Chapter 8 of 56
Paul
パウロ
EN
Paul.
JA
ポール。
EN
That the great apostle had the Cosmic Sense seems as clear and certain as that Cesar was a great general.
JA
この偉大な使徒が宇宙的感覚を持っていたことは、セザールが偉大な将軍であったことと同じくらい明白かつ確実であるように思われる。
EN
He was, in fact, “ great” and an “apostle” because he had it, and for no other reason whatever.
JA
実際、彼が「偉大」であり「使徒」だったのは、それを持っていたからであり、それ以外の理由は何もありませんでした。
EN
In his case meet all the elements both of probability and proof. As shown by his enthusiasm for the religion in which he was brought up, he had the earnest temperament which seems always to form the matrix in which the new life is brought forward to its birth. He was at the time of his (supposed) illumination probably about the age at which the Cosmic Sense usualy shows itself. Sutherland (171 : 137) has the following bearing on this point: He says that Paul :
JA
彼の場合、確率と証明の両方の要素をすべて満たしています。彼が育った宗教への熱意が示すように、彼は常に新しい命の誕生を前倒しするマトリックスを形成しているように見える真面目な気質を持っていました。彼はおそらく、宇宙感覚が通常現れる年齢に近い年齢であった(と思われる)。サザーランド (171 : 137) はこの点に関して次のように述べています。彼はパウロについて次のように述べています。
EN
Could not have been very much younger than Jesus. He was of an ardent and impetuous nature, and not long after the crucifixion (perhaps within two years) began to be conspicuous as a persecutor of the little companies of believers in Christ that were gathered not only in Jerusalem but in many other places. The same zeal which made him afterward such an efficient missionary of Christianity now caused him to carry his persecutions of the hated sect of the “ Nazarenes” beyond Jerusalem to the cities and villages of Judea, and finally even beyond the bounds of Palestine. It was while he was on his way to the city of Damascus, a little way outside of Palestine on the northeast, bent on extirpating the new heresy there, that the remarkable event occurred which changed his whole life.
JA
イエスよりずっと若いはずはありませんでした。彼は熱心で衝動的な性格で、十字架につけられて間もなく(おそらく2年以内)、エルサレムだけでなく他の多くの場所に集まっていたキリストを信じる小さな集団の迫害者として目立ち始めました。その後彼をキリスト教の有能な宣教者にしたのと同じ熱意が、今度は憎むべき「ナザレ人」の一派に対する迫害をエルサレムを超えてユダヤの都市や村にまで広げ、最終的にはパレスチナの境界を越えてさえ彼にもたらしました。彼の人生全体を変える注目すべき出来事が起こったのは、彼がパレスチナの北東部から少し離れたダマスカス市に向かって、そこで新たな異端を根絶することに熱心に取り組んでいたときだった。
EN
If, now, Paul was, say, four or five years younger than Jesus, his illumination took place at the same age as that of his great predecessor.
JA
もし今、パウロがイエスより4、5歳若かったとしたら、彼の光明は彼の偉大な前任者と同じ年齢で起こったことになる。
EN
One word more on this last point. It is a little singular that neither the apostle himself nor his historian, Luke, who was deeply interested in all that related to his personality, have let fall a single expression from which the date of Paul’s birth can be positively and definitely deduced. Speaking of his life before his illumination, however, Paul says [18 : 22 : 4]: “I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prison both men and women.” A very young man, unless born into some place of authority, could hardly have occupied the position thus described. The leaders of the chief party of the Jews would scarcely employ a very young man as Paul was employed. Paul’s “conversion” possibly took place in the year 33 [144 : 45-6]. Supposing he was born shortly before the year 1, then when Philippians was
JA
この最後の点についてもう一言。少し特異なのは、使徒自身も、パウロの歴史家ルカも、パウロの人格に関連するすべての事柄に深い関心を持っていたのに、パウロの誕生日を確実かつ確実に推定できるような表現を一言も発しなかったということです。しかし、パウロは光を照射される前の自分の人生について、「私はこのようにして死ぬまで迫害し、男も女も縛って刑務所に送り込んだ」と述べています[18:22:4]。非常に若い男性が、何らかの権威ある場所に生まれない限り、このような地位に就くことはほとんどできなかったでしょう。ユダヤ人の主要党の指導者たちは、パウロのように非常に若い男を雇用することはほとんどありませんでした。パウロの「回心」はおそらく 33 年に起こったと考えられます [144 : 45-6]。彼が 1 年少し前、つまりピリピ人への手紙のときに生まれたと仮定します。
EN
written—that is, A. D. 61 [144 : 357-8]—he would be between sixty and sixtyfive years of age, which would agree very well with certain expressions in that epistle which would hardly have been uttered by a much younger man. For instance: “I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: yet to abide in the flesh is more needful for your sake’’ [24 : 1 : 23-4]. When writing these words it does not appear that he was sick, neither was he in any danger from the result of his trial, which was then going on [144 : 357-8]. The near prospect of death must have been due to his age at the time. But if he was, say, sixty-five in A. D. 61, then he would be thirty-seven at the time of his illumination. He
JA
これが書かれたとき、つまり西暦 61 年 [144 : 357-8] の年齢は 60 歳から 65 歳の間であり、これはその書簡の特定の表現と非常によく一致しており、はるかに若い男性が発したとは考えられないものです。たとえば、「私はこの二つの間で板挟みにあり、離れてキリストとともにいたいという願望を抱いています。そのほうがはるかに良いからです。それでも、肉体に留まるほうが、あなたがたのために必要なのです。」 [24 : 1 : 23-4] これらの言葉を書いているとき、彼が病気であるようには見えませんし、当時行われていた裁判の結果によって危険にさらされていたわけでもありません [144 : 357-8]。死の可能性は当時の彼の年齢によるものであったに違いありませんが、たとえば西暦61年に彼が65歳だったとしたら、彼は光を与えられた時点で37歳になっていたでしょう。
EN
might not have been as old as that, but could hardly have been much younger.
