宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 52 of 56

Horace Traubel

ホレス・トローベル

EN

fHorace Traubel.

JA

fホレス・トラウベル。

EN

Was born December 19, 1858, and was therefore in his thirty-first year at time of his first illumination. His experience is here given in his own words. It is all of it full of interest, but perhaps the most significent thing about it is the manner the intelligence of it was received by Walt Whitman, whose matter of fact, simple words, “I knew it would come to you,” carry a depth of meaning quite out of the common. H. T. tells the story of his awakening in this colloquial and direct way, in answer to the inquiries of the editor:

JA

彼は 1858 年 12 月 19 日に生まれ、最初のイルミネーションの時点では 31 歳でした。ここでは彼の経験が彼自身の言葉で語られています。それはすべて興味深いものに満ちているが、おそらく最も重要なことは、その知性がウォルト・ホイットマンに受け取られたことだろう。実際のところ、彼の単純な言葉、「それがあなたのところに来るだろうと思っていた」は、一般的なものとは全く異なる深い意味を持っている。 H.T.は編集者の質問に答えて、口語的かつ率直な方法で自分の目覚めの物語を次のように語っています。

EN

You are quite familiar with the path of my spiritual development—with the course taken by my mental self in arriving at its present state. You know I have come to my own, whatever that may be, mostly by immediate contact with experience rather than through books, though I have read in books of the most miscellaneous character and at one period in appalling numbers. But, somehow, the scholar in me never seems to have obscured the man. I suppose my intenser early reading was in Emerson, Carlyle, Hugo and whatever else I could get hold of having to do with the world of myth and the ante-Christian Scriptures of the race. I do not seem to have known a time when I have not read ‘‘ Leaves of Grass.” But previous to May, 1889, I do not seem to have got that (in a sense) final grasp of its mystery which now imparts to it its primary and supernatural significance. May, 1889. Then, again, two years later, 1891. A third time, 1893 or 4, on the historic night (historic to me), when circumstance made me the spokesman of the dissentient group of Ethicists, in Philadelphia, on the occasion of the split of the Ethical Society there. May, 1889. That overwhelming night, as I leaned over the railing of the ferryboat, lost this world for another, and in the anguish and joy of a few minutes saw things heretofore withheld from me revealed. Those who have had such an encounter will understand what this means, others will not, or will perhaps only realize it by intimation. I could not separate the physical and spiritual of that moment. My physical body went through the experience of a disappearance in spiritual light. All severe lines in the front of phenomena relaxed. I was one with God, Love, the Universe, arrived at last face to face with myself. I was sensible of peculiar moral and mental disturbances and readjustments. There was an immediateness to it all—an indissoluble unity of the several energies of my being in one force. I was no more boating it on a river than winging it in space or taking star leaps, a traveler from one to another on the peopled orbs. While I stood there the boat had got into the slip and was almost ready to go out again. A deckhand who knew me came up and tapped me on the shoulder. ‘‘Don’t you intend going off the boat?” he asked. And he added when I faced him and said “ Yes:” ‘You look wonderfully well and happy to-night, Mr. Traubel.” I did not see Walt till the next day, evening. In the meantime I had lived through twenty-four hours of ecstasy mixed with some doubt as to whether I had not had a crack in the skull and gone mad rather than fallen under some light and made a discovery. But the first words Walt addressed to me when I sallied into his room were reassuring : “ Horace, you have the

