Chapter 48 of 56
Case of C. M. C.
C・M・Cの事例
EN
Case of C. M. C. in Her Own Words.
JA
彼女自身の言葉で語る C.M.C. の事例。
EN
It is important to clearly realize that in writing the following pages C. M. C. (and the same may be truly said of every person whose evidence is included in this volume) had no prior or contemporary case before her mind upon which, if she were capable of so doing, she could have modeled her narrative. This latter is, beyond all question, a faithful account (as simple and straightforward as she could make it) of her actual psychological experience as she lived through it.
JA
以下のページを書く際に、C. M. C. (そして、この巻に証拠が含まれているすべての人物についても同じことが言える) には、もしそうすることができれば、彼女が自分の物語をモデル化できたであろう過去の事例や現代の事例が彼女の頭の中になかったということを明確に認識することが重要である。この後者は、疑いの余地なく、彼女が生きてきた実際の心理体験を忠実に(可能な限りシンプルかつ率直に)記録したものである。
EN
I was born in the year 1844. I have been told that asa child I never seemed young—that is, that along with my youth there was anair of thoughtfulness that belongs to more advanced years. I cannot remember a time when I did not think and wonder about God. The beauty and sublimity of nature have always, from early childhood, impressed me deeply. Went to church and Sunday school, listened attentively to the prayers and sermons—thought over the latter more than was probably supposed. The sermons were old-time Presbyterian—the day of judgment, the sinner’s lost condition, the unpardonable sin, and all those things so dreadful to a serious, imaginative child. The older I grew and the more I thought the more puzzled and bewildered I became. Over the sufferings of Jesus I wept bitter tears, grieving that my sins should have nailed him to the cross. How he could be God I could not understand, yet never doubted but that it must be true. I studied the Bible and catechism and especially the ‘‘ Confession of Faith,’ not only because it was a duty but because I felt as if I must find out the truth about things. How terribly I felt when I learned that without the gospel the heathen could not be saved. The cruelty and injustice of it made me almost hate God for making the world so, I joined the church, however, thinking that it might bring me peace and rest; but although feeling more safe I was just as far as ever from being satisfied. While still quite a girl we began taking some
JA
私は 1844 年に生まれました。私は子供の頃から決して若くは見えなかった、つまり、若さとともに、より年を重ねた年に属する思慮深い雰囲気があったと言われてきました。神について考えたり、不思議に思ったりしなかったときのことは思い出せません。自然の美しさと崇高さは、幼い頃から常に私に深い感銘を与えてきました。教会や日曜学校に通い、祈りや説教に注意深く耳を傾け、おそらく想像以上に祈りや説教について考えました。説教は昔の長老派のもので、裁きの日、罪人の失われた状態、許しがたい罪、そして真面目で想像力豊かな子供にとってはとても恐ろしい事柄すべてでした。年齢を重ねるほど、考えれば考えるほど、私はますます当惑し、当惑するようになりました。イエスの苦しみを見て、私は苦い涙を流し、自分の罪が彼を十字架に釘付けにするべきだったことを悲しみました。どうして彼が神となり得るのか私には理解できませんでしたが、それが真実に違いないことだけは疑いませんでした。私は聖書とカテキズム、特に「信仰告白」を勉強しました。それは、それが義務だったからというだけではなく、物事の真実を見つけなければならないと感じたからです。福音がなければ異教徒は救われないことを知ったとき、私はどれほどひどく感じたことでしょう。その残酷さと不当さのために、私はこの世界を作った神を憎みそうになりました。しかし、教会が私に平和と休息をもたらしてくれるかもしれないと考えて、教会に入会しました。しかし、安心感は増しましたが、満足とは程遠い状態でした。まだ女の子だった私たちは、いくつかの薬を飲み始めました
EN
C. M. C. seems to have had the mental constitution (as far as the evidence goes) of persons who, when the proper age arrives, reach Cosmic Consciousness,
JA
C.M.C.は(証拠による限り)適切な年齢に達すると宇宙意識に達する精神構造を持っていたようです。
EN
rather liberal church papers which I read and which were to a certain extent a comfort to me, since they showed me that the narrow doctrines in which I had been brought up were not the whole of Christianity. At this time “ Paradise Lost,”’ Pollock’s “ Course of Time” and “ Pilgrim's Progress"’ were favorite books. The ‘Course ot Time,” however, left me depressed for many weeks. The vastness and grandeur of the God which I felt in nature I could never reconcile with the God in the Bible, try as I would, and of course I felt myself a wicked skeptic in consequence. So it went on and though to all appearance I was happy and full of life like other girls, there was always that undercurrent—a vein of sadness deep down, out of sight. Often as I have walked out under the Stars, looking up into those silent depths with unspeakable longing for some answer to the wordless questions within me, I have dropped down upon the ground in a perfect agony of aspiration. But if the stars knew the secret I sought they gave no sign. My experience was no doubt ordinary—largely that of the average girl living the average commonplace life—with aspirations and ideals to all appearance beyond any hope of fulfillment. At twenty-two I was married. Ten years later a change of place broke up the old routine of my life, giving me new associates and new interests. 1 was thrown into relation with people of more liberal tendencies, and soon began reading the books and magazines (‘‘ Popular Science Monthly,” etc.) which I found in the hands of my new acquaintances. Tyndall's “ Belfast Address,” one of the books in question, was the first really thoughtful book (from the point of view of modern science) I had ever read, and it was arevelation to me. From that time, without my going very deeply into the subject, a general idea of evolution was gained, and gradually the old conceptions gave place to more rational ones, and more in accordance with my own feelings. The questions of design or purpose in nature, of individual immortality, etc., were left for scientific research to discover, if to be discovered at all. My attitude was that of an agnostic,
