Chapter 50 of 56
Case of J. W. W.
J・W・Wの事例
EN
Case of J. W. W.,, Largely tn His Own Words.
JA
J. W. W. の事件は、主に彼自身の言葉で書かれています。
EN
He was born August 11th, 1853. The date of his illumination was January 20th, 1885. He is an architect. He has always been an earnest man, anxious to know the right and to do it. After the momentary attainment of Cosmic Consciousness he became still more bent upon pursuing the same path. Before his illumination he was an agnostic and sceptic, as the annexed autobiographic sketch will show. Not only did he not believe but he had no hope. After illumination he never again doubted the infinite beneficence of the central and over-ruling power of the universe. Although in this case the Cosmic Sense came for a moment only and then passed away, probably for the remainder of life, yet was the man by it incredibly ennobled. That seems the best term for the change that took place in him. Though not a Buddha, a Christ or a Whitman, he was, from that time, clearly superior to the average man. In proof of which statement the fact may be cited that a number of the best young men of his town sought him out and constituted him, under the name of “ Master,” their spiritual leader. These men have, as the present writer can personally testify, for years tendered this man their personal affection and reverence for no other reason than that they saw clearly in him a superior spiritual nature, which superiority was never detected or suspected in him until after the oncoming of the Cosmic Sense in 1885. J. W. W. has since his illumination devoted his life to the intellectual and moral elevation of himself and his friends.
JA
彼は 1853 年 8 月 11 日に生まれました。彼のイルミネーションが行われた日は 1885 年 1 月 20 日でした。彼は建築家です。彼は常に真面目な人で、正しいことを知り、それを実行することに熱心でした。一時的に宇宙意識に到達した後、彼は同じ道を追求することにさらに傾倒しました。添付の自伝スケッチが示すように、解明される前は彼は不可知論者で懐疑論者でした。彼は信じなかっただけでなく、希望も持ちませんでした。啓示の後、彼は宇宙の中心であり支配する力の無限の慈善を再び疑うことはありませんでした。この場合、宇宙感覚はほんの一瞬だけ現れて、おそらく残りの人生にわたって消えていきましたが、それでもその人は信じられないほど高貴でした。それは彼に起きた変化を表すのに最適な言葉だと思われる。ブッダでもキリストでもホイットマンでもありませんでしたが、当時から彼は明らかに平均的な人間よりも優れていました。その証拠として、町の優秀な若者の多くが彼を探し出し、「マスター」の名の下に彼を彼らの精神的指導者に据えたという事実が挙げられるだろう。この著者が個人的に証言できるように、これらの人々は何年もの間、この男に個人的な愛情と敬意を示してきたが、その理由は、彼らが彼の中に優れた精神的性質をはっきりと見ていたからに他ならないが、その優越性は1885年に宇宙感覚が到来するまで彼の中に発見されたり疑われることはなかった。J.W.W.は彼の啓示以来、自分自身と彼の友人たちの知的で道徳的な向上に人生を捧げてきた。
EN
Here follows an autobiographic sketch, written for the purpose of showing in what manner and under what circumstances he entered into the new life. The pages were not written for this book nor at the instigation of the writer of it. They were, in fact, written before the present writer knew J. W. W., and for that reason are all the more valuable in this place. Neither
JA
ここでは、彼がどのような状況で、どのような方法で新しい生活に入ったのかを示す目的で書かれた自伝的なスケッチが続きます。これらのページはこの本のために書かれたものではなく、またこの本の著者の扇動によって書かれたものでもありません。実際、これらは現在の筆者が J. W. W. を知る前に書かれたものであり、そのため、この場所ではなおさら価値があります。どちらでもない
EN
were they written to illustrate or support any theory. J. W. W. had and has no theory on the subject. All he knows, or perhaps cares to know, in this connection is that he at that moment entered into relation with a higher form of life, and learned, as Paul says, “unspeakable things ”—such things, at all events, as were and are of quite unspeakable importance to him, any doubt of the truth of which things has been, and (as he thinks) always will be, entirely out of the question.
JA
それらは理論を説明または裏付けるために書かれたのでしょうか。 J. W. W. はこの問題に関する理論を持っていましたし、理論も持っていません。これに関連して彼が知っている、あるいは知りたいと思っているのは、その瞬間に彼が高次の生命体との関係に入り、パウロが言うように「言葉では言い表せないもの」を学んだということだけだ――そのようなものは、いずれにせよ、かつても今も彼にとって言葉では言い表せないほど重要であり、物事の真実についての疑いはこれまで、そして(彼が考えているように)今後も常にそうであり、まったく問題のないものである。
EN
J. W. W., then, addressing his intimate friends, the young and middleaged men mentioned above, who surround him, and, as said, call him “Master,” spoke as follows:
JA
そこでJ・W・Wは、親しい友人たち、つまり彼を取り囲み、彼を「ご主人様」と呼んでいる上記の若者や中年男性たちに向かって、次のように語った。
EN
To-day, the 2oth of January, 1890, is the anniversary of my mother’s death, five years ago. I have decided to celebrate it by giving you some account of circumstances which I have hitherto kept to myself, and sacred in the recesses of my own heart and memory.
JA
1890 年 1 月 2 日の今日は、5 年前の母の命日です。私は、これまで自分の胸と記憶の片隅にしまって神聖視してきた状況について、皆さんに説明することでこの日を祝うことにしました。
EN
Ineed not tell you, I think, that my mother's last illness and death were, by immeasurable odds, the heaviest grief and pain I have ever known, or shall, probably, ever know. But it is also true that the memory of them is for all time my most precious and priceless possession.
JA
言う必要もないと思いますが、母の最後の病気と死は、計り知れない確率で、私がこれまでに知った、あるいはおそらくこれから知るであろう最も重い悲しみと痛みでした。しかし、彼らとの思い出が永遠に私の最も貴重でかけがえのない財産であることも事実です。
EN
That period was the supreme moment of my life and its deepest experience. In ordinary life we live only on the surface of things, our attention distracted endlessly by the shallowest illusions and baubles.
JA
その時期は私の人生の最高の瞬間であり、最も深い経験でした。普段の生活では、私たちは物事の表面だけを見て生きており、最も浅い幻想やつまらないものに際限なく注意をそらされます。
EN
We discuss with a light heart, and very much at our own ease, the great problems we have been discussing lately in the college (of immortality and the infinite goodness), but are not deeply concerned in them, and care but little what their solutions may be.
JA
私たちは最近大学で話し合っている(不死と無限の善についての)大きな問題について、軽い気持ちで、とても気楽に議論していますが、それらには深くは関心がなく、その解決策が何であるかについてはほとんど気にしていません。
EN
But a great bereavement strips the scales from our eyes and compels us, in the intense solitude of our own souls, to gaze into the unfathomable depths in which we float and to question their vast and solemn meanings. It comes upon us clothed in thick darkness and mystery, and pierces our hearts with unutterable agony and grief, but it may be that the darkest hours of its visitation, the supreme moment itself, may also prove a revelation to our souls of the Highest and bring us into the very presence of the Infinite Love and Tenderness.
JA
しかし、大きな死別は私たちの目から鱗を剥ぎ取り、私たち自身の魂の強烈な孤独の中で、私たちが漂う計り知れない深みを見つめ、その広大で厳粛な意味を問うことを強います。それは深い闇と謎をまとって私たちに襲いかかり、言葉では言い表せない苦しみと悲しみで私たちの心を突き刺しますが、もしかしたらその訪問の最も暗い時間、至高の瞬間そのものが私たちの魂に至高の啓示をもたらし、私たちをまさに無限の愛と優しさの臨在に導くのかもしれません。
EN
For myself I cannot doubt that this was my own experience. To speak of it is to profane it. Iam unworthy to so much as hint at it. But it has been the comfort of my life ever since.
