宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 7 of 56

Jesus the Christ

キリスト・イエス

EN

Balzac says [5 : 143] that Jesus was a Specialist—that is, that he had Cosmic Consciousness. As Balzac was himself undoubtedly illumined, he would be high, if not absolute, authority upon the point. Paul, as soon as his own eyes were opened, recognized Jesus as belonging to a superior spiritual order—that is, as having the Cosmic Sense. But let us not take any one’s word, but try and see for ourselves what reasons there are for including this man in the list of those having Cosmic Consciousness.

JA

バルザックは [5 : 143] イエスは専門家であった、つまり彼は宇宙意識を持っていたと述べています。バルザック自身も間違いなく啓蒙されていたので、彼はこの点に関して絶対的ではないにせよ、高い権威を持っていただろう。パウロは、自分の目が開くとすぐに、イエスがより優れた霊的秩序に属していること、つまり宇宙的感覚を持っていることを認識しました。しかし、誰の言葉も鵜呑みにするのではなく、宇宙意識を持つ人々のリストにこの男を含める理由が何なのか、自分の目で確かめてみましょう。

EN

Jesus was born B. C. 4 [80], and would be, according to this authority, thirty-four or thirty-five years old when he began to teach, so would have been at least thirty-three at the time of illumination—supposing him a case.

JA

イエスは紀元前 4 年に生まれ [80]、この権威によれば、教え始めたときには 34 歳か 35 歳になっていたはずなので、照明が当たったときには少なくとも 33 歳になっていただろう――仮に彼がそうだったと仮定すると。

EN

Other writers make him older. Sutherland [143a: 140] says: “The death of Jesus occurred in the year 35.” This would make him thirty-nine at his death, thirty-six or thirty-eight when he began to teach (the former, if he taught three years, as John says; the latter, if he taught only one year, as the synoptics tell us), and, say, thirty-five or thirty-six at illumination.*

JA

他の作家は彼を老けさせてしまう。サザーランド[143a:140]は、「イエスの死は35年に起こった」と述べています。このことは、彼が亡くなったときは39歳、教え始めたときは36歳か38歳(ヨハネが言うように前者は3年間教えた場合、後者は共観視が私たちに伝えるように1年しか教えなかった場合)、そしてたとえば光明の時には35歳か36歳ということになる*。

EN

All goes to show that at about the age specified a marked change took

JA

すべては、指定された年齢付近で顕著な変化が起こったことを示しています

EN

*The Review of Reviews for January, 1897, sums up the evidence bearing on the point as follows :

JA

*1897 年 1 月のレビューのレビューでは、この点に関する証拠が次のように要約されています。

EN

«One of the most eminent of living authorities on the life of Christ, Dr. Cunningham Geikie, writes in the Homiletic Review on the various attempts to fix the exact date of the birth of the Messiah.

JA

「キリストの生涯に関する現存する最も著名な権威の一人であるカニンガム・ガイキー博士は、メシアの誕生の正確な日付を確定しようとするさまざまな試みについて『ホミレティック・レビュー』に書いている。

EN

“It is clear that the received chronology of the Abbot Dyonisius the Dwarf, which dates from the first half of the sixth century, must have begun several years too late in fixing the birth of Christ as having taken place in the 754th year of Rome, since it is known that Herod died in 750, and Jesus must have been born while Herod was still reigning. Dr. Geikie points out other fundamental errors in the calculations of the Abbot Dyonisius. .

JA

「6世紀前半のものとされる小人修道院長デュオニシウスの年代記が、キリストの誕生をローマの754年に起こったと断定するには数年遅すぎたに違いないことは明らかである。ヘロデが750年に亡くなったことが知られており、イエスはヘロデがまだ統治していた間に生まれたに違いないからだ。ゲイキー博士は、修道院長デュオニシウスの計算における他の根本的な誤りを指摘している。

EN

‘*Dyonisius had based his calculations on the mention by St. Luke that John the Baptist, who was a little older than Jesus, began his public work in the fifteenth year of Tiberius, and that Jesus was ‘about thirty years old’ when he began to teach (Luke iii : 1-23). This fifteenth year of Tiberius would be perhaps 782 or 783, and thirty deducted from this would give 752 or 753, to the latter of which Dionysius added a year, on the supposition that Luke's expression, ‘about thirty years,’ required him to add a year. But the vague ‘about’ was a weak ground on which to go, and, besides, the reign of Tiberius may be reckoned from his association in the government with Augustus, and thus from 765 instead of from 767. The texts I have quoted from St. Luke cannot, therefore, be used to

JA

「*デュニシウスは、イエスより少し年上の洗礼者ヨハネがティベリウスの15年に公の働きを始め、イエスが教え始めたときは「約30歳」だったという聖ルカの言及に基づいて計算した(ルカ3章1-23節)。このティベリウスの 15 年目はおそらく 782 年か 783 年であり、ここから 30 を引くと 752 年か 753 年となるが、ディオニシウスはルカの「約 30 年」という表現が 1 年足す必要があると仮定して、後者に 1 年足した。しかし、曖昧な「約」という表現は根拠が弱く、さらに、ティベリウスの治世はアウグストゥスとの政府内での関わりから、つまり 767 年ではなく 765 年から計算される可能性がある。したがって、私が聖ルカから引用したテキストは、次の目的に使用することはできない。

EN

place in him; that whereas up to a certain age he was very much as others, he all at once ascended to a spiritual level quite over the heads of ordinary men. Those who knew him at home, as a boy and a young man, could not understand his superiority. “Is not this the carpenter’s son” [14:13:55]? they ask. Or as elsewhere reported : “Is not this the carpenter the son of Mary?.... and they were offended at him” [15:6:3]. This marked spiritual ascent occurring suddenly at this age is in itself almost diagnostic of the oncoming of the cosmic sense.

JA

彼の中に置きなさい。ある年齢までは他の人たちとほとんど変わらなかったのに、彼はたちまち普通の人の頭をはるかに超えた霊的レベルにまで上昇したのです。少年時代や青年時代の彼を故郷で知っている人たちは、彼の優秀さを理解できませんでした。 「これは大工の息子ではないでしょうか」 [14:13:55]彼らは尋ねます。あるいは、他の場所で報告されているように、「この大工はマリアの息子ではないでしょうか?....そして彼らは彼に対して腹を立てました」[15:6:3]。この年齢に突然起こるこの顕著な霊的上昇は、それ自体、宇宙的感覚の到来をほぼ証明するものである。

EN

The earliest written and probably most authentic account of the illumination of Jesus runs as follows: “And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: and a voice came out of the heavens saying Chou art mp beloved Son, in thee J am well pleased, And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness” [15 : 1 : 10-12]. There is a tradition that the illumination of Jesus took place the 6th or roth of January [133a : 63].

JA

イエスの光明に関する最も初期に書かれた、おそらく最も信頼できる記述は次のように続く。「そして、水から上がってすぐに、彼は天が引き裂かれ、聖霊が鳩のような形で自分の上に降りてくるのを見た。すると、声が天から聞こえた、『愛する子よ、あなたの内に満足しています、そしてすぐに聖霊が彼を荒野に追いやった』[15:1:10-12]。イエスの照明は 1 月 6 日またはロスに行われたという伝統があります [133a : 63]。

EN

The fact that Jesus went to John to be baptized shows that his mind was directed to religion and makes it probable that he had (before illumination) the earnest temperament out of which, when at all, the Cosmic Sense springs. It is not necessary to suppose that illumination took place immediately upon the baptism or that there was any special connection between these two things. The impulse that drove Jesus to solitude after his illumination is usual, if not universal. Paul felt it and obeyed it; so did Whitman.

JA

イエスが洗礼を受けるためにヨハネのところへ行ったという事実は、彼の心が宗教に向けられていたことを示しており、(啓蒙される前は)彼が宇宙的な感覚を湧き出させる真剣な気質を持っていた可能性が高い。照明がバプテスマの直後に起こったとか、これら 2 つのことの間に何らかの特別な関係があったと考える必要はありません。イエスを照らし出した後、イエスを孤独に追い込んだ衝動は、普遍的ではないにしても、普通のことです。パウロはそれを感じ、それに従った。ホイットマンもそうだった。

EN

The expression: “He saw the heavens rent asunder,” describes well enough the oncoming of the Cosmic Sense, which is (as has been said)

JA

「彼は天が引き裂かれるのを見た」という表現は、宇宙感覚の到来を十分によく表しています。

EN

fix either the birthday or the month of the birth, or even the year. This is seen, indeed, in the varying opinions on all these points in the early church, and from the fact that the 25th of December has been accepted as the birth date only since the fourth century, when it spread from Rome, as that which was to be thus honored.’