JA
私が読んだかなりリベラルな教会文書は、私が育てられた狭い教義がキリスト教のすべてではないことを示してくれたので、ある程度私にとって慰めになりました。この頃の愛読書は「失楽園」、ポロックの「時間の流れ」、「ピルグリム・プログレス」でした。しかし、「時の経過」のせいで、私は何週間も落ち込んでしまいました。自然の中で感じた神の広大さと偉大さは、どんなに努力しても聖書の神と和解することは決してできませんでした。そしてもちろん、その結果として私は自分自身が邪悪な懐疑論者であると感じました。それで、それが続き、私は他の女の子たちと同じように一見幸せで人生に満ちていたにもかかわらず、その底流、つまり悲しみの静脈が常にありました。目に見えない奥深くに。星たちは、私の中の言葉にならない問いへの答えを求めて、言葉にならないほどの切望を抱きながら、完璧な願望の中で地面にひれ伏しました。しかし、もし星たちが私が求めていた秘密を知っていたとしても、彼らは間違いなく、平凡な生活を送っている平凡な女の子の経験であり、22歳のとき、私は結婚しました。新しい仲間や新しい興味を与えてくれた私は、よりリベラルな傾向を持つ人々との関係を築くようになり、すぐに新しい知人の手から見つけた本や雑誌(『月刊ポピュラー・サイエンス』など)を読み始めました。問題の本の 1 つであるティンダルの「ベルファスト演説」は、私がこれまでに読んだ初めての本当に思慮深い本 (現代科学の観点から) であり、それは私にとって啓示でした。その時以来、私がそのテーマに深く立ち入ることなく、進化についての一般的な概念が得られ、徐々に古い概念がより合理的な、より私自身の感情に沿った概念に取って代わられました。自然界の設計や目的、個人の不死性などの問題は、もし発見されるとしても、科学的研究に残されていました。私の態度は不可知論者でした。
EN
There I rested, not altogether content, it is true. Something in life had been
JA
そこで私は休んだが、まったく満足していなかった、それは本当だ。人生で何かがあった
EN
All readers of this book will have noticed the apparent incompatibility between the so-called religions—in other words, the churches—and Cosmissed which it seemed oughi to be there ; depths in my own nature which had never been sounded ; heights I could see, which had not been reached. The chasm between what I was and what I needed to be was deep and wide, but as this same incompleteness was obvious in the lives of others, it was accepted as my share in the common lot. But now into this life, past its meridian and apparently fixed for good or ill, was to come a new element, which
JA
この本の読者は皆、いわゆる宗教、言い換えれば教会と、そこにあるのが当然であると思われるコミサッドとの間に明らかな非互換性があることに気づいたであろう。今まで聞いたことのなかった自分自身の本質の深さ。私には見えていた、まだ到達していなかった高さ。私が本来あるべき姿と、私が本来あるべき姿との間にある溝は深くて広かったが、これと同じ不完全さが他の人の人生にも明らかだったので、それは共通の運命における私の分け前として受け入れられた。しかし、子午線を過ぎ、明らかに良くも悪くも固定されたこの人生に、新しい要素がやってくることになっていました。
EN
mic Consciousness. The man who enters or is to enter the latter either never belonged to a church, as Walt Whitman, or leaves the church before illumination, as C. M. C. did, or immediately upon illumination. Almost the only exception to this rule was John Yepes—an exception to be explained by the great breadth of the Catholic Church, which allowed him to interpret his experience in terms of the current religion, Churches are ineviteble and doubtless indispensable on the plane of self consciousness, but are probably (in any shape) impossible on the Cosmic Conscious plane.
JA
マイク意識。後者に入る、あるいはこれから入る男は、ウォルト・ホイットマンのように一度も教会に属していないか、C.M.Cのように照明の前に教会を出るか、照明が当たったらすぐに教会を出るかのどちらかである。この規則のほぼ唯一の例外はジョン・イエペスであった。この例外はカトリック教会の広範さによって説明され、そのおかげで彼は彼の経験を現在の宗教の観点から解釈することができた。教会は自己意識の面では避けられず、間違いなく不可欠であるが、宇宙意識の面ではおそらく(いかなる形であっても)不可能である。
EN
should transform me, my life and the
JA
私、私の人生、そして
EN
world to me. The soul, the deeper self, was to awake, and demand its own! An irresistible force was to be aroused which should, with mighty throes, rend the veil behind which nature hides her secrets. An illness, combining extreme bodily prostration with equally extreme mental and emotional disturbance, revealed to me the depths in my own nature. After some months my strength was restored and my mental condition to some extent improved, but the deep unrest remained. With the power to suffer came the power of sympathy with all suffering. What I had hitherto known or realized of life was as the prick of a pin to the thrust of a dagger. I had been living on the surface ; now I was going down into the depths, and as I went deeper and deeper
JA
私にとって世界。魂、より深い自己が目覚め、自分自身を要求することになったのです!抗しがたい力が呼び起こされ、自然がその秘密を隠しているベールを、激しい苦痛とともに引き裂くはずだった。極度の身体的衰弱と同様に極度の精神的および感情的障害を組み合わせた病気は、私に自分自身の本性の深さを明らかにしました。数か月後、私の体力は回復し、精神状態もある程度改善されましたが、深い不安は残りました。苦しむ力とともに、あらゆる苦しみに対する同情の力も生まれました。私がこれまで人生について知っていたり、認識していたことは、ピンの刺し傷から短剣の突き刺しまでのようなものだった。私は地上で生きていました。今、私は深みへと落ちていき、どんどん深くなっていきました
EN
the barriers which had separated me from my fellow men were broken down, the sense of kinship with every living creature had deepened, so that I was oppressed with a double burden. Was I never to know rest or peace again? It seemed not. Life had many blessings—home, husband, children, friends—yet it was with dismay that I thought of the coming years till death should set me free.
