宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 47 of 56

Richard Jefferies

リチャード・ジェフリーズ

EN

Born November 6th, 1848; died August r4th, 1887.

JA

1848年11月6日生まれ。 1887 年 8 月 4 日に亡くなりました。

EN

This case is given as that of a man who spent several years in what has been called above the twilight of Cosmic Consciousness but upon whom the sun did not rise. In this connection the man is an exceedingly interesting study to all those who care about the subject matter of the present volume, and the more so because he has written a book in which he gives us what is undoubtedly a straightforward and candid account of his spiritual life down to his thirty-fifth year [105]. He seems to have entered early into the twilight above referred to, and it seems probable that Jefferies would have entered into at least momentary Cosmic Consciousness at about the usual age had it not been that before that time came, when thirty-three years old, he was seized with a fatal sickness which weakened and tortured him from that time until his death, which took place in his thirty-ninth year. Be this as it may, the book named represents the highest spiritual altitude attained by Jefferies—a spiritual altitude clearly above that of mere self consciousness and as clearly below the mental status of complete Cosmic Consciousness.

JA

この事例は、宇宙意識の黄昏時と呼ばれる状態で数年間を過ごしたが、太陽が昇らなかった男性の事例として挙げられている。これに関連して、この男は本書の主題に関心を持つすべての人々にとって非常に興味深い研究であり、彼が 35 歳までの彼の精神的生活について間違いなく率直で率直な説明を私たちに与える本を書いているので、なおさらである [105]。彼は上で言及した黄昏の時期に早くから入っていたようで、もしその時が来る前、33歳の時にジェフリーズが致命的な病気に襲われ、その時から39歳で亡くなるまで衰弱し​​苦しみ続けたことがなければ、ジェフリーズは少なくとも通常の年齢で一時的に宇宙意識に入っていたであろう可能性が高いと思われる。それはともかく、この名づけられた本は、ジェフリーズが到達した最高の精神的高度を表している。それは、単なる自意識の精神状態を明らかに上回り、完全な宇宙意識の精神状態を明らかに下回る精神的高度である。

EN

The book, of course, should be read as a whole—and it will well repay perusal—but for the purposes of the present volume the passages found below must suffice.

JA

もちろん、この本は全体として読まれるべきであり、熟読の価値は十分にありますが、本書の目的としては、以下にある一節だけで十分でしょう。

EN

The story of my heart commences seventeen years ago [105:1]. Iwas not more than eighteen when an inner and esoteric meaning began to come to me from all the visible universe, and undefinable aspirations filled me [105 : 181].

JA

私の心の物語は17年前に始まります[105:1]。目に見える宇宙全体から内なる難解な意味が私に伝わり始めたのは、まだ 18 歳未満のときであり、定義のつかない願望が私を満たしていました [105 : 181]。

EN

I was utterly alone with the sun and the earth. Lying down on the grass, I spoke in my soul to the earth, the sun, the air, and the distant sea far beyond sight. I thought of the earth's firmness-—I felt it bear me up; through the grassy couch there came an influence as if I could feel the great earth speaking to me. I thought of the wandering air—its pureness, which is its beauty ; the air touched me and gave me something of itself [105 : 4]. By all these I prayed; I felt an emotion of the soul beyond all definition [105 : 5].

JA

私は太陽と地球と完全に孤独でした。草の上に寝そべって、大地に、太陽に、空気に、そして視界の彼方にある遠い海に、心の中で語りかけました。私は地球の堅さについて考えました—私はそれが私を支えていると感じました。芝生のソファを通して、まるで偉大な大地が私に話しかけているのを感じたかのような影響がありました。私はさまよえる空気のことを考えました。その純粋さ、それがその美しさです。空気が私に触れ、それ自体で何かを与えてくれました[105:4]。これらすべてによって私は祈りました。私はあらゆる定義を超えた魂の感情を感じました[105:5]。

EN

At eighteen years of age he enters into the twilight of the Cosmic Sense. But neither then nor afterwards present themselves any of the characteristic phenomena of entrance into Cosmic Consciousness.

JA

18歳で彼は宇宙感覚の黄昏に入る。しかし、その時もその後も、宇宙意識への入り口の特徴的な現象は現れません。

EN

I thought of my inner existence, that consciousness which is called the soul. These—that is, myself—I threw into the balance to weigh the prayer the heavier. My strength of body, mind and soul, I

JA

私は自分の内なる存在、魂と呼ばれるその意識について考えました。これら、つまり私自身を天秤にかけて、祈りの重さを量りました。私の体、心、魂の強さ、私は

EN

Jefferies is always longing, always aspiring, always reaching out and striving. He intensely feels that there is something infinitely desirable just beyond his outstretched hand, but he never actually touches it.