JA

誕生日や誕生月、あるいは年を修正することもできます。実際、このことは、初代教会におけるこれらすべての点についてのさまざまな意見や、12月25日がローマから広まった4世紀以降にのみ誕生日として受け入れられ、そのように尊重されるべき日として受け入れられたという事実からも明らかです。

EN

THE MOST REASONABLE CONCLUSION.

JA

最も合理的な結論。

EN

“« The nearest approach to a sound conclusion is, in fact, supplied by the statement that Herod was alive for some time after Christ was born. The infant Redeemer must have been six weeks old when presented in the temple, and the visit of the Magi fell we do not know how much later. That the massacre of all the children at Bathlehem from two years old and under presupposes that the Magi must have come to Jerusalem a long time after the birth of the expected King, for there would have been no sense in killing children two years old if Christ had been born only a few weeks or even months before. That there was a massacre, as told in the Gospel, is confirmed by a reference to it in a Satire of Macrobius (Sat. ii, 4), so that the crime is historically true and the higher criticism which treated it as a fable is convicted of error. But if Christ was born two years before Herod’s death— and He may have been born even earlier—this would make the great event fall in the year 748, or six

JA

「« 健全な結論に最も近いアプローチは、実際、ヘロデはキリストの誕生後しばらく生きていたという声明によって提供される。幼児の救い主は神殿に提示されたとき生後6週間だったに違いないが、東方三博士の訪問がどれだけ後になったかは分からない。バスレヘムでの二歳以下の子供たち全員の虐殺は、予想される王の誕生からかなり経ってから東方三博士がエルサレムに来たに違いないことを前提としている。もしキリストがほんの数週間、あるいは数カ月前に生まれていたら、虐殺があったことは、マクロビウスの風刺(土曜日、Ⅱ、4)での言及によって確認されており、この犯罪は歴史的に真実であり、それを寓話として扱ったより高度な批判は誤りであると有罪とされるが、もしキリストがヘロデの死の2年前に生まれたとしたら、そしてキリストはもっと早く生まれていたかもしれないが、これは偉大な出来事となるだろう。 748 年か 6 年の秋

EN

years before our era."” If we accept the conclusions of this writer, Jesus was about thirty-five years of age at illumination.

JA

この著者の結論を受け入れるなら、イエスは光明の時点で約 35 歳でした。

EN

instantaneous, sudden, and much as if a veil were with one sharp jerk torn from the eyes of the mind, letting the sight pierce through.

JA

それは瞬間的で、突然で、あたかもベールが心の目から一発で引き裂かれ、視界が突き抜けたかのようでした。

EN

So, describing this same oncoming of Cosmic Consciousness, John Yepes says (he has been inquiring whether, in this seemingly miraculous occurrence, it is God or the human soul which acts, and he concludes: “ It is the soul that is moved and awakened; it is as if God drew back some of the many veils and coverings that are before it, so that it might see what he is” [206 : 502].

JA

それで、この同じ宇宙意識の到来について説明して、ジョン・イエペスはこう言います(彼は、この一見奇跡的な出来事の中で、作用しているのは神なのか、それとも人間の魂なのかを尋ねており、次のように結論付けています。「感動し、目覚めているのは魂です。あたかも神が、その前にある多くのベールや覆いのいくつかを引き戻して、自分が何であるかを理解できるようにしているようです。」[206:502]。

EN

So, too, the sense of the words: “@hou art mp beloved Son,’ agrees perfectly with the message conveyed in all the cases. The “I know that the spirit of God is the brother of my own” of Whitman; and Dante's words: “O love that governest the heavens, who with thy light didst lift me,” being strictly parallel expressions. The (apparently) objective voice, too, is a common phenomenon; it was heard by Paul, also by Mahommed.

JA

同様に、言葉の意味もまた、「@hou art mp 最愛の息子よ」という言葉の意味は、すべての場合に伝えられるメッセージと完全に一致します。ホイットマンの「神の霊が私自身の兄弟であることを私は知っています」とダンテの言葉「おお、天を統治する愛よ、あなたの光で私を引き上げてくれました」は、厳密に並行表現です。(明らかに) 客観的な声もまた、一般的な現象です。それはポールにも、マホメットにも聞こえました。

EN

Another important element in the case is the so-called “Temptation.” The theory here accepted is that Jesus, at the age of thirty-three, or even thirty-five, was simply an intelligent, very earnest-minded mechanic, with an excellent heredity and an exceptional physique. That he was in no way distinguishable, in no way different, save in his eligibility for spiritual expansion, which was hidden in the depths of his nature even from himself, and which may equally exist in any of them, from hundreds of young mechanics in every city and town of Christendom to-day. Suddenly, instantaneously, the change came, and this young man felt and knew within himself the seemingly illimitable spiritual force through the exercise of which almost anything might be accomplished. How was it to be used? To gain what end? Power? Wealth? Fame? Or what [14 : 4: 1-10]?

JA

この事件のもう一つの重要な要素は、いわゆる「誘惑」です。ここで受け入れられている理論は、イエスが 33 歳、あるいは 35 歳のとき、優れた遺伝と並外れた体格を備えた、単に知的で非常に熱心な機械工であったというものです。彼は、精神的な拡大への適格性を除いては、何の区別もつかないし、何の違いもありませんでした。それは、彼の本性の奥深くに彼自身からも隠されており、今日のキリスト教世界のすべての都市や町にいる何百人もの若い機械工の誰からも同様に存在する可能性があります。突然、瞬間的に変化が起こり、この若者は自分の中に、一見無限に見える霊的な力を感じ、それを行使することでほとんど何でも達成できることを知りました。どのように使用される予定でしたか?どのような目的を達成するには?力?富?名声?それとも[14:4:1-10]?

EN

Jesus quickly decided, as these men all decide, that the power must be used for the benefit of the race. Why should he, why should they all, decide in this sense?

JA

これらの人たちと同じように、イエスもすぐに、その力は種族の利益のために使われなければならないと決心されました。なぜ彼が、なぜ彼ら全員がこの意味で決断を下さなければならないのでしょうか?

EN

Because the moral elevation, which is a part of Cosmic Consciousness, will not permit any other decision. Were it not so, were the intellectual illumination xo¢ accompanied by moral exaltation, these men would undoubtedly be in effect so many demons who would end by destroying the world. This temptation is necessarily common to all the cases, though they do not all speak of it. The essence of it is the appeal of the old self conscious self to the new power to assist it in accomplishing zs old desires. The devil, therefore, is the self conscious self. The devil (Mara) appeared to Gautama as well as to Jesus [157 : 69] and urged him not to launch out on a new path, but to keep to the old religious practices, to live quietly and comfortably. ‘What dost thou want with exertion?” he said to him. Mara did not seek to allure Gautama with offers of wealth and power, for these he had already possessed, and even the self conscious Gautama knew their futility. As already intimated, every man who enters Cosmic Consciousness necessarily passes through the same temptation. As all the rest, Bacon was tempted, and, as doubtless many others have fallen, he, in a sense, fell. He felt in himself such enormous capacity that he imagined he could absorb the wealth of both the Cosmic Sense and Self Consciousness—both heaven and earth. Later he bitterly repented his greed. He acknowledges the gift (from God) of the divine faculty—‘the gracious talent”—which he says he “neither hoarded up unused, nor did he employ it to the best advantage, as he should have done, but misspent it in things for which (he) was least fit” [175 : 469].

JA

なぜなら、宇宙意識の一部である道徳性の向上は、他のいかなる決定も許さないからです。そうでなく、もし知的啓蒙が道徳的高揚を伴っていたなら、これらの人々は間違いなく事実上、世界を破壊することによって終わるであろう非常に多くの悪魔となっていたであろう。この誘惑は、すべてのケースで語られているわけではありませんが、必然的にすべてのケースに共通しています。その本質は、古い自意識を持った自己が、古い願望を達成するのを助ける新しい力に訴えることです。したがって、悪魔とは自意識のある自己のことです。悪魔(マラ)はイエスだけでなくゴータマにも現れ[157:69]、新しい道を歩むのではなく、古い宗教的慣習を守り、静かに快適に暮らすよう促しました。 「努力して何がしたいのですか?」彼は彼に言った。マラは富と権力の申し出でゴータマを誘惑しようとはしませんでした。なぜなら、それらは彼がすでに所有しており、自意識過剰のゴータマでさえそれらの無益を知っていたからです。すでにほのめかしたように、宇宙意識に入るすべての人は必ず同じ誘惑を通過します。他の者たちと同じように、ベーコンも誘惑に遭い、間違いなく他の多くの人が堕落したように、彼もある意味で堕落したのである。彼は自分自身に非常に大きな能力があると感じ、宇宙の感覚と自己意識、つまり天と地の両方の富を吸収できると想像しました。後に彼は自分の強欲を激しく悔い改めました。彼は、神の能力(神からの)賜物、つまり「慈悲深い才能」を認めており、それを「使わずにため込んだり、本来そうすべきであるようにそれを最大限に活用したりせず、(自分に)最も向いていないことに使い間違えた」と述べている[175:469]。

EN

The superiority of Jesus to ordinary men consisted (among other things) in

JA

イエスが普通の人より優れている点は、(とりわけ)次のような点にあります。

EN

Intellectual acuteness,

JA

知的鋭敏さ、

EN

Moral elevation,

JA

道徳的向上、

EN

An all-embracing optimism,

JA

全てを包み込む楽観主義、

EN

A sense (or ¢he sense) of immortality.