JA
私を仲間の人々から隔てていた障壁は取り払われ、あらゆる生き物との親近感が深まり、私は二重の重荷に圧迫された。私は再び休息や平安を知ることはなかったのだろうか?そうではないようでした。人生には家、夫、子供、友人など多くの祝福がありましたが、死が私を解放してくれるまでの今後数年間のことを考えると残念でした。
EN
Walt Whitman, in “Leaves of Grass,” had portrayed with wonderful power and sublimity this phase of mental and spiritual development, as those who look deeply into their own natures must see. In those wonderful poems nature herself utters her voice, pouring out the elemental pain and passion in living, burning words as lava is poured in torrents from the crater of a volcano—not his voice alone, but that of the soul of humanity imprisoned, struggling to break the bonds which enclose and hold it in. How sweet to lean upon that great soul! to feel that tender human sympathy! and seeing what heights he had reached, and knowing the road he had traveled, what courage !
JA
ウォルト・ホイットマンは、「草の葉」の中で、自分自身の性質を深く見つめる人々が必ず目にする精神的および精神的な発達のこの段階を、素晴らしい力と崇高さで描写しました。これらの素晴らしい詩の中で、自然そのものがその声を発し、生きることの根本的な痛みと情熱を注ぎ出し、火山の火口から溶岩が激流として注ぎ込まれるように燃えるような言葉を発しています。彼の声だけではなく、閉じ込められ、閉じ込められている絆を断ち切ろうと奮闘している人類の魂の声です。その偉大な魂にすがるのは、なんて素敵なことでしょう!優しい人間の共感を感じるために!そして、彼がどれほどの高みに到達したかを知り、彼が歩んできた道を知ると、何という勇気でしょう!
EN
Passing over the interval between this time and September, 1893, as unimportant, except for the constant struggle within me, I proceed to describe, as well as may be, the supreme event of my life, which undoubtedly is related to all else, and is the outcome of those years of passionate search.
JA
この時期から 1893 年 9 月までの期間は、私の中での絶え間ない葛藤を除けば重要ではないものとして無視して、私の人生の最高の出来事、そしておそらくそうである可能性のある出来事について説明し続けます。これは間違いなく他のすべての出来事に関連しており、長年の情熱的な探求の結果です。
EN
I had come to see that my need was greater even than I had thought. The pain and tension deep in the core and centre of my being was so great that I felt as might some creature which had outgrown its shell, and yet could not escape. What it was I knew not, except that it was a great yearning—for freedom, for larger life—for deeper love. There seemed to be no response in nature to that infinite need. The great tide swept on uncaring, pitiless, and strength gone, every resource exhausted, nothing remained but swémission. So I said: There must be a reason for it, a purpose in it, even if I cannot grasp it. The Power in whose hands I am may do with me as it will! It was several days after this resolve before the point of complete surrender was reached. Meantime, with every internal sense, I searched for that principle, whatever it was, which
JA
自分の必要が思っていた以上に大きいことが分かりました。私の存在の核心と中心の奥深くにある痛みと緊張は非常に大きく、殻を超えて成長し、それでも逃げることができない生き物のように感じました。それが何であるかは、私にはわかりませんでしたが、それが自由へ、より大きな人生へ、より深い愛への大きな憧れであるということだけがわかりました。自然界には、その無限のニーズに対する応答は存在しないように思えました。大きな波は無関心で無慈悲に押し寄せ、力は失われ、あらゆる資源は使い果たされ、残されたのは屈辱だけでした。そこで私はこう言いました。たとえ私が理解できなかったとしても、それには理由や目的があるはずです。私がその手の中にある力は、私を好き勝手に扱ってくれるでしょう!この決意から数日後、完全な降伏点に達した。その間、私はあらゆる内なる感覚を使って、それが何であれ、その原理を探しました。
EN
would hold me when I let go.
