宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 9 of 56

Plotinus

プロティノス

EN

Plotinus was born A. D. 204 and died 274.

JA

プロティノスは西暦 204 年に生まれ、274 年に亡くなりました。

EN

Plotinus held that in order to perfect * When to a man who understands, the Self knowledge the subject and object must be has become all things"’ [150 : 312]. united—that the intelligent agent and the

JA

プロティノスは、* 理解する人間にとって、主体と客体が持つべき自己の認識がすべてのものとなるとき、それを完成させるためには、と考えました。」 [150 : 312]。

EN

thing understood . . . must not be in separation* [55 : 716]. , He held that in order to perfect knowl- ___t ‘Objects gross and the unseen soul are one"*

JA

理解した事。 。 。別居状態にあってはなりません* [55 : 716]。 , 彼は、知識を完璧にするためには、「粗大な物体と目に見えない魂は一つである」と考えました。

EN

. J [193 : 173]. “The perception seems to be one edge the subject and object must be | “Thich all the senses unite into one sense. In

JA

。 J [193 : 173]。 「知覚は、主体と客体がなすべき一端であるように思えます | 「すべての感覚が一つの感覚に結合します。で

EN

united} [85 : 716]. hich be the object’’ [63]. Here follows a letter : iain Ns

JA

ユナイテッド} [85 : 716]。これがオブジェクトになります」 [63]。ここに文字が続きます: iain Ns

EN

Plotinus to Flaceus [188 : 78-81].

JA

プロティノスからフラシウスへ [188 : 78-81]。

EN

I applaud your devotion to philosophy: I rejoice to hear that your soul has set sail, like the returning Ulysses, for its native land—that glorious, that only real country —the world of unseen truth. To follow philosophy the senator Rogatianus, one of the noblest of my disciples, gave up the other day all but the whole of his patrimony, set free his slaves and surrendered all the honors of his station.

JA

私はあなたの哲学への献身を称賛します。あなたの魂が、帰ってきたユリシーズのように、故郷、あの輝かしい、唯一の現実の国、目に見えない真実の世界に向けて船出したと聞いて、私は嬉しく思います。私の弟子の中で最も高貴な一人である元老院議員ロガティアヌスは、哲学に従うために先日、財産の全額を除いてすべてを放棄し、奴隷を解放し、地位のすべての名誉を放棄した。

EN

Tidings have reached us that Valerian has been defeated, and is now in the hands of Sapor. The threats of Franks and Allemanni, of Goths and Persians, are alike terrible by turns to our degenerate Rome. In days like these, crowded with incessant calamities, the inducements to a life of contemplation are more than ever strong. Even my quiet existence seems now to grow somewhat sensible of the advance of years. Age alone I am unable to debar from my retirement. Iam weary alreads of this prison- The sense of continued life.‘ And as for you, house, the body, and calmly await the day death, and you bitter lung of mortality, it is idle

JA

ヴァレリアンが敗北し、現在サポールの手に渡ったという知らせが届いた。フランク族とアレマンニ族、ゴート族とペルシア族の脅威は、我々の退廃したローマにとっても同様に恐ろしいものである。絶え間なく起こる災難に満ちたこのような日々には、瞑想の生活への誘惑がこれまで以上に強くなります。私の静かな存在さえ、今では年月の進歩をいくらか感じられるようになっているようです。年齢だけでは退職を決意することはできません。私はすでにこの刑務所にうんざりしています- 継続的な人生の感覚。』そしてあなた、家、体、そして死の日を静かに待っていること、そして死すべき死の苦い肺、それは怠惰です

EN

ary whe, to try to alarm me” [193 : 77]. when the divine nature within me shall be set free from matter.

JA

「ああ、私を驚かせようとしているのですか」 [193 : 77] 私の中の神聖な性質が物質から解放されるとき。

EN

The Egyptian priests used to tell us that a single touch with the wing of their holy bird could charm the crocodile into torpor ; it is not thus speedily, my dear friend, that the pinions of your soul will have power to still the untamed body. The creature will yield only to watchful, strenuous constancy of habit. Purify your soul from all undue hope and fear about earthly things, mortify the body, deny self—affections as well as appetites—and the inner eye will begin to exercise its clear and solemn vision,

JA

エジプトの司祭たちは、聖なる鳥の羽で一度触れただけでワニを魅了して昏睡状態にさせることができるとよく言っていました。親愛なる友人よ、あなたの魂の歯車が、飼い慣らされていない体を静める力をそれほど早く持つわけではありません。この生き物は、用心深い、精力的な習慣の継続にのみ屈します。地上の事柄に対する過度の希望や恐れから魂を浄化し、肉体を辱め、自己を否定し、愛情も食欲も否定すれば、内なる目はその明晰かつ厳粛なビジョンを発揮し始めるでしょう。

EN

You ask me to tell you how we know, and what is our criterion of certainty. To write is always irksome to me. But for the continual solicitations of Porphyry I should not have left a line to survive me. For your own sake and for your father’s my reluctance shall be overcome.

