Chapter 11 of 56
Dante
ダンテ
EN
Born 1265; Died 1321.
JA
1265年生まれ。 1321年に死亡。
EN
Balzac [9 : 241 and 263] clearly intimates his conviction that Dante was a “Specialist,” which is his name for a man who has Cosmic Consciousness. Balzac probably knew Dante very thoroughly, and could not be mistaken on this point, he being himself a “ Specialist ;” for as a musician knows of another man whether or not he is a musician, as a poet knows of another man whether or not he is a poet, as a painter knows of another man whether or not he is a painter, as a man with the sense of sight living in a country inhabited with men nearly all of whom are blind must know who among his acquaintances can see and who cannot, so to-day, and all days, a man who has the Cosmic Sense will know of any given man with whom he is acquainted, either personally or by his works, whether or not he also has it. We could therefore accept with confidence Balzac’s word that Dante had the Cosmic Sense, but let us not do so—let us try to see for ourselves.
JA
バルザック [9 : 241 および 263] は、ダンテが「スペシャリスト」であるという彼の確信を明らかにほのめかしています。これは、宇宙意識を持つ男の名前です。バルザックはおそらくダンテを非常によく知っており、彼自身が「専門家」であるため、この点で誤解するはずはありません。なぜなら、音楽家が自分が音楽家であるか否かにかかわらず他人のことを知っているように、詩人が自分が詩人であるかどうかにかかわらず他人のことを知っているように、画家が画家であるかどうかにかかわらず他人のことを知っているように、ほぼ全員が盲目の男性が住んでいる国に住む視覚のある人は、自分の知人の中で誰が見えるのか、誰が見えないのかを知っていなければならないのである。したがって、今日もそしてこれからもずっと、宇宙的感覚を持った人は、自分が付き合っている特定の男性のことを知っているだろう。彼もそれを持っているかどうかにかかわらず、個人的にまたは彼の作品を通じて知り合いました。したがって、ダンテには宇宙的感覚があったというバルザックの言葉を私たちは自信を持って受け入れることができますが、そうはせず、自分の目で確かめてみましょう。
EN
Dante’s outward life and personality are as good as lost to us of the nineteenth century. It seems clear, however, and the character of his writings would indicate the same thing, that, as Boccacchio says [81 : 809], even as a young man he was:
JA
ダンテの外見的な人生と性格は、19 世紀の私たちにとっては失われたも同然です。しかし、ボッカッキオが言っているように [81 : 809] 、若い頃でさえ彼は次のような性格であったことは明らかであり、彼の著作の性格も同じことを示しているでしょう。
EN
Taken by the sweetness of knowing the truth of the things concealed in heaven, and finding no other pleasure dearer to him in life, he left all other worldly care and gave himself to this alone, and, that no part of philosophy might remain unseen by him, he plunged with acute intellect into the deepest recesses of theology, and so far succeeded in his design that, caring nothing for heat or cold, or watchings, or fastings, or any other bodily discomforts, by assiduous study he came to know of the divine essence and of the other separate intelligences all that the human intellect can comprehend.
JA
天に隠されている事柄の真実を知る甘さに取り憑かれ、人生においてこれ以上に大切な楽しみを見つけられず、彼は他のすべての世俗的な関心を捨てて、このことだけに身を捧げ、哲学のどの部分も自分に見えないままにならないように、鋭敏な知性で神学の最も深い奥深くに飛び込み、これまでのところ、暑さ寒さ、監視、断食、その他の身体の不快感をまったく気にせずに、自分の設計に成功しました。熱心な研究により、彼は神の本質と、人間の知性が理解できる他の別個の知性のすべてを知るようになりました。
EN
And Leonardo Bruni says of him that:
JA
そしてレオナルド・ブルーニは彼について次のように語っています。
EN
By study of philosophy, of theology, astrology, arithmetic and geometry, by reading of history, by the turning over many curious books, watching and sweating in his studies, he acquired the science which he was to adorn and explain in his verses.