JA
私が手を離すときは私を抱きしめます。
EN
At last, subdued, with a curious, growing strength in my weakness, / let go of myself! In a short time, to my surprise, I began to feel a sense of physical comfort, of rest, as if some strain or tension was removed. Never before had I experienced such a feeling of perfect health. I wondered at it. And how bright and beautiful the day! _ I looked out at the sky, the hills and the river, amazed that I had never before realized how divinely beautiful the world was! The sense of lightness and expansion kept increasing, the wrinkles smoothed out of everything, there was nothing in all the world that seemed out of place. At dinner I remarked: ‘How strangely happy Iam to-day!” If I had realized then, as I did afterwards, what a great thing was happening to me, I should doubtless have dropped my work and given myself up to the contemplation of it, but it seemed so
JA
ついに、自分の弱さの中に不思議な強さを増しつつ、鎮圧されて/自分自身を手放してください!驚いたことに、短期間のうちに、まるで緊張や緊張が取り除かれたかのような、身体的な快適さ、休息の感覚を感じ始めました。これほど完璧な健康感を経験したことはありませんでした。私はそれを不思議に思いました。そして、その日はなんて明るくて美しいのでしょう! _ 私は空、丘、川を眺め、世界がどれほど神聖に美しいかを今まで知らなかったことに驚きました。軽さと広がりの感覚は増し続け、しわはすべて滑らかになり、世界に場違いに見えるものは何もありませんでした。夕食のとき、私はこう言いました。『今日は不思議なほど幸せです!』もしあのとき、そしてその後と同じように、自分の身にどれほど素晴らしいことが起こっているのかに気づいていたら、間違いなく仕事をやめて、それについて熟考することに身を委ねていたはずだが、どうやらそうのようだった
EN
I let go! Carpenter tells us [56 : 166 et seq.] that the ‘suppression of thought'’ and the “effacement of projects and purposes’’ are the chief things insisted upon by the Indian experts or yogis in the attainment of the Siddhi or miraculous powers (meaning illumination—Nirvana), The same doctrine has evidently been taught in India for ages. In the Bhagavad Gita it is laid down [154 : 68] that the ‘working of the mind and senses" must be restrained—that, in fact, an absolute mental vacancy or blank is ¢he condition in which to receive illumination. This seems to be the basis of the teaching of Jesus, that we shall not allow ourselves to be preoccupied with care for money, food, clothing, household needs [14:6:25—16: 10:42]. But one thing is needful, he says: Nirvana, the kingdom of God. And worrying about these worldly matters only tends to keep us from that, while if we attain to the worldly things which we seek nothing is gained, for they are valueless. So Balzac says: ‘The self conscious life ‘is the glory and scourge of the world ; glorious, it creates societies ; baneful, it exempts man from entering the path of specialism, which leads to the Infinite."’ So
JA
手放しました!カーペンターは、「思考の抑圧」と「計画と目的の消去」が、シッディまたは奇跡の力(つまり、光明、つまり涅槃)を達成するためにインドの専門家やヨガ行者によって主張される主な事柄であると語っています[56 : 166 et seq.]。同じ教義がインドでも古くから教えられてきたようです。バガヴァッド・ギーターにはそれが定められています。 [154 : 68] 「心と感覚の働き」は抑制されなければならないということ、つまり、絶対的な精神的空虚または空白が、照明を受けるための条件であるということ。これは、お金、食べ物、衣服、家庭の必要品の世話に気を取られてはいけないというイエスの教えの基礎であると思われます[14:6:25—16:10:42]。しかし、一つだけ必要なことがある、それは涅槃、神の王国だ、と彼は言う。そして、これらの世俗的な事柄について心配することは、私たちをそこから遠ざける傾向があるだけであり、一方、私たちが求めている世俗的な事柄に到達したとしても、それらは無価値であるため、何も得られません。そこでバルザックはこう言います。素晴らしいことに、それは社会を創造します。有害なことに、それは人間が無限につながる専門の道に入るのを免除するのです。」
EN
Whitman : ‘What do you seek?" he says. ‘Do you think it is love?’’ ‘*Yes,"' he continues, ‘love is great, but,"’ he says (referring to the Cosmic Sense), ‘‘there is something else very great: it makes the whole coincide ; it, magnificent, beyond materials, with continuous hands, sweeps and provides for all.’" If you have that you want nothing else.
JA
ホイットマン「何を求めていますか?」と彼は言います。「それは愛だと思いますか?」「*はい、」と彼は続けます、「愛は素晴らしいですが、」と彼は言います(宇宙感覚を参照して)「他に非常に素晴らしいものがあります。それは全体を一致させます。それは、物質を超えて、継続的な手で壮大で、掃除し、すべてを提供します。」それがあれば、他には何も望まない。
EN
simple and natural (with all the wonder of it) that I and my affairs went on as usual. The light and color glowed, the atmosphere seemed to quiver and vibrate around and within me. Perfect rest and peace and joy were everywhere, and, more strange than all, there came to me a sense as of some serene, magnetic presence— grand and all pervading. The life and joy within me were becoming so intense that by evening I became restless and wandered about the rooms, scarcely knowing what to do with myself. Retiring early that I might be alone, soon all objective phenomena were shut out. I was seeing and comprehending the sublime meaning of things, the reasons for all that had before been hidden and dark. The great truth that life is a spiritual evolution, that this life is but a passing phase in the soul's progression, burst upon my astonished vision with overwhelming grandeur. Oh, I thought, if this is what it means, if this is the outcome, then pain is sublime! Welcome centuries, eons, of suffering if it brings us to this! And still the splendor increased. Presently what seemed to be a swift, oncoming tidal wave of splendor and glory ineffable came down upon me, and I
JA
単純かつ自然なことですが(不思議なことに)、私と私の事はいつも通りに進みました。光と色が輝き、私の周囲と私の中で大気が震え、振動しているように見えました。完全な休息と平和と喜びがいたるところにあり、そして何よりも奇妙だったのは、何か静謐で磁気を帯びた存在のような、壮大ですべてに浸透しているかのような感覚が私に来たのです。私の中の生気と喜びがあまりにも強烈になっていったので、夕方になると私は落ち着かなくなり、自分自身をどうすればよいのかほとんどわからず部屋を歩き回りました。一人になるかもしれないと早めに退職すると、すぐにすべての客観的な現象がシャットアウトされました。私は物事の崇高な意味、これまで隠されて暗かったすべての理由を見て、理解していました。人生は霊的な進化であり、この人生は魂の進歩の一過性の段階にすぎないという偉大な真実が、圧倒的な壮大さで私の驚くべきビジョンに突然現れました。ああ、これが意味すること、これが結果であるなら、痛みは崇高なものだ、と私は思いました。何世紀も、何年も、苦しみが私たちに起こるなら、歓迎します!それでも華やかさは増しました。やがて、言葉では言い表せない素晴らしさと栄光の、急速に迫り来る大波のように見えたものが私に襲いかかり、そして私は
EN
felt myself being enveloped, swallowed up.
JA
自分が包まれ、飲み込まれていくのを感じた。
EN
I felt mysely going, losing myself. Then I was terrified, but with a sweet terror. I was losing my consciousness, my identity, but was powerless to hold myself.