JA

不死の感覚(またはその感覚)。

EN

The mental superiority thus characterized is again almost certainly confined to those who have passed into Cosmic Consciousness, and therefore, if granted, would settle the question.

JA

このように特徴付けられた精神的な優位性は、やはりほぼ確実に宇宙意識に移行した人々に限定されており、したがって、それが認められれば問題は解決するでしょう。

EN

The accounts given in the synoptic gospels of the transfiguration of Jesus can only be explained (if accepted) by supposing that he was seen while in the condition of Cosmic Consciousness, the change in appearance (striking enough in itself) being probably exaggerated (as it would almost certainly be) in the narration. Here are the accounts as given: ‘And he was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light” [14:17:2]. ‘And he was transfigured before them: and his garments became glistening, exceeding white; so as no fuller on earth can whiten them” [15 : 9: 2-3]. It is singular that this observer should confine his observations to the garments of Jesus. Again: “As he was praying the fashion of his countenance was altered and his raiment became white and dazzling” [16: 9:29]. It is believed that there is no known human condition, except that of Cosmic Consciousness, which would justify the above words. The change in the “raiment” of Jesus spoken of must be understood as reflected from his face and person.

JA

共観福音書に記されているイエスの変容に関する説明は、イエスが宇宙意識の状態にあるときに見られたと仮定することによってのみ説明できます(それが受け入れられる場合)。外見の変化(それ自体で十分に衝撃的です)はおそらく物語の中で(ほぼ確実にそうであるように)誇張されています。 「そして彼は彼らの前で姿を変えられた。そして彼の顔は太陽のように輝き、彼の衣は光のように白くなった。」[14:17:2]「そして彼は彼らの前で姿を変えられた。そして彼の衣は白く輝いて白くなった。地上のどんな服も白くすることができないほどだ。」[15:9:2-3]。この観察者が観察をイエスの衣服に限定しているのは特異である。繰り返します:「彼が祈っていると、彼の顔つきは変わり、彼の衣服は白くまばゆいものになった」[16:9:29]。宇宙意識以外に、上記の言葉を正当化する人間の状態は知られていないと考えられています。語られているイエスの「衣」の変化は、イエスの顔と人柄に反映されていると理解されなければなりません。

EN

In the gospel according to the Hebrews occurs the following passage: “Just now my mother, the Holy Spirit, took me by one of my hairs and bore

JA

ヘブライ人への手紙による福音書には次のような一節があります。

EN

me upon the great mountain of Tabor” [109 : 63]. Baur and Hilgenfield, it seems, hold that this is the original of the transfiguration narrative ; but if it is, it does not necessarily weaken the testimony of Mark and Luke.

JA

バウアとヒルゲンフィールドは、これが変容物語のオリジナルであると考えているようだが、もしそうだとしても、それは必ずしもマルコとルカの証言を弱めるものではない。

EN

There are people living to-day (the writer knows one of them) who have seen what is described (and well described) in the above words of the gospels.

JA

福音書の上記の言葉に何が描写されているか(そしてよく描写されている)を見てきた人々が今日生きています(筆者もその一人を知っています)。

EN

Here there are several strong reasons for believing that Jesus had the Cosmic Sense. A further reason is (if further is needed) that Jesus stands spiritually at or near the summit of the human race, and if there is such a faculty as Cosmic Consciousness, as described in this volume, he must have possessed it, otherwise he could not occupy such a position.

JA

ここには、イエスが宇宙的感覚を持っていたと信じる強力な理由がいくつかあります。さらなる理由は(さらに必要な場合)、イエスは霊的に人類の頂点かその近くに立っておられ、本書で説明されているような宇宙意識のような能力があるとすれば、彼はそれを持っていたに違いなく、そうでなければそのような地位を占めることはできないということである。

EN

It is most unfortunate that the world possesses no words that we can be sure this extraordinary man uttered. What a priceless possession would be a volume, howsoever small, actually written by himself! We have, however, so many sayings which are attributed to him, and apparently on such good authority, that we may be pretty certain that many of them convey with sufficient accuracy the sense of what he actually said.

JA

最も残念なことに、この並外れた人物が発したと確信できる言葉が世界に存在しない。どんなに小さい本であっても、実際に彼自身が書いた本は、何と貴重な財産でしょう。しかし、私たちは彼に帰せられる非常に多くの名言を持っており、明らかに非常に優れた権威に基づいているため、それらの多くは彼が実際に言ったことの意味を十分に正確に伝えているとかなり確信しているかもしれません。

EN

If, now, Jesus had Cosmic Consciousness, he must have referred to it over and over again in his teaching, just as all other such men have done. If he did so, it should be easy for any one who knows about the Cosmic Sense to detect the references, while for those who do not know there is such a thing these would necessarily be otherwise interpreted.

JA

もし今、イエスが宇宙意識を持っていたとしたら、他のすべてのそのような人々と同じように、教えの中で何度もそれについて言及したに違いありません。そうすれば、宇宙感覚について知っている人なら誰でも参照を検出するのは簡単になるはずですが、そのようなものが存在することを知らない人にとっては、これらは必然的に別の解釈されるでしょう。

EN

It is not necessary to attribute a mzsinterpretation, since the words of Jesus (as those of Dante, “Shakespeare” and Whitman) would carry, and doubtless would be uttered with the intention of carrying, more than one meaning.

JA

イエスの言葉(ダンテ、「シェイクスピア」、ホイットマンの言葉と同様)は、複数の意味を運ぶだろうし、間違いなく、それを運ぶ意図を持って発せられるであろうから、mzs 解釈に帰する必要はない。

EN

At the same time, as Jesus did not write, and as his words were carried down by tradition (for some short time at least), and as these words (according to the present supposition) were imperfectly understood by those who passed them on, they would inevitably be altered. In some passages they certainly were, and in many others they probably were. Phrases, the meaning of which is only partially apprehended, cannot be carried down verbally intact unless they have already become sacred, as was the case with the Vedas. The incomplete meaning attributed to them would inevitably suggest and lead to more or less important changes to match it.

JA

同時に、イエスは書かなかったので、彼の言葉は(少なくともしばらくの間は)伝統によって引き継がれ、そしてこれらの言葉は(現在の仮定によれば)それを伝えた人々によって不完全に理解されていたため、それらは必然的に変更されるでしょう。いくつかの箇所では確かにそうだったし、他の多くの箇所ではおそらくそうだっただろう。意味が部分的にしか理解されていないフレーズは、ヴェーダの場合のように、すでに神聖なものになっていない限り、そのまま口頭で伝えることはできません。それらに起因する不完全な意味は、必然的に、それに一致する多かれ少なかれ重要な変更を示唆し、導くでしょう。

EN

If, then, Jesus had the Cosmic Sense, and referred to it more or less often

JA

もしイエスが宇宙的感覚を持っていて、それを多かれ少なかれ頻繁に言及していたとしたら、

EN

Cosmic Consciousness

JA

宇宙意識

EN

in his teaching, the passages in which he so referred to it would probably some, if not all, of them be more or less altered. But there is a long series of passages coming ostensibly directly from him and running especially through the synoptic gospels, which passages, even in their present form, seem to refer unmistakably to the faculty now in question. And if some of them do not so clearly as others, it may be that such divergence can be fairly

JA

彼の教えの中で、彼がそのように言及した箇所は、おそらくすべてではないにせよ、その一部が多かれ少なかれ変更されるでしょう。しかし、表向きには彼から直接伝わった一連の長い文章があり、特に共観福音書に貫かれており、それらの文章は、現在の形式であっても、間違いなく現在問題となっている教員について言及しているようです。そして、それらのうちのいくつかが他のものほど明確ではないとしても、そのような相違はかなり深刻である可能性があります

EN

accounted for as above.

