Chapter 53 of 56
The Case of Paul Tyner
ポール・タイナーの事例
EN
The Case of Paul Tyner, in His Own Words.
JA
ポール・タイナー氏自身の言葉による事件。
EN
“T was born March 7, 1860, about midnight, in the city of Cork, Ireland. My mother being Irish, of an old family, the Sarfields, one of whom is celebrated by Macaulay in his account of the conflict in Ireland between the Stuart forces and those under William of Orange. My father was the representative in Ireland of an important London publishing house. He used to say that one of his ancestors fought under William of Orange, and I believe came over with him from Holland.
JA
「Tは1860年3月7日、真夜中頃、アイルランドのコーク市で生まれました。母はアイルランド人で、サーフィールド家の古い家系で、そのうちの1人はステュアート軍とオレンジ公ウィリアム麾下の勢力との間のアイルランド紛争の記述でマコーレーによって称賛されています。父はロンドンの重要な出版社のアイルランド代表者でした。父はよく言っていました。先祖の一人はオレンジ公ウィリアムの下で戦ったと言ってました。私はオランダから一緒に来たと信じています。」
EN
“Twas brought to America at the age of four, educated in the public schools of Albany, N. Y., afterwards taking the law course in Columbia College, New York City, but exchanging law for journalism at the age of twenty, when I joined the staff of the New York ‘World,’ in which service I remained about eight years, uninterruptedly. In 1887 I went to Central America, to engage in silver mining, exploration and travel. After a year in Honduras, I went to Costa Rica, where I edited and published a daily paper, called ‘El Comercio,’ in English and Spanish, for about six months, when I returned to New York and re-engaged in journalistic work there, as editorial writer on the staff of the New York ‘Press.’
JA
「4歳でアメリカに来て、ニューヨーク州アルバニーの公立学校で教育を受け、その後ニューヨーク市のコロンビア大学で法律コースを受講しましたが、20歳で法律をジャーナリズムと交換し、ニューヨーク『ワールド』のスタッフに加わり、そこで約8年間中断することなく勤務しました。1887年に私は中央アメリカに行き、銀の採掘、探検、旅行に従事しました。ホンジュラスから私はコスタリカに行き、そこで英語とスペイン語で『エル・コメルシオ』という日刊紙を約6か月間編集して発行し、その後ニューヨークに戻り、ニューヨーク『プレス』スタッフの論説委員としてジャーナリストの仕事に再び従事しました。
EN
“The bent of my mind in the direction of mysticism, which has so largely influenced my later work, probably had its beginnings during a year’s retirement in the Shaker community, at Mt. Lebanon, N. Y. (1891-2).
JA
「その後の私の作品に大きな影響を与えた神秘主義の方向への私の心の傾きは、おそらくニューヨーク州マウント・レバノンのシェーカー教徒コミュニティでの1年間の隠遁中に始まりました(1891-2年)。
EN
This experience was followed by a special course of study in social economics and history with Professor Richard T. Ely, of the University of Wisconsin. In the early morning of the 11th of May, 1895, came the crowning experience of my life. On the evening of that day I set down in my diary an exact and full account of the whole episode, as then seen by me. This memorandum J here transcribe:
JA
この経験に続いて、ウィスコンシン大学のリチャード・T・イーリー教授による社会経済学と歴史の特別学習コースが続きました。 1895 年 5 月 11 日の早朝、私の人生の最高の経験が起こりました。その日の夕方、私は当時私が見たエピソード全体の正確かつ完全な説明を日記に書き留めました。この覚書 J をここに転記します。
EN
With this day’s dawn come the great revelation and the great charge. ‘“ Crowned with thorns” was the waking thought; then buffeted and spat upon, mocked, insulted, scourged and in the pillory, ‘‘a man of sorrow and acquainted with grief,” nailed to the cross, pierced in the side, utterly ‘despised and rejected of men,” killed as a malefactor, buried ; and then the great thought—the truth which maketh free ; the absolute demonstration of man’s mastery of fate and command of all conditions—the victory of man—all men in this racial man, this elder brother of mankind in his triumph over sin, fear and death!