JA
私は自分自身を失い、自分自身を失っているように感じました。それから私は恐怖を感じましたが、それは甘い恐怖でした。私は意識を、自分のアイデンティティを失いつつありましたが、自分自身を保つ力がありませんでした。
EN
universe stood still, as if amazed at the unutterable majesty of the spectacle ! The All-loving, the Perfect One! And with the rapture came the insight.
JA
まるでその光景の言葉では言い表せない荘厳さに驚いているかのように、宇宙は静止した!すべてを愛し、完璧な人!そして歓喜とともに洞察力も得られました。
EN
in all the infinite universe ! truth, love and purity!
JA
無限の宇宙のすべてで!真実、愛、そして純粋さ!
EN
derful moment of what might be called supernal bl:
JA
超究極のBLとも言える恐ろしい瞬間:
EN
The fear that has been noted a dozen times in this volume:
JA
この巻で何十回も言及されている恐怖:
EN
Now came a period of rapture, so intense that the
JA
今、歓喜の時期が到来しました。
EN
Only one The Perfect Wisdom, In that same wons, came illumination. I saw with
JA
完璧な知恵だけが、その同じお金で光をもたらしました。と一緒に見ました
EN
intense inward vision the atoms or molecules, of which seemingly the universe is composed—I know not whether material or spiritual—rearranging themselves, as the cosmos (in its continuous, everlasting life) passes from order to order. What joy when I saw there was no break in the chain— not a link left out—everything in its place and time. Worlds, systems, all blended in one harmonious whole. Universal life, synonymous with universal love!
JA
宇宙を構成しているように見える原子や分子――物質的なのか精神的なのかはわかりませんが――宇宙が(継続的で永遠の命の中で)秩序から秩序へと移り変わるにつれて、自らを再配置する強烈な内向きのビジョン。鎖が切れることなく、リンクが取り残されることなく、すべてがその場所と時間に沿って存在しているのを見たときは、何とうれしかったことでしょう。世界、システム、すべてが 1 つの調和のとれた全体に溶け込んでいます。普遍的な生命、普遍的な愛と同義です!
EN
How long that period of intense rapture lasted I do not know—it seemed an eternity—it might have been but a few moments. Then came relaxation, the happy tears, the murmured, rapturous expression. I was safe; I was on the great highway, the upward road which humanity
JA
その強烈な歓喜の期間がどれくらい続いたかはわかりませんが、それは永遠のように思えましたが、ほんの数秒だったのかもしれません。その後、リラックスし、幸せな涙を流し、つぶやきながら歓喜の表情を浮かべました。私は安全でした。私は偉大なる高速道路、人類が目指す上向きの道にいた
EN
Order to order: This is the cosmic vision— the Brahmic Splendor—the sense or consciousness of the cosmos, which lies (apparently) at the root of this whole business, just as the sense or consciousness of seéf is the central fact in humanity as we see it to-day about us. It is the “Chain of Causation'’ of Guatama, the ‘‘eternal wheels” of Dante, the ‘‘measured and perfect motion "' of the ‘procession of the universe" [193 : 85] of Whitman.
JA
注文から注文:これは宇宙のビジョン、ブラーフミックの素晴らしさ、宇宙の感覚または意識であり、今日私たちが目にするように、シーフの感覚または意識が人類の中心的な事実であるのと同じように、このビジネス全体の根元に(どうやら)あります。それはグアタマの「因果の鎖」、ダンテの「永遠の車輪」、ホイットマンの「宇宙の行進」[193:85]の「測定された完全な運動」である。
EN
“At other times,’’ says John Yepes, ‘the divine light strikes the soul with such force that the darkness is unfelt and the light unheeded ; the soul seems unconscious of all it knows and is therefore lost, as it were, in forgetfulness, knowing not where it is nor what happened to it, w#- aware of the lapse of time" [203 : 127].
JA
「またある時は」とジョン・イエペスは言う、「神の光があまりにも強い力で魂を襲うので、闇は感じられなくなり、光も気に留めなくなる。魂は知っていることすべてを意識していないように見え、したがっていわば忘却の中に迷い込んで、自分がどこにいるのか、何が起こったのかもわからず、時間の経過を認識している」[203:127]。
EN
had trod with blending feet, but with deathless hope in the heart and songs of love and
JA
混ざり合う足で歩いていたが、心には死のない希望と愛の歌を抱いていた。
EN
trust on the lips. sweet as the dawn.
JA
唇に信頼を寄せる。夜明けのように甘い。
EN
I understood, now, the old eternal truths, yet fresh and new and How long the vision lasted I cannot tell.
JA
私は今、古くて永遠の真実を理解しましたが、それでも新鮮で新しいものであり、そのビジョンがどれくらい続いたかはわかりません。
EN
In the morning I
JA
朝、私は
EN
awoke with a slight headache, but with the spiritual sense so strong that what we call
JA
軽い頭痛で目が覚めましたが、私たちが呼んでいるほど強い霊的感覚がありました。
EN
the actual, material things surrounding me seemed shadowy and unreal.
JA
私の周りの実際の物質的なものは、影があり、非現実的に見えました。
EN
My point of
JA
私のポイントは
EN
C. M. C.
JA
C.M.C.
EN
view was entirely changed.
JA
見方が全く変わりました。
EN
Old things had passed away and all had become new.
JA
古いものは過ぎ去り、すべてが新しくなりました。
EN
271 The
JA
271
EN
ideal had become real, the old rea/ had lost its former reality and had become shadowy.
JA
理想は現実となり、古い現実は以前の現実を失い、影が薄くなりました。
EN
This shadowy unreality of external things did not last many days. Every longing of the heart was satisfied, every question answered, the ‘‘pent-up, aching rivers’’ had reached the ocean—I loved infinitely and was infinitely loved! The universal tide flowed in upon me in waves of joy and gladness, pouring down over me as in torrents of fragrant balm.
