宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 49 of 56

Case of M. C. L.

M・C・Lの事例

EN

The Case of M. C. L. tn His Own Words.

JA

M. C. L. の事件、彼自身の言葉。

EN

Born about January, 1853.

JA

1853年1月頃生まれ。

EN

It is a difficult matter to write about myself, especially touching an experience which for four or five years has been one of the most sacredly guarded events of my life. Dr. M. described to me your theory of Cosmic Consciousness, which I at once recognized as defining, in a general way, a certain experience in my own life. I did not communicate the details to the doctor. I never had to anyone, lest I should be charged with superstition or madness,

JA

私自身について書くのは難しい問題であり、特に 4 ~ 5 年間、私の人生で最も神聖に守られてきた出来事の 1 つである経験に触れることは困難です。 M博士はあなたの宇宙意識の理論を私に説明してくれましたが、私はそれが私自身の人生における特定の経験を一般的な方法で定義しているものであるとすぐに認識しました。医師には詳細を伝えていませんでした。迷信や狂気の罪で告発されないように、私は誰にもそうする必要はありませんでした。

EN

Early in my career a reputation as a popular preacher was won, and the power to interest and hold an audience achieved. As a minister I wrestled with the intellectual problems of the age, not only in the theological but in the physical, sociological and psychical realms. My desire for information was eager, and the search for truth honest and persistent.

JA

私のキャリアの初期に、人気のある説教者としての評判が得られ、聴衆の関心を集めて保持する力が得られました。私は牧師として、神学的領域だけでなく、物理的、社会学的、そして精神的な領域におけるこの時代の知的問題と格闘しました。私の情報への欲求は熱心で、真実の探求は誠実かつ粘り強く行われました。

EN

In the month of February, 1890, just following my thirty-seventh birthday, Rev. J. E. L., of Canada, came to assist me in a series of special meetings in my church. My affection for him gained during his stay. He had been gone three days when, thinking of him far through the night—the gray of the morning was already in the heavens— the conviction came to me that in him I had met an incarnation of Christ. I stood a moment transfixed with the thought. Was that which I had held as a theory to be realized as a fact? My friend was forgotten in the vision of Christ, who had come to me, not from without, but through the gates which open inwardly. I knew him, was

JA

1890年2月、私の37歳の誕生日直後に、カナダのJ.E.L牧師が私の教会での一連の特別集会を手伝うために来てくれました。彼の滞在中に彼に対する私の愛情は深まりました。彼がいなくなって三日が経ちましたが、夜通し彼のことを考えながら――朝の灰色はすでに空にありました――私は彼の中にキリストの受肉に出会ったという確信が湧きました。私はその考えに一瞬立ちすくみました。私が持論として抱いていたそれは事実だったのだろうか?私の友人は、外からではなく、内に開く門を通して私のところに来られたキリストの幻の中で忘れられていました。私は彼を知っていました、

EN

conscious of him in my own spirit, soul and body. Then with that unfolding consciousness there came a suffusion, as of a delicate cloud or haze, which searched the entire body, was more invasive than light, more penetrating than heat, more inreaching than electricity. It was as if I had been plunged into a bath of fluid more subtle and permeating than ether. Against the inflow and outflow of that enswathing essence the body was not as resistant as the air to a bird’s wing or a morning mist to the sunbeam. The rapture, the exaltation, the divinity of that moment passes knowledge. Then swiftly came the awe of the mysterious presence that filled me, and the consciousness of the whole creation, universe, went thrilling through me, not as a thought, a sensation, an emotion, but as the vital breath of God. This grew until I found myself rising and expanding into the Infinite, being diffused and lost therein, and the mind and body reeled. Feeling myself falling, I exclaimed: ‘The vision is too much! I cannot look upon the face of God and live! Father in heaven, it is enough!” And the voice answered, I sank on my bed and slept like a child. A few hours later I woke in joy which was unspeakable and full of glory. I knew what Paul meant by the ‘‘ unspeakable gift.” The experience was to me the ‘‘ election ”—the calling of sonship to do the Father’s will. I went to my pulpit vibrant from subjection to the holy breath, and preached upon the text: ‘And I, if I be lifted up, will draw all men unto me.” The sermon became intense. I saw the cross before me as the necessity of my life. Its agony and fear possessed me, the mind could not bear up under it, I staggered from my pulpit, the congregation awed by the anguish on my face and in my words.

JA

私自身の霊、魂、体において彼を意識しています。そして、その展開する意識とともに、繊細な雲か霧のような充満感が全身を探り、光よりも侵襲的で、熱よりも浸透し、電気よりも到達した。まるでエーテルよりも繊細で浸透力のある液体の浴槽に浸かっているようでした。その包み込むエッセンスの流入と流出に対して、身体は鳥の羽に対する空気や太陽光線に対する朝霧ほどの抵抗力はありませんでした。その瞬間の歓喜、高揚、神性は知識を超えます。それからすぐに、私を満たしていた神秘的な存在に対する畏怖の念が湧き起こり、創造物、宇宙全体の意識が、思考、感覚、感情としてではなく、神の生命の息吹として、私の中にわくわくしました。これは、私が自分自身が無限の中に上昇して拡大し、その中で拡散して迷子になっていることに気づき、心と体が動揺するまで成長しました。自分が落ちていくのを感じて、私はこう叫びました。『ビジョンはあまりにも大きすぎる!神の顔を見て生きることはできない!天の父よ、もう十分です!」そしてその声に応え、私はベッドに沈み込み、子供のように眠りました。数時間後、私は言葉では言い表せないほどの栄光に満ちた喜びで目覚めました。パウロが「言葉では言い表せない賜物」という言葉で何を言いたかったのか、私には分かりました。その経験は私にとって「選挙」、つまり御父の御心を行うための子としての召しでした。私は聖なる息吹への服従から活気に満ちた状態で説教壇に行き、テキストに沿って説教しました。「そして私が高められれば、すべての人を私のもとに引き寄せます。」説教は激しくなった。私は目の前の十字架を自分の人生に必要なものとして見ました。その苦痛と恐怖が私を襲い、精神はその下で耐えられなくなり、私はよろよろと説教壇から立ち去りましたが、会衆は私の顔と言葉に現れた苦悩に畏怖の念を抱きました。