JA

あなたは私に、どのようにしてそれを知っているのか、そして確実性の基準は何なのかを教えてほしいと求めています。私にとって書くことはいつも面倒だ。しかし、斑岩の絶え間ない勧誘のために、私は生き残るための線を残すべきではありませんでした。あなた自身のため、そしてあなたの父親のため、私の不本意は克服されるでしょう。

EN

External objects present us only with appearances. Concerning them, therefore, we may be said to possess opinion rather than knowledge. The distinctions in the actual world of appearance are of import only to ordinary and practical men. Our question lies with the ideal reality that exists behind appearance. How does the mind perceive these ideas? Are they without us, and is the reason, like sensation, occupied with objects external to itself? What certainty would we then have—what assurance that our perception was infallible? The object perceived would be a something different

JA

外部の対象は私たちに外見だけを与えます。したがって、それらに関して、私たちは知識ではなく意見を持っていると言えるかもしれません。現実の世界における外見上の区別は、普通の現実的な人間にとってのみ重要である。私たちの問いは、見かけの背後に存在する理想的な現実にあります。心はこれらのアイデアをどのように認識するのでしょうか?彼らには私たちがいないのでしょうか、そしてその理性は、感覚と同様に、それ自体の外部にある物体によって占められているのでしょうか?そのとき、私たちはどのような確信を持っているでしょうか、つまり私たちの認識が間違いないという保証は何でしょうか?認識されるオブジェクトは別のものになります

EN

from the mind perceiving it. We should have then an image instead of reality. It would be monstrous to believe for a moment that the mind was unable to perceive ideal truth exactly as it is, and that we had not certainty and real knowledge concerning the world of intelligence. It follows, therefore, that this region of truth is not to be investigated as a thing external to us, and so only imperfectly known. It is within us. Here the objects we contemplate and that which contemplates are identical—both are thought. The subject cannot surely know an object different from itself. The world of ideas lies within our intelligence. Truth, therefore, is not the agreement of our apprehension of an external object with the object itself. It is the agreement of the mind with itself. Consciousness, therefore, is the sole basis of certainty. The mind is its own witness. Reason sees in itself that which is above itself as its source; and again, that which is below itself as still itself once more. Knowledge has three degrees—opinion, science, illumination, The means or in- ‘The world of ideas divides itself into three

JA

それを認識する心から。その場合、私たちは現実ではなくイメージを持つ必要があります。精神が理想的な真実をそのまま正確に認識することができず、知性の世界に関して確信と現実の知識がないと一瞬でも信じるのは、途方もないことでしょう。したがって、この真実の領域は私たちの外部の事柄として調査されるべきではなく、不完全にしか知られていないということになります。それは私たちの中にあります。ここでは、私たちが熟考する対象と熟考する対象は同一であり、両方とも思考です。主体は自分と異なる対象を確実に知ることはできない。アイデアの世界は私たちの知性の中にあります。したがって、真実とは、外部の対象に対する私たちの理解と対象そのものの一致ではありません。それは心とそれ自身との一致です。したがって、意識は確実性の唯一の基盤です。心はそれ自体の証人です。理性は、それ自体を超えたものをそれ自体の源とみなします。そして再び、それ自体の下にあるものが、再びそれ自体として静止します。知識には 3 つの段階があります。意見、科学、照明、手段または内部です。アイデアの世界はそれ自体を 3 つに分けます。

EN

strument of the first is sense: of the sec- SPheres—that of instinct; that of abstractions ; ‘alectic: of the third intuiti To thatof specialism" [5 : 141]. Compare Bacon : ond dialectic; of the third intuition. To «The first creature of God in the work of the

JA

最初の楽器は感覚です。二番目の楽器は本能の楽器です。抽象化のそれ。 「弁証法: 第三の直観のそれから専門主義のそれへ」[5 : 141]。ベーコンと比較してください: 弁証法; 第三の直観の。「神の働きにおける最初の創造物」と