JA
この外的なものの影のような非現実性は、何日も続かなかった。心のあらゆる願いが満たされ、あらゆる疑問が答えられ、「溜まって痛む川」が海にまで達した――私は無限に愛し、無限に愛された!普遍的な潮流が喜びと喜びの波となって私に流れ込み、香油の奔流のように私の上に降り注いだ。
EN
Every longing of the heart was satisfied : The abolition or extinction of the passions and desires belonging to the self conscious life (hence the name Nirvana) is one of the characteristic features (as we have seen many times already) of the kingdom of heaven—the Cosmic Sense. This point is noted in every genuine case, but is nowhere better expressed than in the following words: ‘Jesus said unto her, If thou knowest the gift of God, and who it is that saith unto thee,
JA
心のあらゆる願望は満たされました。自意識の生活に属する情熱と欲望の廃止または消滅(したがって、ニルヴァーナという名前が付けられています)は、(すでに何度も見てきたように)天の王国、つまり宇宙の感覚の特徴の1つです。この点はあらゆる本物の事例で指摘されていますが、次の言葉ほどよく表現されているものはありません。
EN
. Give me to drink: thou wouldest have asked of him and he would have given thee living water. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence hast thou that living water? Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water [that is, whoever seeks to quench, by satisfying them, the appetites, passions and desires of the self conscious life] shall thirst again [for these cannot be satisfied and quieted by gratification] : but whosoever drinketh of the water [the kingdom of heaven—the Cosmic Sense] that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life’ [17 : 4: 10-14].
JA
。わたしに水を飲ませてください。あなたが彼に頼めば、彼はあなたに生きた水を与えただろうに。女性は彼に言った、「先生、あなたは何も汲むものをお持ちではありません、そして井戸は深いのです。その生きた水はどこから来たのですか?」イエスは彼女に答えて言われた、「この水を飲む者は誰でも[つまり、自意識の生活の食欲、情熱、欲求を満たして潤そうとする者]は再び渇くでしょう[これらは満足によって満たされたり鎮まることはできないからです]。しかし、私が彼に与える水[天国、つまり宇宙の感覚]を飲む者は決して渇くことはありません。しかし、わたしが彼に与える水は、彼の内で永遠の命に至る水が湧き出る井戸となるであろう』[17:4:10-14]。
EN
This describes an actual sensation. The Our light affliction (which is for the moment) infinite love and tenderness seemed to really ™2réeth for us more and more exceedingly an stream down over me like holy oil healing eternal weight of glory [21 : 4:17].
JA
これは実際の感覚を表しています。私たちの軽い苦しみ(それは今のところです)の無限の愛と優しさは、永遠の栄光の重みを癒す聖油のように、私たちにますます非常に大きな流れとなって私の上に流れてくるように見えました[21:4:17]。
EN
all my hurts and bruises. How foolish, how childish, now seemed petulance and discontent in presence of that serene majesty! I had learned the grand lesson, that suffering is the price which must be paid for all that is worth having; that in some mysterious way we are refined and sensitized, doubtless largely by it, so that we are made susceptible to nature's higher and finer influences—this, if true of one, is true of all. And feeling and knowing this, I do not now rave as once I did, but am “silent"’ “as I sit and look out upon all the sorrow of the world”—‘ upon all the meanness and agony without end."’ That sweet eternal smile on nature’s face! There is nothing in the universe to compare with it—such joyus repose and sweet unconcern—saying to us, with tenderest love: All is well, always has been and will always be. The “subjective light” (it seems to me) is magnetic or electric—some force is liberated in the brain and nervous system—some explosion takes place—the fire that burned in the breast is now a mounting flame. On several occasions, weeks after the illumination described, I distinctly felt electric sparks shoot from my eyes. In my experience the “subjective light’? was not something seen—a sensation as distinct from an emotion—it was emotion itself—ecstasy. It was the gladness and rapture of love, so intensified that it became an ocean of living, palpitating light, the brightness of which outshone the brightness of the sun. Its glow, warmth and tenderness filling the universe. That infinite ocean was the eternal love, the soul of nature and all one endless smile!
JA
私のすべての傷やあざ。その穏やかな威厳の前では、何と愚かで、何と幼稚な人間が、今では怒りと不満を抱いているように見えました。私は、苦しみは、持つ価値のあるものすべてに対して支払わなければならない代償であるという壮大な教訓を学びました。何らかの神秘的な方法で、私たちは洗練され、敏感になり、間違いなく主にそれによって自然のより高度で微細な影響を受けやすくなっているのです。これは、1つが真実であれば、すべてに当てはまります。そして、これを感じ、知っているので、私は今、かつてのように熱狂することはなく、「座って世界のすべての悲しみを眺めながら」、つまり「終わりのないすべての意地悪と苦しみを眺めながら、静かにしています」。自然の顔にあるあの甘い永遠の笑顔!これほどの喜びの休息と甘美な無関心は、宇宙に匹敵するものは何もありませんが、最も優しい愛を込めて私たちにこう言っています:すべてはうまくいっている、これまでも、そしてこれからもずっとそうです。「主観的」 「光」(私にはそう思われます)は磁性または電気です。脳と神経系で何らかの力が解放され、何らかの爆発が起こります。胸の中で燃えた火は今や燃え上がる炎です。説明された照明の数週間後、何度か、私は電気の火花が私の目から発射されるのをはっきりと感じました。私の経験では、「主観的な光」?それは目に見えるものではなく、感情とは異なる感覚であり、感情そのものであり、エクスタシーでした。それは愛の喜びと歓喜であり、あまりにも強まりすぎたので、それは生き生きとしたときめきの光の海となり、その明るさは太陽の明るさをも上回っていました。その輝き、温かさ、優しさが宇宙に満ちています。その無限の海は永遠の愛であり、自然の魂であり、そして終わりのない笑顔のすべてでした。
EN
“That which I was seeing," says Dante, under the same circumstances, ‘‘seemed to me a smile of the universe. O joy! O ineffable gladness !""