JA
私自身、これが私自身の経験であることを疑うことはできません。それについて話すことはそれを冒涜することになります。私にはそれを示唆するほどの価値はありません。しかしそれ以来、それが私の人生の安らぎとなっています。
EN
Alas, for the years that have followed! One momentary glimpse into the ineffable brightness, followed by gathering clouds and darkness, painful stumblings and wide errors, unsupported by any recognizable spiritual aid or presence, the heavens deaf and careless to my most earnest prayers and agonizings, nay, even slighting them, so far as appeared, But through it all, like the steadfast shining of a clear star, the memory of that sacred time has remained deep in my heart, and I have never really doubted for a moment that an Infinite Wisdom and Love does encircle all our lives—tender, pitying and sympathizing. We may pass our lives without ever realizing it, doubting it, nay, flatly denying it. But it is ¢here ; and he to whom the vision has ever come at all, though in the briefest transient flash of momentary consciousness, can never again forget it, though his whole after path may be enveloped in darkness and he himself may fall into gross error and backsliding.
JA
ああ、その後何年も経ちました!言葉では言い表せない明るさを一瞬垣間見ただけで、それに続いて雲が立ち込め、暗闇が広がり、目に見える霊的な助けや存在に支えられず、痛ましい躓きと大きな間違いが起こり、天は私の最も熱心な祈りや苦しみに耳を貸さず無関心で、いや、目に見える限りでは無視さえしていた。しかし、そのすべてを通して、あの神聖な時の記憶は、澄んだ星の不動の輝きのように私の心の奥底に残っており、私は一瞬たりともそのことを疑ったことはなかった。無限の知恵と愛が、私たちの人生全体を包み込んでおり、優しく、哀れみを抱き、同情します。私たちは、それに気づかず、疑い、いや、きっぱりと否定しながら、人生を過ごすかもしれません。しかし、それはここにあります。そして、そのビジョンを一度でも見た人は、たとえそれが瞬間的な意識の最も短い一時的な閃光であったとしても、その後の道全体が暗闇に包まれ、彼自身が重大な間違いや後戻りに陥る可能性があるとしても、それを二度と忘れることはできません。
EN
J. W. Ww. 277
JA
J. W. W. 277
EN
I received the ordinary orthodox training of the Presbyterian Church. I was baptized and was a regular attendant at church and Sunday school till well on in my teens.
JA
私は長老教会の通常の正統派の訓練を受けました。私はバプテスマを受け、十代のかなり前まで教会と日曜学校に定期的に出席していました。
EN
I attribute at least equal importance, in the formative elements of my religious training, to the daily practice at home, while I was a boy, of family worship. I recall now, as I write, with reverent emotion, the tender tones of my mother’s voice, as it pleaded especially for her only deeply loved child.
JA
私は、宗教的訓練の形成要素において、少年時代に家庭で毎日実践していた家族崇拝が、少なくとも同等に重要であると考えています。今、私は敬虔な感情を込めてこの文章を書きながら、特に深く愛した唯一の我が子のために懇願する母の優しい声の声を思い出します。
EN
I was always a lover of books, and I was not far in my teens before I began to learn something of the opposition between the teaching of science and many of the beliefs I had been taught. This discovery was a gradual one, and I will only give a brief outline of the position in which I was ultimately landed.
JA
私はいつも本が大好きで、10代になってからそう遠くないうちに、科学の教えと私が教えられてきた多くの信念との間にある対立について学び始めました。この発見は徐々に進んだもので、私が最終的にどのような状況に陥ったのかを簡単に説明するだけです。
EN
I learned that the first chapter of Genesis was, at least, a very crude statement of the actual fact. At one time I was an ardent and enthusiastic student of Hugh Miller’s books and rested content with the reconciliation he sought to establish between the teaching of his beloved science, Geology, and the Biblcal record. But I had to give it up when I came to read and study Darwin’s and other books and to acquaint myself with the most recent geological discoveries. I remember well the enthusiasm with which I copied in writing Professor Huxley’s famous address to the Geological Section of the British Association, in which he traced the pedigree of the horse to its progenitors in the Eocene period and the clear evidence of its evolution.
JA
創世記の最初の章は、少なくとも実際の事実を非常に大雑把に述べたものであることが分かりました。かつて私はヒュー・ミラーの本の熱心で熱心な学生であり、彼が愛する科学である地質学の教えと聖書の記録との間に確立しようとした和解に満足していました。しかし、ダーウィンやその他の本を読んで研究し、最新の地質学的発見に精通するようになったとき、私はそれをあきらめなければなりませんでした。英国協会の地質部門へのハクスリー教授の有名な演説を、私が熱心に書き写したことをよく覚えています。その中で彼は、始新世の馬の祖先に至るまでの馬の血統と、その進化の明確な証拠をたどりました。
EN
Darwinism demolished for me the Biblical account of creation, the authority of the Bible and the account it gives of the origin of evil and the fall of man. This last clearly involves the whole theological superstructure based upon it, including the so-called scheme of redemption and the doctrine of the atonement. The legends of the flood, the tower of Babel, the dispersion of man and the origin of different languages were minor matters of comparatively trifling importance.
JA
ダーウィニズムは、私にとって聖書の天地創造の説明、聖書の権威、悪の根源と人間の堕落についての聖書の説明を破壊しました。これには明らかに、いわゆる救いの計画や償いの教義を含む、それに基づく神学的上部構造全体が含まれます。洪水の伝説、バベルの塔、人類の分散、さまざまな言語の起源などは、比較的重要ではない些細な事柄でした。
EN
I remember the delight with which I read Tyndall’s book on “ Heat as a Mode of Motion,” and re-read it again and again. I read, too, his lectures on ‘“ Sound.” These were my introduction to physics, from which I learned the great doctrines of the conservation and correlation of forces, as I had previously learned to realize in some degree the unity and uniformity of nature. In presence of such majestic and august conceptions the ordinary ideas of prayer and miracles seemed childish. 1 remember reading Tyndall's ‘‘ Fragments of Science”’ and feeling this yet more strongly. I came in time to abandon the habit of prayer entirely.
JA
「運動の様式としての熱」に関するティンダルの本を読んだときの喜びを覚えており、何度も読み返しました。私も彼の「音」に関する講義を読みました。これらは私にとって物理学への入門であり、自然の統一性と均一性をある程度認識することを以前に学んだのと同じように、私はそこから力の保存と相関関係に関する偉大な教義を学びました。このような荘厳で荘厳な概念の前では、祈りや奇跡についての普通の考えは子供じみているように思えました。ティンダルの「科学の断片」を読んで、そのことをさらに強く感じたのを覚えています。私はやがて、祈りの習慣を完全に放棄することになりました。
EN
One cannot read much in physiological science without serious reflection on the nature of consciousness, the relation between mind and physical structure and the bearins of all this on the belief in personal immortality. It has always seemed clear to me that the only logical outcome of the considerations put forward by science are flatly and altogether opposed to such belief.
JA
意識の性質、精神と物理的構造の関係、そして個人の不死性への信念の影響について真剣に考察することなく、生理科学の多くを読むことはできません。科学によって提起された考察の唯一の論理的な結果は、そのような信念にきっぱりと完全に反対であることは、私にとって常に明らかであるように思えました。
EN
To sum up: Science destroyed for me all belief in the Biblical legends of the creation and the fall of man, etc., and in the doctrine of the atonement, and at least gravely questioned all narratives of miracle, the probability of answer to prayer and the idea of personal immortality. The whole idea, too, of the divine incarnation of Christ on our insignificant atom of a world seemed out of keeping with the august spectacle of the infinite universe and its immeasurable duration. But my reading was never exclusively scientific, and my thoughts accordingly were always modified by other considerations.