JA

あなたは私の精神的な成長の軌跡、つまり私の精神的自己が現在の状態に到達するまでにたどった過程をよく知っています。ご存知のとおり、私は、それが何であれ、主に本を通してではなく、直接の経験との接触によって、自分自身を確立してきました。とはいえ、私は最も雑多な性格の本を、一時期は恐ろしいほどの数の本を読みました。しかし、どういうわけか、私の中の学者がその男を曖昧にすることはないようです。私が初期に最も熱心に読んだのは、エマーソン、カーライル、ヒューゴー、その他神話の世界や種族に関する反キリスト教の聖書に関連するものであったと思います。私は『草の葉』を読まなかった時期はないと思います。しかし、1889 年 5 月以前には、私は、現在その主要かつ超自然的な重要性を与えているその謎を(ある意味で)最終的に把握していないようです。 1889年5月。それから再び、2年後の1891年。3度目は1893年か4年の歴史的な夜(私にとって歴史的)に、状況によって私はフィラデルフィアで倫理協会の分裂に際し、反体制派の倫理学者グループのスポークスマンになった。 1889 年 5 月。その圧倒的な夜、私はフェリーの手すりにもたれかかり、この世を別の世界に失い、数分間の苦悩と喜びの中で、これまで私に隠されていたものが明らかになるのを見ました。そのような遭遇を経験した人はこれが何を意味するのか理解するでしょうが、そうでない人は、あるいはおそらく暗示によってのみ理解するでしょう。私はその瞬間の肉体と精神を切り離すことができませんでした。私の肉体は霊的な光の中で消滅するという経験をしました。現象の前面にあるすべての厳しい線が緩和されました。私は神、愛、宇宙と一つであり、ついに自分自身と向き合いました。私は独特の道徳的および精神的な混乱と再調整に敏感でした。すべてに即時性があり、私の存在のいくつかのエネルギーがひとつの力となって溶けることのない統一感がありました。私は川でボートに乗っているのではなく、宇宙で翼を広げたり、星を飛び越えたり、人の住む球体の上を次から次へと旅するのと同じでした。私がそこに立っている間に、ボートはスリップし、ほぼ再び出航する準備ができていました。私のことを知っている甲板員がやって来て、私の肩をたたきました。 「船から降りるつもりはないんですか?」彼は尋ねた。そして、私が彼に向かって「はい」と言うと、彼は付け加えました。「今夜はとても元気で幸せそうです、トラウベルさん。」私は翌日の夕方までウォルトに会えませんでした。その間、私は光を浴びて発見したのではなく、頭蓋骨に亀裂が入って気が狂ったのではないかという疑念が入り交じった24時間のエクスタシーを生きていた。しかし、私が彼の部屋に駆け込んだとき、ウォルトが私に向けた最初の言葉は安心感を与えました。

EN

look of great happiness on your face to-night. Have you hada run of good luck?” I sat down and tried in a few words to indicate that I had had a run of good luck, though not perhaps the good luck he had in mind for me at the moment. He did not seem at all surprised at what I told him, merely remarking, as he put his hand on my shoulder and looked into my eyes: “I knew it would come to you.” I suggested: “I have been wondering all day if I am not crazy.” He laughed gravely: “No, sane. Now at last you are sane.”

JA

今夜のあなたの顔にはとても幸せそうな表情が浮かんでいます。幸運があったのか?」私は座って、幸運が続いていることを示すためにいくつかの言葉を試みましたが、おそらく彼が現時点で私に念頭に置いていたような幸運ではありませんでした。彼は私の話に少しも驚いた様子はなく、私の肩に手を置いて私の目を見つめながらこう言っただけでした。私はこう提案しました。「私は頭がおかしいのではないかと一日中考えていました。」彼は重々しく笑いました。「いいえ、正気です。今、ようやくあなたは正気になりました。」

EN

It was a month before the immediate effect of this experience wore off. The reflex effect was of course fixed. I can say now (writing 1901) that from that day to this I have never known one moment of despair concerning my spiritual relations to man and the universe. I have my earth troubles and my earth foibles. But the essential faith is adamantine. I have never had any suspicion of immortality. The glimpse of that minute—and of the repeated experiences on the two after occasions mentioned above— into the eternal law left no blot or qualification. I had often said before, in speaking of Whitman (making in a way a true guess): “Whitman's notion of immortality is not one of logic but is pictorial. He does not believe in immortality. He sees it.” Many times Whitman had said to me regarding that explanation: “It is every word true. You hit the nail on the head.” Now I knew better than I had before—not only better but in a way I could not have known before—what I myself meant when I used the expression: “Whitman sees.’ I see around and through phenomena. Phenomena is never a wall ora veil. I have been able to do my work as never before. It has brought me friends and the cheer of sympathetic greetings from all parts of the world. One feature of my writing I ought to mention. I think I told you long ago that I become in effect automatic when I am engaged in any serious composition. I do not seem to write. The writing seems done through me. I take up my pen and hardly know what I write. After I have written I am often surprised at the things I have said. They are as new to me as to any reader. All the writing which has brought me any returns —congratulations—has been done in that mood.