JA
そこまでの年齢ではなかったかもしれないが、それよりも若かったとは言えないだろう。
EN
The chronology of the early church is very obscure. Renan [142 : 163] gives the date of Paul’s birth 10 or 12 A. D., that of the stoning of Stephen 37, that of Paul’s “conversion” 38. Paul, then, would have been between twenty-six and twenty-eight on the occurence of that event; also he would have been no more than forty-nine to fifty-one when the above passage in Philippians was written. But this, for reasons given, seems exceedingly unlikely. Weighing all probabilities (for we have nothing else) it seems likely that Paul was about four years younger than Jesus and that his illumination took place about the same length of time after that of his great predecessor.
JA
初代教会の年代は非常に不明瞭です。ルナン [142:163] は、パウロの誕生を西暦 10 年か 12 年、ステファノの石打ちの日を 37 年、パウロの「回心」の日を 38 年としている。そのとき、パウロはその出来事が起こったとき、26 歳から 28 歳の間だったであろう。また、上記のピリピ人への手紙が書かれたとき、彼はまだ 49 歳から 51 歳でした。しかし、与えられた理由から、これは非常に可能性が低いように思えます。すべての可能性を考慮すると(他に何もないので)、パウロはイエスより約 4 歳若く、彼の光明は彼の偉大な前任者よりもほぼ同じ期間後に起こったと思われます。
EN
We have three separate accounts of the oncoming of his new life, two of them ostensibly and probably in his own words, and each of the three containing the essential elements of the fact of illumination as positively known in other cases. Again we have elsewhere [21 : 12 : 1-7] a description, certainly given by himself, of certain subjective experiences which would alone be strong, if not convincing, evidence of the fact of illumination ; for it is safe to say that the words there set down could hardly have been written unless the writer of them had actually experienced the passage from self to Cosmic Consciousness. Then over and above all these evidences there exists a body of writings by this man which over and over again demonstrates the existence in the writer of the faculty in question. His conduct immediately following illumination is also characteristic. Taking the usual course, he retires for some time into more or less complete solitude ; whether to the Hauran, as Renan supposes, or to the Sinaitic peninsula, as Holsten thinks, does not matter [84: 417]. As regards his illumination itself—his “conversion,” the oncoming of Cosmic Consciousness in his case—we are told [18 : 9 : 3-9] that:
JA
私たちは彼の新しい人生の到来について3つの別々の説明を持っており、そのうちの2つは表向き、おそらく彼自身の言葉で書かれており、3つのそれぞれには他の事例で明確に知られている照明の事実の本質的な要素が含まれています。ここでもまた、私たちは他の場所に[21:12:1-7]、確かに彼自身によって与えられた、ある主観的な経験についての記述を持っており、それは説得力のあるものではないにしても、それだけで照明の事実の強力な証拠となるでしょう。なぜなら、そこに記された言葉は、その作者が実際に自己から宇宙意識への移行を経験していなければ、ほとんど書くことができなかったと言っても過言ではないからである。そして、これらすべての証拠に加えて、問題の教員の作家の存在を何度も何度も証明する、この人物による一連の著作が存在します。照明直後の彼の行動も特徴的です。いつものように、彼はしばらくの間、ほぼ完全な孤独の中に引きこもります。レナンが考えるようにハウランに向かうのか、ホルステンが考えるようにシナイ半島に向かうのかは問題ではない[84:417]。彼の照明自体、つまり彼の「回心」、彼の場合は宇宙意識の到来について、私たちは次のように言われています[18 : 9 : 3-9]。
EN
As he journeyed it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven: and he fell upon the earth and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, whp persecutest thou we? And he said, Who art thou, Lord? And he said, J am Jesus whom thou persecutest: but rise anv enter into the city, anv it shall be told thee what thou must to. And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man. And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand into Damascus. And he was three days without sight, and did neither eat nor drink,
JA
彼が旅をしていると、ダマスカスに近づいたことが起こりました。そして突然、天から光が彼の周りを照らしました。そして彼は地に倒れ、彼に言う声を聞きました、「サウル、サウル、あなたは私たちを迫害するのですか?」そして彼は言った、「主よ、あなたは誰ですか?」そして彼は言った、「あなたが迫害するイエスです。しかし、立ち上がって町に入りなさい。そうすれば、あなたが何をしなければならないかをあなたに告げるでしょう。」そして、彼と一緒に旅をしていた人々は、その声を聞いて言葉を失い、立っていたが、人の姿は見えなかった。そしてサウルは地から起きた。そして目を開けると何も見えませんでした。そして彼らは彼の手を引いてダマスカスへ連れて行った。そして彼は三日間目が見えず、何も食べず、飲まず、
EN
The second account runs as follows [18 : 22 : 6-11]:
JA
2 番目のアカウントは次のように実行されます [18 : 22 : 6-11]:
EN
And it came to pass, that as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shown from heaven a great light round about me. And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, whp persecutest thou me? And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, J am Jesus of Wazareth, whom thou persecutest: And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me. And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus, And there it shall be told thee of all things which are appointey for thee to vo. And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
JA
そして、私が旅を続け、正午ごろダマスカスに近づいたとき、突然、天から大きな光が私の周りに現れたのです。そして私は地面に倒れ、「サウル、サウル、あなたは私を迫害するのですか?」と私に言う声を聞きました。そして私は答えました、「主よ、あなたは誰ですか?」そして彼は私に言った、「あなたが迫害しているワザレのイエスです。そして、私と一緒にいた人々は確かに光を見ましたが、私に話しかけられた彼の声は聞こえませんでした。」そして私は言いました、「主よ、どうしたらいいでしょうか?」そして主は私に言われた、「立ってダマスカスに行きなさい。そうすれば、あなたに命じられたすべてのことがそこで告げられるでしょう。」そして、その光の栄光が見えなくなったとき、一緒にいた人たちの手に導かれて、私はダマスカスに入った。
EN
And the third account [18 : 26 : 12-18] is as follows:
JA
そして 3 番目の記述 [18 : 26 : 12-18] は次のとおりです。
EN
As I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests, at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me. And when we were all fallen to the earth I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, whp persecutest thou me? Jt is baru for thee to kick against the goay. And I said, Who art thou, Lord! And the Lord said, J am Yesus whom thou persecutest. But arise anv stant upon thp feet; for to this env have J appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of things wherein J will appear unto thee; velivering thee from the people anv from the Gentiles, unto whom J senv thee, to open their epes, that thep map turn from varkness to light, and Erom the power of Satan unto Gov.