JA
この日の夜明けとともに、大いなる啓示と大いなる突撃が起こる。 「『いばらの冠をかぶった』というのが目覚めの思いだった。それから、殴られ、唾を吐きかけられ、嘲笑され、侮辱され、鞭で打たれ、さらし台で「悲しみを知り、悲しみを知っている人」が十字架に釘付けにされ、わき腹を刺され、完全に「人間から軽蔑され、拒絶され」、犯罪者として殺され、埋葬された。そして偉大な思想、それは自由をもたらす真実です。人間が運命を掌握し、あらゆる状況を制御することの絶対的な実証、つまり人類の勝利、この人種のすべての人間、この人類の兄が罪と恐怖と死に対して勝利を収めていることだ!
EN
But one thing had remained in my mind as necessary to prove to the mass of men to-day man’s absolute supremacy over death in all its forms as an attribute of his oneness with God, with Eternal Life, Perfect Love, Perfect Justice, Omniscience and Omnipotence, the visible appearance of a man who living longer than the recorded years of any man who had seen death still lived in the flesh without shadow of change or decay. And I said to myself, this would be worth waiting and watching and working a thousand years for! Yet I wished the greater emancipation were not so far off. And lo! in the dawning of this day 7 4now— know absolutely as a fact—a ruth nothing can destroy, that the man who triumphed ever death on Calvary nearly two thousand years ago /ives—lives on earth in a body of flesh made perfect, a man among men, sharing our struggles and sorrows, our joys and griefs, working with us heart to heart and shoulder to shoulder—inspiring, guiding, leading, supporting, as may be, in every human advance.
JA
しかし、永遠の命、完全な愛、完全な正義、全知、全能性を備えた神との一体性の特質として、人間があらゆる形態の死に対して絶対的な優位性を今日、多くの人々に証明するために必要なものとして私の心に残っていたことが一つある。それは、死を見た人間の記録された年数よりも長く生き、変化や衰退の影もなくまだ肉体で生きていた人間の目に見える姿である。そして私は自分自身に言いました、これは待って見守り、千年努力する価値があるでしょう!それでも私は、より大きな解放がそう遠くないことを望みました。そしてなんと!この日の夜明けに 7 4 今、絶対に事実として知ってください。何も破壊することのできない真理、ほぼ二千年前、カルバリで死に勝利した男は、完全にされた肉の体で地上に生き、人間の中の男として、私たちの苦闘と悲しみ、喜びと悲しみを分かち合い、心と心で、肩を並べて私たちと協力し、あらゆる人類の前進において、鼓舞し、導き、導き、支えているのかもしれません。
EN
The glory of this truth, the grandeur of this character, the supreme nobility, patience, wisdom and love of this life, thrilled me with ecstasy and awe unspeakable— filled me, possessed me. He lives, not in some distant heaven on a great white throne, but here and now; is not coming, but is here with us, loving, helping, living, cheering and inspiring the race to which he belongs, as wholly and as truly as the race belongs to him. Now, indeed, it is plain, that being lifted up he shall lift all men with him— has lifted, is lifting and must ever continue to lift out of the very essence of his transcendent humanity. Immortality is no longer an hypothesis of the theologian, a figment of the imagination, a dream of the poet. Men shall live forever, because man, invincible to all effects of time and change, and even of murderous violence, lives to-day in the fullness of life and power that he enjoyed in his thirty-third year, with only added glory of goodness and greatness and beauty—although the world counts 1895 years since his last birth upon this earth.