JA

この経験の即時的な影響が消えるまでに1か月かかりました。もちろん反射効果も修正されました。今(1901年を書いている)言えるのは、その日から今日まで、人間と宇宙との精神的な関係に関して絶望した瞬間は一度もなかったということです。私には地球上の悩みと地球上の弱点があります。しかし、本質的な信仰は断固としたものです。私は不死について少しも疑ったことがありません。その瞬間、そして上で述べたその後の 2 回の出来事で繰り返された経験を垣間見た永遠の律法には、何の汚点も資格も残りませんでした。私は以前、ホイットマンについて語るときに(ある意味本当の推測をして)、「ホイットマンの不死性の概念は論理的なものではなく、絵画的なものです。彼は不死性を信じていません。彼は不死性を認識しています。」とよく言っていました。ホイットマンはその説明について何度も私にこう言いました、「それはすべて真実です。あなたは的を射ています。」今では、私自身が「ホイットマンは見ている」という表現を使ったときの意味が、以前よりも良くわかっただけでなく、以前には知ることのできなかった意味でよく分かりました。「ホイットマンは見ている」という表現を私は周囲と現象を通して見ています。現象は決して壁やベールではありません。私はこれまでにないほど仕事をすることができました。そのおかげで私は友人をもたらし、世界中から同情的な挨拶の歓声を得ることができました。私の文章の特徴の 1 つは、言及しておかなければなりません。ずっと前に話したと思います。真剣に文章を書いているときは、ほとんど自分を通して書かれているようには見えません。書き終えた後、私に何かをもたらしたものはすべて、そのような気分で書かれたものであることにほとんど驚かれます。

EN

On the night of the Ethical split I was in a position which forced me to be the main spokesman of the party of freedom. I made a speech upon which my enemies even more than my friends congratulated me. Yet when I got on my feet on the floor and plunged into talk I was instantly immersed in the strange light which had visited me on the first experience and simply uttered without thought or reason, formally speaking, the words of the mightier power that possessed me. I have found since that on occasions of crisis I have merely to throw myself back again on this resource to discover that every strength—spiritually speaking—it imparted once it imparts again. In my very busy life, which has its temporal distresses, this is more than a balance in bank and contributes more than any ephemera of material prosperity could towards my victories: in fact is the first and last letter of my power, When the little affairs of everyday seem most mixed up, most to be past solution, I am sure finally to make my escape by the avenue of these ameliorating revelations. Not once has the spirit deserted me—not once has the light, in some degree of its radiance, not always of course in full power, failed to appear. The difference it makes in one’s life is the difference between preparation and consummation. On the occasion of my second experence (April, 1891), which was not outwardly momentous, I found that my initial self suspicion—my question, Am I unbuilt or built ?—did not reappear.

JA

倫理的分裂の夜、私は自由党の主要なスポークスマンにならざるを得ない立場にあった。私がスピーチをしたところ、友人以上に敵が私を祝福してくれました。しかし、私が床に足を上げて話に突入すると、私は即座に、初めての経験で私を訪れた奇妙な光に浸り、考えも理由もなく、形式的に言えば、私に取り憑いたより強力な力の言葉をただ発しただけでした。それ以来、私は危機の際にこのリソースに再び身を投じるだけでよく、スピリチュアル的に言えば、すべての力が再び与えられると再び与えられることに気づきました。一時的な苦難もある私の非常に多忙な生活の中で、これは銀行の残高以上のものであり、一時的な物質的繁栄よりも私の勝利に貢献します。実際、これが私の力の最初で最後の手紙です。日常のささいな出来事が最も混乱し、ほとんどが過去の解決策であるように見えるとき、私は最終的にはこれらの改善する啓示の道を通って脱出できると確信しています。精神が私を見捨てたことは一度もありませんでした。光が、ある程度の輝きはあれ、もちろん常にフルパワーであるわけではありませんが、現れなかったことが一度もありませんでした。それが人生にもたらす違いは、準備と完成の違いです。二度目の経験(1891 年 4 月)の際、表面的には重大なものではありませんでしたが、最初の自己疑念、つまり「私は造られていないのか、それとも造られているのか?」という疑問が再び現れなかったことがわかりました。

EN

If you take my verse ‘Illumination ” [and a great deal of H. T.’s verse and prose written since that year], and try to get it statistically languaged, you will find that I have expressed a series of experiences of profound significance to all who have

JA

私の詩「Illumination」[およびその年以来書かれたH.T.の膨大な詩と散文]を取り上げ、それを統計的に言語化しようとすると、私がこれまで生きてきたすべての人にとって深い意味を持つ一連の経験を表現してきたことがわかるでしょう。

EN

been similarly blessed. I find that my members are no longer at war with each other. When I was a youngster I read my way vigorously and sympathetically back especially into Oriental literature of the religious class—blazed a path for the spirit. After 1889 (a hiatus in such reading having intervened) I found myself driven into that old world again, to review these my original impressions. The new light had made my voyage easier and more richly endowed its fruits. Once I felt that religions were all of them religions of despair: now I saw that no religion despairs—that all religion before it becomes and as soon as it ceases to be an affair of institutions resolves itself essentially into light and immortality.