JA

ジェフリーズは常に憧れ、常に向上心を持ち、常に手を差し伸べ、努力しています。彼は、伸ばした手のすぐ先に、無限に望ましいものがあると強く感じていますが、実際にはそれに触れることがありません。

EN

flung into it; I put forth my strength; I wrestled and labored and toiled in might of

JA

そこに投げ込まれた。私は力を出しました。私は力強く格闘し、苦労し、苦労した

EN

prayer. passion,

JA

祈り。情熱、

EN

The prayer, this soul-emotion, was in itself—not for an object—it was a I hid my face in the grass, I was wholly prostrated, I lost myself in the

JA

祈り、この魂の感情は、それ自体が目的のためではなく、それ自体でした。私は草の中に顔を隠し、完全にひれ伏し、自分自身を忘れました。

EN

wrestle, I was rapt and carried away [105 : 7].

JA

格闘すると、私は夢中になって夢中になってしまいました [105 : 7]。

EN

Had any shepherd accidentally seen me lying on the turf he would only have thought that I was resting a few minutes; I made no outward show. Who could have imagined the whirlwind of passion that was going on within me as I reclined there! I

JA

もし羊飼いが私が芝生の上に横たわっているのを偶然見たら、私が数分休んでいるとしか思わなかっただろう。私は外面的な見せかけはしませんでした。私がそこに横たわっているときに私の中で起こっていた情熱の渦を誰が想像できたでしょう!私

EN

was greatly exhausted when I reached home [105 : 8].

JA

家に着いたときにはひどく疲れ果てていました[105:8]。

EN

Having drunk deeply of the heaven above and felt the most glorious beauty of the day, and remembering the old, old sea, which (as it seemed to me) was but just yonder at the edge, I now became lost, and absorbed into the being or existence of the universe. I felt down deep into the earth under, and high above into the sky, and farther still to the sun and stars. Still farther beyond the stars into the hollow of space, and losing thus my separateness of being came to seem like a part of the whole [105 : 8-9].

JA

上空の天国を深く飲み、その日の最も輝かしい美しさを感じ、(私にとっては)ほんの向こうの端に過ぎなかった古い古い海を思い出した後、私は今や道に迷い、宇宙の存在または存在に吸収されました。私は地中深く、下は空、さらには太陽や星々まで感じました。さらに星々を越えて宇宙の空洞へ、こうして私の存在の分離性が失われ、全体の一部のように思えるようになった [105 : 8-9]。

EN

With all that time and power I prayed that I might have in my soul the intellectual

JA

あれだけの時間と力をかけて、私は自分の魂の中に知的な人間が宿るようにと祈りました。

EN

part of it—the idea, the thought [105: 17]. thought, all the idea, all the soul expressed in the Cosmos around me [105 : 18].

JA

その一部、つまりアイデア、思考 [105: 17]。思考、すべてのアイデア、すべての魂が私の周りの宇宙で表現されました[105 : 18]。

EN

Of such passages as these Salt [172 : 53] says: «Jefferies now writes without disguise, as one who has received a solemn revelation of the inner beauty of the universe."” But note especially his love of external nature is always a longing, becoming intense but never fulfilled, to become the object. But perhaps the essence of the Cosmic Sense, from the point of view of the intellect, is the realization that the subject and object are one. See supra the words of E. C. and of the VagaSaneyi - Samhita -Upanishad also [193: 173]: “Strange and hard that paradox true I give, objects gross and the unseen soul are one,."’ But Gautama says that ‘within him there arose the eye to perceive, the knowledge, the understanding, the wisdom that lights the true path, the light that expels darkness,”

JA

これらの文章について、ソルト [172:53] は次のように述べています。「ジェフリーズは今、宇宙の内なる美しさの厳粛な啓示を受けた者として、変装することなく書いています。」」 しかし、特に注目してほしいのは、彼の外的自然への愛は、常に対象となることへの熱望であり、激しくなるが決して満たされることはない。しかしおそらく、知性の観点から見た宇宙感覚の本質は、主体と客体が一つであるという認識です。上記の E.C. とヴァーガサネーイ - サムヒタ - ウパニシャッドの言葉 [193:173] も参照してください。「私が与える逆説は奇妙かつ困難であり、粗雑な物体と目に見えない魂は一つである。」 しかしゴータマは、「彼の中に、認識する目、知識、理解、真の道を照らす知恵、闇を追い出す光が生じた」と言っています。