JA
私が祭司長たちの権威と任務を受けてダマスカスへ旅をしていたとき、王よ、正午、その途中、太陽の明るさを超えて天からの光が私と私と一緒に旅をしていた人々の周りを照らしているのが見えました。そして、私たち全員が地に倒れたとき、私はヘブライ語で私に言う声を聞きました、「サウル、サウル、あなたは私を迫害するのですか?」あなたがゴールキーパーに対して蹴るのはバルーです。そして私は言いました、「主よ、あなたは誰ですか!」そして主は言われた、「あなたが迫害するイエスはイエスです。」しかし、立ち上がって足で立ってください。というのは、この羨望のために、J があなたの前に現れて、あなたが私を見た事柄と、J があなたの前に現れるであろう事柄の両方について、大臣と証人に任命するために、あなたを任命したのです。あなたを人々と異邦人から救い出し、Jはあなたに彼らのエペスを開くよう送り、地図が闇から光に変わり、エロムは悪魔の力を統治者に与えます。
EN
These three narratives, which agree well enough one with another, their slight discrepancies being of little or no consequence, give the usual sensuous phenomena that nearly always accompany the oncoming of the new sense.
JA
これら 3 つの物語は互いに十分に一致しており、それらのわずかな矛盾はほとんど、あるいはまったく重要ではなく、新しい感覚の到来にほぼ常に伴う通常の感覚的な現象を与えます。
EN
Next comes a recital of even, if possible, still greater importance [21 : 12: 1-7]. It conveys, in few words, an account of Paul’s moral elevation and intellectual illumination during and following his “conversion.” He says:
JA
次に、可能であればさらに重要なリサイタルが続きます [21:12:1-7]。この本は、パウロの「回心」中およびその後の道徳的高揚と知的啓蒙を短い言葉で伝えています。彼はこう言います。
EN
I must needs glory, though it is not expedient ; but I will come to visions and revelations of the Lord. I know a man in
JA
それは便宜的ではありませんが、私には栄光が必要です。しかし、私は主の幻と啓示に行きます。私はある男を知っています
EN
Cosmic Consciousness
JA
宇宙意識
EN
*«Christ’’ is Paul's name for Cosmic Consciousness.
JA
*「キリスト」とはパウロの宇宙意識の名前です。
EN
Christ* Fourteen years ago (whether in the body I know not or whether out of the
JA
キリスト* 14 年前 (肉体の中にいるのか、それとも肉体から出たのかはわかりません)
EN
body I know not; God knoweth) such a one caught up even to the third heaven,
JA
体は私にはわかりません。神は知っています)そのような者は第三の天にさえ追いつきました、
EN
I know such a man (whether in the body or apart from the body I know not; God
JA
私はそのような男を知っています(肉体の中にあるか、肉体から離れているかは知りません、神
EN
knoweth) how that he was caught up into paradise and heard unspeakable wordst, which it is not lawful for a man to utter. On behalf of such a one will I glory; but on mine own behalf I will not glory, save
JA
知っている)彼がどのように楽園に連れて行かれ、人間が発することは違法である、言葉では言い表せない言葉を聞いたことを。そのような者に代わって私は栄光を与えます。しかし、私自身のために、私は栄光を与えません、救ってください
EN
+ Unspeakable words, so Whitman: ‘* When I undertake to tell the best I find I cannot, my tongue is ineffectual on its pivots ; my breath will not be obedient to its organs ; 1 become a dumb man” [193 : 179].
JA
+ 言葉では言い表せない言葉、だからホイットマンはこう言った。「* できないとわかったことを最善を尽くして伝えようとすると、私の舌はその要点で効果を発揮しない。私の息はその器官に従順ではないでしょう。 1 愚かな人間になる」 [193 : 179]。
EN
in my weaknesses. For if Ishould desire to
JA
私の弱さの中で。もし私が望むなら
EN
glory I shall not be foolish; for I shall speak the truth; but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me to be, or heareth from me. And by reason of the exceeding greatness of the revelations—wherefore that I should not be exalted overmuch there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me.
JA
栄光よ、私は愚かではありません。私は真実を話すからです。しかし、私が我慢するのは、誰かが私を自分の考えや私の意見以上に評価しないようにするためです。そして、その啓示が非常に偉大だったために、私が過度に高揚してはならないという理由で、私に肉体のとげ、私を打ち負かすサタンの使者が与えられました。
EN
To complete the case it only remains to transcribe certain utterances of Paul's from the point of view of the Cosmic Sense ; which utterences, did they stand alone, would prove that the man from whom they proceeded possessed it, since without it they could not have been made.
JA
この事件を完了するには、宇宙感覚の観点からパウロの特定の発言を書き写すだけで十分です。どの発言が、彼らが単独で言ったとしても、彼らが出発した男がそれを持っていたことを証明するでしょう、なぜなら、それなしでは彼らは作られなかったのですから。
EN
For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in
JA
このため、私たちは主の御言葉によってあなたがたに言います。生きている私たち、主の来臨に委ねられている私たちは、
EN
no wise precede them that are fallen asleep.
JA
眠っている人たちに先んじて行動するのは賢明ではありません。
EN
The usual assurances of immortality that belong to Cosmic Consciousness.
JA
宇宙意識に属する不死性の通常の保証。
EN
For the Lord himself shall descend from
JA
主ご自身がそこから降臨されるからです
EN
heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God; and the dead in Christ shall rise first: Then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air ; and so shall we ever
JA
天は、叫び声、大天使の声、そして神の切り札とともに。そして、キリストにある死人が最初によみがえります。そのとき、生き残っている私たちも、彼らと一緒に雲に巻き込まれ、空中で主に会うでしょう。そして私たちもこれからもそうするだろう
EN
be with the Lord.
JA
主とともにありなさい。
EN
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ [22 : 1: 11-12].