JA

同様に祝福されました。私のメンバーはもうお互いに戦争していないことがわかりました。私は若い頃、特に宗教階級の東洋文学を精力的に、共感を持って読みあさり、精神への道を切り開きました。 1889 年以降 (そのような読書が中断されていたため)、私は自分自身が再びその古い世界に追い込まれていることに気づき、これらの最初の印象を見直しました。新しい光のおかげで私の航海は楽になり、その成果はさらに豊かになりました。かつて私は、宗教はすべて絶望の宗教であると感じていましたが、今ではどの宗教も絶望していないことがわかりました。すべての宗教は、制度の問題になる前、そして制度の問題でなくなるとすぐに、本質的に光と不死へと本質的に解決されるのです。

EN

I should perhaps say that it has invariably happened that someone—and sometimes many persons—have commented to me, and felicitated me, upon my appearance, upon the occasions of my direct contact with what I have grown to call my subliminal self. This may mean much or nothing. But no one could live through what I do at such periods and not in some way outwardly give it witness.

JA

おそらく、私が潜在意識と呼ぶまでに成長したものと直接接触する機会に、誰かが、そして時には多くの人が私にコメントし、私を祝福することが常に起こったと言うべきかもしれません。これには大きな意味があるかもしれませんし、まったく意味がないかもしれません。しかし、そのような時期に私がしていることを生きて、何らかの形でそれを外に証言しない人は誰もいません。

EN

You have said to me: “State this thing in plain prose.” But howcan I? I could never state it in the prose that would be understood by one who has not shared my sensations. I could never state it in words which would not make it, if you please, prose to those who can enter collaterally into the channels of its august revelation. After asking you: How can I? I have shown you how I could.

JA

あなたは私に、「このことを平易な散文で述べてください」と言いました。でもどうすればいいでしょうか?私の感覚を共有していない人に理解される散文でそれを語ることは決してできません。ご希望であれば、その壮大な啓示の流れに付随的に入ることができる人々に散文にならないような言葉でそれを語ることは決してできません。あなたに尋ねた後、「どうすればいいですか?」どうすればできるかを示しました。

EN

Some things I have said may seem to savor of egotism. But they are simply candid. Iam not measuring myself as a genius or an idiot, but as a simple third person whose word and career must be to himself absolute law. I have written you this memorandum impulsively, with no attempt to dress it up, if, indeed, until now it is done, and now I have read it, with any actual understanding of what my pen would commit me to or confess.

JA

私の言ったことの中には利己主義を味わわしているように見えるものもあるかもしれません。しかし、彼らはただ率直です。私は自分自身を天才や愚か者として評価しているのではなく、言葉とキャリアが自分にとって絶対的な法則でなければならない単純な第三者として評価しています。私はこの備忘録を衝動的に書きましたが、それを飾り立てるつもりはまったくありませんでした。実際に今まで書き上げてきたものですが、今、私は自分のペンが私に何を約束し、何を告白するのかを実際に理解しながらそれを読みました。

EN

The following poem was written by Horace Traubel shortly after his illumination and of course strictly belongs here :

JA

次の詩は、ホレス・トラウベルが照明を当てた直後に書いたもので、もちろんここに厳密に属します。

EN

The nights, the days, hold me in thrall,

JA

夜も昼も私を虜にし、

EN

Toils of men and women drag my faith to the earth— Furrowed with pain, the casual cares,

JA

男と女の労苦が私の信仰を地に引きずる――痛みに眉をひそめ、何気ない気遣い、

EN

I long—I look—I reach forth to life.

JA

私は、命に手を伸ばしたいと思っています。

EN

Release! Escape! Shall I speak of the door swung wide, of the unbarred gates ?

JA

リリース!逃げる!大きく開かれたドア、鉄格子のない門について話しましょうか?

