外では不完全である(ように見える)ものも含めて、すべては完璧であると宣言します[72:213]。これまでに生まれた人間の場合、宇宙的な能力を持っているとは考えられていません。

EN

*In the passage Paul seems to limit the statement “to them that love God"’ (to those who have Cosmic Consciousness), but what he really intends is doubtless : All things work together for good ; but this is only really seen and known by those who have been endowed with the Cosmic Sense.

JA

*この一節の中で、パウロは「神を愛する者たち」(宇宙意識を持つ者たち)にその発言を限定しているようですが、彼が本当に意図していることは疑いありません。しかし、これは宇宙的な感覚を与えられた人だけが実際に見、知ることができます。

EN

Sense been constantly present for years, months, or even weeks—probably not even for days or hardly hours. In many cases it appears only once and for a few moments only, but that flash is sufficient to light up (more or less brightly) all the subsequent years of life. In the greatest cases it may be present for many minutes at a time and return at intervals of weeks, months or years. Between these extremes there would seem to be a vast range of greater and less cases.

JA

感覚は何年も、何か月も、あるいは数週間もの間、絶えず存在し続けますが、それはおそらく数日、あるいはほとんど数時間ではありません。多くの場合、それは一度だけ、そしてほんの一瞬しか現れませんが、そのフラッシュはその後の人生を通じて(多かれ少なかれ明るく)点灯するのに十分です。最大の場合、一度に数分間存在し、数週間、数か月、または数年の間隔で再発することがあります。これらの両極端の間には、より大きなケースとより小さなケースが広範囲に存在すると思われます。

EN

It has already been stated more than once that while Cosmic Consciousness is actually present there is a profound change in the appearance of the subject of it. If one thinks how the countenance is lit up by ordinary great joy, it will be seen that the change spoken of must happen. Not only so, but it is within the personal knowledge of the writer that (at all events, in some cases) a man does not altogether return (at least permanently) to his

JA

宇宙意識が実際に存在する一方で、その対象の外観に重大な変化があることは、すでに何度も述べられています。日常的な大きな喜びによって顔がどのように明るくなっているかを考えれば、言われている変化が必ず起こることがわかるでしょう。それだけではなく、(いずれにせよ、場合によっては)人間が完全に(少なくとも永久的に)自分の元に戻るわけではないことは、筆者の個人的な知識の範囲内である。

EN

old expression and appearance for months or even years after a period of illumination.

JA

照明期間の後、何か月、あるいは何年も古い表情と外観が残ります。

EN

This is as much as to say that the face of a man who had occasional periods of illumination, extending through years, would wear, habitually, a more or less exalted and noble expression, and this is true.

JA

これは、何年にもわたって時折光が当たる期間を経た男の顔は、多かれ少なかれ高貴で高貴な表情を習慣的に身に着けていると言っているのと同じであり、これは真実です。

EN

It is, however, of course, while Cosmic Consciousness is actually present that the change in the aspect of the subject is the greatest. The following seems to be a description of this change. Either Cosmic Consciousness was actually present at the hour mentioned or it had been present immediately

JA

しかし、もちろん、主体の側面の変化が最も大きくなるのは、宇宙意識が実際に存在している間です。この変更については次のように説明されているようです。宇宙意識は言及された時間に実際に存在していたか、あるいはすぐに存在していたかのどちらかです

EN

before it. The account is by an eye witness—Miss Helen Price—a lady well known to the person who writes these lines:

JA

その前に。この証言は目撃者、ミス・ヘレン・プライスによるもので、彼女は次の一文を書いた人物としてよく知られている女性である。

EN

One evening in 1866, while Walt Whitman was stopping with us in New York, the tea bell had been rung ten minutes or more when he came down from his room, and we all gathered around the table. I remarked him as he entered the room ; there seemed to be a peculiar brightness and elation about him, an almost irrepressible joyousness, which shone from his face and seemed to pervade his whole body. It was the more noticeable as his ordinary mood was one of quiet, yet cheerful serenity. I knew he had been working at a new edition of his book, and I hoped if he had an opportunity he would say something to let us into the secret of his mysterious joy. Unfortunately most of those at the table were occupied with some subject of conversation; at every pause I waited eagerly for him to speak; but no, some one else would begin again, until I grew almost wild with impatience and vexation. He appeared to listen, and would even laugh at some of the remarks that were made, yet he did not utter a single word during the meal; and his face still wore that singular brightness and delight, as though he had partaken of some divine elixir, His expression was so remarkable that