JA
というのは、兄弟たち、私が宣べ伝えた福音に触れながら、それが人間の後にあるものではないことをあなたがたに知らせているからです。なぜなら、私は人からそれを受け取ったわけでも、教えられたわけでもなく、イエス・キリストの啓示を通して私に与えられたからです[22:1:11-12]。
EN
But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through His grace to reveal His Son in me, that I
JA
しかし、それが神の幸いであったとき、神は私を、母の胎内からさえも引き離し、神の恵みによって私を呼び出して、私の中に神の子を明らかにしてくださいました。
EN
Wherefore comfort one another with these words [26 : 4 : 15-18].
JA
したがって、これらの言葉で互いに慰め合いましょう[26:4:15-18]。
EN
As regards his ‘‘Gospel,”” Paul was instructed by the Cosmic Sense only.
JA
彼の『福音』に関しては、パウロは宇宙的な感覚によってのみ教えられていました。
EN
He knew, however enough about Jesus and his teachings to be able to recognize (when it came to him) that the teachings of the Cosmic Sense were practically identical with the teachings of Jesus.
JA
しかし、彼はイエスとその教えについて十分に知っていたので、宇宙的感覚の教えがイエスの教えと実質的に同一であることを(自分に関して言えば)認識することができました。
EN
might preach him among the gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood; neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me ; but I
JA
異邦人の間で彼を説教するかもしれない。すぐに私は生身の人間とは話し合いをしませんでした。私はエルサレムに行って、私の前に使徒だった彼らのところにも行きませんでした。でも私は
EN
went away into Arabia; and again I returned unto Damascus [22:1 :
JA
アラビアへ去って行った。そして再びダマスカスに戻りました[22:1 :
EN
Christ redeemed us from the curse of the law [22: 3:13]. But before faith came, we were kept inward under the law, shut
JA
キリストは私たちを律法の呪いから救い出してくださいました[22:3:13]。しかし、信仰が生まれる前、私たちは律法の下で内に閉じ込められ、閉ざされていました。
EN
15-17].
JA
15-17]。
EN
Christ is the Cosmic Sense conceived as a distinct entity or individuality. That does redeem
JA
キリストは、別個の存在または個性として考えられる宇宙の感覚です。それは償還します
EN
up unto the faith which should afterwards be revealed. So that the law has been our tutor to bring us unto Christ that we might be justified by faith ; but now that faith is come we are no longer under a tutor. For ye are all sons of God through faith in Christ Jesus. For as many of you as were baptised into Christ did put on Christ
JA
その後明らかにされるべき信仰に至るまで。それは、私たちが信仰によって義とされるために、律法が私たちをキリストのもとに導く養育係となったのです。しかし信仰が生まれた今、私たちはもはや家庭教師の下にいません。なぜなら、あなたがたは皆、キリスト・イエスへの信仰によって神の子だからです。キリストに結ばれるバプテスマを受けたあなた方の多くがキリストを着たからです。
EN
(22: 3: 23-27]. With freedom did Christ set us free (22: 5: 1).
JA
(22:3:23-27]。自由によって、キリストは私たちを自由にしてくれました(22:5:1)。
EN
For ye, brethren were called for freedom [22: 5: 13].
JA
あなたがたのために、兄弟たちは自由を求めて召されたのです[22:5:13]。
EN
The fruit of the spirit is love, joy, peace, long suffering, kindness, goodness, faithfulness, meekness, temperance: against such as these there is no law. And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof [22: 5: 22-24].
JA
霊の果実は、愛、喜び、平和、長い苦しみ、優しさ、善意、忠実、柔和、節制です。これらに対して法律はありません。そして、キリスト・イエスに属する者たちは、その情熱と欲望によって肉を十字架につけました[22:5:22-24]。
EN
Neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature [22: 6: 15].
JA
割礼も無割礼も何もではなく、新しい生き物です[22:6:15]。
EN
We speak wisdom among the perfect: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, which are coming to
JA
私たちは完璧な人々の間で知恵を話しますが、それはこの世の知恵でも、これからやってくるこの世界の支配者の知恵でもありません。
EN
any to whom it comes from the’ curse of the law "” —i.e., from the shame and fear and hate that belong to the self conscious life. Paul seems to suppose a baptism info Cosmic Consciousness (Christ), Doubtless there 2s such a baptism ; but where is the priesthood which is able to administer it?
JA
それが「法の呪い」、つまり自意識の生活に属する恥、恐怖、憎しみから来る人なら誰でも。パウロは洗礼の情報を宇宙意識(キリスト)と想定しているようですが、間違いなくそのような洗礼は存在します。しかし、それを管理できる神権はどこにあるのでしょうか?
EN
The '‘freedom"' of the Cosmic Sense is supreme. It absolves a man from his former self and makes future slavery impossible,
JA
宇宙感覚の「自由」は至高です。それは人間を以前の自分から解放し、将来の奴隷制を不可能にします。
EN
Paul loves and values freedom as keenly as does the modern American Walt Whitman. They both knew (what, alas! so few have known) what true freedom is.
JA
ポールは現代アメリカ人のウォルト・ホイットマンと同じくらい自由を愛し、大切にしています。二人とも、本当の自由とは何かを知っていました(悲しいことに、知っている人はほとんどいませんでした)。
EN
For “The Spirit"? and ‘Christ Jesus’ read Cosmic Consciousness. Cf.M.C. L. infra. “The holy breath kills lust, etc.,"" and Bhagavadgita,: «Even the taste for objects of sense departs from him who has seen the supreme.”
JA
「スピリット」のために?そして「キリスト・イエス」は宇宙意識を読みます。 M.C.を参照L.インフラ。 「聖なる息は欲望などを殺す」、そして『バガヴァッドギーター』はこう述べている。「至高のものを見た者からは、感覚の対象に対する嗜好さえも離れる。」
EN
Called by Balzac: [5: 100].
JA
バルザックからの電話番号: [5:100]。
EN
‘The second existence”
JA
「第二の存在」
EN
He speaks from the standpoint of the Cosmic Sense, which was to come when the time was ripe and has come now to him.