JA
要約すると、科学は私にとって、天地創造や人間の堕落などに関する聖書の伝説や償いの教義に対するすべての信念を破壊し、少なくともすべての奇跡の物語、祈りの答えの確率、個人の不死の考えに重大な疑問を投げかけました。世界の私たちの取るに足らない原子にキリストが神聖に受肉するという考え方全体も、無限の宇宙とその計り知れない持続時間の壮大な光景とは釣り合わないように思えました。しかし、私の読書は決して科学的なものだけではなく、それに応じて私の考えは常に他の考慮事項によって修正されました。
EN
I learned something of Descartes, Kant, Fichte, Schelling, Hegel and Spinoza. What the effect of it all was upon me it is impossible for me now to analyze or to tell. But let a man once get fairly into his head the teaching of Kant that time and space only exist as the condition of our consciousness, and the discussion of immortality will
JA
デカルト、カント、フィヒテ、シェリング、ヘーゲル、スピノザについて少し学びました。そのすべてが私にどんな影響を与えたのか、今となっては分析したり語ることは不可能です。しかし、時間と空間は私たちの意識の状態としてのみ存在し、不死についての議論は永遠に終わるというカントの教えを一度しっかり頭に入れておきましょう。
EN
seem irrelevant—he will feel the very basis of his speculations crumble beneath his feet. From my earliest youth I have acknowledged two masters, to whom I continually turned and whom I have studied with ever-fresh interest and delight—Carlyle and Emerson—two widely different men but fundamentally alike in the absolute honesty and sincerity of their teaching, their noble and heroic character, and their steady, life-long consecration to the service of the highest. Both of them rejected the materialistic conception of the world, which they regarded as spiritual in its essence, and each believed in his own way in a divine purpose—Emerson with genial and growing optimism, Carlyle with an accompanying Hebraic sense of the mystery and terror of evil.
JA
自分の推測の根幹が足元から崩れ去るのを感じるだろう。私は幼い頃から、絶えず信頼を寄せ、常に新たな興味と喜びを持って研究してきた二人の巨匠、カーライルとエマーソンを認めてきました。この二人は全く異なる人物ですが、教えの絶対的な正直さと誠実さ、高貴で英雄的な性格、最高位への奉仕への生涯にわたる着実な奉献という点で基本的に似ています。二人とも、世界の物質主義的な概念を拒否し、世界の本質は霊的なものであると考え、それぞれが神の目的を独自の方法で信じていました。エマーソンは温和でますます楽観主義であり、カーライルは悪の神秘と恐怖に対するヘブライ的な感覚を伴っていました。
EN
But neither from Carlyle nor Emerson will a student derive any firm conviction on the subject of individual immortality. Carlyle preferred to leave it a mystery, about which nothing can be definitely said with true assurance, but about which much may be hoped. Emerson, in the main, really believed it, but may be quoted on both sides of the subject. ‘The questions we lust to have answered are,” he declared, ‘a confession of sin.” He preached an unconditional submission and trust. Believe with all your heart and soul that all is well and ask no questions. If it is best that you should continue you will do so; if not, you should not wish it. And the whole subject, he believed, belongs to a much higher plane than that on which it is usually discussed.
JA
しかし、カーライルからもエマーソンからも、学生は個人の不死というテーマについて確固たる信念を導き出すことはできないでしょう。カーライルはそれを謎のままにすることを好み、それについて真の保証を持って明確に言えることは何もないが、多くのことが期待されるかもしれない。エマーソンは大部分においてそれを本当に信じていたが、この主題の両側で引用される可能性がある。 「私たちが答えたいと願う質問は、罪の告白です」と彼は言い切った。彼は無条件の服従と信頼を説きました。すべてがうまくいっていると心と魂をこめて信じて、何も質問しないでください。継続することが最善の場合は継続します。そうでないなら、それを望むべきではありません。そして、この主題全体は、通常議論されるレベルよりもはるかに高いレベルに属すると彼は信じていた。
EN
It is fifteen years since I carefully studied Tennyson, and especially his “In Memoriam.” His arguments, however, seemed to me unconvincing though powerful. I came to prize the two volumes I had of Browning's selections, but could not give complete adhesion to his views either. My judgment was suspended with a leaning of the heart to thc “ Larger Hope.” George Macdonald did me great and growing service, though I could never accept all his conclusions nor admire greatly his logic. On the other hand, the logic of George Eliot’s creed seemed to me faultless, and her sympathy with opposite views complete. And her rigid and faithful devotion to truth and fact alone seemed to me to be rewarded in her art. George Macdonald's creations as a rule seem ghostly abstractions. George Eliot's are alive ; prick them and they bleed. But the melancholy which her books create is undeniable, and the Aeart instinctively revolts from her creed. Matthew Arnold did me immense service by his theological books, and opened the Bible for me again as a book of living interest. But his famous axiom that miracles do not happen, and his elimination of the supernatural element, are unmistakable. But a careful study of Isaiah, with the help of his notes, gave me a clue to a higher view, in my judgment, than the one he himself arrived at. He, too, deprecates the ascription of personality to God, and so does away with the impulse to pray. For who can pray to a ‘stream of tendency?” Here, again, however, the light which he throws upon the character and teaching of St. Paul helps one also to realize better the teaching of Paul himself, which is higher than that of the critic. Ruskin believed in these things, but his authority is weakened by the evangelical teaching which he himself in time discarded. The great masters seemed to me inconclusive. The whole value of Dante’s teaching is vitiated by his false and horrible presentations of eternal punishment. Shakespeare holds himself aloof from the subject, and his opinions do not lie on the surface. Goethe I believed to more explicitly teach the efficacy of prayer and individual immortality than he actually did. I had long had a slight knowledge of and much curiosity about Whitman, and twelve months before my mother died I read for the first time complete copies of “ Leaves of Grass” and ‘Specimen Days,” and felt the deep thrill of contact with a mighty spirit. And it seemed a great thing that he, of all men, taught the doctrine of immortality with quite new emphasis and authority.