JA
哲学、神学、占星術、算術、幾何学を学び、歴史を読み、多くの興味深い本をめくり、観察し、汗を流して研究することによって、彼は詩で装飾し説明する科学を獲得した。
EN
All which means that Dante was of a thoughtful, studious, earnest nature, and we may interpret this fact to mean either that in his case such a life led
JA
これらすべては、ダンテが思慮深く、勉強家で、真面目な性格であったことを意味しており、この事実は、彼の場合、そのような人生を送ったということを意味すると解釈できるかもしれません。
EN
up to a high poetic genius wthin the limtts of self consciousness, or that it led up (as claimed here) to Cosmic Consciousness. In any case, Dante's
JA
自己意識の限界内で高度な詩的天才に至るまで、またはそれが(ここで主張されているように)宇宙意識につながったということです。いずれにせよ、ダンテさんは
EN
youth seems to have been such as we often find in men who attain illumination.
JA
若さは、光明を獲得した男性によく見られるようなものだったようです。
EN
Now, as to the outward man, Boccaccio says [111 : 200]:
JA
さて、外面的な人間について、ボッカッチョはこう言っている[111:200]。
EN
Our poet was of middle height, and after reaching mature years he went somewhat stooping ; his gait was grave and sedate; always clothed in the most becoming garments, his dress was suited to the ripeness of his years; his face was long, his nose aquiline, his eyes rather large than small, his jaw heavy and his under lip prominent ; his complexion was dark, and his hair and beard thick, black and crisp, and his countenance was always sad and thoughtful. . . . His manners, whether in public or at home, were wonderfully composed and restrained, and in all his ways he was more courteous and civil than any one else.
JA
私たちの詩人は中背で、成人した後はやや前かがみになった。彼の足取りは厳粛かつ落ち着いていた。いつも流行の服を着ており、その服装は彼の年齢の成熟に適していた。彼の顔は長く、鼻は鷲型で、目は小さいというよりむしろ大きく、顎は重く、唇の下は突出していた。彼の顔色は暗く、髪とひげは濃く、黒く、ぱりぱりとしていて、その顔はいつも悲しげで思慮深いものでした。 。 。 。彼の態度は、公の場でも家庭でも、驚くほど落ち着いていて抑制があり、あらゆる面で他の誰よりも礼儀正しく礼儀正しかったです。
EN
Again Charles E. Norton [111 : 204] says of an undoubtedly authentic death-mask of the poet :
JA
再びチャールズ E. ノートン [111:204] は、間違いなく本物の詩人のデスマスクについて次のように述べています。
EN
The face is one of the most pathetic upon which human eyes ever looked, for it exhibits in its expression the conflict between the strong nature of the man and the hard dealings of fortune—between the idea of his life and its practical experience. Strength is the most striking attribute of the countenance, displayed alike in the broad forehead, the masculine nose, the firm lips, the heavy jaw and wide chin; and this strength, resulting from the main forms of the features, is enforced by the strength of the lines of expression. The look is grave and stern almost to grimness ; there is a scornful lift to the eyebrows, and a contraction of the forehead as from painful thought ; but obscured under this look, yet not lost, are the marks of tenderness, refinement and self-mastery, which, in combination with more obvious characteristics, give to the countenance of the dead poet an ineffable dignity and melancholy. There is neither weakness nor failure here. It is the image of the strong fortress, of a strong soul ‘buttressed on conscience and impregnable will,” battered by the blows of enemies without and within, bearing upon its walls the dints of many a siege, but standing firm and unshaken against all attacks until the warfare was at end.