JA
彼は宇宙の感覚の観点から語りますが、それは機が熟したときに来るはずであり、今彼のところに来ています。
EN
nought; but we speak God’s wisdom in a mystery, even the wisdom that hath been hidden, which God forordained before the worlds unto our glory: which none of the
JA
何もない。しかし、私たちは神の知恵を神秘の中で語り、隠された知恵でさえ、神が私たちの栄光のために世界の前にあらかじめ定めておられました。
EN
rulers of this world knoweth [20: 2: 6-8]. The spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man which isin him? Even so the things of God none knoweth, save the spirit of God, But we received, not the spirit of
JA
この世界の支配者たちは知っています[20:2:6-8]。霊はあらゆるもの、そう、神の奥深いものを探求します。なぜなら、人間の中にある人間の精神以外に、人間のことを知る者がいるだろうか?それでも、神のことは神の霊を除いて誰も知りませんが、私たちは神の霊ではなく、受け取りました。
EN
Paul is informed, not by the human (the self conscious) mind, but by the spirit of God (Cosmic Consciousness), and no man merely self conscious can judge him'any more than an animal (having simple consciousness merely) can judge a (self conscious) man,
JA
パウロは、人間(自意識)の心ではなく、神の霊(宇宙意識)によって知らされており、(単純な意識を持つ)動物が(自意識のある)人間を判断できないのと同様、単に自意識だけの人は彼を判断できない。
EN
the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely
JA
世界ではなく、神から出た霊です。自由なものを知ることができるように
EN
given to us by God.
JA
神によって私たちに与えられたもの。
EN
Which things also we speak, not in words which man’s wisdom teacheth, but which the spirit teacheth ; comparing spiritual things with spiritual. the natural man receiveth not the things of the spirit of Go
JA
私たちもまた、人間の知恵が教える言葉ではなく、霊が教える言葉で、どのようなことを話しますか。霊的なものと霊的なものを比較すること。生来の人は囲碁の精神のものを受け入れない
EN
Now : For they are foolishness
JA
今:彼らは愚かだから
EN
unto him ; and he cannot know them, because they are spiritually judged. But he that
JA
彼に;そして、彼らは霊的に裁かれているので、彼らを知ることはできません。しかし彼はそれを
EN
is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
JA
彼はすべてのものを霊的に裁きますが、彼自身は誰に対しても裁かれません。
EN
the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ.* And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. I fed you
JA
主は彼に教えるべきだとお考えでしょうか?しかし、私たちはキリストの心を持っています。 * そして兄弟たち、私はあなたたちに霊的なものとして話すことはできず、キリストにある赤子のように肉的なものとして話すことができませんでした。私はあなたに食事を与えました
EN
For who hath known
JA
誰が知っていたのか
EN
*The merely self conscious man cannot be made to understand the things seen by the Cosmic Sense, These things, if presented, appear foolish to him. But he that has the Cosmic Sense (being, of course, also self conscious) is able to judge “all
JA
*ただ自意識を持っているだけの人には、宇宙の感覚によって見られるものを理解させることはできません。これらのものが提示されたとしても、彼には愚かに見えるでしょう。しかし、宇宙的感覚を持っている人は(もちろん自意識も持っています)、「すべて」を判断することができます。
EN
with milk, not with meat ; for ye were not yet able to bear it; nay, not even now are ye able; for ye are yet carnal [20: 2: 1016 and 3: 1-3].
JA
肉ではなく牛乳で。あなたがたはまだそれに耐えることができなかったからである。いや、今でもそれはできない。あなたがたはまだ肉的な者だからである[20: 2: 1016 および 3: 1-3]。
EN
If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise. For the wisdom of this world is foolishness with God [20: 3: 18-19].
JA
もし、この世であなたがたの中で自分が賢いと思っている人がいるなら、賢くなるために、その人は愚か者になりなさい。この世の知恵は神にとって愚かなことだからである[20:3:18-19]。
EN
If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things [20: 9: 11]?
JA
もし私たちがあなたがたに霊的なものを蒔いたのなら、私たちがあなたの肉的なものを刈り取るかどうかは大きな問題でしょうか[20:9:11]。
EN
Cosmic Consciousness
JA
宇宙意識
EN
things" —i.e., the things of both regions, Paul could not therefore speak to the Corinthians as he would have liked to have done, they not having Cosmic Consciousness,
JA
したがって、パウロはコリント人たちに望んでいたように話すことができませんでした。彼らは宇宙意識を持っていなかったので、
EN
Paul says the wisdom of self consciousness is not wisdom to those who have the Cosmic Sense, and the wisnom of the latter is foolishness to the merely self conscious.
JA
パウロは、自意識の知恵は宇宙的感覚を持った人にとっては知恵ではなく、後者の知恵は単なる自意識のある人にとっては愚かであると述べています。
EN
Compare Whitman's poem, ‘To Rich Givers"* [193: 216]: ‘* What you give me I cheerfully accept, a little sustenance, a hut and garden, a little money as I rendezvous with my poems, a traveler's lodging and a breakfast as I journey through
JA
ホイットマンの詩「金持ちの贈り主たちへ」* [193: 216] を比較してください。「* あなたが私にくれるものは喜んで受け取ります、少しの食料、小屋と庭、詩と会うときの少しのお金、旅の途中での旅行者の宿泊施設と朝食
EN
the states, Why should I be ashamed to own such gifts? Why to advertise for them? For I myself am not one who bestows nothing upon man and woman, for I bestow upon any man or woman the
JA
州の皆さん、なぜそのような贈り物を所有することを恥じる必要があるのでしょうか?なぜ彼らのために宣伝するのでしょうか?なぜなら、私自身は男性にも女性にも何も与えない人間ではないからです。
EN
entrance to all the gifts of the universe,
JA
宇宙のあらゆる贈り物への入り口、
EN
For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me [20: 9: 16].