EN

the last I subordinate reason. It is abso- days was the light of the sense, the last the lute knowledge founded on the identity light of reason, and his Sabbath work ever since

JA

最後の私が従属する理由。それは感覚の光であり、理性のアイデンティティの光に基づいたリュートの知識の最後のものであり、それ以来彼の安息日の仕事は続いています。

EN

‘ ine wil f is the illumination of his spirit” [35 : 82]. of the mind knowing with the object known. oti.. Bacon and Balzac alll teach (aid every

JA

「精神は彼の精神の照明である」 [35 : 82]. 既知の対象とともに知る心のこと. . . ベーコンとバルザックはすべて教えています (すべての人を助けます)

EN

one who has had experience will agee with them) that there is as great an interval between Cosmic Consciousness and Self Consciousness as exists between the latter and Simple Consciousness.

JA

経験を積んだ人は、それらについて年を重ねるでしょう)、宇宙意識と自己意識の間には、後者と単純意識の間に存在するのと同じくらい大きな間隔があることに気づきます。

EN

There is a raying out of all orders of existence, an external emanation from the ineffable One. There is again a returning impulse, drawing all upwards and inwards towards the centre from whence all came. Love, as Plato in the ‘‘ Banquet” beautifully says, is child of poverty and plenty. In the amorous quest of the soul after the good lies the painful sense of fall and deprivation. But that love is blessing, is salvation, is our guardian genius; without it the centrifugal law would overpower us, and sweep our souls out far from their source toward the cold extremities of the material and the manifold. The wise man recognizes the idea of the good within him. This he develops by withdrawal into the holy place of his own soul. He who does not understand how the soul contains the beautiful within itself, seeks to realize beauty without by laborious production. His aim should rather be to concentrate and simplify, and so to expand his being ; instead of going out into the manifold, to forsake it for the One, and so to float upwards towards the divine fount of being whose steam flows within him.

JA

存在のあらゆる秩序からの光線があり、言葉では言い表せない一からの外部の放射がある。再び戻ってくる衝動があり、すべてがそこから来た中心に向かって上方と内側にすべてを引き寄せます。プラトンが「晩餐会」で美しく言っているように、愛は貧困と豊かさの子です。善を求める魂の好色な探求には、堕落と剥奪の痛みを伴う感覚が横たわっています。しかし、その愛は祝福であり、救いであり、私たちの守護の天才です。愛がなければ、遠心法則が私たちを圧倒し、私たちの魂をその源から遠く離れて物質と多様体の冷たい末端に押し流してしまうでしょう。賢者は自分の中にある善の概念を認識しています。自分自身の魂の聖なる場所に引きこもることによって、その魂が自分自身の中にどのようにして美しいものを含んでいるのかを理解していない人は、むしろ、その目的は、多様体の中へ出て行き、それを放棄して、自分の中に蒸気が流れ出ている神聖な存在の泉に向かって上に向かって浮き上がることではなく、集中して単純化することにあるのです。

EN

You ask, how can we know the Infinite? I answer, not by reason. It is the office of reason to distinguish and define. The Infinite, therefore, cannot be ranked among its objects. You can only apprehend the Infinite by a faculty superior to reason, by entering into a state in which you are your finite self no longer—in which the divine essence is communicated to you. This is ecstasy [Cosmic Consciousness]. It is the liberation of your mind from its finite consciousness. Like only can apprehend like ; when you thus cease to be finite, you become one with the Infinite. In the reduction of your soul to its simplest self, its divine essence, you realize this union—this identity.

JA

あなたは、どうやって無限を知ることができるのかと尋ねますか?私は理由ではなく答えます。区別し定義するのは理性の働きです。したがって、無限は、そのオブジェクトの中でランク付けすることはできません。あなたが無限を理解できるのは、理性を超えた能力によってのみ、あなたがもはや有限の自分ではない状態、つまり神の本質があなたに伝えられる状態に入ることによってのみ可能です。これがエクスタシー[宇宙意識]です。それはあなたの心をその有限な意識から解放することです。 like だけが like を理解できます。このようにしてあなたが有限であることをやめるとき、あなたは無限と一つになります。あなたの魂をその最も単純な自己、その神聖な本質に還元する中で、あなたはこの結合、つまりこのアイデンティティを実現します。

