Chapter 10 of 56
Mohammed
ムハンマド
EN
Born 570; died 632.
JA
570年生まれ。 632年に死亡。
EN
This case, both in detail and ensemble, is marvellously complete. The contempt entertained towards this man by Christians is as creditable to them as is the corresponding contempt entertained towards Jesus by Mussulmen creditable to these. Mohammed was born in the tribe of Koreish, in August, in the year 570. His inheritance was five camels and a slave girl. His father died before his birth and his mother when he was six years old. Asa boy and youth he earned his living tending sheep and goats.
JA
この事件は、詳細とアンサンブルの両方において、驚くほど完成されています。キリスト教徒がこの男に対して抱いた軽蔑は、ムスルマンがイエスに対して抱いた対応する軽蔑と同様に彼らの功績である。ムハンマドは 570 年の 8 月にコレシュ族に生まれました。彼の相続財産は 5 頭のラクダと 1 人の奴隷の少女でした。彼の父親は彼が生まれる前に亡くなり、母親は彼が6歳のときに亡くなりました。少年時代や青年期には、彼は羊やヤギの世話で生計を立てていました。
EN
Later he was a camel driver. At the age of twenty-five he married Cadijah, who was forty. The union was an eminently happy one. He was an honest, upright man, irreproachable in his domestic relations and universally esteemed by his fellow-citizens, who bestowed upon him the sobriquet of El Amin—“ the trusty.” ‘“ Mohammed was a man of middle height but a commanding presence; rather thin, but with broad shoulders and a wide chest ; a massive head, a frank, oval face, with a clear complexion, restless black eyes, long, heavy eyelashes, a prominent, aquiline nose, white teeth and a full, thick beard. . . . He was a man of highly nervous organization, thoughtful, restless, inclined to melancholy and possessing an extreme sensibility, being unable to endure the slightest unpleasant odor or the least physical pain. . . . He was simple in his habits, kind and courteous in his demeanor and agreeable in conversation” [152 : 19-20].
JA
その後、彼はラクダの運転手になりました。 25歳のとき、彼は40歳のカディヤと結婚した。その組合は非常に幸せなものでした。彼は正直で正しい人で、家庭内関係において非の打ち所がなく、同胞から広く尊敬されており、国民からエル・アミン、つまり「信頼できる人」のあだ名が与えられました。 「ムハンマドは中背であったが、威厳のある存在感を持った男であった。やややせていたが、広い肩と広い胸を持ち、どっしりとした頭、率直な楕円形の顔、透き通った肌色、落ち着きのない黒い目、長く濃い睫毛、際立った鷲鼻、白い歯、そして豊かな濃いひげを生やしていた。……彼は非常に神経質な男で、思慮深く、落ち着きがなく、憂鬱になりがちで、極度の感受性を持っていた。彼は、ほんのわずかな不快な臭いや、わずかな肉体的苦痛にも耐えることができず、態度は親切で礼儀正しく、会話も親切でした。」
EN
It seems that Mohammed had been, as a young and middle-aged man, before his experience on Mount Hara, serious, devout, earnest and deeply religious. It also seems (as already stated) that this mental constitution is
JA
ムハンマドは、ハラ山での体験以前は、若年から中年の男性として、真面目で、敬虔で、真剣で、深い信仰心を持っていたようです。また、(すでに述べたように)この精神構造は
EN
Mohammed 105,
JA
モハメッド105、
EN
an essential prerequisite to the attainment of Cosmic Consciousness. He clearly saw that the religion of his countrymen was far from being in a satisfactory condition, and it appeared to him that the time for reform or a new departure had arrived.
JA
宇宙意識を達成するための必須の前提条件です。彼は同胞の宗教が満足のいく状態からはほど遠いことをはっきりと理解しており、改革あるいは新たな出発の時期が到来したように見えた。
EN
We are told that he gradually absented himself from society and sought the solitude of a cavern on Mount Hara (about three leagues north of Mecca), where, in emulation of the Christian anchorites of the desert, he would remain days and nights together engaged in prayer and meditation. . . . He became subject to visions, ecstasies and trances. . . . At length, it is said, what had hitherto been shadowed out in dreams was made apparent and distinct by an angelic apparition and a divine annunciation.