JA
その顔は、人間がこれまで見た中で最も哀れな顔の一つである。なぜなら、その表情には、人間の強い本性と運命の厳しい取引の間、つまり人生の考えと実際の経験との間の葛藤が表れているからである。強さは顔の最も印象的な属性であり、広い額、男性的な鼻、引き締まった唇、重い顎、広い顎などに同様に現れます。そして、特徴の主な形式から生じるこの強さは、表現の線の強さによって強化されます。その表情は厳粛で厳しいものであり、ほとんど険しいものである。眉が軽蔑的に上がり、額が苦痛な考えからか収縮する。しかし、この表情の下には、優しさ、洗練さ、自制心の印が隠されてはいますが、失われるわけではなく、より明白な特徴と相まって、死んだ詩人の顔に言いようのない威厳と憂鬱を与えています。ここには弱さも失敗もありません。それは、内外の敵の打撃に打ちのめされ、何度も包囲された壁に耐えながらも、戦争が終わるまであらゆる攻撃に対して堅く立ち、揺るがずに立っていた、「良心と難攻不落の意志に支えられた」強い魂の強固な要塞のイメージである。
EN
As to the quality of Dante’s mind and of his work, it will be well to quote here, briefly, perhaps as high an authority as has lived in recent times. He says:
JA
ダンテの精神と彼の作品の質に関しては、おそらく近年の権威の言葉を簡単に引用するのがよいだろう。彼はこう言います。
EN
The Dantesque account of Hell, Pur- _ *This is of course necessarily true of every gatory and Paradise is not an arbitrary or book that springs from, is dictated by, the Cosmic Sense.
JA
ダンテスクな地獄の説明、Pur- _ *もちろん、これはすべての門に必然的に当てはまり、楽園は宇宙感覚から湧き出たり、宇宙感覚によって決定されたりする恣意的なものや本ではありません。
EN
fantastic dream, but the vivid and substantial embodiment of a profound philosophy* [179 : 104]. ;
JA
幻想的な夢ですが、深遠な哲学の鮮やかで実質的な具体化* [179 : 104]。 ;
EN
Meanwhile, leaving antiquarians to elucidate the pedigree of Dante's ideas, we may observe that from his earliest boyhood he was familiar with dreams and visions, and that he hints himself, at the end of the “ Vita Nuova,” that the vision of the
JA
一方、ダンテの思想の流れを解明するのは古物収集家に任せるとして、ダンテが少年時代から夢や幻覚に精通していたこと、そして「ヴィータ・ヌォーヴァ」の最後で、ダンテの幻影が次のように暗示されていたことが観察できるかもしれない。
EN
Dante
JA
ダンテ
EN
“Comedy” came to him as a revelation,
JA
「コメディ」は啓示として彼に訪れました。
EN
while he was pondering on the thought of
JA
彼が次のことについて考えている間、
EN
death and upon the memory of Beatrice* 179 : 109].
JA
死とベアトリスの思い出* 179 : 109]。
EN
t The Sh ct of the whole work (he
JA
作品全体の内容(彼は
EN
writes to Can Grande) is to make those
JA
Can Grande に書いています)は、それらを作ることです
EN
who live in this life leave their state of
JA
この人生に生きている人は、その状態から抜け出します。
EN
* The writer, while knowing nothing about Cosmic Consciousness, adopts, as it were perforce, the same theory of Dante and his work as that propounded here.
JA
* 著者は、宇宙意識について何も知りませんが、ここで提案されているのと同じダンテと彼の作品の理論を、いわば強制的に採用しています。
EN
+The main object in life in the case of every (?) man having the Cosmic Sense is to bestow it upon the race, and each feels in himself some Power to so bestow it.
JA
+宇宙的感覚を持つすべての(?)人間の場合、人生の主な目的はそれを種族に与えることであり、各人はそれを与えるための力を自分の中に感じています。
EN
misery and to lead them to a state of happiness ¢ [179 : 110].
JA
彼らを悲惨な状態に導き、幸福な状態に導くこと¢ [179 : 110]。
EN
In the “Divine Comedy” (a book strictly parallel to the “Comédie Humaine,” or the “ Leaves of Grass,” in the sense that it is a picture of the world from the point of view of the writer), Dante tells, first, in the “Inferno,” of human life as seen among ill-doers, the “sinful,” the “wicked.” Then, in the “ Purgatorio,”—‘ that second realm where the human spirit is purified and becomes worthy to ascend to heaven” [71 : 1]—he speaks of human life as seen in those who are struggling towards the light—who are trying to lead good lives but are so far overburdened by hereditary flaws, faults committed, bad habits formed, unfortunate surroundings and other adverse circumstances. These are the better people—short of illumination. But in the “ Paradiso” Dante treats of the new world of the Cosmic Sense— of the kingdom of God—Nirvana.