JA
私がテニスン、特に彼の「追悼」を注意深く研究してから 15 年になります。しかし、彼の議論は強力ではあるものの、私には説得力がないように思えました。私は手持ちのブラウニング選集の 2 冊を高く評価するようになったが、彼の見解を完全に支持することもできなかった。私の判断は「より大きな希望」に心を傾けて保留されました。ジョージ・マクドナルドは私に素晴らしい貢献をしてくれましたが、私は彼の結論をすべて受け入れることはできませんでしたし、彼の論理を大いに賞賛することもできませんでした。その一方で、ジョージ・エリオットの信条の論理は私には非の打ち所がないように見え、反対の見解に対する彼女の共感は完全なものでした。そして、真実と事実に対する彼女の厳格で忠実な献身だけが、彼女の芸術において報われたように私には思えました。ジョージ・マクドナルドの創作物は、概して幽霊のような抽象化のように見えます。ジョージ・エリオットは生きています。刺すと血が出ます。しかし、彼女の本が生み出す憂鬱は否定できず、アールトは本能的に自分の信条に反抗します。マシュー・アーノルドは神学の本によって私に多大な貢献をし、私にとって生きた興味の本として聖書を再び開いてくれました。しかし、奇跡は起こらないという彼の有名な公理と、超自然的な要素の排除は間違いありません。しかし、彼のメモの助けを借りてイザヤについて注意深く研究すると、私の判断では、彼自身が到達した見解よりも高い見解への手がかりが得られました。彼もまた、人格を神に帰することを非難し、祈りの衝動をも取り除きます。というのは、誰が『傾向の流れ』に祈ることができるでしょうか?しかし、ここでもまた、彼が聖パウロの性格と教えに投げかける光は、批評家の教えよりも優れたパウロ自身の教えをよりよく理解するのにも役立ちます。ラスキンはこれらのことを信じていましたが、彼の権威は、彼自身がやがて捨て去った福音主義の教えによって弱体化しました。偉大な巨匠たちは私にとって決定的なものではないように思えました。ダンテの教えの価値全体が、彼の永遠の罰に関する誤った恐ろしい表現によって損なわれています。シェイクスピアは主題から距離を置いており、彼の意見は表面にありません。ゲーテは、祈りの有効性と個人の不死性を実際よりも明確に教えていると私は信じていました。私は長い間ホイットマンについて多少の知識と強い興味を持っていましたが、母が亡くなる12か月前に初めて『草の葉』と『標本の日々』の完本を読み、強大な精神と接触する深いスリルを感じました。そして、彼がすべての人間の中で、まったく新しい強調と権威をもって不死の教義を教えたことは素晴らしいことのように思えました。
EN
The foregoing are only very crude and sketchy outlines of the intellectual gropings,
JA
上記は、知的探求の非常に大まかで大まかな概要にすぎません。
EN
questionings, studies and complex, many-sided experiences and difficulties of many years. But they will help you to partially understand my position at the time I write of.
JA
長年にわたる疑問、研究、そして複雑で多面的な経験と困難。しかし、これらは、私がこれを書いている時点での私の立場を部分的に理解するのに役立ちます。
EN
And now to my narrative: {will not trouble you with any particulars which do not seem to me necessary for my purpose. And these I will give as briefly as is consistent with the clearness and right coloring of the picture I want to present. I feel, however, that I must, at the outset, make a disclaimer. I do not want you to judge of my character as a son from my devotion to my mother on her deathbed. As a matter of fact I was never in the true sense ‘a good son.” I have too many grave faults and strong opposing idiosyncrasies for that. And I have innumerable bitter memories of harshness, temper, selfish want of consideration and sympathy, things left undone that I ought to have done and things done that I ought to have left undone. They are past recall or expiation now, and I can only pray and strive for a better nature in future.
JA
さて、私の話に移ります。{私の目的に必要ないと思われる詳細については、ご迷惑をおかけしません。これらは、私が提示したい絵の鮮明さと適切な色彩と一致する限り簡潔に説明します。ただし、最初にお断りしておかなければならないと思います。死の床にある母への献身から、息子としての私の性格を判断してほしくないのです。実際のところ、私は本当の意味で「良い息子」ではなかった。私にはあまりにも多くの重大な欠点とそれに反する強い特異性があります。そして、私には、厳しさ、気性、思いやりや同情を求める利己的な欠如、やるべきだったのにやり残した事、やるべきだったのにやり遂げた事など、数え切れないほどの苦い思い出があります。それらは今では過去の思い出や償いのようなものであり、将来的にはより良い自然になるように祈り、努力することしかできません。
EN
It is perhaps hardly necessary to speak of my mother. She was not without faults or weakenesses either. She had good qualities in an exceptional degree that I need not analyze or speak of. But it is necessary for my purpose that I should refer to what was her ruling passion—a deep, constant, absorbing and self-sacrificing love for her only son. Every one knows something of the sacred depths of a mother’s love. But very few can sound their profound abysses as it has been my lot to do.
JA
私の母について話す必要はほとんどないかもしれません。彼女にも欠点や弱点がないわけではなかった。彼女は、私が分析したり語る必要のないほど、並外れた優れた資質を備えていました。しかし、私の目的のためには、彼女の支配的な情熱、つまり彼女の一人息子に対する深く、絶え間なく、夢中になり、自己犠牲的な愛が何であったのかについて言及する必要があります。母親の愛の神聖な深さについては、誰もがある程度知っています。しかし、それが私の使命であるように、その深遠な深淵を鳴らすことができる人はほとんどいません。
EN
Many circumstances threw us more together than is usual. For one thing, my father was much from home. My own tastes and pursuits kept me more closely at home than is the case with most young men. Our natures, too, were similar in many ways. Naturally I was in many things my mother's confidant. Her sufferings and declining strength made her more and more dependent upon me and knit our hearts together more closely as time went on.
JA
さまざまな状況により、私たちはいつも以上に団結するようになりました。まず、父は家から遠ざかっていた。私は、ほとんどの若い男性の場合よりも、自分の好みや追求のおかげで、より自分の家に集中することができました。私たちの性質も多くの点で似ていました。当然のことながら、私は多くのことにおいて母の親友でした。彼女の苦しみと体力の衰えにより、彼女はますます私に依存するようになり、時間が経つにつれて私たちの心はより緊密に結びつきました。
EN
She suffered excruciating pains at times. She became lame and lost the power to stand. If my father was at home he would carry her upstairs at night to bed ; if not, she crept to the foot of the stairs and pulled herself up step by step. But on no account would she let me carry her, fearing that I might strain or hurt myself. But eventually she Aad to allow me, and after that I always carried her upstairs.
JA
彼女は時々耐え難い痛みに苦しんだ。彼女は足が不自由になり、立つ力を失いました。もし父が家にいたら、夜は彼女を二階まで運んでベッドに連れて行きました。そうでない場合は、彼女は階段の足元まで忍び寄り、一歩一歩体を引き上げました。しかし、彼女は私が無理をしたり怪我をしたりするのを恐れて、決して私に抱っこさせようとはしませんでした。しかし、最終的には彼女が私を許可してくれたので、それからはいつも私が彼女を二階に運んでいきました。
EN
She was always poorly in the morning and suffered great internal pain. I used to regularly take her up a cup of tea to breakfast, but she ate next to nothing.
JA
彼女はいつも朝の調子が悪く、内臓に大きな痛みを感じていました。私は定期的に彼女を朝食に一杯のお茶に連れて行きましたが、彼女はほとんど何も食べませんでした。
EN
Some eighteen months before she died she told me that she believed she suffered from an internal cancer. I had long urged her to let me call in a doctor, and I now insisted upon it.
JA
亡くなる約18か月前、彼女は私に、自分は内部がんに罹患していると信じていると語った。私は長い間彼女に医者を呼ばせてくれるように強く勧めていたが、今はそれを主張した。
EN
For a long time she would not allow it, but finally yielded, and Dr. R. was called in. She seemed more bright and cheerful after his visit. She told me that his verdict was that it was of a cancer, but the facts which led her to think it was were the results of her rheumatism, It was a happy relief to me, and I dismissed altogether the dreadful ideas which had weighed like lead upon my heart. As a matter of fact it was a cancer, and my mother soon came to vow it without a shadow of doubt. But in her selfsacrificing regard for me she kept all knowledge back from me, and in the weary, painful and gloomy months that followed I lived in absolute ignorance of the real facts of the case. Perhaps it was better so. I really believe that if I Aad known, the dreadful knowledge would have killed me. As it was I was supported by groundless hopes. And even so, the pain of it and the daily strain on my heart and mind were almost more than I could bear, and their effects have remained with me ever since.