JA
伝えられるところによると、彼は徐々に社会から遠ざかり、ハラ山(メッカの北約 3 リーグ)の洞窟で孤独を求め、そこで砂漠のキリスト教の定住者に倣い、昼も夜も一緒に祈りと瞑想を続けたという。 。 。 。彼は幻視、エクスタシー、トランス状態に陥るようになりました。 。 。 。ついに、それまで夢の中で影が薄れていたものが、天使の出現と神のお告げによってはっきりと明確になったと言われています。
EN
It was in the fortieth year of his age when this famous revelation took place. Accounts are given of it by Moslem writers, as if received from his own lips, and it is alluded to in certain passages of the Koran. He was passing, as was his wont, the month of Ramadhan in the cavern of Mount Hara, endeavoring by fasting, prayer and solitary meditation to elevate his thoughts to the contemplation of divine truth.
JA
この有名な啓示が起こったのは、彼の年齢が 40 歳のときでした。イスラム教徒の作家たちは、あたかも彼自身の口から受け取ったかのように、このことについて説明しており、コーランの特定の節でそれがほのめかされています。彼はいつものように、ハラ山の洞窟でラマダンの月を過ごし、断食、祈り、孤独な瞑想によって自分の考えを神の真理の熟考に高めるよう努めていた。
EN
It was on the night called by Arabs Al Kader, or The Divine Decree ; a night in which, according to the Koran, angels descend to earth and Gabriel brings down the decrees of God. During that night there is peace on earth, and a holy quiet reigns over all nature until the rising of the morn.
JA
それはアラブ人のアル・カデル、つまり神の布告によって呼び出された夜のことでした。コーランによれば、天使が地上に降り、ガブリエルが神の法令を下す夜。その夜の間、地球には平和が訪れ、朝が昇るまで神聖な静けさが自然全体を支配します。
EN
As Mohammed, in the silent watches of the night, lay wrapped in his mantle, he heard a voice calling upon him. Uncovering his head, a flood of light broke upon him of such intolerable splendor that he swooned away. On regaining his senses he beheld an angel in a human form, which, approaching from a distance, displayed a silken cloth covered with written characters. “Beau!” said the angel. ‘I know not how to read!” replied Mohammed. “eat!” repeated the angel, “in the name of the Lovb, who bas created all things; who created man from a clot of blood. Bead, in the name of the fost High, wha taught man the use of the pen; who shevs on his soul the rap of knowlevge and teaches bim what before be knew not.”
JA
ムハンマドが静かな夜の見張りの中でマントに包まれて横たわっていると、彼を呼ぶ声が聞こえた。頭を覆い隠すと、耐え難いほどの光の洪水が彼を襲い、彼は気を失った。正気に戻ると、人間の姿をした天使が遠くから近づいてきて、文字で覆われた絹の布を見せた。 「ビューア!」天使は言いました。 「読み方がわからない!」ムハンマドは答えた。 「食べて!」天使は繰り返しました、「万物を創造したロブの名において。血の塊から人間を創造した者。ビーズ、人間にペンの使い方を教えた高き森の名において。彼は知識のラップを魂に込めて、これまで知られていなかったことをビムに教えます。」
EN
Upon this Mohammed instantly felt his understanding illumined with celestial light and read what was written on the cloth, which contained the decree of God, as afterwards promulgated in the Koran. When he had finished the perusal the heavenly
JA
これを聞いてムハンマドは即座に自分の理解力が天の光で照らされたのを感じ、布に書かれた内容を読みました。そこにはその後コーランで公布された神の法令が含まれていました。彼が熟読を終えたとき、天上人は
EN
messenger announced : “ @®b, s#lobammed, of a vevitp thou art the prophet of Gov! Any J am bis Angel Gabriel!”