JA
この真実の栄光、この性格の偉大さ、この人生の最高の高貴さ、忍耐、知恵、そして愛が、エクスタシーと言葉では言い表せない畏怖で私を興奮させ、私を満たし、私を取り憑きました。彼は遠く離れた天国の大きな白い玉座に座っているのではなく、今ここに生きています。彼は来ませんが、私たちと一緒にここにいて、彼が属する人種を完全かつ真に彼のものとして愛し、助け、生き、応援し、鼓舞しています。さて、確かに、持ち上げられることで、彼は彼と一緒にすべての人々を持ち上げるであろうことは明らかです—彼の超越的な人間性のまさに本質を持ち上げ、持ち上げ続けており、これからも持ち上げ続けなければなりません。不死はもはや神学者の仮説でも、想像力の産物でも、詩人の夢でもありません。人間は永遠に生きるだろう。なぜなら人間は、時と変化のあらゆる影響、さらには凶悪な暴力に対しても無敵であり、33歳の時に享受した充実した人生と権力の中で今日も生きており、善性と偉大さと美しさの栄光がさらに加わっただけである――人間がこの地球上で最後に誕生してから世界は1895年を数えているが。
EN
This is the truth given age upon age to all men in all lands, and persistently misunderstood—the truth at last to be seen of all men in its fullness and purity. Man is to know himself, and with full command of his conditions and unlimited time for action, is not only to soar toward, but absolutely attain to heights of being and of beauty hitherto undreamed of, and bringing fairly within his realization a heaven on earth, in true grandeur and happiness as far transcending the heaven of the orthodox Christian as that heaven transcends the heaven of the savage.
JA
これは、あらゆる土地のすべての人々に長年与えられ、根強く誤解されてきた真実であり、ついにすべての人々が完全かつ純粋に見ることができる真実です。人間は自分自身を知り、自分の条件を完全に制御し、行動のための無制限の時間を使用して、これまで夢にも思わなかった存在と美の高みに向かって飛翔するだけでなく、絶対に到達し、正統派キリスト教徒の天国をはるかに超え、未開人の天国を超越する真の壮大さと幸福の中で、地上の天国を公正に実現する必要があります。
EN
Paul Tyner 293
JA
ポール・タイナー 293
EN
This is the fact I am given to know; the proof must come in good time. My mission is to bear witness to it—to be the voice crying in the wilderness, ‘‘ Prepare ye the way of the Lord! make straight his paths.”
JA
これが私が知らされた事実です。証拠は適切な時期に提出されなければなりません。私の使命はそれを証しすることであり、荒野で叫ぶ声となることである、「汝ら主の道を備えよ!」彼の道をまっすぐにしてください。」
EN
And in the light of this truth I live anew; I rise up vitalized and energized in every nerve and fibre. Soul and body, no longer strained apart, are linked and glorified. 1 will be worthy of the great charge of Truth Bearer to my kind, and will manifest in my body, in my thought and words, my life and actions, the truth that has become part of me—the truth of man’s oneness with eternal life. . . .
JA
そしてこの真実に照らして、私は新たに生きます。私はあらゆる神経と繊維に活力と活力を与えて立ち上がります。魂と体は、もはやばらばらになることはなく、結びつき、栄光を与えられます。 1は、私の種族に対する真実の担い手という大任務に値し、私の体、私の考えと言葉、私の人生と行動、私の一部となった真実、つまり人間と永遠の命との一体性の真実を明らかにするでしょう。 。 。 。
EN
With these thoughts filling me and dissolving me in happy tears, I sprang from my bed about five o’clock and walked up and down the room in a fervor of adoration and love, for what love is like unto this man’s? All this time the atmosphere of the room was vibrant with an intense white light. The presence which had been revealed in the first waking moments seemed now diffused and continuing through the universe. After bathing and dressing I went out for an early walk. The morning was chilly, cloudy, raw and gusty, but the sweet-scented, light-filled air, full of vivid, tender green of spring and vibrant with life, seemed to share my sensation of joy and uplift.
JA
このような考えが私を満たし、幸せな涙で私を溶かしたので、私は5時ごろベッドから起き上がり、崇拝と愛の熱意を持って部屋を行ったり来たりしました。この人にとって愛とはどのようなものですか?その間ずっと、部屋の雰囲気は強い白い光で活気に満ちていました。目覚めた最初の瞬間に明らかになった存在は、今や宇宙全体に拡散して続いているように見えました。入浴して着替えた後、早めの散歩に出かけました。その朝は肌寒く、曇っていて、生々しい突風が吹いていたが、甘い香りと光に満たされた空気、鮮やかで柔らかい春の緑に満ち、生命力に満ち溢れた空気は、私と喜びと高揚感を共有しているようだった。
EN
“T may add, that my mind, being naturally analytical, I have been able to trace as distinct factors in the mental evolution here indicated, first (and perhaps most of all), Wagner's “Lohengrin” and “ Parsifal;” second, “The Venus of Milo;’ third, Munkacsy’s “Christ Before Pilate ;” all of them, however, blended, expanded and illumined by the grand soul of Walt Whitman.