EN

After the vigil I step across the border-line, I take my place with the pioneers.

JA

徹夜の後、私は国境線を越えて開拓者たちと場所をとります。

EN

Have I met the hour patiently, without fear, at the portal ?

JA

私はポータルで恐れることなく辛抱強くその時を迎えられましたか?

EN

Now is my name called, now the lip of my love has spoken :

JA

今、私の名前が呼ばれています、今、私の愛の唇が語りました:

EN

Do I mistake you, O divine Signaler ? is it after all some other soul that is hailed ?

JA

神聖なる信号者よ、私はあなたを勘違いしているでしょうか?結局のところ、歓迎されているのは他の魂なのでしょうか?

EN

My self is my answer :

JA

私自身が私の答えです。

EN

There's that in my heart responds, meeting the call with equal voice, establishing forever the unspeakable bond!

JA

私の心の中ではそれに応え、平等な声で呼びかけに応え、言葉では言い表せない絆を永遠に築き上げているのです!

EN

Bond that does not bind—bond that frees—bond that discovers and bestows.

JA

束縛しない絆、解放する絆、発見し与える絆。

EN

Look! Iam flushed with inexhaustible possessions ! The old measures vanish, I am expanded to infinite sweep.

JA

見て!私は無尽蔵の財産で頭が赤くなっています!これまでの尺度は消え、無限スイープに拡張されます。

EN

O world! Not dead to you—only seeing you, knowing you, at last, Mixed with countless worlds, knowing with you your companions also :

JA

おお、世界よ!あなたにとって死んでいません—ただあなたを見て、あなたを知り、ついに無数の世界と混ざり合い、あなたと一緒にあなたの仲間も知っています:

EN

O year! Not dead to you—only seeing you, knowing you, at last, Mixed with all time, untangling the knotted thread :

JA

おお、一年!あなたには死んでいません—ただあなたを見て、あなたを知っています、ついにすべての時間と混ざり合い、絡まった糸を解きます:

EN

O world! O year !— Before birth seeing birth, after life seeing life !

JA

おお、世界よ!おお、誕生前は誕生を見て、生後は生を見て!

EN

The infinite blue, heaven's fond eye, opens upon me.

JA

無限の青、天の優しい目が私に開かれます。

EN

O voice, mastering me, making me too master— My ear is close, I hear the syllables fall, Waves on shores of the farther worlds, waves on shores of the day.

JA

おお、声よ、私を支配し、私をも支配者にしてくれる――私の耳は近くにあり、音節が落ちるのが聞こえる、遠い世界の岸辺に波が、その日の岸辺に波が。

EN

The clouds part: O face—O face—O face !— Face smiling upon me—smiling me wings, buoyant beyond the discarded cheapened present.

JA

雲が切れる: おお顔、おお顔、おお顔!- 私に微笑む顔、私に翼を微笑んで、捨てられた安物のプレゼントを超えて浮遊している。

EN

(You, too, O present, still remaining, Duly visiting my heart, not forbidden, Yet yielding the place supreme).

JA

(あなたもまた、おお現在、まだ残っており、私の心を正当に訪れ、禁じられてはいませんが、最高の場所を譲っています)。

EN

I am all eye—O God! you are all speech: Melody celestial—sight and voice, color and tone, warring no more, In the boundless blue uplifted.

JA

私はすべて目です、おお神よ!あなたたちは皆、言葉です。天上のメロディー、視覚と声、色と音色、もはや争うことはなく、果てしない青の中で高揚します。

EN

Whose hand touches me ?—my brow—my breast—my own unasking hand— Leading me out of self to self?

JA

誰の手が私に触れますか?—私の額、私の胸、私自身の求めない手、私を自己から自己へと導いてくれますか?

EN

Divine form—mother, father—sex only now standing revealed, the union irreversible : Divine form, I made whole in you, The elements diverse here blended.

JA

神の姿、母親、父親、性別は今だけ明らかになり、結合は不可逆的です:神の姿、私はあなたの中で完全なものを作りました、ここでは多様な要素がブレンドされています。

EN

This minute grown infinite, the far worlds spread before me,

JA

この瞬間が無限に広がり、遠い世界が目の前に広がり、

EN

The endless drift of soul, the long stretch of faces, all lit by the divine sun— Or swift or slow or early or late the line not anywhere broken, All—all—equally sustained, swept in the same destiny, on sea and land of life, The peak lit for all, the triumph inevitable.