JA
メッセンジャーは「@®b、s#lobammed、あなたは政府の預言者なのですね! 天使ガブリエルです!」とアナウンスしました。
EN
Mohammed, we are told, came trembling and agitated to Cadijah in the morning, not knowing whether what he had heard and seen was indeed true, and that he was a prophet decreed to effect that reform so long the object of his meditations ; or whether it might not be a mere vision, a delusion of the senses, or worse than all, the apparition of an evil spirit [102 : 32-3].
JA
伝えられるところによると、ムハンマドは朝、震えながら動揺しながらカディヤのところにやって来たが、自分が見聞きしたことが本当に真実なのかどうか、そして自分が長い間瞑想の対象であった改革を実行するよう命じられた預言者であることもわからなかった。あるいは、それが単なる幻覚や感覚の妄想ではないのか、あるいは何よりも悪いのは悪霊の出現であるのかどうか [102 : 32-3]。
EN
Illumination in Mohammed's case took place in or about the month of April. It occurred in the Arabic month Ramadhan (82a : 553). Now in the first year after the Hegira this month fell in our December. But the Mohammedan year is ten days shorter than the time actually taken by the revolution of the earth in its orbit. Itis plain, therefore, that any given Mohammedan date would recur ten days earlier year by year. Now the Hegira
JA
ムハンマドさんの事件の照明は4月かその頃に行われた。それはアラビアのラマダン月に起こりました (82a : 553)。今月のヘギラが12月に落ちてから1年目に入りました。しかし、イスラム教の年は、地球の公転が実際にかかる時間よりも 10 日短いです。したがって、特定のイスラム教の日付が年々 10 日早まるのは明らかです。さて、ヘギラ
EN
was twelve years after Mohammed's illumination. That is to say, if the month Ramadhan corresponded with December just after the Hegira it would have corresponded with April at the time of the prophet’s illumination. That illumination, therefore, would have taken place in April.
JA
ムハンマドの照明から12年後のことでした。つまり、ラマダンの月がヘギラ直後の 12 月に相当する場合、預言者の照明の時点では 4 月に相当することになります。したがって、そのイルミネーションは4月に行われたはずです。
EN
If Mohammed was a case of Cosmic Consciousness this fact ought to appear clearly in the writings which he left to the world. Does it? Asa matter of fact these are not easily understood in an English translation and from the modern, western, point of view. Note, for instance, the remarks of one reader who might be supposed competent to appreciate such a work as the Qur'an. Carlyle says of it [59 : 295]: ‘It is as toilsome reading as ever I undertook. A wearisome, confused jumble, crude, incondite, endless iterations, longwindedness, entanglement, insupportable stupidity in short,” and so on at some length.
JA
もしムハンマドが宇宙意識の事例であるならば、この事実は彼が世界に残した著作の中にはっきりと現れるはずです。そうですか?実際のところ、これらは英語の翻訳や現代西洋の観点からは簡単には理解できません。たとえば、コーランのような著作を評価する能力があると思われるある読者の発言に注目してください。カーライルはそれについて[59 : 295]次のように述べています。うんざりする、混乱したごちゃごちゃ、粗雑で不謹慎、終わりのない繰り返し、長々とした話、もつれ、要するに耐えられない愚かさ」などを長々と書き連ねた。
EN
In spite of all this, however, even if multiplied a thousand times, the greatness, power, spirituality of the book must be considered established by the results it has produced in the world. No effect can be greater than its cause, and the effect in this case (the spiritual elevation of many millions of men for many generations) must be admitted to have been enormous. Moreover, it seems to the writer that, in spite of the undoubled difficulty above referred to, almost any candid reader may perceive for himself, upon its perusal, that the book has great qualities, even though he may not be able to fully grasp them.