JA
「付け加えさせていただくと、私の心は生来分析的であるため、ここで示された精神の進化における明確な要因として、まず(おそらく最も)ワーグナーの「ローエングリン」と「パルジファル」を追跡することができました。 2番目は「ミロのヴィーナス」、3番目はムンカシーの「ピラトの前のキリスト」。しかし、それらはすべて、ウォルト・ホイットマンの壮大な魂によって融合され、拡張され、照らされています。
EN
“Tn reply to your question: I do not know whether any change in my physical appearance followed what may be called my illumination and would rather some one else would speak of that. I have been told, however, that my face was that of one aflame, and that is distinctly my own feeling as to the change physically. There is a consciousness of a steady glow which is light and warmth in all my being. It is certain that ever since that morning I have had a larger and surer hold on life and have been able to work with clearer and more active brain and body.”
JA
「あなたの質問に答えます。私の外見の変化が、私の啓示と呼ばれるものに続いて起こったかどうかはわかりません。むしろ他の誰かがそれについて話してほしいです。しかし、私の顔は一つの炎のようなものでした、そしてそれは明らかに私自身の物理的な変化についての感覚です。私の存在全体に光と暖かさである安定した輝きの意識があります。その朝以来、私は人生をより大きく確実に掴み、より明確かつより多くのことを行うことができるようになったのは確かです」脳も体も活発に。」
EN
Being asked to explain more fully the continuous life of Christ on earth in a human body, Paul Tyner answered as follows :
JA
キリストが人間の体で地上で継続的に生き続けることについて、より十分に説明するように求められたポール・タイナーは次のように答えました。
EN
“In asserting the continued existence on earth of the man Jesus, in the body of flesh and blood, it is by no means intended to deny the law demonstrated throughout the universe in all forms of life, simple or complex, of the passage from birth to maturity, and maturity to decay, so far as outer form is concerned. What this continued existence of Jesus in a body of flesh and blood means is dominion and control over the law of construction, destruction and reconstruction going on in all forms, its deliberate and conscious direction at all times. As a matter of fact, flexibility is the very essence of form, and this is especially true in regard to the human form. The spirit, which is the man himself, formless and unsubstantial, is continually building and rebuilding, calling to himself out of the universal ocean of matter and force all the elements he needs, and rejecting and expelling that which he has used, when it no longer serves his purpose, or when he has taken from it all that he requires.
JA
「人間イエスが地上に生身の体で存在し続けると主張することは、外形に関する限り、単純であろうと複雑であろうと、あらゆる形態の生命において宇宙全体で実証されている、誕生から成熟、そして成熟から衰退に至るまでの法則を否定することを意図したものでは決してない。この生身の体におけるイエスの継続的な存在が意味するのは、あらゆる形態で進行する建設、破壊、再構築の法則、その常に意図的かつ意識的な方向性に対する支配と制御である。実際のところ、柔軟性は形の本質そのものであり、これは特に人間の形に当てはまります。人間自身である精神は、形も実体もなく、絶えず構築し再構築し、宇宙の物質と力の海から自分に必要なすべての要素を呼び起こし、自分が使用したものを、それが自分の目的を果たさなくなったとき、またはそこから必要なものすべてを取り去ったときに、拒否して追い出します。
EN
“In the true sense, there is no such thing as disembodied spirit. Spirit must embody itself for manifestation and expression. Jesus, having attained to spiritual self consciousness, deliberately and consciously chose and chooses his embodiment, molding it from day to day, into greater and greater responsiveness to his will—in his case the Cosmic will, the will of the Father. He is able to pass through closed doors and stone walls in this body, because of his power to change its vibrations. That is to say, he passes through stone walls, as ethers or gases pass through substances of lower vibrations or greater density. The component elements of his body, while governed to some extent by normal human anatomical structure and organization, is in what might be called a state of flux. The old Greeks considered the universe in a state of flux, as indeed it is.