JA
『神曲』(作家の視点から世界を描いているという意味で、『ユメーヌ喜劇』、あるいは『草の葉』と厳密に並行する本)の中で、ダンテはまず、『地獄篇』で、悪を行う者、「罪深い者」、「邪悪な者」に見られる人間の生涯を語ります。次に、「煉獄」――「人間の精神が浄化され、天に昇るのにふさわしくなる第二の領域」[71:1]――で、彼は光に向かって奮闘している人々、すなわち善良な生活を送ろうとしているが、これまで遺伝的欠陥、犯した過ち、形成された悪習慣、不幸な環境、その他の逆境によって重荷を負わされている人々に見られる人間の人生について語ります。これらの人々はより良い人々であり、照明が足りません。しかし「楽園」では、ダンテは、宇宙感覚の新しい世界、つまり神の王国、つまり涅槃を扱います。
EN
Beatrice— Making Happy ’’—is the Cosmic Sense (which, in fact, alone, makes happy). The name may have been suggested by a beautiful girl (so named). If so, the coincidence is curious.
JA
ベアトリス「幸せにする」は宇宙の感覚です(実際、それだけで幸せになります)。この名前は、美しい女の子によって提案された可能性があります(そう名付けられました)。もしそうなら、その偶然は興味深い。
EN
That the meaning is as here said, seems clear from a hundred passages. Take one. Virgil says to Dante: “So much as reason seeth here can I tell thee; beyond that [beyond reason, the self conscious mind] awaits still for Beatrice” [71 : 114]. What zs beyond reason—the self conscious mind— but Cosmic Consciousness ?
JA
意味がここで述べられているとおりであることは、百の文章を見れば明らかであるように思われます。 1つ取ってください。ウェルギリウスはダンテにこう言います:「理性がここで見ている限り、私はあなたに言うことができます。それを超えて(理性を超えて自意識が)ベアトリスを待っています。」[71:114]。理性、つまり自意識を超えたものは、宇宙意識以外に何でしょうか?
EN
Dante wanders through the self conscious world (“Inferno ” and “ Purgatorio”) guided by Virgil (chosen as a splendid example and type of the self conscious mind, and also probably because he had really been one of Dante’s principal guides before his illumination). But Virgil was not a case of Cosmic Consciousness, and of course he cannot enter into Paradise. Beatrice (the Cosmic Sense) leads Dante into that realm and is his guide there.
JA
ダンテは、ウェルギリウスに導かれて自意識の世界(「インフェルノ」と「プルガトリオ」)をさまよいます(自意識の素晴らしい例およびタイプとして選ばれており、おそらく彼が光明以前にダンテの主要なガイドの一人であったためでもあります)。しかしウェルギリウスは宇宙意識のケースではなかったので、もちろん楽園に入ることができません。ベアトリス(宇宙の感覚)はダンテをその領域に導き、そこでの彼のガイドです。
EN
Dante’s “ Vita Nuova,” written at the end of the thirteenth century, was first published in 1309, when he was forty-four years of age. At the very end of it he seems to speak of the oncoming of Cosmic Consciousness.
JA
13 世紀末に書かれたダンテの『ヴィータ・ヌオーヴァ』は、1309 年、彼が 44 歳のときに初めて出版されました。その最後の最後で、彼は宇宙意識の到来について語っているようです。
EN
The ‘Divine Comedy” was finished in 1321, the time of the action being strictly confined to the end of March and the beginning of April, 1300 [81 : 815] at which time Dante was thirty-five years old. It seems almost certain that this was the date of his illumination. It would be at the typical age and in the typical season, and there seems nothing against the supposition. It is a reasonable presumption that the earlier book, “Vita Nuova,” was being written up to the early spring of 1300; that when illumination took place it was closed to give place to a greater work then to be begun; that the latter book, the “ Divine Comedy,” was actually begun at that date.