JA
なぜなら、もし私が福音を宣べ伝えたとしても、私には何の栄光もないからです。必然が私に課せられているからです[20:9:16]。
EN
If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal. And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge ; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned,
JA
もし私が人間や天使の舌で話していても、愛がなければ、私は金管の音、あるいはカランカランと鳴るシンバルのようになってしまいます。そしてもし私に預言の才能があり、すべての神秘とすべての知識を知っているとしたら。そして、もし私が山を取り除くほどのすべての信仰を持っていても、愛がなければ、私は無に等しいのです。そしてもし私が貧しい人たちを養うために全財産を与え、私の体を焼かれるために差し出すとしたら、
EN
This seems to be the experience of all persons who have had the Cosmic Sense either in greater or less degree. So Blake says: ‘I have written this poem (‘Jerusalem’) without premeditation and even against my will.” So also Behmen ‘became impressed with the necessity of writing down what he saw,’ though writing was far from easy with him.
JA
これは多かれ少なかれ宇宙感覚を持ったすべての人が経験していることのようです。それでブレイクはこう言います、「私はこの詩(『エルサレム』)を計画性もなく、自分の意志に反してでも書きました。」ベーメンもまた、「自分が見たものを書き留める必要性に感銘を受けた」が、彼にとって書くことは決して簡単ではなかった。
EN
A splendid exposition of the morality that belongs to the Cosmic Sense. The same spirit may be traced in every case—but see especially [193 : 273]: ‘‘Give me the pay I have served for, give me to sing the song of the great idea, take all the rest, I have loved the earth, sun, animals, I have despised riches, I have given alms to every one that asked, stood up for the stupid and crazy, devoted my income and labor to others.""
JA
宇宙的感覚に属する道徳の見事な解説。どの場合にも同じ精神が見られるかもしれないが、特に [193 : 273] を参照してほしい。「私に仕えてきた給料を返して、素晴らしいアイデアの歌を歌わせて、残りはすべて取ってください、私は地球、太陽、動物を愛し、富を軽蔑し、求める者にはすべて施しをし、愚かで狂った人々のために立ち上がり、自分の収入と労力を他人に捧げてきました。」
EN
but have not love, it profiteth me nothing. Love suffereth long, and is kind; love envieth not ; love vaunteth not itself, is not puffed up, does not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil; rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth; beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. Love never faileth ; but whether there be prophecies, they shall be done away; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall be done away. For we know in part and we prophesy in part ; but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child; now that I am become a man, I have put away childish things. For now we see in a mirror, darkly ; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I have been known. But now abideth faith, hope, love, these three ; and the greatest of these is love [20: 13: 1-13].
JA
しかし愛がなければ、私には何の利益もありません。愛は長く苦しみますが、親切です。愛は羨ましくない。愛はそれ自体を自慢せず、思い上がったり、みっともない振る舞いをしたり、自分のものを求めたり、挑発したり、悪を考慮したりしません。不義を喜ぶのではなく、真理を喜ぶ。すべてを耐え、すべてを信じ、すべてを望み、すべてを耐える。愛は決して失われることはありません。しかし、預言があろうがなかろうが、それらは取り除かれるでしょう。異言があったとしても、それは止まるだろう。知識があろうとなかろうと、それは取り除かれるであろう。なぜなら、私たちは部分的には知っており、部分的には預言しているからです。しかし、完全なものが到来すると、部分的なものは取り除かれるでしょう。私が子どもだったとき、私は子どものように話し、子どものように感じ、子どものように考えました。大人になった今は子供っぽいことは捨てました。今のところ、私たちは暗い鏡で見ています。しかし、その後は面と向かって、今では部分的には分かりました。しかし、そのとき私は、私が知られてきたのと同じように知ることになるでしょう。しかし今は、信仰、希望、愛、この三つが生き続けています。そしてその中で最も偉大なものは愛です[20:13:1-13]。
EN
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. But each in his own order, Christ the first fruits ; then they that are Christ's, at his coming. Then cometh the end when he shall deliver up
JA
なぜなら、アダムにあってはすべての人が死ぬのと同じように、キリストにあってすべての人が生かされるからである。しかし、それぞれが独自の順序で、キリストは初穂です。そのとき、キリストのものである者たちは、キリストの再臨の際に。そして彼が引き渡すとき終わりが来る
EN
Accomparison between the self conscious and the Cosmic Conscious states. Self Consciousness, he says, the Adamic state is a condition of death, With ‘* Christ begins true life, which shal] spread and become universal; that is the end of the old order. After that there shall be no more “‘rule,"’
JA
自己意識状態と宇宙意識状態の比較。自意識とは、アダムの状態は死の条件である、と彼は言います。それが古い秩序の終わりです。その後、「ルール」はなくなります。
EN
the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power [20 : 1§ : 22-25].
JA
神への王国、さらには父への王国。そのとき彼はすべての支配とすべての権威と権力を廃止するであろう[20 : 1§ : 22-25]。
EN
Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed, in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump. For the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality, but when this corruptible shall have put on incorruption and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory [20 : 15 : 51-55].
JA
見よ、私はあなたに謎を言います。私たちは皆眠っているわけではありませんが、最後の切り札の瞬間に、一瞬のうちに、私たちは皆変えられるでしょう。ラッパが鳴り響き、死者は朽ちない者としてよみがえらされ、私たちは変えられるからである。なぜなら、この堕落する者は不滅を着なければならず、この死すべき者は不死を着なければならないが、この堕落する者が不滅を着て、この死すべき者が不死を着るとき、そのとき、書かれている格言が実現するであろう、「死は勝利に飲み込まれる」[20:15:51-55]。
EN
But though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day. For our light affliction, which is for
JA
しかし、たとえ私たちの外面的な人は衰えつつあるとしても、私たちの内なる人は日々新たにされています。私たちの軽い苦しみのために、それは
EN
« authority’ or ‘¢ power '’; all shall be free and equal. ‘‘The angel borne upon the blast saith nct ‘ Ye dead arise,’ he saith ‘Arise, ye living’ "* [s 145]. . oo
JA
« 権威」または「¢ 権力」;すべての人は自由で平等でなければなりません。 「爆発の上に乗った天使はこう言った、『死人よ、立ち上がれ』と彼は言う、『起きよ、生きている者たち』」 * [s 145]. . oo
EN
Expresses the sense of immortality which belongs to Cosmic Consciousness. Compare [193 : 77] : “There is that in me—I do not know what it is—but I know that it isin me. Wrenched and sweaty—calm and cool then my body becomes, I sleep, I sleep long. I do not know it—it is without name—it is a word unsaid—it is not in any dictionary, utterance, symbol. Something it swings on more than the earth I swing on, to it the creation is the friend whose embracing awakes me. Perhaps I might tell more. Outlines! I plead for my brothers and sisters. Do you see, O my brothers and sisters? It is not chaos or death, it is form, union, plan—it is eternal life— it is happiness."”