JA

上記のように考慮されます。

EN

The passages in question are those treating of what

JA

問題の文章は何を扱っているのか

EN

Jesus sometimes called “the Kingdom of Heaven” and sometimes “the

JA

イエスは時には「天の王国」と呼び、また時には「天国」と呼びました。

EN

Kingdom of God.”

JA

神の王国。」

EN

The following quotations embrace all the more important and significant passages in which either expression is used in the gospels when the words in question are reported as coming from the lips of Jesus:

JA

以下の引用は、福音書内で問題の言葉がイエスの口から出たものであると報告されている場合にどちらかの表現が使用されている、より重要かつ重要な箇所をすべて包含しています。

EN

Blessed are the poor in spirit for theirs is the kingdom of heaven * [14: 5: 3].

JA

心の貧しい人たちは幸いです。天国は彼らのものだからです * [14:5:3]。

EN

Blessed are they that have been persecuted for righteousness sake for theirs is the kingdom of heaven t [14: 5: 10].

JA

義のために迫害されてきた人々は幸いである、天の王国は彼らのものだからである[14:5:10]。

EN

Whoever therefore shall break one of these least commandments and shall teach men so shall be called least in the kingdom of heaven ;{ but whosoever shall do and teach them he shall be called great in the kingdom of heaven, For I say unto you that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven [14: §: 19-20].

JA

したがって、これらの最も小さな戒めの一つを破り、人々にそのように教える者は、天の王国で最も小さい者と呼ばれるでしょう。しかし、それを実行し、教える者は、天の王国で偉大な者と呼ばれます。なぜなら、あなたがたに言いますが、あなたの義が律法学者やパリサイ人の義を超えない限り、あなたがたは決して天国に入ることができないからです[14: §: 19-20]。

EN

But seek ye first his kingdom § (the kingdom of God) and his righteousness, and all these things shall be added unto you [14: 6: 33].

JA

しかし、あなたがたはまず神の王国と神の義を求めなさい。そうすれば、これらのものはすべてあなたに加えられるであろう[14:6:33]。

EN

Not everyone that saith unto me Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven,|| but he that doeth the will of my Father which is in heaven [14: 7: 21].

JA

|| 私に「主よ、主よ」と言う者全員が天国に入るわけではありません。||しかし、天におられるわたしの父の御心を行う者[14:7:21]。

EN

na I say unto you that many shall come from the east and the west and shall sit down with Abraham and Isaac and Ja-

JA

私はあなたに言いますが、東と西から多くの人が来て、アブラハム、イサク、ヤアと一緒に座るでしょう。

EN

*A proud man is hardly likely to acquire the Cosmic Sense,

JA

*誇り高い人は宇宙的感覚を獲得する可能性はほとんどありません。

EN

Persecution would hardly lead to Cosmic Consciousness, but the latter almost inevitably leads to the former.

JA

迫害が宇宙意識につながることはほとんどありませんが、後者はほぼ必然的に前者につながります。

EN

$A man leading an ill life and encouraging others to do the same, would be called “least,"* as a conscientious good man would be called ‘great’ from the point of view of the Cosmic Sense, But no man could ever enter into Cosmic Consciousness because he had kept any commandments, no matter how strictly. Unless a man’s spiritual life pass the orthodoxies and conventions he shall in no case enter into Cosmic Consciousness.

JA

宇宙の感覚の観点からは、良心的な善人が「偉大」と呼ばれるのと同じように、悪い人生を送り、他の人にも同じように勧める人は「最低」と呼ばれるでしょう。人間の霊的生活が正統性や慣習を通過しない限り、いかなる場合でも宇宙意識に入ることはありません。

EN

@ Let a man have the Cosmic Sense and he will not be likely to worry about worldly goods. He will probably have all he wants, be his possessions ever so little.

JA

@ 人に宇宙的感覚を持たせれば、世俗的なものについて心配することはなくなるでしょう。おそらく彼は欲しいものはすべて手に入れるだろうし、所有物はこれまでにないほど少ないだろう。

EN

| No man shall attain to the Cosmic Sense by prayer, but, if at all, by heredity and by a high and pure life.

JA

|誰も祈りによって宇宙の感覚に達することはできませんが、それができるとしても、遺伝と崇高で純粋な人生によってです。

EN

{It is not exclusively for the Jews, but equally for the Gentiles.

JA

{それはユダヤ人だけのものではなく、異邦人にも同様に当てはまります。

EN

cob in the kingdom of heaven ;{ but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness ; there shall be weeping and the knashing of teeth [14: 8: 11-12].

JA

天の王国の穂軸;{しかし、王国の息子たちは外の暗闇に放り出されるでしょう。泣き声と歯ぎしりが起こるだろう[14:8:11-12]。

EN

Verily I say unto you, among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist ; yet

JA

まことに、あなたがたに言いますが、女性から生まれた者の中で、洗礼者ヨハネより偉大な者は現れません。まだ

EN

Among the merely self conscious (among “those who are born of women ''—distinguishing

JA

単なる自意識のある人々(「女性から生まれた人々」の中で)を区別する

EN

Jesus the Christ

JA

イエス・ザ・キリスト

EN

he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence and men of violence take it by force [14 : 11: 11-12].

JA

天の御国ではほんの小さな者であっても、彼よりも偉大なのです。そしてバプテスマのヨハネの時代から今に至るまで、天の王国は暴力に苦しみ、暴力者たちが武力でそれを奪います[14:11:11-12]。

EN

But if I by the spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God * come unto you [14 : 12-28].

JA

しかし、もし私が神の霊によって悪魔を追い出したなら、神の国は*あなたのところに来るでしょう[14:12-28]。

EN

Unto you is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, t but to them it is not given [14: 13: 11].

JA

あなたがたには天の国の奥義を知ることが与えられていますが、彼らにはそれが与えられていません[14:13:11]。

EN

The kingdom of heavent is likened unto a man that sowed good seed in his field; but while men slept his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away [14 : 13: 24]. The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed which a man took and sewed in his field; which indeed is less than all seeds ; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof [14 : 13: gr].

JA

天の王国は、畑に良い種を蒔いた人にたとえられます。しかし、人々が眠っている間に敵がやって来て、麦の間に毒麦を蒔いて立ち去った[14:13:24]。天の王国は、人が畑で取って縫い合わせたからし種一粒に似ています。これは確かにすべての種子よりも少ないです。しかし、成長すると草よりも大きくなり、木になるので、天の鳥がやって来て、その枝に留まります[14:13:gr]。

EN

The kingdom of heaven § is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened [14: 13: 33].

JA

天の王国§はパン種のようなもので、女性がそれを三度の食事の中に取り、すべてがパン種になるまで隠しました[14:13:33]。

EN

The kingdom of heaven || is like unto a treasure hidden in the field; which a man found and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath and buyeth that field [14 : 13: 44].

JA

天国 || 天国 ||それは野原に隠された宝物のようなものです。それを男が見つけて隠した。そして喜びのあまり、彼は行って、持っているものをすべて売り、その畑を買いました[14:13:44]。

EN

The kingdom of heaven { is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls; and having found one pearl of great price he went and sold all he had and bought it.

JA

天国は、良質の真珠を求める商人に似ています。そして、高価な真珠を一個見つけたので、彼は行って、持っていたものをすべて売り払って、それを買いました。

EN

Again, the kingdom of heaven ** is like unto a net that was cast into the sea and gathered of every kind ; which when it was filled they drew up on the beach and they

JA

繰り返しになりますが、天国**は海に投げ込まれ、あらゆる種類のものが集められた網のようなものです。それがいっぱいになると、彼らは浜辺に汲み上げ、そして彼らは

EN

between those who are not and those who are ‘‘born anew '’) there are none greater than John, But the least of those who have the Cosmic Sense is greater than he. From the days of John the kingdom of heaven had suffered violence (misinterpretation, etc.) in the person of Jesus.

JA

そうでない者と「新たに生まれた」者との間には、ジョンより偉大な人はいないが、宇宙的感覚を持った最も小さな者でも彼より偉大である。ヨハネの時代から、天の王国はイエスという人格において暴力(誤解など)を受けてきました。

EN

* His spiritual ascendancy was evidence that he had entered Cosmic Consciousness (the kingdom of heaven).

JA

* 彼の霊的優位性は、彼が宇宙意識(天国)に入ったことの証拠でした。

EN

} Through their personal intimacy with Jesus they saw and realized the preterhuman loftiness of his mind. ‘They saw, in him, the kingdom of heaven—the higher life.