JA
「神曲」は 1321 年に完成し、上演時期は 1300 年の 3 月末から 4 月初旬までに厳密に限定されており、その時点でダンテは 35 歳でした [81 : 815]。これが彼の光明の日であることはほぼ確実のようです。それは典型的な年齢と典型的な季節であり、この仮定に反するものは何もないようです。以前の本が、 『ヴィータ・ヌオーヴァ』は 1300 年の早春まで書かれていたが、照明が行われたときは、その後に始まる大作のために閉鎖され、後者の本である『神曲』が実際にその日に書き始められた。
EN
The “ Vita Nuova” [68] closes as follows:
JA
「Vita Nuova」 [68] は次のように締めくくられています。
EN
After this sonnet a wonderful vision appeared to me, in which I saw things which made me resolve to speak no more of this blessed one (Beatrice) until I could more worthily treat of her. And, to attain to this, I study to the utmost of my power, as she truly knows. So that, if it shall please Him through whom all things live, that my life be prolonged for some years, I hope to say of her what was never said of any woman.
JA
このソネットの後、素晴らしいビジョンが私に現れました。その中で私は、この祝福された方(ベアトリス)に対してもっとふさわしい扱いができるようになるまでは、この祝福された方についてはもう話さないと決心するような事柄を目にしました。そして、これを達成するために、彼女は本当に知っているように、私は全力で勉強します。それで、もし万物が生きている神がよろしければ、私の命が数年延びるように、私は女性について決して語られなかったことを彼女について言いたいと思っています。
EN
We will now follow Dante’s experience as closely as possible in his own words, using always, as we have done above, the translation of Charles Elliot Norton. And we take first from the “ Purgatorio” passages descriptive of Dante’s approach to the divine land. When Dante is about to enter Cosmic Consciousness Virgil says of him:
JA
ここでは、上で行ったように常にチャールズ・エリオット・ノートンの翻訳を使用しながら、ダンテの経験を彼自身の言葉で可能な限り忠実にたどっていきます。そして、ダンテの神聖な土地へのアプローチを説明する「プルガトリオ」の一節を最初に取り上げます。ダンテが宇宙意識に入ろうとしているとき、ウェルギリウスは彼について次のように言います。
EN
Expect no more or word or sign from __ There are two points here well worthy of being
JA
__ からのこれ以上の言葉やサインは期待しないでください。 ここには価値のある 2 つの点があります
EN
; oht ond cane in the noted: (1) When the Cosmic Sense comes the me. Free, upright and sane in thine own TVS and standards belonging to self consciousfree will, and it would be wrong not to act jess are suspended. ‘" Confronted, turned back, according to its pleasure; wherefore thee aid away’? [193 : 153], is Whitman's expression.
JA
;注目すべき点は次のとおりです: (1) 宇宙の感覚が私に来るとき。あなた自身のTVSと基準において、自由で、正しく、正気であり、自己意識に属する自由意志であり、行動しないのは間違いです、ジェスは停止されています。 「「直面し、その喜びに応じて背を向ける。なぜあなたは助けを求めるのか?」 [193 : 153] はホイットマンの表現です。
EN
over thyself I crown and mitre [71 : 176]. No man with the Cosmic Sense will take direction (in the affairs of the soul) from any other man or any so-called God. In his own heart he holds the highest accessible standard, and to that he will and must adhere; that only can he obey, (2) The
JA
私はあなた自身の上に王冠と留め金をかぶせます[71 : 176]。宇宙的感覚を持った人は、他の人やいわゆる神から(魂の問題において)指示を受けることはありません。彼は自分自身の心の中で、アクセス可能な最高の基準を保持しており、それを遵守するつもりですし、遵守しなければなりません。彼は従うことしかできない、(2)
EN
other is the duplication of the individual: “Thee over thyself." Compare with these words ‘The other I am," of Whitman; ‘*'Tis thee (myself) that for myself I praise,"’ of '*Seakespeare'* [176 : 62]; ‘If any man is in Christ he is a new creature,” of Paul; ‘Except a man be born anew,"
JA
もう一つは、「あなた自身よりもあなた」という個人の重複です。ホイットマンの「もう一人の私は」、「*シークスピア」* の「私が賞賛するのはあなた (私) です」[176 : 62]、これらの言葉と比較してください。パウロの「だれでもキリストのうちにあるなら、その人は新しく造られた者である」、「人が新たに生まれるのは別だ」
EN
of Jesus. A new individual must be born within the old one, and, being so born, will live its own distinct life,
JA
イエスの。新しい個人は古い個人の中に生まれなければならず、そのように生まれて、独自の独特の人生を生きます。
EN
Virgil withdraws. The self conscious mind abdicates its sovereignty in presence of the greater authority. Dante comes into immediate relation with Beatrice—Cosmic Consciousness.