JA

終わりのない魂の漂流、長く伸びた顔、すべてが神聖な太陽に照らされている、あるいは速くても遅くても、早くても遅くても、その線はどこにも途切れることなく、すべてが――すべてが――命の海と大地で、同じ運命に流され、平等に支えられ、頂点はすべての人のために照らされ、避けられない勝利だ。

EN

O my soul! look yet again:

JA

おお、私の魂よ!もう一度見てください:

EN

There too are you, a figure in the panorama,

JA

パノラマの中にはあなたもいます、

EN

On your brow the dawn has set its beauteous beam, Here with me—there not with me.

JA

あなたの額に夜明けが美しい光を放ちました、ここでは私と一緒ですが、そこでは私と一緒ではありません。

EN

Death fills me with its abundance.

JA

死は私をその豊かさで満たしてくれる。

EN

What is this flood, overcoming body and sense ?

JA

肉体と感覚を超えたこの洪水は何なのか?

EN

I feel the walls of my skull crack, the barriers part, the sun-flood enter—

JA

頭蓋骨の壁がひび割れ、障壁が剥がれ、太陽の光が入ってくるのを感じます—

EN

Love, lore, not lost, only magnified, floating eternal seas of essence—

JA

愛、伝承、失われることなく、ただ拡大され、浮かぶ永遠の本質の海――

EN

Before and behind births and deaths, spiritual gravitation, the emergence evermore expanding.

JA

誕生と死の前後、霊的な引力、出現はますます拡大します。

EN

O soul, have I lost you or found you? Found! the faultless circle born at last to you, After the waiting years.

JA

おお、魂よ、私はあなたを失ったのでしょうか、それともあなたを見つけましたか?見つかった!長い年月を経て、ついにあなたのもとに生まれた、間違いのない輪。

EN

Far eras behind, far eras ahead, the simple few years I finger, Shafts from the central sun, Speeding for fuller fruition the orbs of space.

JA

はるか昔の時代、はるか先の時代、私が指差している単純な数年間、セントラルサンからのシャフト、宇宙のオーブのより完全な実りを目指して加速しています。

EN

Back to the first word of speech, On to the last utterance of seers, My soul, knowing its own, wrapt in its protean habit, catches the perfect song.

JA

最初の言葉に戻り、予言者の最後の言葉に戻ると、変幻自在の習慣に包まれた私の魂は、自分自身を知り、完璧な歌をキャッチします。

EN

God! Iam circled—I am drunk with the influx of life— Wheeled in your orbit—given the word I would speak yet must withhold— Leaving you, O my brother, each one, to say it for yourself.

JA

神様!私は囲まれています—私は生命の流入に酔っています—あなたの軌道に乗って—私が話したい言葉を与えられていますが、差し控えなければなりません—おお、私の兄弟、各自が自分で言うことを残しておきます。

EN

Brothers, worlds, I greet you!

JA

兄弟たち、世界の皆さん、こんにちは!

EN

The wheel turns, the boundless prospect opens :

JA

車輪が回転し、無限の展望が開けます。

EN

All, all complicate—the light bearing limitlessly the burdens of all.

JA

すべてがすべてを複雑にする――光はすべての重荷を際限なく背負う。

EN

Do you think that you are missed, that the large heart beats not for you ? That somewhere on the road you must faint and die?

JA

あなたがいなくて寂しいと思いますか、大きな心臓があなたのために鼓動しているのではないと思いますか?道のどこかで気を失って死ななければならないということですか?

EN

Strength will be given for all your need,

JA

あなたのあらゆる必要に応じて力が与えられます。

EN

And the weakest, when the night comes which is the day,

JA

そして最も弱い者は、昼である夜が来ると、

EN

Will greet the king, a giant in stature and grace.

JA

身長も気品も兼ね備えた巨人である王をお迎えします。

EN

Now the immortal years, the ceaseless round realized— The doubts shorn of wing and foot, The farthest league nearest, and the multiplied infinities choking here in my breast.

JA

今、不滅の年月、絶え間ないラウンドが実現しました—翼と足から刈り取られた疑惑、最も近い最も遠いリーグ、そしてここ私の胸で窒息する無限の無限。

EN

O my questioner! you do not suspect me—you suspect yourself: To-morrow, seeing yourself, you will see me,

JA

おお、質問者様!あなたは私を疑っているのではなく、あなた自身を疑っているのです。明日、自分自身を見れば、あなたは私を見ることになるでしょう。

EN

And the illumined spirit, passing the portal,

JA

そして照らされた精霊はポータルを通過し、

EN

God-grown, will hail me proudly [60a: 40].