JA
長い間、彼女はそれを許しませんでしたが、最終的には譲歩し、R 医師が呼ばれました。彼の訪問の後、彼女はより明るく陽気になったように見えました。彼女は、彼の評決は癌によるものであると私に言いましたが、彼女が癌であると考えるに至った事実は彼女のリウマチの結果でした。それは私にとって幸せな安堵感であり、私は心に鉛のように重くのしかかっていた恐ろしい考えを完全に捨て去りました。実際、それはガンでした。そして、母はすぐに何の疑いもなくガンだと誓うようになりました。しかし、彼女は私に対する自己犠牲的な配慮から、すべての知識を私から遠ざけ、その後の疲れ果て、痛みを伴い、憂鬱な数か月間、私は事件の本当の事実を全く知らずに過ごしました。おそらくそうした方が良かったのでしょう。もし私が知っていたら、その恐ろしい知識は私を殺していただろうと私は本当に信じています。そのまま私は根拠のない希望に支えられていた。それでも、その痛みと日々の心と精神への負担は私には耐えられないほどであり、その影響はそれ以来ずっと私に残り続けています。
EN
I will say as little as possible of that time. I will only note her visibly declining strength, the solitude and many miseries of her lot, her absorbing and endless solicitude for me, her complete indifference to self and her constant spirit of loving selfsacrifice and a love in doth our hearts that grew more tender and profound as we realized more and more the coming and inevitable end. The countless heartaches and pains of those days only revealed more clearly the depth and strength of a love which was mightier than all adverse circumstances, even death itself.
JA
そのときのことはできるだけ語らないようにします。私はただ、彼女の目に見えて衰退しつつある彼女の体力、彼女の境遇の孤独と多くの悲惨さ、私に対する彼女の夢中にさせる果てしない気遣い、自分自身に対する彼女の完全な無関心、そして自己犠牲を愛する彼女の絶え間ない精神、そして来るべき避けられない終わりを私たちがますます認識するにつれてより優しく深くなる私たちの心にある愛にだけ注目したいと思います。当時の無数の心痛と痛みは、あらゆる逆境、さらには死そのものよりも強かった愛の深さと強さをより明確に明らかにしました。
EN
So the days and weeks and months dragged on in ever-deepening gloom, till the fateful month of January, 1885. As my mother’s strength became less and less her time for going to bed grew earlier, from ten to half-past nine, to nine, to half-past eight, to eight. It pained me excessively to note this, and every night after she had gone I felt unspeakably sad and wretched as I thought of the future. I could not bear to part with her. I used to keep her as long as possible, joke with her and do my best to cheer her as well as myself. But her weariness getting too great she would often lose patience and say, with pathetic entreaty, ‘‘ Willie, do take me,” “Why don’t you take me?” or “ Willie, do let me go.’ After that there was nothing for it but to take her at once.
JA
こうして、運命の1885年1月まで、日が、週が、月が、ますます深まる憂鬱の中で続いた。母の体力がますます衰えるにつれて、就寝時間は、10時から9時半、9時、8時半、8時と早まっていった。このことに気づくのは私にとって非常に苦痛であり、毎晩彼女がいなくなった後、将来のことを考えると言葉では言い表せないほど悲しく惨めな気持ちになりました。私は彼女と別れるのが耐えられませんでした。私は彼女をできるだけ長く引き留め、冗談を言い、彼女と私自身を応援するために最善を尽くしました。しかし、疲れがひどくなりすぎて、彼女はしばしば忍耐力を失い、情けない懇願でこう言いました。「ウィリー、私を連れて行って」「どうして私を連れて行ってくれないの?」 「ウィリー、行かせてください。」その後は、すぐに彼女を連れて行く以外に何もありませんでした。
EN
On the gth of January, 1885, I went to a birthday party. 1 was far from well, and Thad no heart for it, but I went to tea, came home at eight to take my mother to bed (for the last time it turned out) and went back, not returning till between one and two. During the night I was awakened by my mother knocking at the wall. She felt faint, she said, and asked me to bring her a glass of water. I asked if I should make tea, and she said she preferred water, which I got her. I grieve to say that I was altogether harsh, unsympathetic and ungracious. I ought to have known that she needed more, and without a moment’s thought for myself should have got it. She thanked me with her usual tenderness and I went to bed again.
JA
1885 年 1 月、私は誕生日パーティーに行きました。 1日は決して元気ではなかったし、そんな気はしなかったが、私はお茶に行き、母を寝かせるために8時に帰宅し(最後にそれが判明した)、戻って、1時から2時の間まで戻りませんでした。夜中、母が壁をノックする音で目が覚めました。彼女は気が遠くなったと言い、私に水を一杯持ってくるように頼みました。お茶を淹れたほうがいいですかと尋ねると、彼女は水の方がいいと言い、水をもらいました。私はまったく厳しく、同情的でなく、恩知らずだったと残念に思います。彼女がもっと必要としていることを私は知っておくべきでしたし、私自身も少しも考えずにそれを手に入れるべきでした。彼女はいつもの優しさで私に感謝し、私は再び寝ました。
EN
Next morning when I took her tea it all came out. During the night she had crept out of bed and fainted on the floor. On recovery she had managed with much painful effort to get into bed again. She would not disturb or trouble se, knowing what she did, but felt compelled at last to rouse me and ask for a glass of water. Fancy it! Cold water! and rendered with unsympathetic grumbling at that. I have never forgiven myself for my far worse than stupidity and callousness. My mother, however, in her sweet, serene charity and loving kindness forgave me from the first.
JA
翌朝、彼女のお茶を飲むと、すべてが出てきました。夜中に彼女はベッドから這い出て床で気を失った。回復時には、彼女は大変な努力をしてなんとか再びベッドに入ることができました。彼女は自分が何をしているのか知っていたので、邪魔したり迷惑をかけたりはしませんでしたが、ついに私を起こして水を一杯要求したくなりました。素敵ですね!冷たい水!そしてそれに対して同情のない不平を言いました。私は自分の愚かさと冷酷さよりもはるかに悪い自分を決して許したことがありません。しかし、母は優しく穏やかな慈善心と愛ある優しさで、最初から私を許してくれました。
EN
I will not go into details of the illness that followed. She did not get up that day, though serenely cheerful, hopeful and loving. My father came home in the afternoon and she seemed a little better, but at night grew worse and slightly delirious. Early next morning (Sunday) I brought the doctor, and I learned for the first time, what others knew, that she had been really suffering from cancer all the time and that recovery was impossible, though the inevitabe end might possibly be averted for a time. It was a horrible blow to me. I hunted up a nurse and was in constant attendance on her myself till the end came—nine days after.
JA
その後の病気の詳細については触れません。その日、彼女は起き上がりませんでしたが、穏やかで陽気で、希望に満ち、愛にあふれていました。父は午後に帰宅し、彼女は少し良くなったように見えましたが、夜になると悪化し、少しせん妄状態になりました。翌朝(日曜日)早朝、私は医者を連れて行き、他の人が知っていたことを初めて知りましたが、彼女は本当にずっと癌に苦しんでいて、一時的には避けられない終焉は避けられるかもしれないが、回復は不可能だということを知りました。それは私にとってひどい打撃でした。私は看護師を捜し出し、9日後に最期が訪れるまで、自分自身で絶えず彼女の看護に付き添った。
EN
On Sunday, Monday and Tuesday she continued to improve, and my heart grew lighter and more cheerful. Then she began to grow worse and went step by step down, down into the Valley of the Shadow.
JA
日曜日、月曜日、火曜日と彼女の症状は改善し続け、私の心はより軽く、より明るくなりました。それから彼女の状態は悪化し始め、一歩一歩、影の谷へと下っていきました。
EN
I will pass on rapidly to the closing scenes, But I must note first the following traits of my mother’s behavior: An utter and complete forgetfulness of self, unfailing love and charity to all, serene cheerfulness and even gaiety, exerting herself always to cheer me with bright and loving smiles and consoling, hopeful words. This, of course, only while she was able. At night she always grew delirious, of which, more anon.