JA
同じ状況下で、「私が見ていたものは、私には宇宙の微笑みのように見えた」とダンテは言う。おお、喜びよ!ああ、言葉では言い表せないほどの喜びだ!」
EN
Outshone the brightness of the sun: “Above the brightness of the sun," says Paul. Mohammed saw ‘‘a flood of light of such intolerable splendor that he swooned away."’ Yepes was for some days partially blinded by it. In Dante's experience, ‘On a sudden, day seemed to be added to day, as if He who is able had adorned the heaven with another sun;" and Whitman was dazzled by ‘' Another sun ineffable, and all the orbs I knew, and brighter, unknown orbs.”"
JA
太陽の明るさを上回る:「太陽の明るさを上回る」とパウロは言います。ムハンマドは「耐えがたいほどの素晴らしさの光の洪水を見て、気絶してしまいました。」イエペスは数日間その光で部分的に目が見えなくなりました。ダンテの経験によれば、「突然、一日が一日に増えたように見えました。あたかも能力のある者が天を別の太陽で飾ったかのように」。そしてホイットマンは、「言葉では言い表せないもう一つの太陽、そして私が知っているすべての球体、そしてより明るい未知の球体に幻惑されました。」
EN
What astonished me beyond all else was, as the months went on (from that September), a deepening sense of a Holy Presence. There was a hush on everything, as if nature were holding her breath in adoration. There were times when the feeling came over me with such force as to become oppressive, almost painful. It would not have surprised me if the very rocks and hills had burst forth in one great anthem of praise. At times I felt as if they sws/, to relieve my feelings.
JA
何よりも私を驚かせたのは、(あの9月から)月日が経つにつれて、聖なる臨在の感覚が深まっていったことでした。まるで自然が息を呑んで崇拝しているかのように、すべてが静まり返っていた。時々、その感情が非常に強い力で私を襲い、重苦しく、ほとんど痛みを感じるようになったことがありました。たとえ岩や丘そのものが、一つの偉大な賛美歌を歌い上げたとしても、私は驚かなかったでしょう。時々、彼らが私の気持ちを和らげるために、彼らがsw/をしているように感じました。
EN
“The rent veil,” “the holy of holies,” “the cherubim with folded wings,” “ tabernacles”’ and “temples ’—I saw that they were symbols—the attemps of man to give expression to an inward experience. Nature touched me too closely ; I sometimes felt oppressed by it, such extreme exaltation exhausted me, and I was glad when I could have a common day. I looked forward with somewhat of dread to the summer, and when it came its light and its profusion of color, although delightful, were almost more than I could bear. We think we see, but we are really blind—if we could see!
JA
「裂けたベール」、「至聖所」、「翼を折り畳んだケルビム」、「幕屋」、そして「神殿」――私はそれらが象徴であり、内なる経験を表現しようとする人間の試みであると見た。自然は私に近づきすぎて、時にはそれによって抑圧されているように感じ、そのような極度の高揚感で私は疲れ果て、平凡な一日を過ごせるとうれしかった。私は夏を若干恐れながら楽しみにしていた。その光と豊かな色彩は、楽しいものではありましたが、ほとんど私には耐えられないほどでした。
EN
One day, for a moment, my eyes were opened. It was in the morning, in the early summer of 1894, I went out in happy, tranquil mood, to look at the flowers, putting my face down into the sweet peas, enjoying their fragrance, observing how vivid and distinct were their form and color. The pleasure I felt deepened into rapture ; I was thrilled through and through, and was just beginning to wonder at it, when deep within me a veil, or curtain, suddenly parted, and I became aware that the flowers were alive and conscious! They were in commotion! And I knew they were emitting electric sparks! What a revelation it was! The feeling that came to me with the vision is indescribable—I turned and went into the house, filled with unspeakable awe.
JA
ある日、一瞬だけ目が開いた。それは1894年の初夏の朝、私は幸せで穏やかな気分で外に出て、花を眺め、スイートピーの中に顔を埋め、その香りを楽しみ、その形と色がどれほど鮮やかで独特であるかを観察しました。私が感じた喜びは恍惚へと深まりました。私は終始興奮し、それを不思議に思い始めたところだった。そのとき、私の心の奥深くでベール、つまりカーテンが突然剥がれ、花が生きていて意識を持っていることに気づきました。彼らは大騒ぎしていました!そして、彼らが電気火花を発していることもわかりました。それはなんと素晴らしい啓示だったのでしょうか!そのビジョンを見て私に起こった感覚は、言葉では言い表せないものでした。私は言いようのない畏怖の念に満たされながら、向きを変えて家の中に入りました。
EN
There was and is still, though not so noticeable as earlier, a very decided and peculiar feeling across the brow above the eyes, as of tension gone, a feeling of more room. That is the physical sensation. The mental is a sense of majesty, of serenity, which is more noticeable when out of doors. AnA parallel*experience is related of Behman. He sat down in a green field, ‘and, viewing the herbs and grass, he saw into their essences, uses and properties” [40 : 13].