JA
しかし、これらすべてにもかかわらず、たとえ何千倍にもなっても、この本の偉大さ、力、精神性は、それが世界で生み出した結果によって確立されたと考えられなければなりません。その原因よりも大きな影響はあり得ず、この場合の影響(何世代にもわたって何百万人もの人々の霊的向上)は巨大であったことを認めなければなりません。さらに、上で言及した倍増の難しさにもかかわらず、ほとんどすべての率直な読者は、たとえ完全には理解できなくても、熟読すると、この本に素晴らしい特質があることを自分自身で認識できるように著者には思われます。
EN
But there is another reason why we do not find just what we want for our present purpose in the Qur'an. It is written entirely from the point of view of the Cosmic Sense; as its author would say, it is all dictated by Gabriel. There are no passages in which the self conscious tells us about the cosmic conscious Mohammed—such passages as occur with great frequency in the writings of Yepes, Whitman and others—passages written from the point of view of the “Shakespeare” Sonnets. Nevertheless, there are here and there sentences in the Qur’an that almost certainly refer to the experience in question, as, for instance, the following :
JA
しかし、クルアーンの中に私たちが現在の目的に必要なものを見つけられない別の理由があります。それは完全に宇宙の感覚の観点から書かれています。著者が言うように、すべてはガブリエルによって指示されています。 「シェイクスピア」ソネットの観点から書かれた、イエペスやホイットマンなどの著作に頻繁に登場するような、自意識が宇宙意識のムハンマドについて語る文章はない。それにもかかわらず、クルアーンには、ほぼ確実に問題の経験について言及している文章があちこちにあります。たとえば、次のとおりです。
EN
Verily, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, and in the ship that runneth in the sea with that which profits man, and in what water God sends down from heaven and quickens therewith the earth after its death, and spreads abroad therein all kinds of cattle, and in the shifting of the winds,
JA
まことに、天と地の創造と昼と昼の交替のとき、人間に利益をもたらすものを積んで海を走る船のとき、そして神が天から下し、死んだ後の地をそれで生き返らせる水の中で、あらゆる種類の牛をその中に広げ、風の移り変わりの中で、
EN
Mohammed is seeking to point out the (to him) certainty of an infinitely good God and eternal life. He uses here very much the same language as does Whitman in the same connection: ‘I hear you whispering there O stars of heaven, O suns, O grass of graves, O perpetual transfers and promotions, if you do not say anything how can I say anything’ [193 : 77]?
JA
ムハンマドは、無限の善なる神と永遠の命の確かさを(自分に)指摘しようとしている。彼はここで、同じ関連でホイットマンとほぼ同じ言葉を使っている。「天国の星よ、太陽よ、墓の草よ、永遠の異動と昇進よ、あなたがそこでささやいているのが聞こえます。もしあなたが何も言わないなら、どうやって私に何か言えますか?」 [193 : 77]?
EN
and in the clouds that are pressed into service betwixt heaven and earth, are signs to
JA
そして、天と地の間で強制的に使用される雲の中に、次の兆候があります。
EN
people who can understand [151 : 22].
JA
[151:22]を理解できる人。
EN
Moha:
JA
モハ:
EN
And when we said to thee, ‘‘ Verily, thy Lord encompasses men !”” and we made
JA
そして私たちがあなたに言ったとき、『まことに、あなたの主は人々を包含されます!』」と私たちは言いました。
EN
mmed 107
JA
MMED107
EN
«The vision ''—evidently the cosmic vision,
JA
「ビジョン」――明らかに宇宙的なビジョン、
EN
the vision which we showed thee only a cause of sedition unto men, and the cursed tree as well; for we will frighten them, but it will only increase them in great rebellion
JA
私たちがあなたに見せた幻は、人間に対する扇動の原因にすぎず、呪われた木も同様でした。なぜなら、我々は彼らを怖がらせるだろうが、それは彼らの大きな反乱を増大させるだけだからである。
EN
[153 : 7]. .
JA
[153:7]。 。
EN
They will ask thee of the spirit. Say, “The spirit comes at the bidding of my Lord, and ye are given but a little knowledge thereof.’ If we had wished we would have taken away that with which we have inspired thee : then thou wouldst have found no guardian against us, unless by a mercy from thy Lord; verily, his grace towards thee is great [153 : 10] !
JA
彼らはあなたに霊について尋ねるでしょう。言ってください、「霊は主の命令によってやって来ます、そしてあなたがたにはそれについてほんの少しの知識が与えられています。」もし私たちが望んでいれば、私たちがあなたに霊感を与えたものを取り去ったでしょう:そのとき、あなたの主からの慈悲がない限り、あなたは私たちに対して守護者を見つけることはできなかっただろう;本当に、あなたに対する主の恵みは偉大です[153:10]!