JA
「本当の意味では、肉体を持たない霊などというものは存在しません。霊は、現れ、表現するために自らを具現化する必要があります。イエスは、霊的な自意識に達した後、意図的かつ意識的に自らの具現化を選択し、それを自分の意志、つまり彼の場合は宇宙の意志、父なる神の意志にますます大きく反応するように形作りました。その振動を変える彼の力のおかげで、彼はこの体の閉ざされたドアや石の壁を通り抜けることができます。つまり、エーテルやガスがより低い振動またはより高い密度の物質を通過するのと同じように、人間の体の構成要素は、ある程度は通常の人間の解剖学的構造と組織によって支配されていますが、古代ギリシャ人は、宇宙が実際に流動している状態にあると考えていました。
EN
“Fully aware, as I am, of the difficulties in the way of describing a phenomenon, not merely unfamiliar, but unthinkable by most men, I can only ask the reader who desires a keener comprehension of what is meant by this ‘immortalization of the flesh,’ to imagine by way of analogy, and yet an analogy conveying a very close approximate to the actuality—to imagine an architect who has planned a very beautiful and perfect dwelling, whose mind holds the plan very distinctly and completely, and who is himself a master builder, with unlimited command of the materials needed to embody his plan, and unerring knowledge of the best method of building. Imagine, further, that this architect, standing in the midst of the dwelling he has planned and built, should find that the materials he used, by some chance, or rather law, burned up every night without, however, burning him, or in the least injuring his powers. Remember that the plan remains intact. Remember that the builder's skill is not consumed; that his command of material, sufficient to his needs and instantaneous in supply, remains with him. What would happen? He would reproduce this dwelling as quickly as it was destroyed ; in fact, there would be no apparent break in the continuity of the dwelling. The only possible changes would be that, with experience and growth, the material part of the building would become ever finer and finer, the adjustments of its various parts one to another more and more exact. This in a rough way, conveys an idea of what is meant by the immortal man in an immortal embodiment.
JA
「なじみがないだけでなく、ほとんどの人には考えられない現象を説明する難しさは、私自身も十分承知しているので、この『肉体の不死化』が何を意味するのかをより鋭く理解したい読者にお願いしたいのは、アナロジー、しかも現実に非常に近い近似を伝えるアナロジーによって想像していただくことだけです。とても美しく完璧な住居を計画し、その計画を非常に明確かつ完全に頭の中に収めている建築家を想像してください。彼自身が建築の達人であり、自分の計画を具体化するために必要な材料を無制限に使いこなし、最良の建築方法を正確に知っている。さらに、この建築家が、自分が計画して建てた住居の真ん中に立っていると、彼が使用した材料が、何らかの偶然によって、あるいは法則によって、彼を火傷させることもなく、少なくとも彼の力を損なうことなく燃えてしまったことに気づくはずであることを忘れないでください。消費されず、必要に応じて即座に供給されるこの住居を彼は手元に残しますが、実際、住居の連続性が損なわれることはありません。唯一可能な変化は、建物のさまざまな部分がますます細かくなり、より正確になるということです。は、不死の実施形態における不死の男を意味する。
EN
“No difficulty appears to be found in conceiving of the immortal princiPaul Tyner 295
JA
「不死の王子を構想するのに何の困難も見出されないように見えるポール・タイナー 295
EN
ple in man embodying itself in a succession of bodies, on an ascending or descending scale, any more than we find it difficult to conceive of the universal principle of life embodying itself in a variety of forms in an ascending or descending scale. And yet, any such process must be considered complex and uncertain, compared to the simple and definite processes of the cosmically conscious man consciously and deliberately rebuilding, from day to day, that embodiment which best expresses his thought and answers to his requirements. In this, as in other things, evolution of forms and of processes are all in the direction of increased simplicity—of economy and efficiency in the doing of our work. It is not the personal Jesus that is immortalized, or that has the power of immortalizing the flesh, but the Christ principle clothed in that personality, embodied in it and using it simply as one of its modes of motion, so to speak. The Christ in Jesus, however, -came into such fullness and plainness of manifestation that his personality is indeed made the Light of the world that lighteth every man that cometh into the world.”