EN

Now, this moment gives me all the Gives

JA

今、この瞬間が私にすべてのGiveを与えます

EN

me fullness of life like to the sea and the sun, to the earth and the air; gives me fullness of physical life, mind, equal and beyond their fullness ; gives me a greatness and perfection of soul higher than all things ; gives me my inexpressible desire which swells in me like a tide—gives it to me with all the force of the sea [105: 103]. I realize a soul-life, illimitable ; I realize the existence of a Cosmos of thought [105: 51]. I believe in the human form ; let me find something, some method, by which that form may achieve the utmost beauty. Its beauty is like an arrow, which may be shot any distance according to the strength of the bow. So the idea expressed in the human shape is capable of indefinite expansion and elevation of beauty. Of the mind, the inner consciousness, the soul, my prayer desired that I might discover a mode of life for it, so that it might not only conceive of such a life, but actually enjoy it on the earth. I wished to search out a new and higher set of ideas on which the mind should work. The simile of a new book of the soul is the nearest to convey the meaning—a book drawn from the present and future, not the past. Instead of a set of ideas based on tradition, let me give the mind a new thought drawn straight from the wondrous present, direct this very hour [105 : 30].

JA

私は海や太陽、大地や空気のように生命に満ちています。肉体的な生活、精神、それらの充実感を超えた充実感を私に与えてくれます。すべてのものよりも高い魂の偉大さと完璧さを私に与えます。私の中で潮のようにうねる言葉では言い表せない欲望を、海のすべての力で私に与えてくれる[105:103]。私は無限の魂の生命を悟ります。私は思考の小宇宙の存在を実感します[105:51]。私は人間の形を信じています。その形が最高の美しさを実現する何か、何らかの方法を見つけさせてください。その美しさは、弓の強さに応じてどこまでも射出される矢のようなものです。したがって、人間の形で表現されたアイデアは、無限に拡大し、美を高めることができます。心、内なる意識、魂について、私の祈りは、そのような人生を思いつくだけでなく、実際に地上で楽しむことができるように、そのような人生の様式を発見できることを望みました。私は、精神が働かなければならない、新しくて高度な一連のアイデアを探し求めたかったのです。魂の新しい本という比喩は、その意味を伝えるのに最も近いものです。つまり、過去ではなく、現在と未来から描かれた本です。伝統に基づいた一連の考えの代わりに、素晴らしい現在から直接引き出された新しい考えを、まさにこの瞬間に向けて心に与えてみましょう[105:30]。

EN

Recognizing my own inner consciousness, the psyche, so clearly, death did not seem to me to affect the personality. In dissolution there was no bridgeless chasm, no unfathomable gulf of separation ; the spirit

JA

自分自身の内なる意識、精神をはっきりと認識しているので、死が人格に影響を与えるとは思えませんでした。溶解時には、橋のない溝や、計り知れない分離の隔たりはありませんでした。精神

EN

He has the feeling of continuous life—it does not seem that he can die. If he had attained to Cosmic Consciousness he would have entered into eternal life, and there would be no ‘‘seems’’ about it.

JA

彼は生き続けているという感覚を持っており、死ぬことができないように思えます。もし彼が宇宙意識に達していれば、彼は永遠の命に入ったであろうし、それについて「らしい」ことは何もないはずだ。

EN

did not immediately become inaccessible, leaping at a bound to an immeasurable distance [105 : 34].

JA

すぐに近づくことができなくなることはなく、計り知れない距離まで跳躍した[105:34]。

EN

To me everything is supernatural [105 : 42].

JA

私にとって、すべては超自然的です [105 : 42]。

EN

Cosmic Consciousness

JA

宇宙意識

EN

It is impossible to wrest the mind

JA

心を奪うことは不可能です

EN

down to the same laws that rule pieces of timber [105 : 42].

JA

木材を規制するのと同じ法則に至るまで [105 : 42]。

EN

When I consider that I dwell this moment in the eternal Now that has ever been and will be, that I am in the midst of immortal things this moment, that there probably are souls as infinitely superior to mine as mine to a piece of timber—what, then, is a “miracle” [105 : 44]?

JA

私がこの瞬間を、これまでもこれからも永遠の今に生きていること、今この瞬間も不滅のものの真っ只中にいること、おそらく私が材木よりも無限に優れている魂が存在することを考えるとき、では「奇跡」とは何でしょうか [105:44]。

EN

I feel on the margin of a life unknown, very near, almost touching it—on the verge of powers which, if I could grasp, would give me an immense breadth of existence [105 : 45]. Sometimes a very ecstasy of exquisite enjoyment of the entire universe filled me [105 : 182]. I want more ideas of soul-life. I am certain that there are more yet to be found. A great life—an entire civilization—lies just outside the pale of common thought [105 : 48].