JA

1866年のある晩、ウォルト・ホイットマンがニューヨークに滞在していたとき、ティーベルが10分以上鳴らされて部屋から下りてきたとき、私たちは皆テーブルの周りに集まりました。彼が部屋に入ってきたとき、私は彼にこう言いました。彼には独特の明るさと高揚感があり、ほとんど抑えられないほどの喜びが彼の顔から輝き、全身に浸透しているように見えました。彼の普段の雰囲気は、静かではあるが陽気な静けさのようなものであったため、それはより顕著でした。私は彼が本の新版に取り組んでいることを知っていました、そして機会があれば彼が彼の不思議な喜びの秘密を私たちに知らせるために何か言ってくれることを望みました。残念なことに、テーブルにいた人のほとんどは何らかの会話の話題に夢中になっていました。私は立ち止まるたびに彼が話すのを熱心に待ちました。しかし、いいえ、他の誰かが再び始めるでしょう、ついには私は焦りと苛立ちでほとんど野生になりました。彼は話を聞いているようで、発言の一部には笑いさえしていましたが、食事中は一言も発しませんでした。そして彼の顔には、まるで神聖な秘薬を飲んだかのように、あの特異な明るさと喜びがまだ残っていた、彼の表情はとても注目に値するものだった。

EN

I might have doubted my own observation had it not been noticed by another as well as myself [38 : 32].

JA

もし私自身だけでなく他の人も気づいていなかったら、私は自分の観察を疑っていたかもしれません[38 : 32]。

EN

SUMMARY,

JA

まとめ、

EN

a. The subjective light appeared strongly to Whitman.

JA

a.ホイットマンには主観的な光が強く現れた。

EN

4. The moral elevation and

JA

4. 道徳性の向上と

EN

c. Intellectual illumination were extreme, and in his case stand out very clearly, since we know the man so well both before and after the oncoming of the Cosmic Sense.

JA

c.知的照明は極端で、彼の場合は非常にはっきりと際立っていた。なぜなら、私たちは宇宙の感覚が到来する前も後もこの男をよく知っているからである。

EN

d. In no other man who ever lived was the sense of eternal life so absolute.

JA

d.これまで生きてきた人間の中で、永遠の命の感覚がこれほど絶対的なものはありませんでした。

EN

e. Fear of death was absent. Neither in health nor in sickness did he show any sign of it, and there is every reason to believe he did not feel it.

JA

e.死の恐怖はありませんでした。健康なときも病気のときも、彼にはその兆候はまったく見られなかったし、彼がそれを感じなかったと信じる十分な理由がある。

EN

f. He had no sense of sin. This must not be understood as meaning that he felt himself to be perfect. Whitman realized his own greatness as clearly and fully as did any of his admirers. He also realized how immeasurably he was below the ideal which he constantly set up before himself.

JA

f.彼には罪の意識がありませんでした。これを、彼が自分を完璧であると感じていたことを意味すると理解してはなりません。ホイットマンは、他の彼の崇拝者と同じように、自分自身の偉大さを明確かつ完全に認識していました。彼はまた、自分が常に自分の前に設定していた理想をどれほど計り知れないほど下回っていたかにも気づきました。

EN

g. The change of the self conscious man into the Cosmic Conscious was instantaneous—occurring at a certain hour of a certain day.

JA

g.自意識のある人間から宇宙意識への変化は瞬間的で、ある日の特定の時間に起こりました。

EN

4’. It occurred at the characteristic age and at the characteristic time of the year.

JA

4’。それは、一年の特徴的な年齢と特徴的な時期に発生しました。

EN

z. The altered appearance of the man while in the Cosmic Conscious state was seen and noted.

JA

z.宇宙意識状態にある間の男性の変化した外観が見られ、注目されました。