JA
以前ほど顕著ではありませんが、目の上の額全体に非常にはっきりとした独特の感覚があり、緊張がなくなり、より広い感覚が得られました。それが身体的な感覚です。精神的なものは威厳や静けさの感覚であり、屋外でより顕著になります。ベーマンに関連した並行体験です。彼は緑の野原に座り、「そしてハーブや草を眺めながら、その本質、用途、性質を観察した」[40:13]。
EN
other very decided and peculiar effect followed the phenomena above described— that of being centred, or of being a centre. It was as if surrounding and touching me
JA
上記の現象に続いて、他の非常に決定的で特異な効果、つまり中心になること、または中心であることの効果が続きました。まるで私を取り囲んで触れているかのようでした
EN
When out of doors: So Carpenter [56] tells us that in transcribing the thoughts and emotions of the Cosmic Sense he found it ‘necessary to write in the open air," for he says: ‘What I sought to convey refused itself from me within doors."’
JA
屋外の場合: そこでカーペンター [56] は、宇宙の感覚の思考や感情を転写する際に、「屋外で書く必要がある」と感じたと語っています。なぜなら、彼はこう言っているからです。「私が伝えようとしていたものは、屋内では私から拒否されたからです。」
EN
So also the Cosmic Sense, speaking through Whitman, says [193: 75]: ‘1 will never translate myself at all only to him or to her who privately stays with me in the open air.”
JA
同様に、宇宙的感覚もホイットマンを通して語って、[193: 75] と言っています:「人は、戸外で私と一緒に個人的に滞在する彼または彼女にのみ、私自身を決して翻訳しません。」
EN
closely on all sides were the softest, downiest pillows. Lean in what direction I might there they were. A pillow or pillows which fitted every tired spot, so that though I was distinctly conscious of that lightest touch there was net the least resistance or obstruction to movement, and yet the support was as permanent and solid as the universe. It was ‘‘the everlasting arms.” I was anchored at last! But to what? To something outside myself?
JA
四方八方に、最も柔らかく、最も綿毛のような枕が置かれていました。どの方向に傾いても、彼らはそこにいるだろう。枕は疲れたあらゆる箇所にフィットし、その軽いタッチをはっきりと意識したにもかかわらず、動きに対する抵抗や障害はほとんどなく、それでもサポートは宇宙のように永続的で強固でした。それは「永遠の腕」だった。ついに停泊しました!しかし、何のために?自分の外側の何かに対して?
EN
The consciousness of completeness and _The sense of immortality, eternal life, which permanence in myself is one with that of belongs to Cosmic Consciousness. the completeness and permanence of nature. This feeling is quite distinct from any that I had before illumination and has sprung from that. I often ponder on it and wonder what has happened—what change can have taken place in me to so poise and individualize me. My feeling is as if I were as distinct and separate from all other beings and things as is the moon in space and at the same time indissolubly one with all nature.
JA
完全性の意識と、自分の中の永続性と一つである不死性、永遠の命の感覚は、宇宙意識に属します。自然の完全性と永続性。この感覚は、私がイルミネーション以前に感じていたどの感覚ともまったく異なり、そこから生まれました。私はよくこのことについて考え、何が起こったのだろうか、私をこれほど落ち着き、個性的にするために私にどんな変化が起こったのだろうかと考えます。私の感覚は、あたかも私が宇宙の月と同じように他のすべての存在や物事から区別されて分離されていると同時に、すべての自然と溶けることのできない一体であるかのように感じます。
EN
. Out of this experience was born an unfaltering trust. Deep in the soul, below pain, below all the distraction of life, is a silence vast and grand—an infinite ocean of calm, which nothing can disturb ; Nature's own exceeding peace, which “ passes understanding.” . That which we seek with passionate longing, here and there, upward and outward, we find at last within ourselves. The kingdom within! The indwelling God! are words whose sublime meaning we never shall fathom.
JA
。この経験から揺るぎない信頼が生まれました。魂の奥深く、痛みの下、人生のあらゆる気晴らしの下には、広大で雄大な沈黙があり、何ものも邪魔することのできない無限の静けさの海です。自然そのものが持つ、「理解を超えた」極上の平和。 。私たちが情熱的な憧れを持って、あちこちで、上向きに、外向きに探し求めているものを、私たちはついに自分自身の中で見つけます。内なる王国!内在の神よ!その崇高な意味は私たちには決して理解できない言葉です。
EN
The subjoined note was sent the editor by a younger sister of C. M. C. in reply to inquiry made by him as to whether or not any change in the appearance of C. M. C. had been noticed at the time of or subsequent to her experiences given above. The note is dated February 2d, 1895, and is, word for word, as follows:
JA
副次的なメモは、上記の体験時またはその後に C. M. C. の外見の変化に気づいたかどうかについての C. M. C. の妹からの質問に応じて編集者に送られたものである。このメモの日付は 1895 年 2 月 2 日で、一字一句次のとおりです。
EN
It was in December, three months after, that I saw my sister for the first time after the experience described, and her changed appearance made such a deep impresson on me that I shall never forget it. Her looks and manner were so changed that she scarcely seemed the same person. There was a clear, bright, peaceful light in her eyes, lighting her whole face, and she was so happy and contented—so satisfied with things as they were. It seemed as though some heavy weight had been lifted and she was free. As she talked to me I felt that she was living in a new world of thought and feeling unknown tome. Sincerely, P. M.
JA
この体験をした後、私が初めて妹に会ったのは、それから 3 か月後の 12 月でした。彼女の変わり果てた姿は、私にとても深い印象を残したので、決して忘れることはありません。彼女の見た目と態度は、ほとんど同じ人とは思えないほど変わりました。彼女の目には澄んだ、明るく、平和な光があり、顔全体を照らしていました。そして彼女はとても幸せで満足していました、つまり、現状にとても満足していました。まるで重い荷物が取り除かれて、彼女は自由になったかのようでした。彼女が私に話しているとき、私は彼女が新しい思考の世界に生きており、未知の本を感じていると感じました。敬具、P.M.