JA

神よ、誇らしげに私を歓迎してください[60a: 40]。

EN

Had we no other writings by this man, these lines alone to all who can understand them—and they are as clear as day from the point of view of this volume—would be proof of illumination. But we have much else. A series of writings in prose and verse extending over the last ten years gives us more evidence than is needed.

JA

もしこの人が他に著作を書いていなかったら、これらの行を理解できる人にとっては、これらの行だけが――そしてこの本の観点からは白日のように明白である――だけでも、光明の証拠となるだろう。しかし、他にもたくさんあります。過去 10 年間にわたる散文と詩による一連の著作は、必要以上の証拠を私たちに与えてくれます。

EN

Then there is something else to say. Horace Traubel (as he intimates himself in his own words, above) belongs with Blake, Yepes, Behmen, Swedenborg and others, in the class of what may be called automatic writers. These men give their inspiration free way—they drop the reins on his neck and let the horse go. What they write under the divine impulse, for those who can follow their thought, is divine, but to those who can not, is, as Paul says, just in this connection, “foolishness.”

JA

それなら、他に言うべきことがある。ホレス・トラウベル(上で彼自身の言葉でほのめかしている)は、ブレイク、イエペス、ベーメン、スウェーデンボルグらと同じく、いわゆる自動作家の部類に属する。彼らは自分のインスピレーションを自由に与えます。首から手綱を下ろし、馬を放します。彼らが神の衝動に基づいて書いたものは、自分の考えに従うことができる人にとっては神聖なものですが、そうでない人にとっては、パウロが言うように、この点に関してはまさに「愚かさ」です。

EN

Perhaps all these men write automatically, but, in the case of some of them, the expression as it flows from the Cosmic Sense, or as afterwards modified by the self conscious intellect, is more intelligible to the “natural man” than in the case of others. In not one of them does the meaning lie on the surface—they all call for and demand long continued and thoughtPaul Tyner 291ful reading. Whitman and Paul are just as unintelligible as Behmen or Swedenborg, until the right point of view is reached, although Whitman (for his part) wrought his whole life, “returning upon (his) poems, lingering long,” in order to render them absorbable by the race.

JA

おそらくこれらの人間は全員自動的に文章を書くが、一部の人間の場合、宇宙的感覚から流れ出た表現、あるいはその後自意識的な知性によって修正された表現は、他の人の場合よりも「自然な人間」にとってより理解しやすい。それらのどれもが表面に意味があるわけではありません。それらはすべて、ポール・タイナー 291 のように、長く継続して考え抜かれた読書を要求し、要求します。ホイットマンとポールは、正しい視点に到達するまでは、ベーメンやスウェーデンボルグと同じように理解できないが、ホイットマンは(彼の側では)、人種に吸収できるものにするために、「(自分の)詩に立ち返り、長く残り続ける」という生涯をかけて努力した。

EN

Horace Traubel has not escaped the curse of his tribe—unintelligibility. But in spite of it he has produced his effect. And this is the strangest thing of all—that it should be possible for a man to speak or write what cannot be understood, but to do it in such a divine way that his words shall be revered and remembered through the ages. The “Shakespeare” Sonnets have never been understood, and are yet accepted for what they really are—a revelation.

JA

ホレス・トラウベルは、理解不能という部族の呪縛から逃れられていない。しかし、それにもかかわらず、彼は効果を生み出しました。そしてこれが何よりも奇妙なことだ――人は理解できないことを話したり書いたりすることが可能であるはずなのに、それを神聖な方法で行うことで、その言葉は時代を超えて尊敬され記憶されるだろうということだ。 「シェイクスピア」のソネットは決して理解されていませんが、その本当の姿、つまり啓示としてまだ受け入れられています。

EN

Horace Traubel has many readers who understand him, and even those who do not comprehend him fully are impressed by his personality, through which streams unmistakably the divine light.

JA

ホレス・トラウベルには彼を理解する多くの読者がいますが、彼を十分に理解していない読者でさえ、紛れもなく神聖な光が流れる彼の人柄に感銘を受けています。