JA

} 彼らはイエスとの個人的な親密さを通して、イエスの人間以前の崇高な精神を見て、認識しました。 「彼らは彼の中に天国、つまりより高い生命を見た。

EN

{The antagonism between the Cosmic Sense and the merely self conscious mind and the final inevitable subjection of the latter to the former. A perfect image of the initial apparent insignificancy of the Cosmic Sense as it exists in one or a few obscure individuals, and of its ultimate overwhelming preponderance in view both of the universal influence of the teaching of these (say Gautama, Jesus, Paul and Mohammed), and more especially in view of the inevitable universality of the Cosmic Sense in the future,

JA

{宇宙的感覚と単なる自意識との間の対立、そして後者が前者に最終的に必然的に服従すること。宇宙感覚が一人または少数の無名な個人に存在するときの初期の明らかに取るに足らないもの、そしてこれらの教え(ゴータマ、イエス、パウロ、ムハンマドなど)の普遍的な影響の両方を考慮した、そしてより特に将来の宇宙感覚の避けられない普遍性を考慮したその最終的な圧倒的な優位性の完璧なイメージ、

EN

2 If possible a still more exact simile—the Cosmic Sense leavens the individual, and is to-day leavening the world.

JA

2 可能であれば、さらに正確な直喩として、宇宙の感覚が個人を離れ、今日では世界を離れています。

EN

|| Men who have the Cosmic Sense give up everything for it—this whole volume is proof of it.

JA

||宇宙的感覚を持つ男は、そのためにすべてを捨てる――この巻全体がそれを証明している。

EN

{| The same statement in other language.

JA

{|同じ発言を他の言語でも。

EN

** Corresponds with the simile of the wheat and tares,

JA

** 小麦と毒麦の直喩に相当します。

EN

sat down and gathered the good into vessels but the bad they cast away [14: 13:

JA

座って善いものを器に集めたが、悪いものは捨て去った[14:13:

EN

45-47].

JA

45-47]。

EN

I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven; * and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven [14: 16: 19].

JA

私はあなたに天国の鍵を与えます。 * そして、あなたが地上でつなぐものはすべて天でもつながれ、あなたが地上で解くものはすべて天でも解かれるでしょう[14:16:19]。

EN

* The Cosmic Sense is the final arbitor of good and ill. Jesus seems to have looked forward to the establishment of a school or sect the members of which should possess the Cosmic Sense.

JA

* 宇宙の感覚は善悪の最終的な裁定者です。イエスは、メンバーが宇宙的感覚を備えるべき学校や宗派の設立を楽しみにしていたようです。

EN

In that hour came the desciples unto Jesus, saying: Who, then, is greatest in the kingdom of heaven? ‘And he called to him a little child and said: Verily I say

JA

その時、弟子たちがイエスのところに来て、「では、天国で一番偉いのは誰ですか?」と言いました。 「すると彼は幼い子供を呼んでこう言いました:本当に言います」

EN

Cosmic Consciousness

JA

宇宙意識

EN

“This face," says Whitman, ‘‘of a healthy, honest boy is the programme of all good " [193 : 355].

JA

「健康で正直な少年のこの顔は、すべての良いことのプログラムである」 [193 : 355] とホイットマンは言う。

EN

unto you: except ye turn and become as little children ye shall in no wise enter into

JA

あなたへ:あなたが背を向けて幼い子供のようにならない限り、賢明には入ってはなりません

EN

the kingdom of heaven [14: 18: 1]. Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king which would make a reckoning with his servants. And when he had begun to reckon one was brought unto him which owed him ten thousand talents. But for as much as he

JA

天の王国[14:18:1]。したがって、天国は、家臣たちを計算するある王にたとえられます。そして彼が計算し始めたとき、一万タラントの借金がある人が彼のところに連れてこられました。しかし、彼と同じくらい

EN

The Cosmic Sense is like a king raised far above the common self conscious mind. It has absolute charity with the latter, which constantly wars with itself, but in the end the cosmic conscious mind will utterly wipe from off the earth and replace the merely self conscious mind.

JA

宇宙的感覚は、一般的な自意識をはるかに超えて育てられた王のようなものです。それは絶えず自分自身と戦争する後者に対して絶対的な慈愛を持っていますが、最終的には宇宙の意識が地球から完全に一掃され、単なる自己意識に置き換わります。

EN

Meanwhile, men on the self conscious plane

JA

一方、自意識の次元にいる男性たちは、

EN

had not wherewith to pay, his Lord com- #© £teatly wanting in patience and mercy.

JA

彼には支払うお金がなかったので、彼の主は忍耐と憐れみを切実に望んでおられました。

EN

manded him to be sold and his wife and children and all that he had and payment to be made. The servant, therefore, fell down and worshipped him, saying, Lord have patience with me and | will pay thee all. And the Lord of that servant being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. But that servant went out and found one of his fellow servants which owed him a hundred pence, and he laid hold on him and took him by the throat, saying: Pay what thou owest. So his fellow servant fell down and besought him saying : Have patience with me and I will pay thee. And he would-not; but went and cast him into prison until he should pay that which was due. So when his fellow servants saw what was done they were exceeding sorry and came and told unto their Lord all that was done. Then his Lord called him unto him and saith unto him: Thou wicked servant, I forgave thee all that debt because thou besoughtest me: Shouldst not thou also have had mercy on thy fellow servant even as I had mercy on thee? And his Lord was wroth and delivered him to the tormentors till he should pay all that was due [14: 18: 23-34].

JA

彼は、妻と子供たちと所有物すべてを売却し、支払いをするよう命じた。それで、しもべはひれ伏して彼を拝み、こう言いました。全額支払います。すると、そのしもべの主は憐れみの心に動かされて、彼を釈放し、借金を赦してくださいました。しかし、その召使いは外に出て、自分に百ペンスの借金をしている仲間の召使の一人を見つけ、彼を捕まえて喉をつかみ、「借りているものを返せ」と言いました。そこで彼の仲間の召使いはひれ伏して、こう言って彼に懇願した。そして彼はそうしなかった。しかし、行って、支払うべきものを支払うまで彼を刑務所に投げ込みました。そこで彼の仲間の僕たちは何が行われたかを見て非常に残念に思い、やって来て主に事の成り行きをすべて報告した。そこで彼の主は彼を呼び寄せて言われた、「汝、邪悪な僕よ、君が私に求めてくれたので、私は君の借金をすべて赦した。私が君を憐れんだのと同じように、君も君の仲間の僕を憐れむべきではなかったのか?」そして彼の主は激怒し、彼が支払うべきものをすべて支払うまで彼を拷問者たちに引き渡した[14:18:23-34]。

EN

* It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into the kingdom of God [14: 19: 24].

JA

* 金持ちが神の国に入るよりも、ラクダが針の穴を通る方が簡単です[14:19:24]。

EN

The kingdom of heaven f is like unto aman that is a householder, which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. And when he had agreed with the laborers for a penny a day he sent them into his vineyard. And he went out about the third hour and saw others standing in the market-place idle; and to them he said: Go ye also into the vineyard and whatsoever is right I will give you. And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour and did likewise. And about the eleventh hour he went out and found others standing: And he saith unto them: Why stand ye here all the day idle? They say unto him: Because no man hath hired us.

JA

天国は、ブドウ畑に労働者を雇うために朝早くから出かけた家の人にとって、天国のようなものです。そして、一日一ペニーで労働者たちと合意すると、彼らを自分のブドウ園に送り込んだ。そして三時間目くらいに外に出ると、他の人たちが市場で何もせずに立っているのが見えた。そして彼は彼らに言った、「あなたたちもぶどう園に行きなさい。正しいものは何でもあなたたちにあげます。」そして彼らは自分たちの道を進みました。そして再び彼は6時間目と9時間目あたりに出て、同様に行動した。そして11時ごろ、彼は外に出て、他の人たちが立っているのを見つけました:そして彼は彼らに言った、「なぜあなたたちは何もせずに一日中ここに立っているのですか?」彼らは彼に言った、「誰も私たちを雇ってくれないからです。」

EN

He saith unto them: Go ye also into the vineyard, And when even was come the lord of the vineyard saith unto his steward: Call the laborers and give them their hire, beginning from the last unto the first. And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

JA

彼は彼らに言った、「あなたたちもぶどう園に行きなさい。そして、夕方になると、ぶどう園の主人は管理人に言いました。労働者たちを呼んで、最後の人から最初の人まで雇ってください。」そして、11時ごろに雇われた彼らが来たとき、彼らは全員に1ペニーを受け取りました。

EN

And when the first came, they supposed they would receive more ; and they likewise received every man a penny. And when they received it, they murmured against the householder, saying: These last have spent but one hour, and thou hast made them

JA

そして、最初のものが来たとき、彼らはもっともらえるだろうと思っていました。そして彼らは同様にすべての人にペニーを受け取りました。そしてそれを受け取ると、彼らは家の人に対してつぶやいて言った、「この最後の人たちは一時間しか費やしていないのに、あなたがそれらを作ったのです」

EN

* The writer has found no instance of a man absorbed in money making entering into Cosmic Consciousness. The whole spirit of the former is antagonistic to the latter.