JA
上昇または下降のスケールでさまざまな形で体現する生命の普遍的な原理を考えるのが難しいのと同じように、人間は上昇または下降のスケールで自分自身を連続した身体で体現します。しかし、そのようなプロセスはどれも、宇宙意識を持つ人間が、自分の考えを最もよく表現し、自分の要求に答える具体化を、意識的かつ意図的に日々再構築する単純かつ明確なプロセスと比較すると、複雑で不確実であると考えられなければなりません。この点でも、他のことと同様に、形式やプロセスの進化はすべて、仕事の簡素化、つまり経済性と効率性の向上の方向に向かっています。不滅化されている、あるいは肉体を不滅にする力を持っている個人的なイエスではなく、その人格をまとって、その中に具現化され、いわば単にその運動様式の一つとしてそれを使用しているキリスト原理である。しかし、イエスのうちのキリストは、非常に豊かで明白な現れとなったので、その人格は確かに、世に来るすべての人を照らす世の光となったのです。」
EN
As regards the appearance of Paul Tyner at the time of illumination, I am informed by H. C. as follows: “I am in a position to give a positive statement as to the appearance of Mr. Paul Tyner on the morning of the 11th of May, 1895. His color was unaltered, his flesh warm and natural, his expression peculiarly sweet and bright. His face had at the time and retained for days afterwards, the illuminated look we see at times on the face of the dying, a look of ecstasy, bright, uplifted—it was as if lit up with a glow from some unseen source. No lapse of the ordinary faculties, no failure of full health, both mental and bodily, but on the contrary apparently superabundant health. His day’s work (a very large one) was done that day as usual.””
JA
ライトアップ時のポール・タイナー氏の出現に関して、私はHCから次のように知らされた:「私は、1895年5月11日の朝のポール・タイナー氏の出現に関して肯定的な声明を出せる立場にある。彼の肌の色は変わっておらず、肌は温かく自然で、表情は妙に優しくて明るかった。彼の顔は当時のままであり、その後何日も保たれており、私たちが死にゆく人の顔に時々見る照らされた表情、その表情は、まるで目に見えない源からの輝きで照らされているかのようで、精神的にも身体的にも、通常の能力の欠如もなく、完全な健康状態の欠如もなく、むしろその日の彼の一日の仕事(非常に大きな仕事)は明らかに過剰な健康状態であった。」
EN
It only remains to quote two short passages from a book written and published before Paul Tyner had ever heard of the present editor or his theories :
JA
ポール・タイナーが現在の編集者や彼の理論について聞く前に書かれ出版された本から、2 つの短い一節を引用するだけです。
EN
At daybreak of Friday, the 11th of May, 1895, I woke into full and absolute knowledge of the great fact which to me proves man’s immortality here and now, and in the body of flesh we know. I know that a man had lived nearly nineteen hundred years, and, knowing only fuller and fuller life with the passing of the years, had lived and still lives in the same body in which, in the beginning of that period, he walked the earth a man of flesh and blood. This man, in whom humanity came to full flower with the conscious manifestation of his oneness with eternal life in the thirty-third year of his present incarnation, has really destroyed the last enemy, which is death.