JA

私は未知の人生の縁にいて、非常に近く、ほとんどそれに触れているように感じます。もし私が掴むことができれば、私に計り知れない存在の幅を与えてくれるであろう力の瀬戸際に立っているのです[105:45]。時々、宇宙全体のこの上ない享受という非常にエクスタシーが私を満たしてくれました [105 : 182]。魂の生活についてもっとアイデアが欲しいです。まだまだ見つかっていないものがあると確信しています。偉大な生命、つまり文明全体は、一般的な思考の枠外にあります [105 : 48]。

EN

There is an Entity, a Soul-Entity, as yet unrecognized [105 : 48].

JA

まだ認識されていない実体、魂の実体が存在します [105 : 48]。

EN

Man has a soul, as yet it seems to me lying in abeyance, by the aid of which he natural [105: 144].

JA

人間には魂がありますが、私にはまだ魂が眠っていて、その助けによって自然になっているように見えます[105:144]。

EN

I believe, with all my heart, in the body and the flesh, and believe that it should be increased and made more beautiful by every means [105 : 114]; that the organs

JA

私は体と肉を心から信じており、それはあらゆる手段によって増大し、より美しくされるべきであると信じています[105:114]。その臓器が

EN

“Why, who makes much of a miracle? To me every hour of the light and dark is a miracle, every cubic inch of space is a miracle’’ [193 : gor], etc.

JA

「なぜ、誰が奇跡を重視するのでしょうか?私にとって、明暗のあらゆる時間は奇跡であり、空間のすべての立方インチは奇跡です。」 [193 : gor] など。

EN

He feels that he has not realized—that there is something just out of reach; his contentment is never complete or only so by flashes. On the other hand, those who have fully entered Cosmic Consciousness—upon whom the sun has risen— who have achieved Nirvana—the kingdom of heaven—are at rest and happy. ‘I am satisfied,"’ says Whitman, “I exist as I am. That is enough,’’ ‘I know I am solid and sound.”” «IT know I am deathless;" and all the fully illumined from Gautaman down to E. C., both inclusive, declare the same complete fulfilment of desire.

JA

彼は自分が気づいていない、つまり手の届かないところに何かがあると感じています。彼の満足は決して完全ではない、あるいはフラッシュによってのみ満たされる。一方、完全に宇宙意識に入った人たち、つまり太陽が昇った人たち、つまり涅槃、つまり天国を達成した人たちは、安らぎと幸せを感じています。 「私は満足しています」とホイットマンは言います。「私はありのままに存在しています。 「それだけで十分です。」「私は自分がしっかりしていて健全であることを知っています。」「私は私が死なないことを知っています。」そして、ゴータマンから E.C. まで、両方を含めて完全に照らされたすべての人が、同じように欲望が完全に満たされたことを宣言します。

EN

Yes, the Cosmic Sense which Jefferies felt but did not enter upon,

JA

そう、ジェフリーズが感じながらも踏み込まなかった宇宙感覚、

EN

may yet discover things now deemed super-

JA

今では超越的だと考えられているものをまだ発見できるかもしれない

EN

“«T believe in the flesh and the appetites. Seeing, hearing, feeling, are miracles, and each part and tag of me isa miracle. Divine am I inside and out !"*

JA

「「肉体と食欲を信じない。見ること、聞くこと、感じることは奇跡であり、私の各部分やタグは奇跡である。私は内側も外側も神聖だ!」*

EN

of the body may be stronger in their action, perfect, and lasting; that the exterior flesh

JA

身体の作用がより強力になり、完璧で、永続的になる可能性があります。外側の肉が

EN

may yet be more beautiful ; that the shape [105 : 29]. towards the whole of the human race. worthy of worship [105 : 114].

JA

もっと美しいかもしれない。それは[105:29]の形状です。人類全体に向けて。崇拝に値する[105 : 114]。

EN

How can I adequately express my contempt for the assertion that all things occur for the best, for a wise and beneficent end, and are ordered by a human intelligence! It is the most utter falsehood and

JA

すべての物事は最善のために、賢明で慈悲深い目的のために起こり、人間の知性によって命令されているという主張に対する軽蔑を、どうやって適切に表現すればよいでしょうか。それは最も完全な虚偽であり、

EN

may be finer, and the motions more graceful

JA

より細かく、より優雅な動きになるかもしれない

EN

I believe all manner of acceticism to be the vilest blasphemy—blasphemy I believe in the flesh and the body, which is

JA

私はあらゆる種類の苦行が最も卑劣な冒涜であると信じています。私は肉体と肉体に対する冒涜を信じています。

EN

In these passages is positive evidence that Jefferies never really attained to the Cosmic Sense —thatis, he never became conscious of the Cosmic order—the vision of the “eternal wheels” of the ‘chain of causation "’ was not granted him.