JA
私はすぐに最後のシーンに移りますが、母の行動の次の特徴に最初に注目しなければなりません。自己を完全に忘れ、すべての人への尽きることのない愛と慈善、穏やかな陽気さと陽気ささえあり、明るく愛情のある笑顔と慰めと希望に満ちた言葉で私を元気づけようといつも全力を尽くしています。もちろん、これは彼女ができる間だけです。夜になると彼女はいつも錯乱してしまい、それがますますひどくなった。
EN
I am sorry to give you painful details, and I only do so where it is necessary for my ultimate purpose. But I am compelled to give you some details of closing scenes.
JA
痛みを伴う詳細をお伝えして申し訳ありませんが、最終的な目的に必要な場合にのみお知らせします。しかし、最後のシーンの詳細をいくつか説明せざるを得ません。
EN
The night but one before she died was the most horrible night I ever spent. As
JA
彼女が亡くなる前の夜は、私が今まで過ごした中で最も恐ろしい夜でした。として
EN
usual, in such wasting diseases, the waste of the body, after devastating the muscular system, attacks the zervous system. When this stage is reached the patient enters on a period of horrible unrest and weariness, passionately longing for rest and incessantly and vainly seeking it by a change of position. Every night, in the delirum of her illness, she felt something of this weariness and would, at the close of the day, call on me, in the old familiar words, “ Willie, do take me upstairs; do take me.’ On this particular night, similar cries rang in my ears the whole horrible night long—‘ Willie, do take me,” ‘‘Do let me go,” ‘‘ Why don’t you let me go?” The words pierced my heart. I Azew that the rest she sought could only come in death, and my heart was hot in angry rebellion. 1 could not /et her go. Fate was too much for me. But it was an unspeakable cruel fate, and every faculty in me rose in passionate protest and resentment. I changed her position again and again, adjusted and smoothed her pillow, and for a few brief moments she would lie quiet. Then again the old, incessant, heartpiercing cries, “ Willie, do let me go,” “Do take me,” “ Why don’t you let me go?” And so, again and again, through the whole length of the horrible night.
JA
通常、このような消耗性疾患では、体の老廃物が筋肉系を破壊した後、衰弱系を攻撃します。この段階に達すると、患者はひどい不安と倦怠感の時期に入り、情熱的に休息を切望し、体位を変えて絶え間なく無駄に休息を求めます。毎晩、病気のせん妄の中で、彼女はこの倦怠感のようなものを感じ、一日の終わりに、昔ながらの慣れ親しんだ言葉で私を呼びました、「ウィリー、私を二階に連れて行ってください。私を連れて行ってください。」この特定の夜、同じような叫び声が恐ろしい夜の間ずっと私の耳の中で鳴り響きました—「ウィリー、私を連れて行ってください」、「私を行かせてください」、「どうして私を行かせてくれないのですか?」その言葉は私の心に突き刺さりました。彼女が求める安息は死によってしか得られないのだと私は思いました、そして私の心は怒りの反逆で熱くなりました。 1 は彼女を連れて行くことができませんでした。運命は私にとって重すぎた。しかし、それは言葉では言い表せない残酷な運命であり、私の中のすべての能力が熱烈な抗議と憤りの中で立ち上がりました。私は何度も彼女の体勢を変え、枕を調整して滑らかにし、そして少しの間、彼女は静かに横たわりました。そして再び、「ウィリー、私を行かせてください」、「私を連れて行ってください」、「なぜ私を行かせてくれないのですか?」という昔ながらの、絶え間なく、心を突き刺すような叫び声が聞こえました。そして、恐ろしい夜の間ずっと、何度も何度も。
EN
Next day she was quieter. The doctor said it was only a question of hours. In the afternoon she seemed utterly exhausted and for a time we thought she was dying. My father, Mrs. D. (the nurse) and I stood looking on in momentary expectation of the end. I was quite tired out, heart and body, sullen and resentful. It was of a piece with the whole horrible thing that she should die ¢#us, without any sign or leave taking. But it was not to be so and she revived again. About seven o'clock that night I was alone with her. She was unconscious. I kneeled at her bedside, my face down on the bed. My brain felt scorched and the whole thing a horrible nightmare. It was no longer my mother lying there but a ghastly automaton, I myself an automaton, both alike driven in a vast world machine, remorseless, brainless and heartless, crushing all before it. Later on, my father, coming upstairs, must have been alarmed about me and compelled me to go an errand, which he declared absolutely necessary. I think it probable that my going out for a short time saved my reason. Late at night my father drove me to bed. I refused. 1 cou/d not go, or lose any of the precious time now left me with my mother, but I agreed ultimately to go for two hours at most, if he would rouse me sooner in case of change. Very reluctantly I went, but I was quite spent and I slept soundly till six, my father letting me sleep on. I at once hastened to the room and stayed there till the end, about one o'clock.
JA
次の日、彼女は静かになりました。医師は「数時間の問題だ」と語った。午後になると、彼女は完全に疲れ果てているようで、しばらくの間、私たちは彼女が死ぬのではないかと思いました。父、D 夫人(看護師)、そして私は、一瞬の終わりを期待しながら立って見守っていました。私は心も体もかなり疲れ果て、不機嫌で憤慨していました。それは、何の兆候も休暇も取らずに、彼女が「私たち」とともに死ぬという恐ろしいことの一部でした。しかし、そうではなく、彼女は再び復活しました。その夜の7時頃、私は彼女と二人きりになりました。彼女は意識を失っていた。私は彼女のベッドサイドにひざまずき、ベッドにうつむきました。私の脳は焼けつくように感じられ、すべてが恐ろしい悪夢でした。そこに横たわっているのはもはや母ではなく、おぞましい自動機械であり、私自身も同様に広大な世界の機械に駆り立てられ、無慈悲で、無知で、無情で、目の前にあるものすべてを打ち砕いていた。その後、二階に来た父が私のことを心配して、絶対に必要だと宣言した用事を私に強要したに違いありません。おそらく短期間の外出で理性が保たれたのだと思います。夜遅くに父が私を車で寝かせてくれました。私は断りました。行かなければ、母と一緒に残された貴重な時間を失うことにはなりませんが、気分が変わった場合にもっと早く起こしてくれるのであれば、長くても2時間だけ行くことに最終的には同意しました。しぶしぶ行きましたが、かなり疲れてしまい、父が寝かせてくれて6時までぐっすり寝ました。私はすぐに部屋に急いで、最後まで、つまり午後1時ごろまでそこにいました。
EN
My mother was apparently the same, but weaker. She welcomed me with the sweet old smile, and responded always, as before, with loving kisses to mine. She was quite conscious but too weak to speak. The morning dragged on till noon, when I heard Mr. T. in the kitchen with my father. I asked her if she would like him to come up, and she nodded a pleased expression of her wish. He came and prayed at her bedside, my mother following it all with full appreciation, her head supported by my arm, shaking with the extreme palsy of coming death. She tried to express her thanks and followed him with grateful eyes as he left the room. Later, about one o'clock, my father and the nurse went downstairs. Mrs. D. remained, but I asked her to go, too, and leave me alone with my mother. I then asked mother if she would like me to pray with her. I had never done so, but I fancied that she wished it, and she assented with evident satisfaction. Standing at the foot of the bed I prayed briefly to God our Father, to mercifully release my mother from her suffering and take her to himself and guide and help me in the lonely path that lay before me. I then turned away a minute or two to the window. Looking around, I saw instantly that the last change had come. I hastened to moisten her lips, but her tongue was rigid. I went to the top of the stair
JA
私の母もどうやら同じでしたが、弱かったようです。彼女は昔ながらの優しい笑顔で私を歓迎し、いつもと同じように愛情のこもったキスで私に応えてくれました。彼女は意識ははっきりしていましたが、衰弱しすぎて話すことはできませんでした。朝が昼まで続いたとき、父と一緒にキッチンでTさんの声が聞こえました。私が彼女に、彼に来てほしいかと尋ねると、彼女はその願いを満足そうにうなずいた。彼は彼女のベッドサイドに来て祈りました。母は私の腕で頭を支えながら、来るべき死の極度の麻痺に震えながら、心からの感謝の気持ちを込めてそのすべてに従っていました。彼女は感謝の意を表そうとし、彼が部屋から出ていくのを感謝の目で追いかけた。その後、午後1時頃、父と看護師が階下に行きました。 D夫人は残ったが、私は彼女にも行って、私を母と二人にしておいてほしいと頼んだ。それから私は母に、一緒に祈ってほしいかどうか尋ねました。私はそうしたことはありませんでしたが、彼女がそう望んでいるのではないかと想像し、彼女は明らかに満足そうに同意しました。ベッドの足元に立って、私は父なる神に、慈悲深く母を苦しみから解放し、自分のもとに連れて行って、目の前に横たわる孤独な道を導いて助けてくださいと短く祈りました。それから私は一、二分窓の方に背を向けました。周りを見回すと、最後の変化が来たことがすぐにわかりました。私は急いで彼女の唇を湿らせましたが、彼女の舌は硬直していました。階段の上まで行きました
EN
and called to my father. He hastened up and was just in time to catch the last futile attempt at breath. In an access of strong emotion I cried out: ‘Thanks be to God, that giveth us the victory,” and it seemed to my excited fancy that my mother’s spirit nodded assent. It seemed to me for the moment that I stood in the very presence of the Infinite Love and felt it through my being.