JA
ヴァージルは撤退する。自意識は、より大きな権威の前ではその主権を放棄します。ダンテは、宇宙意識であるベアトリスと直接の関係を持ちます。
EN
Dante
JA
ダンテ
EN
A lady appeared to me robed with the color of living flame. I turned me to the left with the confidence with which the little child runs to his mother when he is frightened, or when he is troubled, to say to Virgil: ‘Less than a drachm of blood remains in me that does not tremble, I recognize the signals of the ancient flame ;”” but Virgil had left us deprived of himself (71: 191].
JA
生きた炎の色をまとった女性が私の前に現れた。私は、小さな子供が怖がったり、悩んだりしたときに母親のところに駆け寄ってウェルギリウスにこう言う自信を持って私を左に向けました。
EN
And as my face stretched upward my eyes saw Beatrice. Beneath her veil and beyond the stream she seemed to me more to surpass her ancient self than she surpassed the others here when she was here [71 : 198].
JA
そして顔を上に伸ばしたとき、私の目はベアトリスを見た。ベールの下や小川の彼方にいる彼女は、ここにいたときの他の人たちを超えていたよりも、はるか昔の自分自身を超えているように私には見えました[71 : 198]。
EN
When I was near the blessed shore the beautiful lady [nature ?] opened her arms, clasped my head and plunged me in where it behooved that I should swallow the water [71 : 199].
JA
私が祝福された海岸の近くにいたとき、美しい女性[自然?]は両手を広げ、私の頭を抱き締め、私が水を飲み込むべき場所に私を突っ込みました[71:199]。
EN
Oh, splendor of living light eternal! who hath become so pallid under the shadow of Parnassus, or hath so drunk at its cistern that he would not seem to have his mind encumbered, trying to represent thee as thou didst appear there, where in harmony the heaven overshadows thee when in the open air thou didst thyself disclose [71 : 201] ?
JA
ああ、永遠に生きる光の素晴らしさよ!パルナッソスの影の下で青ざめてしまった人、あるいはその貯水池であまりにも酒に酔って、自分の心が邪魔にならないようにして、あなたがそこに現れたときと同じようにあなたを表現しようとしたのは誰ですか、あなたが戸外で姿を現したとき、調和して天があなたを覆い隠す場所 [71 : 201]?
EN
The Cosmic Sense robed with the subjective light. At the threshold of the new sense Virgil (the type here of human faculty short of it) leaves Dante. Not that simple and self consciousness leave us when we enter Cosmic Consciousness, but they do cease to guide us—‘' the eyesight has another eyesight, the hearing another hearing, and the voice another voice'’ [193 : 342].
JA
主観的な光をまとった宇宙感覚。新しい感覚の入り口で、ウェルギリウス(ここでは人間の能力に欠けているタイプ)はダンテを離れます。私たちが宇宙意識に入ったときに、単純な自意識が私たちを離れるわけではありませんが、それらは私たちを導くことをやめます—「視覚には別の視覚があり、聴覚には別の聴覚があり、声には別の声があります。」 [193 : 342]。
EN
The new world is still veiled and far off, but even so its glory far transcends anything in the old world of mere self consciousness.