JA
宇宙意識に属する不滅の感覚を表現します。 [193 : 77] : 「それが私の中にあります—それが何であるかわかりません—しかし、私はそれが私の中にあることを知っています。びしょ濡れで汗だくで—穏やかで涼しい私の体は、眠り、長く眠ります。私はそれを知りません—それは名前がありません—それは言われていない言葉です—それはどの辞書にも発言にも記号にもありません。私がスイングする地球よりもそれが揺れる何か、それにとって創造物は、その友人を抱きしめていますもしかしたらもっと話してもいいかもしれない。兄弟たちよ、わかるだろうか?それは形であり、結合であり、計画であり、それは永遠の命である。」
EN
The writer contrasts the self with the Cosmic Conscious life. His consciousness of eternal life is made plain,
JA
著者は自己を宇宙を意識した生命と対比させます。永遠の命に対する彼の意識は明らかにされ、
EN
the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory; while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal : but the things which are not seen are eternal. For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens. For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven ; if so be that being clothed we shall not be found naked. For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life [21 : 4: 16-18 and 5:1: 5].
JA
この瞬間は、ますます私たちのために永遠の栄光の重みを増し加えます。一方、私たちは見えるものではなく、見えないものを見ます。なぜなら、見えるものは一時的なものだからです。しかし、見えないものは永遠だからです。なぜなら、幕屋という地上の家が取り壊されても、私たちは神から与えられた建物、手で造られたものではない永遠の家が天にあることを私たちは知っているからです。まさに、このことにおいて私たちはうめき声を上げ、天からの住まいを着ることを切望しているからです。もしそうなら、服を着ていれば、私たちは裸で見つかることはないでしょう。実際、この幕屋にいる私たちは重荷を負ってうめいているのです。それは、私たちが服を脱ぐためではなく、服を着るためであり、死すべきものが命に飲み込まれるためである[21:4:16-18および5:1:5]。
EN
If any man is Christ he is a new
JA
もし誰かがキリストであるなら、その人は新しい人です
EN
No expression could be more clear cut, more perfect. The man who enters Cosmic Consciouscreature ; the old things are passed away ; . . 5 6 Pp 3 ness is really a new creature, and all his surroundings ‘become new"—take on a new face and
JA
これほど明確で完璧な表現はありません。宇宙意識の生き物に入る男。古いものは過ぎ去りました。 。 。 5 6 Pp 3 らしさは本当に新しい生き物であり、彼の周囲のすべてが「新しくなる」、つまり新しい顔を持ち、
EN
behold, they are become new [21 : 5: 17]. meaning. You get around to the other side of
JA
見よ、彼らは新しくなった[21:5:17]。意味。あなたは向こう側に回り込む
EN
things, as it were; they are the same, but also entirely different. ‘‘ Things are not dismissed from the places they held before. The earth is just as positive and direct as it was before. But the soul is also
JA
いわば物事。それらは同じですが、まったく異なります。 「物事は、以前に保持されていた場所から追い出されるわけではありません。地球は以前と同じように前向きで直接的です。しかし、魂もまた、
EN
real ; it too is positive and direct ; no reasoning, no proof, has established it, undeniable growth has established it” [193 : 180].
JA
本物 ;それもポジティブで直接的です。何の推論も証拠もそれを確立しておらず、否定できない成長がそれを確立している」 [193 : 180]。
EN
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus. For the law of the spirit of life in Christ Jesus made
JA
したがって、キリスト・イエスにある彼らには今、何の罪に定められることもありません。キリスト・イエスにある命の霊の法則のため
EN
In Cosmic Consciousness there is absolutely no sense of sin nor of death, the person feels that this last is merely an incident in continuous life.
JA
宇宙意識では罪や死の感覚はまったくなく、人はこの最後が単に継続的な人生の中の単なる出来事であると感じます。
EN
me free from the law of sin and of death. For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own son in the likeness of sinful flesh and as offering for sin, condemned sin in
JA
私を罪と死の法則から解放してください。律法が肉を通して弱かったという点で律法ではできなかったことのために、神はご自身の息子を罪深い肉に似せて罪のいけにえとして遣わし、罪を罪に定めました。
EN
The merely self conscious man cannot, by the keeping of the “law” or in any other way, destroy either sin or the sense of sin, but, '‘ Christ” —i. e., the Cosmic Sense, can and does accomplish both.
JA
単に自意識を持っているだけの人は、「律法」を守ることやその他の方法によって、罪や罪の意識のいずれかを破壊することはできませんが、「キリスト」、つまり宇宙の感覚は両方を達成することができ、実際にそれを達成します。
EN
the flesh; that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after
JA
肉。それは、律法の儀式が、法に従って歩まない私たちの中で成就されるためです。
EN
flesh but after the spirit.
JA
肉ではあるが霊の後である。
EN
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh ; but they that are after the spirit the things of the spirit.
JA
というのは、肉を求める者たちは肉のことを気にするからである。しかし、霊を追い求めている者たちは、霊のものを追い求めるのです。
EN
For the mind of the
JA
の心のために
EN
Cosmic Consciousness
JA
宇宙意識
EN
flesh is death ; but the mind of the spirit is life and peace; because the mind of the
JA
肉体は死である。しかし、霊の心は命と平和です。なぜなら、
EN
flesh is enmity against God [19 : 8 : 1-7]. The spirit himself beareth witness with our spirit that we are children of God; and if children then heirs; heirs of God, and joint heirs of Christ [19 : 8 : 16-17].
JA
肉は神に対する敵対である[19 : 8 : 1-7]。霊ご自身が私たちの霊とともに、私たちが神の子であることを証ししてくださいます。そして子供の場合は相続人になります。神の相続人であり、キリストの共同相続人である[19:8:16-17]。
EN
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to usward. For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God. For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God. For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. And not only so, but ourselves also, which have the first fruits of the spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body [19 : 8 : 18-24].