EN

My family were alarmed and a physician was called. He pronounced that I was suffering from nervous prostration, but found no symptoms of insanity, the horror of which had oppressed me. The exhaustion was such that I felt the need of rest and went to my mother, in the old homestead among the hills of Connecticut. To her I told the story. She said: ‘My boy, I have been expecting this. Now you know the truth of a Living Christ.”

JA

家族は驚いて医師を呼びました。彼は私が神経衰弱に苦しんでいると言いましたが、その恐怖が私を抑圧していた狂気の症状は見当たりませんでした。あまりの疲労感に休息が必要だと感じ、コネチカットの丘陵地帯にある古い農場に住む母のところへ行きました。彼女に私はその話をしました。彼女はこう言いました。『坊ちゃん、私はこれを待っていました。今、あなたは生けるキリストの真実を知っています。」

EN

The character of my preaching com- Compare Bhagavad Ghita: ‘* Objects of sense pletely changed. The old popularity has *w back from a person who is abstinent; not . so the ¢aste for these objects. But even the taste waned, but larger powers of mind have Geparts from him when he has seen the Supreme" come and the perception of truth isclearer. [154 : 50]. The holy breath kills lust, passion, hate ; fills the heart with laughter and the soul with peace.

JA

私の説教の性格は、バガヴァッド・ギーターと比較してください: 「* 感覚の対象は完全に変わりました。昔の人気が禁欲者から戻ってきました。ない 。したがって、これらのオブジェクトの¢テイストです。しかし、味さえも衰えましたが、至高者がやって来るのを見たとき、より大きな心の力が彼から与えられ、真実の認識がより明確になります。[154:50]。聖なる息は欲望、情熱、憎しみを殺し、心を笑いで満たし、魂を平和で満たします。

EN

1 know the eternal Christ of Paul and John, the Christ manifested in the Nazarene, and who in the manifestation was the interpretation of the Cosmic Cousciousness of the past and the typal form of the new race in whom that consciousness is evolved. It is the race of the Sons of God, who, like Moses, have stood in the presence and been bathed in the glory of his beauty and the blessedness of his joy. Cosmic Consciousness is the light of the glory of God in the face of Jesus Christ.

JA

1 パウロとヨハネの永遠のキリスト、ナザレ人に現れたキリスト、そしてその現れの中で過去の宇宙意識の解釈と、その意識が進化する新しい種族の典型的な姿を知っています。それは、モーセのように御前に立って、その美しさの栄光と喜びの祝福に浴してきた神の子らの種族です。宇宙意識は、イエス・キリストの顔に現れる神の栄光の光です。

EN

In answer to a request for further particulars M. C. L. adds:

JA

さらなる詳細の要求に応えて、M.C.L.は次のように付け加えた。

EN

The haze or light was more felt than seen. The nearest approach to the sensation I ever knew was experienced when I was at Ningara and visited the Cave of the Winds. And also when, from my window, at Hotel Coutet, in Chamouni, I saw the sun rise on Mt. Blanc. The tinge, subtler than the waves of color, was that of these experiences —a fluid beryl or watery emerald.

JA

もやや光は目に見えるというよりも感じられました。私がこれまで知っていた感覚に最も近いのは、ニンガラにいて風の洞窟を訪れたときに体験したものでした。そしてまた、シャムウニのホテル・クーテの窓から、ブラン山に昇る朝日を見たときも。その色合いは、色の波よりも微妙で、これらの経験の色合いでした - 流動的なベリルまたは水のようなエメラルドでした。

EN

The mind slowly passed from fear into a distinct consciousness of some seemingly extra-natural event, At first my thought was, “ This is a stroke of paralysis,” and I tested every function of body and mind; then the mind opened to understand something of what was going on. It kept pace with the sensation, and each progress of experience involved a mental process.

JA

心は恐怖からゆっくりと、一見非自然な出来事に対する明確な意識へと移りました。最初は「これは麻痺の発作だ」と思い、体と心のあらゆる機能をテストしました。それから、何が起こっているのかを理解するために心が開かれました。それは感覚と歩調を合わせており、経験のそれぞれの進歩には精神的なプロセスが含まれていました。

EN

I am inclined to locate the point of contact in the mind. I use the word mind as synonymous with the psyche, which of course involves the personality, I always have believed that the event primarily was subjective, but a subjective experience which was in perfect accord with the entire objective universe. It was the exaltation of the subjective in me to a new relation with the objective in earth and heaven.

JA

私は心の中に接点を見つける傾向があります。私は心という言葉を精神と同義語として使いますが、これにはもちろん人格も含まれます。私は常にその出来事は主に主観的なものであるが、客観的な宇宙全体と完全に一致する主観的な経験であると信じてきました。それは私の中の主観が高揚して、地と天の客観との新たな関係が生まれることでした。

EN

This is the first attempt I have ever made to give a verbal history of that holy hour, and it has been with something of a feeling of hesitancy that I have written; but what is written is written.

JA

これは、私がその聖なる時の歴史を口頭で伝える初めての試みであり、ある種の躊躇いを感じながら書きました。しかし、書かれていることは書かれています。