EN
We do not descend save at the bidding of thy Lord: His is what is before us, and what is behind us, and what is bebetween those ; for thy Lord is never forgetful—the Lord of the heavens and the earth, and of what is between the two; then serve him and persevere in his service [153 : 31-2].
JA
われらは汝の主の命令によらなければ降下しない。われらの前にあるもの、われらの後ろにあるもの、そしてそれらの間にあるものは主のものである。あなたの主は決して忘れられないからである。天と地、そしてその二つの間にあるものの主である。それから彼に仕え、彼の奉仕を粘り強く続けてください[153 : 31-2]。
EN
Verily, the hour is coming, I almost make it appear, that every soul may be recompensed for its efforts [153 : 35].
JA
まさに、あらゆる魂がその努力に対して報われる時が近づいていると私はほとんど見せかけています[153:35]。
EN
faculty can bestow it almost at will. ‘1 bestow," trance to all the gifts of the universe."’ There is
JA
教員はほぼ意のままにそれを与えることができます。 「1 を与えます、「宇宙のすべての贈り物にトランスを与えます」。」
EN
He speaks of ‘‘the spirit’? who visits him— ‘*Gabriel,"’ the Cosmic Sense—and uses almost the same words as Jesus: ‘‘The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh and whither it goeth : so és every one that is born of the spirit” [17 :3:8).
JA
彼は「精神」について話していますか?彼を訪ねる者――「*ガブリエル」、宇宙的感覚――そしてイエスとほぼ同じ言葉を使う。「『風は聞こえるところに吹き、あなたはその声を聞くが、それがどこから来てどこへ行くかは分からない。霊から生まれたすべての人も同様である』[17:3:8]。
EN
‘* We do not descend."’ Palmer's note to these words is: ‘Among various conjectures the one most usually accepted by the Mohammedan commentators is, that these are the words of the angel Gabriel in answer to Mohammed's complaint of long intervals elapsing between the periods of revelation. Compare, in chapter on Bacon, infra Sonnet xxxiii, and comment thereon.
JA
「* 私たちは降下しません。」 これらの言葉に対するパーマーの注記は次のとおりである: 「さまざまな推測の中で、ムハンマドの解説者によって最も一般的に受け入れられているのは、これらは啓示の期間の間に長い間隔が経過するというムハンマドの苦情に答えた天使ガブリエルの言葉であるということである。ソネット xxxiii の下のベーコンの章とそれについてのコメントを比較してください。
EN
The words, ‘I almost make it appear," would seem to refer to the feeling almost or quite universal with those having cosmic consciousness that universal endowment with this faculty is near, is imminent, and that an individual having the says Whitman, ‘upon any man or woman the ena sense, of course, in which both these propositions
JA
「私はそれを見せかけている」という言葉は、宇宙意識を持つ人々にとって、この能力の普遍的な才能が近く、差し迫っている、そしてホイットマンが言うように、「もちろん、これらの命題の両方が含まれるエナの感覚を持っている個人」の感覚を指しているように思われます
EN
are true: (1) The new faculty is becoming universal and (2) these men, having the faculty, do bestow it upon such others as coming into contact with them are eligible.
JA
(1) 新しい能力は普遍的なものになりつつあり、(2) この能力を持っているこれらの人々は、彼らと接触する資格のある他者にその能力を授与する。
EN
This life of the world is nothing but a sport and a play ; but, verily, the abode of the next world—that is, life. If they did but know! = [153 : 124.]
JA
この世界の人生はスポーツと遊びにほかなりません。しかし、まさに、次の世界、つまり人生の住居です。彼らが知っていれば! = [153 : 124.]
EN
He who wishes for the tilth of the next world, we will increase for him the tilth; and he who desires the tilth of this world, we will give him thereof; but in the next he shall have no portion [153 : 207].
JA
次の世界のティルスを望む者には、私たちは彼のためにティルスを増やします。そしてこの世の傾斜を望む者には、我々はそれを与えよう。しかし次の時には彼は何の分け前も持たないだろう[153 : 207]。
EN
The life of this world is but a play and a sport ; but if you believe and fear God, he will give you your hire [153 : 232].