EN

But this sublime condition is not of permanent duratiom. It is only now and then Plotinus (as he tells us) had had three periods that we can enjoy this elevation (mercifully of illumination at the time of writing this letter to mad ible for us) above the limits of Fiaccus—that is, by the time he was fifty-six ‘ade possible fo: years old, We are told by Porphyry that between the body and the world. I myself have the age of fifty-nine and sixty-four (that is, during realized it but three times as yet, and Por- the six years of their intercourse) that he had four

JA

しかし、この崇高な状態は永久に続くものではありません。プロティノスが(彼が私たちに語るように)フィアックスの限界を超えたこの高揚(ありがたいことに、この手紙を私たちに宛てて書いている時点での明るさ)を享受できるのは今か今か、つまり彼が 56 歳になるまでに 3 つの時期があったということである(私たちは、身体と世界のあいだにあるとポルピュリオスは告げている)。私自身は 59 歳と 64 歳です(つまり、気づいたときにはまだ 3 回、そして彼らの性交の 6 年間を考えると)彼は 4 歳でした。

EN

Plotinus

JA

プロティノス

EN

phyry hitherto not once. All that tends to purify and elevate the mind will assist you in this attainment, and facilitate the approach and the recurrence of these

JA

フィリーは今まで一度もありませんでした。心を浄化し高揚させる傾向のあるものはすべて、この達成を助け、これらのアプローチと再発を促進します。

EN

periods, making at least seven altogether. It will be noticed that what Plotinus says as to what aids in the passage to Cosmic Consciousness is precisely what is taught by all those who have attained—by Gautama, Jesus, Paul and the rest.

JA

期間は合計で少なくとも 7 つになります。宇宙意識への移行に何が役立つかについてプロティノスが述べていることは、まさにそれを達成したすべての人々、つまりゴータマ、イエス、パウロ、その他の人々によって教えられていることであることが注目されるでしょう。

EN

happy intervals. There are, then, different

JA

幸せな間隔。したがって、異なるものがあります

EN

roads by which this end may be reached. The love of beauty which exalts the poet; that devotion to the One and that ascent of science which makes the ambition of the philosopher, and that love and those prayers by which some devout and ardent soul tends in its moral purity towards perfection. These are the great highways conducting to that height above the actual and the particular, where we stand in the immediate presence of the Infinite, who shines out as from the deeps of the soul.

JA

この目的地に到達できる道路。詩人を高揚させる美への愛。それは、哲学者の野望を実現する一者への献身と科学の進歩、そして敬虔で熱心な魂が道徳的純粋さにおいて完璧を目指す愛と祈りです。これらは、現実的で特定的なものを超えた高みへと続く大きな幹線道路であり、そこで私たちは魂の奥底から輝き出す無限の存在のすぐそばに立っているのです。

EN

The following passage [83 : 336] may be taken as a fair summing up of Plotinus’ philosophy as this was understood by the Neoplatonists :

JA

次の文章 [83:336] は、新プラトン主義者によって理解されていたプロティノスの哲学の公正な要約として受け取られるかもしれません。

EN

The human souls which have descended into corporeality are those which have allowed themselves to be ensnared by sensuality and overpowered by lust. They now seek to cut themselves loose from their true being; and, striving after independence, they assume a false existence. They must turn back from this; and, since they have not lost their freedom, a conversion is still possible.

JA

肉体に降下した人間の魂は、官能の罠にかかり、欲望に圧倒されることを許してしまった魂です。彼らは今、自分自身を本当の存在から切り離そうとしています。そして、独立を目指して努力しながら、彼らは偽りの存在を想定します。彼らはこれから引き返さなければなりません。そして、彼らは自由を失っていないので、改宗は依然として可能です。