JA
なぜなら、この現在の苦しみは、これから私たちに明らかにされるであろう栄光と比較するに値しないと私は考えているからです。というのは、被造物への切なる期待が神の子らの現われを待っているからである。なぜなら、被造物は、自らの意志によってではなく、被造物自身も堕落の束縛から神の子の栄光の自由に解放されることを期待して、それを服従させた神の理由によって虚栄にさらされたからである。なぜなら、被造物全体が今に至るまで共にうめき、苦しみながら苦しんでいることを私たちは知っているからです。そしてそれだけではなく、霊の最初の果実を持つ私たち自身もまた、私たちの養子縁組、機知に富んだ体の救いを待って、自分自身の中でうめき声を上げています[19 : 8 : 18-24]。
EN
And we know that to them that love God all things work together for good [19 : 8: 28]. For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God [19 : 8 : 38-39].
JA
そして私たちは、神を愛する者たちにとってはすべてが益となるよう共に働くことを知っています[19:8:28]。なぜなら、死も、生も、天使も、支配者も、現在のものも、これから来るものも、力も、高さも、深さも、その他のいかなる被造物も、私たちを神の愛から引き離すことはできないと私は確信しているからです[19 : 8 : 38-39]。
EN
All men who have Cosmic Consciousness are on the same spiritual level in the same sense that all who are self conscious are men—helong to the same species.
JA
宇宙意識を持つすべての男性は、自意識を持つすべての人が男性であるのと同じ意味で、同じ霊的レベルにあり、同じ種に属しています。
EN
Paul speaks of the glory and joy of the Cosmic Conscious life just dawning upon the world compared with the self conscious state theretofore u versal. ‘* Vistas of glory,’’ says Whitman, - cessant and branching.” "Joy, always joy,” says Elukhanam. “Joy beginning but without ending," says E. C. ‘When you have once,"* says Seraphita [that is, Balzac] ‘felt the delights of the divine intoxication (illumination) then allis yours” [7 : 182]. Compare also the following extracts from Behmen, in which he in like manner with Paul contrasts the Self with the Cosmic Conscious life : ‘* The external world or the external life is not a valley of suffering for those who enjoy it, but only for those who know of a higher life. The animal enjoys animal life ; the intellect the intellectual realm ; but he who has entered into regeneration recognises his terrestrial existence as a burden and prison, With this recognition he takes upon himself the cross of Christ '’ [97 : 325].
JA
パウロは、それまでの自意識状態と比較して、世界に始まったばかりの宇宙意識の生活の栄光と喜びについて語ります。 「* 栄光の眺め」とホイットマンは言います - 停止と分岐。」 「喜び、いつも喜びです」とエルハナムは言います。 「喜びは始まりますが、終わることはありません」と E.C は言います。「一度それを経験すると、* セラフィタ [つまりバルザック] は言います。「神聖な陶酔 (照明) の喜びを感じたとき、すべてはあなたのものになります。」 [7: 182]。ベーメンからの次の抜粋も比較してください。そこで彼はパウロと同様に、自己と宇宙意識の生活を対比しています。「* 外の世界や外の人生は、それを楽しむ人にとっては苦しみの谷ではなく、より高次の人生を知っている人にとってのみです。」動物は動物の生活を楽しんでいます。知性、知的領域。しかし、再生に入った者は、自分の地上での存在が重荷であり牢獄であることを認識し、この認識をもってキリストの十字架を自ら引き受ける。」 [97:325]
EN
“The holy and heavenly man, hidden in the monstrous (external) man, is as much in heaven as God, and heaven is in him, and the heart or light of God is begotten and born in him. Thus is God in him and he in God. God is nearer to him than his bestial body" [97 : 326].
JA
「聖なる天上の人は、怪物のような(外面的な)人間の中に隠れており、神と同じように天にあり、天国は彼の中にあり、神の心または光は彼の中に生まれ、生まれます。このように、神は彼の中にあり、彼は神の中にあります。神は彼の獣のような体よりも彼に近いのです。」[97:326]。
EN
An expression of the optimism which belongs to Cosmic Consciousness. Compare Whitman ; “‘Omnes! Omnes! Let others ignore what they may, I make the poem of evil also, I commemorate that part also, I am myself just as much evil as good, and my nation is, and I say there is in fact no evil’ [193 : 22].
JA
宇宙意識に属する楽観主義の表現。ホイットマンと比較してください。 「『オムネス!オムネス!他人が何をしようと無視しよう。私も悪の詩を作り、その部分も追悼する。私自身も善と同じくらい悪であり、私の国家も同様である。そして実際には悪は存在しないと私は言う。」[193:22]。
EN
I know and am persuaded in the Lord Jesus,
JA
私は主イエスを知っており、確信しています。
EN
that nothing is unclean of itself; save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean [19 : 14: 14].
JA
それ自体は汚れたものではないということ。ただし、何かを汚れていると考える人にとって、それは汚れているのです[19:14:14]。
EN
To sum up:
JA
総括する:
EN
We have in this case:
JA
この場合は次のようになります。
EN
a. The characteristic suddenness that belongs to the oncoming of the New
JA
a.新しいものの到来に特有の突然さ
EN
Sense.
JA
センス。
EN
The new birth takes place at a given place and moment.
JA
新しい誕生は、与えられた場所と瞬間に起こります。
EN
6. We have the subjective light clearly, very strongly, manifested.
JA
6. 私たちは主観的な光をはっきりと、非常に強く表現しています。
EN
c. We have intellectual illumination of the most pronounced character.
JA
c.私たちは最も顕著な性格を知的に照らし出しています。
EN
ad. We have very strongly marked moral exaltation.
JA
広告。私たちは道徳的な高揚を非常に強く示してきました。
EN
e. We have the conviction, the sense, of immortality, the extinction of the sense of sin and the extinction of the fear of death.
JA
e.私たちは不滅の確信、感覚、罪の意識の消滅、死の恐怖の消滅を持っています。