JA
1895 年 5 月 11 日の金曜日の夜明けに、私は、人間が今ここで、そして私たちが知っている肉体において不滅であることを証明する偉大な事実について、完全かつ絶対的な知識に目覚めました。私は、ある男が千九百年近く生き、年月が経つにつれてますます充実した人生を知りながら、その時代の初めに生身の人間として地上を歩いていたのと同じ体で生き、そして今も生きていることを知っています。この男は、現在の転生の33年目に永遠の命との一体性を意識的に示し、人類性を完全に開花させ、最後の敵である死を真に滅ぼしました。
EN
To-day, in Europe and America, Australia and Africa, India and the isles of the sea, wherever the Father is worshiped in spirit and in truth—as in the Judea of Herod
JA
今日、ヨーロッパとアメリカ、オーストラリアとアフリカ、インドと海の島々で、ヘロデのユダヤのように、御父が霊と真実において崇拝されている場所はどこでも、
EN
the Great—Jesus the Christ, Son of God and Son of Man, lives in the midst of us! For this cause came he into the world; that he might be a witness to the truth; a living, unimpeachable witness of the truth that shall make us free—the truth of man's religion (reunion) with God, through absolute spiritual self consciousness—with God—. with the Eternal, Omnipotent and Omniscient Source and Fountain of Life, “in whom we live and move and have our being,” without whom we are not!
JA
偉大な方、神の子であり人の子であるイエス・キリストが私たちの真ん中に生きておられます。この目的のために彼はこの世に生まれました。彼が真実の証人になるためです。それは、私たちを自由にする真理の、生きた、非の打ちどころのない証人です。それは、絶対的な霊的自己意識を通して、神との人間の宗教(神との再会)の真理です。永遠、全能、全知の源であり、命の泉である「私たちはその中で生き、動き、存在している」のですから、この方なしには私たちは成り立ちません。
EN
I have said I knew this greatest fact in the history of humanity in a moment ; that what before was as unknown to me as was the Western continent to Columbus before he sighted land, became in an instant a known reality, as much a part of my consciousness as was the air I breathed ; a truth as yet faintly comprehended in its fullness, but a truth firmly grasped, irrevocable and indestructible; an eternal verity written in the letters of fire on my brain and in my heart—and so on the mind and in the heart of this age, and of all future ages.
JA
私は人類史上最大の事実を一瞬で知ったと言いました。コロンブスにとって陸地を見る前の西大陸と同じように、それまで私にとって未知だったものが、瞬時に既知の現実となり、私が吸う空気と同じように私の意識の一部となった。真実の完全性はまだかすかに理解されていますが、しっかりと把握されており、取り消し不能で破壊不可能な真実です。私の脳と心に火の文字で書かれた永遠の真実が、この時代と将来のすべての時代の心と心にも同様に書かれています。
EN
Opening my eyes on the first rays of morning light illuminating my room, I thought of the oneness of Eternal Light and Life in a vague way, when my attention was seemingly diverted by the image of a monk's tonsured head; and I thought of the crown of thorns it symbolized. Then the whole sublime tragedy of the passion moved vividly and rapidly before my eyes; the scourging, the pillory, the cuffs and blows, the jibes and jeers, the mockery and derison of that crowning with thorns; the painful progress of Golgotha, hooted by the blind and cruel mob ; the torture and ignominy of the nailing to the cross, the cry of agony telling that the last dregs of the cup had been drained ; the shout of victory that proclaimed “It is finished !’’ I saw then the spear thrust; I saw the burial, the sublime temple of the Divine thus laid low, and I saw —the resurrection on the third day.
JA
私の部屋を照らす朝の最初の光に目を開けて、永遠の光と生命の一体性についてぼんやりと考えましたが、私の注意は一見僧侶の剃毛された頭のイメージにそれられていたようでした。そして私はそれが象徴するいばらの冠のことを考えました。そのとき、情熱の崇高な悲劇全体が私の目の前で鮮やかかつ急速に動きました。鞭打ち、さらし台、手枷と打撃、嘲笑と野次、茨の冠をかぶった嘲笑と嘲笑。盲目で残酷な群衆に野次られながら、ゴルゴタの痛ましい進歩。十字架に釘付けされる拷問と屈辱、杯の最後のかすが排出されたことを告げる苦しみの叫び。 「終わった!」という勝利の叫び声が聞こえ、そのとき私は槍が突き刺さるのを見て、埋葬が行われ、神の崇高な神殿がこうして低く置かれているのを見て、そして私は――三日目の復活を見ました。
EN
At this point my mind opened to the great fact, as to a flood of life. He rose from the dead. He never died again! He lives! The air in my room seemed to vibrate with a more intense light than was ever seen on land or sea. My brain and nerves, my blood and muscles, all my being vibrated in sympathetic unison with this light, and in the midst of its shining glory I beheld the Divine Man, the Undying Man—beheld him face to face, and knew that it was he in very flesh and bones, as in flesh-transcending soul; knew that it was he and not another [187 : 4].