EN

Here, then, we enter upon the practical philosophy. Along the same road by which it descended, the soul must retrace its steps back to the supreme Good. It must first of all return to itself. This is accomplished by the practice of virtue, which aims at likeness to God, and leads up to God. In the ethics of Plotinus all the older schemes of virtue are taken over, and arranged in a graduated series. The lowest stage is that of the civil virtues, then follow the purifying, and last of all the divine virtues. The civil virtues merely adorn the life, without elevating the soul. That is the office of the purifying virtues, by which the soul is freed from sensuality, and led back to itself, and thence to the zous, By means of ascetic observances the man becomes once more a spiritual and enduring being, free from all sin. But there is still a higher attainment ; it is not enough to be sinless, one must become ‘‘God." This is reached through contemplation of the primeval Being, the One ; or, in other words, through an ecstatic approach to it. Thought cannot attain to this, for thought reaches only to the ous, and is itself a kind of motion. Thought is a mere preliminary to communion with God. It is only in a state of perfect passivity and repose that the soul can recognize and touch the primeval Being. Hence in order to this highest attainment the soul must pass through a spiritual curriculum. Beginning with the contemplation of corporeal things in their multiplicity and harmony, it then retires upon itself and withdraws into the depths of its own being, rising thence to the zous, the world of ideas. But even there it does not find the Highest, the One; it still hears a voice saying, ‘“‘ Not we have made ourselves.” The last stage is reached when, in the highest tension and concentration, beholding in silence and utter forgetfulness of all things, it is able as it were to lose itself. Then it may see God, the fountain of life, the source of being, the origin of all good, the root of the soul. In that moment it enjoys the highest indescribable bliss ; it is as it were swallowed up of divinity, bathed in the light of eternity.

JA

さて、ここからは実践的な哲学に入ります。魂は、下降したときと同じ道をたどって、最高の善への歩みを引き返さなければなりません。それはまず第一に自分自身に戻らなければなりません。これは、神に似ることを目指し、神に至る美徳の実践によって達成されます。プロティノスの倫理学では、すべての古い美徳体系が引き継がれ、段階的なシリーズとして配置されています。最も低い段階は民徳の段階であり、次に浄化が続き、最後に神徳が続きます。公的な美徳は単に人生を飾るだけで、魂を高めることはありません。それが浄化の美徳の務めであり、それによって魂は官能性から解放され、自分自身に戻り、そこからゾウへと導かれる。禁欲的な遵守によって、人は再びすべての罪から解放された霊的で永続的な存在となる。しかし、さらに高い到達点はまだあります。罪がないだけでは十分ではなく、人は「神」にならなければなりません。これは、原初の存在である一者についての熟考を通じて、言い換えれば、それに恍惚としたアプローチを通じて到達します。思考はこれに到達することはできません、なぜなら思考は私たちにのみ到達し、それ自体一種の運動だからです。思考は神との交わりへの単なる予備段階にすぎません。魂が原始の存在を認識し、触れることができるのは、完全な受動性と安息の状態にあるときだけです。したがって、このためには最高の到達のために、魂は、その多様性と調和における物質的なものの熟考から始めて、自らの存在の深みに引きこもり、そこからゾウ、すなわち観念の世界へと上昇します。しかし、そこでさえ、魂は「私たちは自分自身で作ったものではない」という声を聞きます。最終段階は、最高の緊張と集中の中で、沈黙の中で見つめ、すべてのものを完全に忘れ、いわば自分自身を失うことができるときに到達します。そうすれば、生命の泉、存在の源、すべての善の根源、魂の根源である神が見えるかもしれません。その瞬間、それは言葉では言い表せない最高の至福を享受します。それは神性に飲み込まれ、永遠の光を浴びているかのようです。

EN

SUMMARY.

JA

まとめ。

EN

The writer has been able to learn but little of the outer life of Plotinus. Details of his illumination beyond what he tells us in the letter above quoted

JA

著者はプロティノスの外側の人生についてはほとんど知ることができませんでした。上に引用した手紙で彼が語った以外の、彼の照明の詳細

EN

are equally wanting. But his own mention of the three “happy intervals,” what he says of “this sublime condition” and the character of his philosophy makes it certain that he was a genuine case of Cosmic Consciousness. Unfortunately his age at the time of first illumination is unknown. Plotinus, however, having been born 204, having commenced the study of philosophy in the year 232, at the age of twenty-eight, and having written the above letter in 260, when fifty-six years of age (it was in that year that Valerian was taken prisoner by Sapor), would probably have been between thirty and forty at the time of his first illumination.

JA

同じように望んでいます。しかし、彼自身が 3 つの「幸せな間隔」について言及していること、「この崇高な状態」について述べていること、そして彼の哲学の特徴から、彼が真の宇宙意識の事例であることは確実です。残念ながら、初点灯時の年齢は不明です。しかしながら、プロティノスは204年に生まれ、232年に28歳で哲学の勉強を始め、260年に56歳で上記の手紙を書いている(ヴァレリアヌスがサポールに捕虜になったのもこの年だった)ので、最初の光明の時はおそらく30歳から40歳の間だったであろう。