JA
新しい世界はまだベールに包まれて遠く離れていますが、それでもその栄光は、単なる自意識の古い世界をはるかに超えています。
EN
“The drinking of the waters of Lethe, which obliterate the memory of sin.'’—Norton’s note. There is no sense of sin in Cosmic Consciousness.
JA
「レーテの水を飲むと、罪の記憶が消去されます。」―ノートンのメモ 宇宙意識には罪の感覚はありません。
EN
‘The best prepared poet (on the level of self consciousness) by study and practice could not portray the new world, when it freely (in the open air) discloses itself. ‘No shuttered room or school can commune with me,"’ says the Cosmic Sense by the tongue of Whitman [193 : 75].
JA
「研究と実践によって(自意識のレベルで)最もよく準備された詩人であっても、(野外で)自由に自らを明らかにする新しい世界を描くことはできない。 「シャッターの閉まった部屋や学校は私と対話することはできません」と宇宙感覚はホイットマンの舌で言います [193 : 75]。
EN
Beatrice (the Cosmic Sense) says to Dante :
JA
ベアトリス(宇宙感覚)はダンテにこう言います。
EN
Thou shalt be with me without end a citizen of that Rome whereof Christ is a Roman [71 : 206].
JA
あなたは、キリストがローマ人であるローマの市民として、終わりなく私と一緒にいるでしょう[71:206]。
EN
Again Beatrice says to him:
JA
ベアトリスは再び彼にこう言います。
EN
From fear and from shame I wish that thou henceforth divest thyself [71 : 211].
JA
恐怖と恥から、私はあなたが今後は身を脱ぐことを望みます[71 : 211]。
EN
Dante enters into equality with Jesus. Compare Whitman’s ‘To him who was crucified” [193 + 298).
JA
ダンテはイエスと平等になります。ホイットマンの『十字架につけられた者へ』[193 + 298] と比較してください。
EN
Compare Balzac’s ‘‘ Jesus was a Specialist,"’ and Paul's ‘Heirs of God and joint heirs with Christ."” Neither fear nor shame can exist along with the Cosmic Sense.
JA
バルザックの「イエスは専門家であった」とパウロの「神の相続人でありキリストとの共同相続人である」を比較してください。 宇宙的感覚とともに恐怖も恥も存在することはできません。
EN
So much for the approach to the Cosmic Sense.
JA
宇宙感覚へのアプローチはここまでです。
EN
Let us see next what
JA
次に何を見てみましょう
EN
Dante says of it after having entered into it.
JA
ダンテはその中に入った後、それについて言います。
EN
The glory of him who moves everything penetrates through the universe and shines in one part more and in another less. In the heaven that receives most
JA
すべてを動かす神の栄光は宇宙に浸透し、ある部分ではより輝き、他の部分ではより輝きにくくなります。最も多くを受け取る天国で
EN
So Paul heard ‘unspeakable words,’’ and Whitman when he ‘tried to tell the best '’ of that which he had seen became dumb.
JA
そこでポールは「言葉では言い表せない言葉」を聞いたが、ホイットマンは自分が見たものについて「最良の部分を語ろうとした」とき、口がきけなくなった。
EN
Cosmic Consciousness
JA
宇宙意識
EN
of its light I have been, and have seen things which he who descends from there above
JA
私はその光の中にいて、上から降りてくる者が見るものを見てきました。
EN
neither knows how nor is able to recount [72:
JA
どちらもその方法を知りませんし、詳しく語ることもできません [72:
EN
On a sudden day seemed to be added to day as if he who is able had adorned the heaven with another sun [72 : 4].
JA
突然、能力のある人が別の太陽で天を飾ったかのように、一日が一日に追加されたように見えました[72:4]。
EN
This is, of course, the subjective others at the moment of entrance into
JA
もちろんこれは、社会に参入した瞬間の主観的な他者です。
EN
Beatrice was standing with her eyes wholly fixed on the eternal wheels, and on her I fixed my eyes from there above removed. Looking at her, I inwardly became such as Glaucus* became on tasting of the herb which made him consort in the sea of the other gods. Transhumanizing cannot be signified in words ; therefore, let the examplet suffice for him to whom grace reserves experience. If I was only what of me thou didst last create,t O love that governest the heavens, thou knowest, who with thy light didst lift me.