JA
そして父に電話した。彼は急いで立ち上がって、最後の無駄な呼吸を試みるのにちょうど間に合った。 「神に感謝します。私たちに勝利を与えてくれました。」と私は興奮した空想に、母の霊が同意してうなずいたように思えました。私にはその瞬間、私がまさに無限の愛の臨在に立って、それを自分の存在を通して感じているように思えました。
EN
I went downstairs and told Mrs, D, and the nurse that all was over, and they went upstairs to render the last sad offices. I came into ¢his room (the room in which this paper was read) and gave myself up to a long, heavy fit of sobbing—sobbing, however, no longer of grief, but of great redief, recognition of the mighty comfort that had come into my heart and of resigned and loving farewell.
JA
私は階下に行き、ミセス、D、そして看護師にすべてが終わったことを告げ、彼らは最後の悲しい仕事をするために二階に上がりました。私は彼の部屋(この論文が読まれていた部屋)に入り、長く激しいすすり泣きに身を任せた。しかし、そのすすり泣きはもはや悲しみからではなく、大きな安堵感、私の心にもたらされた大きな慰めを認識し、諦めと愛に満ちた別れを感じたのだった。
EN
During the days that followed and until after the funeral I felt a great calm and peace of mind and heart, a peace of mind which I venture to say was no other than “the peace of God that passeth all understanding.” It passed away, but the memory of it remained. Grief and the sense of irrecoverable loss had their natural course, and I spent many weeks of sleeplessness and tears.
JA
それから数日間、そして葬儀が終わるまでの間、私は大きな静けさと心と心の安らぎを感じました。私があえて言う心の安らぎは、「誰の理解を超えた神の平安」に他なりませんでした。亡くなってしまいましたが、記憶は残りました。悲しみと取り返しのつかない喪失感は自然な流れで、私は何週間も不眠と涙の日々を過ごしました。
EN
I have no hope that my words will convey more than a poor fraction of the real facts. At best I can only sketch these in rudest outline. But I will ask you to consider a few of the most prominent in the narrative I have given you.
JA
私の言葉が本当の事実のほんの一部以上を伝えることを私は望みません。せいぜい、非常に粗末な輪郭でスケッチすることしかできません。しかし、私があなたに与えた物語の中で最も顕著なものをいくつか考えてもらいたいと思います。
EN
Remember what I have said of the spiritual questionings of many years and their results. Consider how my mother's long and frightful suffering revealed and strengthened as nothing else could, not only the sweet and lovable qualities of her heart and mind and the strength of the hope and faith which sustained her through it all, but also the length and breadth and depth of her wonderful self-sacrificing love for me, which grew only stronger, deeper and more tender as she advanced further into the shodow of our inevitable parting. And when the last stroke fell upon her and she was confined to her bed never to rise again, think how grateful and sweet to me were those days of slight improvement, when I was privileged to attend her constantly and show her, as I never could before, the reality and depth of my responding love and receive her entire forgiveness for all the thoughtlessness and wrongdoing of the past and her heartfelt blessing. And hastening on to the closing scene: Think of the horrible night, when her incessant cries rang out to me fo “let her go,” and / new that it meant \et her go to the last rest of death, and my heart stood out in passionate resentment and protest against acruel and merciless fate. Think of that scene next day, when her strength seemed gone and we watched for the end and I felt, with sullen resentment, that it was only of a piece with all the rest that she should die tus, without any sign or leave taking, in the presence of comparative aliens, not of her own household, while /, her son, born of her body, bone of her bone and flesh of her flesh, the one person whom she loved with all the mighty love of her great heart, stood as an outsider beyond her consciousness. Think of the hour that evening when, with scorched brain, I felt through and through my being the dreadful significance of the materialistic creed, that we were mere automatic parts of a vast machine, brainless, heartless, merciless and cruel. Think of the providence by which restoring and healing sleep was granted me to make me capable of a truer vision. Think of the tender grace of our next morning’s communion, my mother’s full consciousness and the sweet tokens of her undying love. Think of the providence which led Mr. T. to come within an hour of the end and offer up solemn prayer, in which my mother could join with full appreciation in company with my father and myself. Think of the fitness of the arrangement by which, at the last moment, my mother and I were left alone, as she would have wished. Think of the divine training by which my rebellious heart was bowed into acquiescence and resignation. Think of
JA
長年にわたる霊的な問いとその結果について私が述べたことを思い出してください。母の長く恐ろしい苦しみが、他のものではできなかった方法でどのように明らかにされ、強化されたかを考えてください。彼女の心と精神の甘くて愛すべき特質、そしてそのすべてを通して母を支えた希望と信仰の強さだけでなく、私に対する母の素晴らしい自己犠牲的な愛の長さ、広さ、深さもまた、私たちの避けられない別れの影にさらに進むにつれて、ますます強く、より深く、より優しくなりました。そして、最後の脳卒中が彼女を襲い、彼女がベッドに閉じ込められ、二度と起き上がれなくなったとき、私が絶えず彼女に付き添い、これまで決してできなかったように、彼女に私の応答する愛の現実と深さを示し、過去のすべての無思慮と悪行に対する彼女の完全な許しと彼女の心からの祝福を受け取ることができた特権に恵まれた、わずかに改善しつつあったあの日々が、私にとってどれほどありがたく、甘美なものだったか考えてみてください。そして、終わりのシーンに急ぎます。「彼女を手放してください」という彼女の絶え間ない叫び声が私に鳴り響いた恐ろしい夜のことを考えてください、そして/それが彼女を最後の安息の地に送ることを意味することを意味したことを知り、残酷で容赦のない運命に対する私の心は情熱的な憤りと抗議で際立っていました。翌日、彼女の力が消え去ったように見えたとき、私たちは最後まで見守りましたが、私は不機嫌な憤りを感じながら、彼女が自分の家族ではなく、比較対象の外国人たちの前で、何の兆候も休暇も取らずに死ぬのは残りのすべての残りの部分にすぎないと感じました、一方、彼女の体から生まれ、骨から骨、肉の肉、彼女が偉大な心のすべての力強い愛で愛した唯一の人物である彼女の息子が、彼女の向こう側に部外者として立っていた意識。その夜のことを考えてみてください。私は焼け焦げた脳で、物質主義の信条の恐ろしい意味を、自分の存在を通して感じました。私たちは巨大な機械の自動部品にすぎず、頭も無く、無情で、無慈悲で残酷です。私がより真実のビジョンを持てるようにするために、睡眠を回復し癒しを与えてくれた摂理について考えてみましょう。翌朝の聖体拝領の優しい恵み、母の完全な意識、そして彼女の不滅の愛の甘いしるしを考えてください。終了後 1 時間以内に T 氏が来て厳粛な祈りをささげるように導いた摂理を考えてください。母も父と私とともに十分な感謝の気持ちを持って参加することができました。最後の瞬間、母が望んでいたとおり、母と私が二人きりになるという取り決めがどれほど適切だったか考えてみてください。私の反抗的な心を屈服させ、黙認と諦めをもたらした神聖な訓練について考えてみてください。考えてみましょう
EN
the course by which my antagonism and scepticism were laid low, and I was led, with my mother’s pleased concurrence, a¢ /ast to “let her go” and to call audibly on the Divine Father of all to take her to himself. And think how émmediately the prayer was answered and God revealed himself to me and I felt through all my being, in the moment of her death, the presence of the Infinite Love, the Divine Comforter, soothing me with a strange and ineffable peace.