JA
この世の人生は遊びやスポーツにすぎません。しかし、もしあなたが神を信じて恐れるなら、神はあなたに雇用を与えるでしょう[153 : 232]。
EN
And every soul shall come—with it a driver and a witness! Thou wert heedless of this, and we withdrew thy veil from thee, and to-day is thine eyesight keen! [153 . 243].
JA
そしてあらゆる魂がやって来るだろう――それとともに運転手と目撃者も来るだろう!あなたはこれに注意を払わなかったので、私たちはあなたのベールをあなたから取り除きました、そして今日、あなたの視力は鋭いです! [153. 243]。
EN
And paradise shall be brought near to the pious—not far off [153 : 243].
JA
そして楽園は敬虔な者の近くにもたらされるだろう――そう遠くないところに――[153 : 243]。
EN
The distinction between the self and cosmic conscious lives.
JA
自己と宇宙意識の生活との区別。
EN
A rich man, from the mere fact of being such, is unlikely to enter cosmic consciousness, If he does he probably abandons his wealth, as did Gautama and E, C. If, however, a man (not having it) very earnestly desires wealth, or (having it) sets his heart upon it, such shall certainly in Cosmic Consciousness ‘‘ have no portion."”
JA
金持ちがそのような存在であるという単なる事実から、宇宙意識に入る可能性は低い。もしそうなったとしても、ゴータマやE、Cがそうであるように、おそらく彼は自分の富を放棄するだろう。しかし、人間が(それを持っていない)非常に熱心に富を望んでいたり、(持っている)それに心を寄せるなら、そのような人は間違いなく宇宙意識に『分け前』を持たないだろう。」
EN
Insignificance of the self conscious as compared with the cosmic conscious life.
JA
宇宙意識のある生活と比較すると、自己意識は取るに足らないものです。
EN
‘ Withdrew the veil ""—reference to the illumination of Mohammed. He ‘saw the heavens rent asunder" [15:1 : 10].
JA
「ベールを撤回せよ」 - ムハンマドの照明への言及。彼は『天が裂けるのを見た』[15:1:10]。
EN
“The kingdom of God is nigh at hand" [16: 21:31). ‘The kingdom of God is within you" [16 217: an].
JA
「神の国は近づいた」[16:21:31]。 「神の国はあなたの中にあります」[16 217: an]。
EN
This is what ye are promised, to every one who turns frequently (to God) and keeps his commandments, who fears the merciful in secret and brings a repentant heart. Enter into it in peace; this is the day of etenrty! [153 : 244].
JA
これは、頻繁に(神に)立ち向かい、神の戒めを守り、隠れて慈悲深い者を恐れ、悔い改めた心をもたらすすべての人に、あなたがたに約束されていることです。平和のうちにそこに入ってください。これは永遠の日です! [153:244]。
EN
And listen for the day when the crier shall cry from a near place—the day when they shall hear the shout in truth—that is, the day of coming forth [153 : 244].
JA
そして、叫び声が近くから叫ぶ日、彼らが真実の叫びを聞く日、つまり出てくる日を聞いてください[153:244]。
EN
time, shall drop off; in the pri
JA
時間が経てば落ちるだろう。プリで
EN
Cosmic Consciousness
JA
宇宙意識
EN
Iilumination—the Cosmic Sense—the Brahmic Dliss—the kingdom of God—is rightly called here ‘the day of eternity,"’ since the entrance to it is the entrance to immortality—eternity.
JA
イイルミネーション、つまり宇宙の感覚、ブラフミックなディリス、つまり神の王国は、ここでは正しく「永遠の日」と呼ばれています。なぜなら、その入り口は不滅、つまり永遠への入り口だからです。
EN
‘The suddenness and unexpectedness of the oncoming of Cosmic Consciousness is noted in the writings of nearly all of those who have experienced illumination. ‘That day—the day of deliverance—shall come to you in what place you shall come, but you know not the
JA
「宇宙意識の到来の突然さと予期せぬことは、イルミネーションを体験したほぼすべての人々の文章に記されています。 「その日――救出の日――は、どのような場所に来るだろうが、あなたは知らない。
EN
In the pulpit while you are preaching the sermon, behold! suddenly the ties and the bands n One shall come, and you shall go free forever.