JA

* 筆者は金儲けに夢中になっている人間が宇宙意識に入った例を見つけたことがありません。前者の精神全体が後者とは敵対的です。

EN

+ The Cosmic Sense is not given for work done or according to merit, as this can be estimated by the self conscious mind. Why should Jesus, Yepes and Behmen be chosen, and Goethe, Newton and Aristotle left?

JA

+ 宇宙的感覚は、自意識によって評価できるため、行われた仕事や功績によって与えられるものではありません。なぜイエス、イエペス、ベーメンが選ばれ、ゲーテ、ニュートン、アリストテレスが去らなければならないのでしょうか?

EN

Jesus the Christ

JA

イエス・ザ・キリスト

EN

equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat.

JA

日々の重荷と灼熱に耐えてきた私たちも同じです。

EN

89 But

JA

89 でも

EN

he answered and said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not

JA

彼は答えて彼らの一人に言いました:友よ、私はあなたに何も悪いことをしていません:あなたはそうではありませんでした

EN

agree with me for a penny?

JA

一ペニーで私に同意しますか?

EN

Take up that which is thine, and go thy way: it is my will to give unto this last even as unto thee.

JA

あなたのものを手に取り、あなたの道を進みなさい。あなたに対するのと同じように、これを最後まで捧げるのが私の意志です。

EN

Is it not lawful for me to do what I will

JA

私がしたいことをするのは違法ではないでしょうか

EN

with mine own? or is thine eye evil, because I am good? So the last shall be first and

JA

私のもので?それとも、私が善人だから、あなたの目は邪悪なのでしょうか?したがって、最後のものが最初になり、

EN

the first last [14 : 20: 1-15].

JA

最初と最後 [14:20:1-15]。

EN

A man had two sons; and he came to the first and said: Son, go work to-day in the vineyard. And he answered and said: I will not; but afterwards he repented himself and went. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said: I go, sir, and went not. Whether of the twain did the will of his father? They say the first. Jesus saith

JA

ある男には二人の息子がいました。そして彼は最初のところに来て言いました、「息子よ、今日はブドウ畑で働きに行ってください。」すると彼は答えてこう言いました。しかしその後、彼は悔い改めて出発した。そして彼は二番目のところに来て、同じように言いました。すると彼は答えて言った、「私は行きます、先生、行きませんでした。」二人は父親の遺言を実行したのだろうか?彼らは最初のことを言います。イエスは言われました。

EN

By their answer the chief priests and elders condemned themselves, for they said: “I go, sir,” and went not, while the publicans and harlots professed nothing, but, as shown elsewhere in the gospel, sometimes had excellent hearts. They may be easily nearer Cosmic Consciousness than the self-righteous upper class. Where, indeed, is a case of a self-righteous man becoming illumined ?

JA

彼らの答えによって、祭司長や長老たちは自分たちを非難しました。「私は行きます」と言って行かなかったのに対し、取税人や売春婦は何も公言しませんでしたが、福音書の他の場所で示されているように、時には優れた心を持っていました。彼らは独善的な上流階級よりもはるかに宇宙意識に近いのかもしれません。実際、独善的な人間が啓発されるケースはどこにあるのでしょうか?

EN

unto them: Verily I say unto you that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you [14 : 21 : 28-31].

JA

彼らに言います。よく言いますが、取税人や売春婦はあなたより先に神の国に行きます[14:21:28-31]。

EN

The kingdom of God* shall be taken away from you and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof (14: 21: 43].

JA

神の国*はあなたから奪われ、その実を結ぶ国民に与えられるであろう(14:21:43]。

EN

And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying: the kingdom of heavent is likened unto a certain king which made a marriage feast for his son, and sent forth his servant to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. Again he sent forth other servants, saying: Tell them that are bidden: Behold, I have made ready my dinner ; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready : Come to the marriage feast. But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise ; and the rest laid hold on his servants and entreated them shamefully, and killed them. murderers, and burned their city.

JA

するとイエスは答えて、再びたとえで語って言われた、「天の王国は、息子のために結婚の宴を開き、その結婚の宴に招かれた人々を呼ぶために召使を遣わしたある王にたとえられます。しかし、彼らは来ませんでした。」再び彼は他の召使たちを送り出して言った、「命じられている者たちに告げなさい。見よ、私は夕食の準備をした。」私の牛も肥えた子も殺され、すべての準備が整いました。結婚の宴に来てください。しかし、彼らはそれを軽視し、一人は自分の農場に、もう一人は自分の商品に行きました。そして残りの者たちは彼の家臣たちを捕まえて、恥ずべきことに懇願し、彼らを殺した。人殺しをし、彼らの街を焼き払った。

EN

*The Cosmic sense comes especially to those people who have the highest moral nature.

JA

*宇宙的な感覚は、特に高い道徳性を持った人々に伝わります。

EN

+The king is God, the marriage feast is Cosmic Consciousness, those who are bidden are those who have been given the best opportunities for spiritual advancement—plenty, leisure, etc.— but instead of using these for the purpose designed (spiritual growth) they became absorbed in them alone, Then God sent his prophets to persuade them that they were making a mistake, but they would not listen, and even misused the prophets. So when the well-off and the educated and the religious would not come the invitation was extended to all. But rich or poor, learned or ignorant, religious or outcast, whoever comes, must have on a wedding garment—the mind must be clothed in humility, sincerity, reverence, candor and fearlessness. Cou/d a man secure access to the feast without these it is easily imaginable that he would be torn to pieces.

JA

+王は神であり、結婚の祝宴は宇宙の意識であり、招かれている人々は霊的進歩のための最高の機会(豊かさ、余暇など)を与えられている人々であるが、それらを計画された目的(霊的成長)に利用する代わりに、彼らはそれらだけに没頭するようになった。その後、神は預言者を遣わして彼らが間違いを犯していると説得したが、彼らは聞く耳を持たず、さらには預言者を悪用した。それで、裕福な人、教育を受けた人、宗教的な人が来ないときは、招待はすべての人に拡大されました。しかし、裕福な人も貧しい人も、学識のある人も無知な人も、信心深い人も追放された人も、誰が来ても結婚式の衣装を着なければなりません。心には謙虚さ、誠実さ、敬意、率直さ、そして恐れ知らずの精神が備わっていなければなりません。これらがなければ、人が宴会に確実に参加できたとしても、彼が八つ裂きにされてしまうことは容易に想像できます。

EN

But the king was wroth; and he sent his armies and destroyed those Then saith he to his servants:

JA

しかし王は激怒した。そして彼は軍隊を送って彼らを滅ぼした、それから彼は家臣たちにこう言った。

EN

The wedding is

JA

結婚式は

EN

ready, but they that were bidden were not worthy. Go ye therefore into the partings of the highways, and as many as ye shall find bid to the marriage feast. And those servants went out into the highways and gathered together all as many as they found both bad and good: And the wedding was filled with guests. But when the king came in to behold the guests he saw there a man who had not on a wedding garment, and he said unto him: Friend, how camest thou in thither not having a wedding garment? And he was speechless. Then the king said to the servants: Bind him hand and foot and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and gnashing of teeth. For many are called but few chosen [14 : 22 : 1-14].

JA

準備はできていましたが、入札されたものには価値がありませんでした。それゆえ、あなたがたは街道の分かれ道に行きなさい。そうすれば、できるだけ多くの人が結婚の宴に参加するのを見つけるだろう。そして、それらの使用人たちは街道に出て、悪い人も良い人も見つけたすべての人を集めました。 そして結婚式はゲストでいっぱいでした。しかし、王が客たちを見に来ると、そこに婚礼衣装を着ていない男がいるのを見て、彼に言った、「友よ、どうして婚礼衣装を着ないでそこへ来たのですか?」そして彼は言葉を失った。それから王は家来たちに言った、「彼の手と足を縛って、外の暗闇に放り出しなさい。そして彼を外の暗闇に追い出しなさい。」泣き声と歯ぎしりがあるだろう。というのは、多くの人が召されるが、選ばれる人はほとんどいないからである[14 : 22 : 1-14]。

EN

But woe unto you scribes and Pharisees, hypocrites! Because ye shut the kingdom of heaven* against men: For ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter [14 : 23 : 13].