JA
私の敵対心と懐疑心が静まり、母の嬉しい同意を得て、私は「母を手放して」、母を独り占めするよう万人の神なる父に声高に呼びかけるように導かれました。そして、どれほど即座に祈りが聞き届けられ、神が私に御姿を現してくださったのか考えてみてください。そして私は彼女の死の瞬間、無限の愛、神聖な慰め主の存在を全身を通して感じ、奇妙で言葉では言い表せない安らぎで私を落ち着かせてくれました。
EN
Human words are poor instruments for the expression of such realities. But beyond the touch of all possible argument, despite the apparent experiences of my life since and my backslidings, I knew that a divine providence was at work in my hour of utmost need summing up the long gropings and processes of the past, and despite all earthly darknesses and sin illumining all my future course with an infinite hope.
JA
人間の言葉はそのような現実を表現するには不十分な道具です。しかし、あらゆる議論の余地を超えて、それ以来の私の人生の明白な経験と私の後戻りにもかかわらず、私は神の摂理が私の最も必要な時に働いており、過去の長い模索と過程を総括し、地上のあらゆる暗闇と罪にもかかわらず、私の将来の進路すべてを無限の希望で照らしていることを知っていました。
EN
I no longer trouble myself with the difficulties raised by metaphysics and philosophy about the personality of God, for, however that may be, I know that there is that in him to which I may address myself as to a loving friend and father. I no longer trouble myself with the discussions about God’s providence and the contrary evidences of life and experiences, for I have seen his providence visibly at work, summing up in a crowning experience the processes of long years, in events which were entirely natural in their order and course, but were also visibly supernatural and miraculous, too. I no longer trouble myself with doubts about God’s love, and the contrary evidences furnished by the world's sin and endless miseries, for in the midst of the heaviest grief of my own life I have seen an ineffable tenderness and love revealed, which crowned and justified the sufferings which preceded it, and illumined much that lay dark and mysterious in the past. However this poor outline may strike you, I know that the actual facts were more fit and beautiful than any earthly poet could have conceived in his most gracious and tender mood. I no longer trouble myself with the current discussions about immortality, for I know that my mother is secure and that all is well with her, for, unworthy as I am, I have myself seen the ineffable glory of the love which received her when she was taken from me.
JA
私はもはや、神の人格についての形而上学や哲学が提起する困難に悩まされることはありません。なぜなら、たとえそれがどのようなものであっても、愛する友人や父親のように自分自身に呼びかけるべきものが神の中にあることを私は知っているからです。私はもう、神の摂理や、人生や経験の反対の証拠についての議論に悩まされることはありません。なぜなら、私は神の摂理が目に見えて働いており、順序や過程において全く自然なことであると同時に、明らかに超自然的で奇跡的でもあった出来事の中で、長年にわたる過程を最高の経験の中に要約して、神の摂理が目に見えて働いているのを見てきたからです。私はもう、神の愛や、世の罪や終わりのない悲惨によってもたらされる反対の証拠についての疑念に悩まされることはありません。なぜなら、私自身の人生で最も重い悲しみのただ中に、言葉では言い表せない優しさと愛が明らかになり、それがそれに先立つ苦しみに王冠を飾り、正当化し、過去の暗く謎に満ちた多くの事柄を照らし出したからです。この粗末な概要があなたにどれほど印象的であっても、実際の事実は、地上の詩人が最も優雅で優しい気分で思いついたものよりもはるかに適切で美しいものであることを私は知っています。私はもう、不死についての最近の議論に悩まされることはありません。なぜなら、母が無事で、すべてが順調であることを私は知っているからです。なぜなら、私は価値のない人間ですが、母が私から引き取られたときに母を受け入れてくれた、言葉では言い表せないほどの栄光を私自身が見てきたからです。
EN
SUMMARY.
JA
まとめ。
EN
a. J. W. W.’s narrative makes it quite clear that he had the earnestness of mind and desire for spiritual growth which, as‘we have seen, seem to be prerequisites to illumination.
JA
a. J. W. W. の物語は、彼が精神的な成長に対する真剣な心と願望を持っていたことを非常に明確にしています。これは、「私たちが見てきたように、光を照らすための前提条件であるように見えます」。
EN
6. His age, upon the occurrence of this last, was thirty-one and a half years.
JA
6. この最後の出来事が起こったとき、彼の年齢は31歳半でした。
EN
c. There was no experience of subjective light.
JA
c.主観的な光の経験はありませんでした。
EN
d. Intellectual illumination was well marked.
JA
d.知的照明はよくマークされました。
EN
e. And moral exaltation still more so.
JA
e.そして道徳的な高揚はなおさらです。
EN
J. Although he does not give details (perhaps could not do so), it is clear that he experienced something very near akin to the Cosmic vision, if he did not even see the Brahmic Splendor itself.
JA
J. 彼は詳細を語っていませんが(おそらく語れませんでした)、たとえブラーフミックの輝きそのものを見なかったとしても、彼が宇宙のビジョンに非常に近いものを経験したことは明らかです。
EN
g. The “peace and knowledge” spoken of by Whitman and referred to by all the cases as one of the chief results of the attainment of Nirvina— the Cosmic Sense—came to J. W. W. unmistakably, instantaneously.
JA
g.ホイットマンが語り、すべての事例でニルヴィナの達成の主な結果の一つとして言及されている「平和と知識」、つまり宇宙の感覚は、J. W. W. に紛れもなく瞬時に訪れました。
EN
A. The strict parallelism of this case with all the others given will be recognized by every careful reader.
JA
A. この事件が他のすべての事件と厳密に一致していることは、注意深い読者であれば誰でも認識するでしょう。