JA

これらの文章には、ジェフリーズが実際には宇宙感覚に到達したことがない、つまり、彼が宇宙秩序を意識するようになったことがなく、「因果関係の連鎖」の「永遠の車輪」のビジョンが彼に与えられていなかったという明確な証拠が示されています。

EN

a crinie against the human race [105 : 134]. Nothing is evolved. There is no evolution any more than there is any design in

JA

人類に対する非難[105:134]。何も進化していません。デザインが存在しないのと同じように、進化もありません。

EN

nature.

JA

自然。

EN

myself that there is no design and no evolution. how and why, is not yet known ; certainly it was neither of these [105 : 126]. All nature, the universe as far as we can see,

JA

私自身、デザインも進化もないと思っています。どのように、そしてなぜ、はまだわかっていません。確かにそれはそのどちらでもありませんでした[105 : 126]。私たちが見渡す限りのすべての自然、宇宙、

EN

is nothing human in any living animal. is anti- or ultra-human, outside, and has

JA

生きている動物の中では人間ではありません。反または超人間的であり、外側にあり、

EN

By standing face to face with nature, and not from books, I have convinced

JA

本ではなく、自然と向き合うことで、私は確信しました。

EN

What there is, what was the cause, There

JA

何があるか、何が原因か、そこにある

EN

no concern with man [10:62]. There

JA

人間には関係ありません[10:62]。そこには

EN

being nothing human in nature in the universe, and all things being ultra-human and without design, shape, or purpose, I conclude that no deity has anything to do with

JA

宇宙の自然界では人間的ではなく、すべてのものは超人間的であり、デザイン、形、目的がないので、神は何の関係もないと私は結論付けています。

EN

nature [105 : 63].

JA

自然 [105 : 63]。

EN

Next, in human affairs, in the relations of man with man, in the

JA

次に、人間関係、人と人との関係、

EN

conduct of life, in the events that occur, in human affairs generally, everything happens

JA

人生の行為、起こる出来事、人間関係全般において、あらゆることが起こります

EN

by chance [ro5 : 64].

JA

偶然[ro5 : 64]。

EN

But as everything in human affairs obviously happens by

JA

しかし、人間の出来事のすべては明らかに次のように起こるので、

EN

chance, it is clear that no deity is responsible [105 : 66].

JA

偶然ですが、どの神にも責任がないことは明らかです [105 : 66]。

EN

I have been obliged to write these things by an irresistible impulse which has worked in me since early youth. They have not been written for the sake of argument, still less for any thought of profit; rather, indeed, the reverse. They have been forced from me by earnestness of heart, and they express my most serious convictions [105 : 181]. One of the greatest difficulties I have encountered is the lack of words to express ideas [105 : 1g4].

JA

私は、若い頃から私の中で働いてきた抑えられない衝動によって、これらのことを書かざるを得ませんでした。それらは議論のために書かれたものではなく、ましてや利益を考えて書かれたものではありません。むしろ、実際にはその逆です。それらは私の心からの真剣さによって強制的に生み出されたものであり、私の最も深刻な信念を表現しています[105 : 181]。私が遭遇した最大の困難の 1 つは、アイデアを表現するための言葉が足りないことです [105 : 1g4]。

EN

So Blake said of ‘‘Jerusalem:"” ‘I have written this poem from immediate dictation, twelve or sometimes twenty or thirty lines at a time, without premeditation and even against my will."’ This feeling of external or internal domination by something or somebody is common if not universal with men having the Cosmic Sense. Even as in the case of those who have entered the holy of holies, so Jefferies, though the revelation to him was far from complete, saw more than he found it easy to express in our language of the self conscious mind,

JA

それでブレイクはエルサレムについてこう言った。「『私はこの詩を、一度に12行、時には20行、30行ずつ、計画性もなく、自分の意志に反してでも、即座に口述筆記して書きました。』」 何かまたは誰かによる外部または内部の支配というこの感覚は、普遍的ではないにせよ、宇宙感覚を持つ人間にはよくあることである。至聖所に入った者の場合と同様、ジェフリーズも、彼への啓示は完全とは程遠いものではあったが、私たちの自意識の言語で簡単に表現できる以上のものを見ていた、