JA

しかし、偽善者である律法学者とパリサイ人たちよ、災いです!あなたがたは天の王国*を人々に対して閉ざしているからです。あなたがたは自分自身から入らないし、入ろうとしている者たちが入ることを許さないからです[14 : 23 : 13]。

EN

Then shall the kingdom of heavent be likened unto ten virgins, which took their lamps and went forth to meet the bridegroom. And five of them were foolish and five were wise. For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them; but the wise took oil in their vessels with their lamps. Now, while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. But at midnight there is a cry: meet him.

JA

そのとき、天の王国は、ともしびを持って花婿に会いに出かけた10人の処女にたとえられるでしょう。そしてそのうちの5人は愚かで、5人は賢かった。というのは、愚かな者たちは、ともしびを持って行ったとき、油を持って行かなかったのです。しかし、賢い人たちはランプと一緒に器に油を入れました。さて、花婿が遅れている間、彼らは皆まどろんで眠っていました。しかし、真夜中に「会いましょう」という叫び声が聞こえます。

EN

Behold the bridegroom ! Then all those virgins arose and trimmed their lamps. said unto the wise: Give us of your oil; for our lamps are going out.

JA

花婿を見よ!それから、処女たちはみな立ち上がって、ランプを整えました。賢者たちは言いました。「あなたの油を私たちにください。」私たちのランプが消えてしまうからです。

EN

Cosmic Consciousness

JA

宇宙意識

EN

* The formal, soulless religion of the scribes and Pharisees (and the same is true of much of the Christianity of to-day) was antagonistic to the growth of the spirit to Cosmic Consciousness. Neither would they allow (in as far as they could prevent) of any spiritual life and growth outside the narrow limits laid down by their law."

JA

* 律法学者やパリサイ人の形式的で魂のない宗教(そして同じことが今日のキリスト教の多くにも当てはまります)は、宇宙意識への魂の成長に敵対的でした。彼らはまた、法律によって定められた狭い制限を超えて精神的な生活や成長をすることを(可能な限り)許可しません。」

EN

+The Cosmic Sense does not come to the careless but to the earnest, who diligently use all means of spiritual advancement. The virgins ad? slumbered ; zone of them knew that ‘‘the bridegroom"? was coming, but some had taken the necessary means—the others had not.

JA

+宇宙の感覚は不注意な人には伝わりませんが、霊的進歩のためのあらゆる手段を熱心に使用する真剣な人に伝わります。処女の広告?まどろんだ;彼らのうちの一部は「花婿」が来ることを知っていたが、必要な手段を講じた者もいたが、そうでなかった者もいた。

EN

Come ye forth to And the foolish But the wise

JA

愚かな人たちのところへ出て来なさい、しかし賢い人たちのもとへ

EN

answered, saying: Peradventure there will not be enough for us and you: Go ye rather

JA

答えて言った: 思いがけない冒険は私たちとあなたにとって十分ではないでしょう: むしろ行きましょう

EN

to them that sell and buy for yourselves,

JA

自分のために売ったり買ったりする人たちに、

EN

And while they went away to buy the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: And

JA

そして、彼らが買いに行っている間に、花婿がやって来ました。そして、準備ができていた人々は、彼と一緒に結婚の宴に行きました。

EN

the door was shut. to us.

JA

ドアは閉まっていた。私たちに。

EN

But he answered and said: Verily I say unto you, I know you not.

JA

しかし彼は答えて言った、「はっきり言っておきますが、私はあなたのことを知りません。」

EN

Afterwards came also the other virgins, saying: Lord, lord, open

JA

その後、他の処女たちもやって来て、「主よ、主よ、開けてください」と言いました。

EN

Watch,

JA

時計、

EN

therefore, ye know not the day nor the hour [14 : 25 : 1-12].

JA

したがって、あなたがたはその日も時間も知りません[14:25:1-12]。

EN

For it [the kingdom of God*] is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey, Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. In like manner he also that received the two gained other two. But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. And he that received the five talents came and brought other five talents, saying: Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.

JA

それ[神の国*]は、人が他の国に行くとき、自分の僕たちを呼んで、彼らに自分の品物を届けるようなものだからです。そして、一人には五タラント、別の者には二タラント、そしてまた別の者には一タラントを与えた。それぞれの能力に応じて。そして彼は旅を続けました。 5 タラントを受け取った彼は、すぐに行って、それらと取引し、他の 5 タラントを作りました。同様に、2つを受け取った彼も他の2つを獲得しました。しかし、それを受け取った者は立ち去り、土を掘り、主君のお金を隠しました。さて、長い時が経って、それらのしもべたちの主人がやって来て、彼らとの清算をします。すると、五タラントを受け取った人が来て、他の五タラントを持ってきて言った、「主よ、あなたは私に五タラントを届けてくださいました。見よ、私はさらに五タラントを得ました」。

EN

* Man is endowed with self consciousness, and must make the most possible of it before he can rise above it. Or in other words, and to convert the proposition into a truism, man must reach the top of the mental stratum called self consciousness before he can pass into the superimposed stratum called Cosmic Consciousness. Jesus, in the parable, says: God has given to each man the self conscious faculties in varying measure, whether he (any given individual) shall pass beyond self consciousness into the kingdom of heaven (Cosmic Consciousness) depends not so much upon the measure of these faculties as upon the use made of them, That there is much truth in this proposition is certain. If, on the other hand, the cultivation of these faculties is neglected the man remains hopelessly on the self conscious plane; “kere has been, is and always will be weeping and gnashing of teeth.

JA

* 人間には自意識が与えられており、それを乗り越えるにはそれを最大限に活用しなければなりません。言い換えれば、この命題を自明の理に変えるには、人は宇宙意識と呼ばれる重ね合わせられた層に入る前に、自意識と呼ばれる精神層の最上部に到達する必要があります。イエスはたとえ話の中でこう述べています。「神は各人にさまざまな尺度で自意識能力を与えており、その人(特定の個人)が自意識を超えて天国(宇宙意識)に入ることができるかどうかは、これらの能力の尺度ではなく、それがどのように活用されるかによって決まります。この命題には多くの真実があることは確かです。」一方、これらの能力の育成が無視されると、人は自意識の次元に絶望的に留まり続けます。 「ケレはこれまでも、そしてこれからも、泣きながら歯ぎしりをしています。

EN

His lord said unto

JA

彼の主はこう言いました

EN

him: Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things,

JA

彼: よくやった、善良で忠実な僕: あなたはいくつかのことに関して忠実でした、

EN

I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.

JA

わたしはあなたに多くのことを優先させます。あなたは主の喜びの中に入れてください。

EN

And he also

JA

そして彼も

EN

that received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst unto me two talents ; lo, I have gained other two talents. His lord said unto him: Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. And he also that had received the one talent came and said: Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou

JA

2 タラントを受け取った人が来て言いました、「主よ、あなたは私に 2 タラントを届けてくださいました。」ああ、私は他に 2 つの才能を獲得しました。彼の主は彼に言った、「よくやった、善良で忠実な僕よ。あなたはいくつかのことに忠実でした、私はあなたに多くのことを課してあげます:あなたは主の喜びの中に入れてください。」そして、1タラントを受け取った人も来て言った、「主よ、私はあなたを知っていました、あなたが厳しい人であり、あなたがどこで刈り取っているのか

EN

Jesus the Christ gI didst not sow, and gathering were thou didst not scatter: And I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own. But his lord answered and said unto him: Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter ; thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received mine own with interest. Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be weeping

JA

キリストなるイエスは、わたしが種を蒔かなかったし、あなたが散らさなかったのです。そして、わたしは恐れて立ち去り、あなたの才能を地に隠しました。見よ、あなたは自分のものを持っています。しかし、彼の主は答えて彼に言った、「あなたは邪悪で怠惰な僕よ、あなたは私が種をまかなかった場所で刈り取り、散らさなかった場所で集めることを知っていました。」したがって、あなたは私のお金を銀行家に預けるべきでした、そして私が来るときに私は利息付きで自分のお金を受け取るべきでした。それゆえ、あなたがたは彼からそのタラントを取り上げ、それを10タラントを持つ者に与えなさい。というのは、持っている者はみな与えられ、豊かに持つであろう。しかし、持っていない者からは、持っているものさえ取り上げられるからである。そして、あなたがたは無益な僕を外の暗闇に追い出しなさい。そこでは泣き叫ぶ人がいるだろう。

EN

and gnashing of teeth [14: 25: 14-30].