JA
あなたが説教をしている間、説教壇で、見よ!突然、絆とバンドがやって来て、あなたは永遠に自由になるでしょう。
EN
In the field, with the
JA
フィールドでは、
EN
plough and chain-harrow ; by the side of your horse in the stall; in the midst of fashionable life ; in
JA
プラウとチェーンハロー。馬房の馬のそばで。おしゃれな生活の真っ只中に。で
EN
making and receiving morning calls; in your drawing-room—even there, who knows ?
JA
モーニングコールの発信と受信。あなたの応接室でさえ、誰にもわかりません。
EN
at the appointed hour, come [61 : 231].
JA
約束の時間に来てください[61 : 231]。
EN
Know that the life of this world is but a sport, and a play, and an adornment, and
JA
この世の人生は単なるスポーツであり、遊びであり、装飾品にすぎないことを知りなさい。
EN
It shall duly,
JA
それは正式に、
EN
Insignificance of the merely selt conscious life.
JA
単なる自意識過剰な生活の無意味さ。
EN
something to boast of amongst yourselves; and the multiplying of children is like a rain-growth, its vegetation pleases the misbelievers; then they wither away, and thou mayest see them become yellow ; then they become but grit [153 : 268].
JA
お互いに自慢できること。そして子供たちの増加は雨の成長のようなもので、その植物は不信者を喜ばせます。それからそれらは枯れてしまい、あなたはそれらが黄色になるのを見るかもしれません。そうすれば、それらはただの気骨になる[153 : 268]。
EN
Verily, we set it down on the Night of Power! And what shall make thee know what the Night of Power is? The Night of Power is better than a thousand months! The angels and the spirits descend therein, by the permission of their Lord with every bidding [153 : 337].
JA
まさに、私たちは力の夜にそれを決めました!そして、何があなたにNight of Powerが何であるかを知らせるでしょうか?パワーの夜は千の月よりも優れています!天使と精霊は、命令ごとに主の許可によってそこに降臨する[153 : 337]。
EN
“Tt,” the Qur'an, ‘the Night of Power"’ (the night of Mohammed's illumination), ‘‘is better than a thousand months !’" So Béhme, referring to his illumination, says [40:15]: ‘‘The gate was opened to me that in one-quarter of an hour I saw and knew more than if I had been many years together at an university.’
JA
「コーランの『力の夜』(ムハンマドの照明の夜)は、『千か月よりも優れている!』」とベーメは自分の照明について言及し、[40:15]こう述べています。「門は開かれ、大学で何年も一緒にいた場合よりも、15分の1時間でより多くのことを見て、より多くのことを知ることができました。」
EN
In this case we have authentically reported (as it seems) all the fundamental elements required to constitute a case of Cosmic Consciousness :
JA
この場合、私たちは宇宙意識の事例を構成するために必要なすべての基本的な要素を(そう見えるように)本物に報告しました。
EN
a. The subjective light.
JA
a.主観的な光。
EN
6. The moral elevation.
JA
6. 道徳の向上。
EN
c. The intellectual illumination. d. The sense of immortality.
JA
c.知的な照明。 d.不死の感覚。
EN
e. The definiteness, suddenness and unexpectedness of the oncoming of
JA
e.到来の確実性、突然性、予期せぬこと
EN
the new state.
JA
新しい状態。
EN
J. The previous mental and physical character of the man. g. The age of illumination, in his fortieth year, later than the average,
JA
J. その男性の以前の精神的および肉体的性格。 g.平均より遅い40歳の光明の年齢、
EN
but while he was still in his prime.
JA
しかし彼がまだ全盛期だった頃。
EN
h, The added charm to his personality, so that he was able to gain and
JA
h、彼の性格にさらなる魅力が加わり、彼は次のことを得ることができました。
EN
hold devoted followers.
JA
熱心な信者を抱えています。