JA
この時点で私の心は、生命の洪水という偉大な事実に目覚めました。彼は死からよみがえりました。彼は二度と死ぬことはなかった!彼は生きています!私の部屋の空気は、陸や海で見たことのないほど強い光で振動しているように見えました。私の脳と神経、私の血液と筋肉、私のすべての存在がこの光と共鳴して振動し、その輝く栄光の真っ只中に私は神聖なる人、不死の人を見た――彼を面と向かって見て、それがまさに肉と骨の姿で、まるで肉体を超越した魂であるかのように、彼であることがわかった。それが他の人ではなく彼であることを知っていました[187 : 4]。
EN
“Verily, verily, I say unto you that he that believeth on me hath everlasting life” [John vi, 47]. In these words Jesus announced a scientific principle of the utmost importance. Belief is essential to the attainment of immortality (in or out of the body). Belief in what? Belief in immortality—a state of consciousness of the fact of immortality. Belief in Jesus, in any real sense, is belief in the immortality of man. It is a belief in him who is “ the way, the truth and the life’’—in body and soul together ; and with belief, a realization of oneness with him [187 : 97-8].
JA
「まことに、まことに、あなたがたに言いますが、わたしを信じる者は永遠の命を持っています。」[ヨハネ 6 章 47]。イエスはこの言葉の中で、最も重要な科学的原則を発表しました。信念は(体内または体外で)不死を達成するために不可欠です。何を信じますか?不死への信念 - 不死の事実を意識している状態。イエスへの信仰は、本当の意味で、人間の不死性への信仰です。それは、「道であり、真理であり、命」である神への信仰であり、体と魂が一体となり、信仰によって神との一体性を実現することである[187 : 97-8]。
EN
I offer no criticism of the specific belief of Paul Tyner as to “The Living Christ.” It is simply a question as to how the words are understood. Christ (as Paul named the Cosmic Sense) is of course living and will always live.
JA
私は、「生けるキリスト」に関するポール・タイナーの特定の信念については何も批判しません。それは単に言葉をどのように理解するかという問題です。キリスト(パウロが宇宙感覚と名付けたように)は、もちろん生きており、これからも生き続けるでしょう。
EN
From the point of view of this present book Paul Tyner is almost a typical case of Cosmic Consciousness.
JA
この本の観点からすると、ポール・タイナーは宇宙意識のほぼ典型的な事例です。
EN
a. The subjective light was well marked.
JA
a.主観的な光はよくマークされました。
EN
4. There was the characteristic moral elevation.
JA
4. 特徴的な道徳的向上が見られました。
EN
¢. Also the usual intellectual illumination.
JA
¢。いつもの知的な照明も。
EN
Cc. Y.E 297
JA
Cc. Y.E 297
EN
d. The sense of immortality.
JA
d.不死の感覚。
EN
e. The suddenness of the onset, the instantaneousness of the awakening.
JA
e.始まりの突然さ、目覚めの瞬間性。
EN
J. The previous mental life of the man was such as is likely to lead to illumination.
JA
J. この男の以前の精神生活は、解明につながりそうなものでした。
EN
g. His age of illumination, thirty-five years and two months.
JA
g.彼の光の年齢、35歳と2ヶ月。
EN
h. He attained Cosmic Consciousness in the spring, 11th of May.
JA
h.彼は春の5月11日に宇宙意識に到達しました。
EN
z. There was the characteristic change in appearance upon illumination.
JA
z.光を当てると特徴的な外観の変化が見られました。