JA

そして歯ぎしり[14:25:14-30]。

EN

And he said : So is the kingdom of God* as if a man should cast seed upon the earth, and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow he knoweth not how [15: 4: 26-7].

JA

そして彼は言った:「神の王国*も同様です。人が地に種をまき、昼も夜も寝て起き、その種がどのようにして芽を出して成長するかはわかりません[15:4:26-7]。」

EN

And he said unto them: Verily I say unto you there be some here of them that stand by which shall in no wise taste of death until they see the kingdom of God ¢ come with power [15: 9: 1].

JA

そして彼は彼らに言った、「はっきり言っておきますが、ここにいる彼らの中には、神の国が力を持って到来するのを見るまでは決して死を味わわないであろう者たちがいます[15:9:1]。」

EN

And if thine eye cause thee to stumble, cast it out ; It is good for thee to enter into the kingdom of God} with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell; where their worm dieth not, and the fire is not quenched. For every one shall be salted with fire [15: 9: 47].

JA

そして、もしあなたの目があなたをつまずかせるなら、それを捨てなさい。両目が地獄に投げ込まれるよりは、片目で神の国に入るのがあなたにとって良いことです。そこでは彼らの虫は死なず、火も消えません。すべての人は火で塩漬けにされるからである[15:9:47]。

EN

The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God§ is preached and every man entereth violently into it [16: 16: 16].

JA

律法と預言者はヨハネの時代まで存在しました。その時から神の国の福音が宣べ伝えられ、すべての人が激しくその福音に入り込むようになりました[16:16:16]。

EN

And being asked by the Pharisees when the kingdom of God || cometh he answered them and said: The kingdom of God cometh not with observation ; neither shall they say, Lo, here! or there, for lo, the kingdom of God is within you [16: 17: 20-1].

JA

そしてパリサイ人たちから、いつ神の国が来るのかと尋ねられました。彼は彼らに答えて言った、「神の国は観察によって来るものではありません。」彼らは「見よ、ここだ!」とも言わないだろう。あるいは、見よ、神の国はあなたの中にある[16:17:20-1]。

EN

He said unto them, Verily I say unto you: There is no man that hath left house, or wife or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake, who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life [16: 18 29-30]. ;

JA

彼は彼らに言った、「まことに、あなたがたに言います。神の国のために家、妻、兄弟、親、子供を捨てた人は、この時代にも来るべき世にも、さらに多くの永遠の命を受けられない人はいません[16:18 29-30]。」 ;

EN

Jesus answered and said unto him: Verily, verily I say unto thee, except a man be born anew he cannot see the Kingdom of God.** Nicodemus saith unto Him: How can a man be born when he is old? Can

JA

イエスは答えて言われた、「まことに、まことに、あなたに言いますが、人は新しく生まれなければ、神の国を見ることはできません。** ニコデモは彼に言った、「人は年をとってからどうして生まれることができますか?」できる

EN

* The seed (a life of aspiration) must be sown. We do not know what is to grow from it—days and nights pass and at some instant—in bed, walking, driving, ‘the guest that has waited long" appears. See above same parable from Matthew.

JA

※種(憧れの人生)は蒔かなければなりません。私たちはそこから何が成長するのかわかりません。昼も夜も過ぎ、ある瞬間、ベッドで、歩いていて、車で運転しているときに、「長く待っていた客」が現れます。上のマタイの同じたとえを参照してください。

EN

+There be some here present who shall enter into Cosmic Consciousness, ‘To a man with Cosmic Consciousness it seems so simple and certain that others will enter it, ‘I bestow upon any man or woman (says Whitman) the entrance to all the gifts of the universe’ [193: 216].

JA

+ここには宇宙意識に入る人たちがいます。「宇宙意識を持つ人にとって、他の人がそこに入るのはとても簡単で確実なことのように思えます。『私はどんな男性にも女性にも(ホイットマンは言う)宇宙のすべての賜物への入り口を授けます』[193:216]。

EN

{Allow nothing to stand in the way of spiritual advancement. Anything is better than to remain in the merely self conscious state, which is full of miseries,

JA

{霊的進歩を妨げるものは何もないようにしましょう。惨めさに満ちた、単なる自意識状態に留まるよりは、どんなことでも良いのです。

EN

Q Tries to enter violently or awkwardly into it. ‘Tries to get in while still only self conscious. How true is this to-day!

JA

Q 乱暴に、またはぎこちなく入ろうとします。 「まだ自意識だけが残っているうちに入ろうとする。今日ではこれがなんと真実なのでしょう!

EN

|] It is not outside but inside.

JA

|] それは外側ではなく内側です。

EN

It is a part (a faculty) of the mind itself.

JA

それは心そのものの一部(能力)です。

EN

{Men with Cosmic Consciousness have generally been of this opinion, have often parted from their relations, and have either not married or have broken the tie—cf. Buddha, Jesus, Paul, Balzac (until the very end of his life), Whitman, Carpenter.

JA

{宇宙意識を持つ男性は一般的にこの意見を持っており、しばしば夫婦関係を断ち切り、結婚しないか、関係を断ち切った。ブッダ、イエス、ポール、バルザック(最期まで)、ホイットマン、カーペンター。

EN

**This passage does not seem to need comment. It is, as it stands, as clear as words can be. The oncoming of the Cosmic Sense is a new birth into a new life.

JA

**この部分についてはコメントの必要はないようです。現状では、それは言葉としては可能な限り明確です。宇宙の感覚の到来は、新しい生命への新たな誕生です。

EN

he enter a second time into his mother's

JA

彼はもう一度母親の家に入る

EN

womb and be born? Jesus answered: Verily, verily I say unto thee, except a man be born of water and the spirit, he cannot enter into the kingdom of God [17: 3: 3-5].

JA

子宮に入って生まれるの?イエスは答えた:本当に、本当にあなたに言いますが、人は水と霊から生まれなければ、神の国に入ることはできません[17:3:3-5]。

EN

Looked at from the present point of view, the objects of the teachings of Jesus, as of Guatama, were two: (a) To tell men what he had learned upon entering into Cosmic Consciousness, which things he saw it was of the very greatest importance that they should know; and (4) to lead men up into or at least towards Cosmic Consciouness, or, in his words, into the kingdom of God.

JA

現在の観点から見ると、グアタマにおけるイエスの教えの目的は次の 2 つでした。 (a) 宇宙意識に入ったときに学んだこと、つまり、どのようなことが人々が知っておくべき非常に重要であるかを人々に伝えること。 (4) 人間を、少なくとも宇宙意識、つまり彼の言葉を借りれば神の王国へと導くこと。

EN

SUMMARY

JA

まとめ

EN

We have in this case:

JA

この場合は次のようになります。

EN

a. Some evidence of the characteristic suddenness that belongs to the oncoming of the new sense.

JA

a.新しい感覚の到来に属する特徴的な突然性のいくつかの証拠。

EN

6. No definite record of subjective light, though it is impossible to say what the words “Heaven rent asunder,” “Spirit as a dove descending,” and “A voice out of the heavens” really mean. As the experience was subjective, Jesus must have told some one of it, and perhaps it passed through several minds before the words we have were written down, no one (not even Jesus) having any idea as to the meaning of the experience.

JA

6. 主観的な光の明確な記録はないが、「天が裂ける」、「鳩のような霊が舞い降りる」、「天からの声」という言葉が実際に何を意味するのかを言うことは不可能である。その体験は主観的なものであったため、イエスはその体験を誰かに語ったに違いなく、おそらく私たちの言葉が書き留められる前に、その体験は何人かの心を通過したのでしょうが、その体験の意味については誰も(イエスでさえも)知りませんでした。

EN

c. Presumably we have intellectual illumination.

JA

c.おそらく私たちは知的照明を持っているのでしょう。

EN

@. Moral elevation well marked, though unfortunately we know nothing for certain of the personality of Jesus before the time of his illumination, when, as above stated, he was about thirty-three or thirty-five years of age.

JA

@。道徳的高揚は顕著であったが、残念なことに、イエスが光を照射される以前のイエスの人柄については、上で述べたようにイエスが約33歳か35歳であったとき、はっきりとしたことは何もわかっていない。

EN

e. We have the sense of immortality and the extinction of the sense of sin and of the fear of death.

JA

e.私たちは不死の感覚を持ち、罪の意識と死の恐怖が消滅します。

EN

/. Finally, the characteristic change of appearance which accompanies the presence of the Cosmic Sense and spoken of by the synoptics as Jesus’ “transfiguration.”

JA

/。最後に、宇宙的感覚の存在に伴う特徴的な外観の変化であり、共観論ではイエスの「変容」として語られています。