JA
ベアトリスは永遠の車輪に目を完全に固定して立っており、私は上から目を離して彼女を見つめました。彼女を見ていると、私は内心、まるで他の神々の海の配偶者となった薬草を味わったグラウカス*のようになってしまった。超人間化は言葉では説明できません。したがって、恵みを経験している人にとっては、この例で十分だと思います。もし私が、あなたが最後に創造した私そのものであったなら、天を統治する愛よ、あなたは知っているでしょう、あなたの光で私を引き上げてくれた人よ。
EN
When the revolution which thou, being desired, makest eternal § made me attent unto itself with the harmony which thou attunest and modulatest, so much of the heaven then seemed to me enkindled by the flame of the sun, that rain or river never made so broad a lake [72 : 4].
JA
あなたが望まれ、永遠のものとされた革命が、私をあなたが同調させ、調整する調和に注意を向けさせたとき、私には天国の大部分が太陽の炎で燃えているように見え、雨や川がこれほど広い湖を作ることは決してなかった[72:4]。
EN
1]. .
JA
1]。 。
EN
‘As in a swoon, one instant, another sun, ineffable, full dazzles me" [192 : 207].
JA
「気絶したように、ある瞬間、別の太陽が、言葉では言い表せないほど、私を完全に眩しくさせます。」 [192 : 207]。
EN
light seen by Mohammed, Paul and the Cosmic Sense.
JA
ムハンマド、パウロ、そして宇宙の感覚が見た光。
EN
* Glaucus—the steersman of the ship Argo, who was changed into a god.
JA
* グラウカス - 神に変えられたアルゴ船の操舵手。
EN
+ OF Glaucus, {If I continued to be a mere man,
JA
+ グラウコスについて、{もし私が単なる人間であり続けたら、
EN
@ The desire for God leads a man from self to Cosmic Consciousness, and that revolution, when effected, is eternal,
JA
@ 神への願望は人を自己から宇宙意識へと導き、その革命が起こると永遠に続きます。
EN
When Dante awoke into the Cosmic Sense, into the new Cosmos, the first thing to strike him (as it is and must be the first thing to strike every one who so awakes) was the vision of the ‘' Eternal Wheels ’’—the hain of Causation ''—the universal order—a vision infinitely beyond expression by human words. His new self—Beatrice—had its eyes fixed on this, the Cosmic unfolding. Gazing thereupon the Cosmic vision and the Cosmic rapture transhumanized him into a god. It is this vision of the universal order coming instantaneously, lighting the world as lightning
JA
ダンテが宇宙の感覚、新しい宇宙に目覚めたとき、最初に彼を襲ったのは(今もそうであるし、そして目覚めたすべての人を最初に襲うはずである)、「永遠の車輪」、つまり「因果関係」の束縛、つまり普遍的な秩序のビジョンであり、それは人間の言葉では表現することを無限に超えたビジョンであった。彼の新しい自分、ベアトリスは、この宇宙の展開に目を向けていました。そこを見つめた宇宙のビジョンと宇宙の歓喜は、彼を神に変えました。それは宇宙秩序のビジョンであり、瞬時に到来し、世界を稲妻のように照らします。
EN
illumines the landscape, but, unlike lightning, remaining, that has led the present writer to adopt the name ‘' Cosmic Consciousness "—a Consciousness of the Cosmos, Compare with Dante's Gautama's experience as given in the Maha Vegga [163 : 208]: “‘ During the first watch of the night he fixed his mind upon the chain of causation; during the second watch he did the same; during the third he did the same."’ And, as already shown, this is among the very earliest and most reliable accounts of the illumination of the Buddha.
JA
風景を照らしますが、稲妻とは異なり、残っているため、現在の著者は「宇宙意識」、つまり宇宙の意識という名前を採用することにしました。『マハ・ヴェッガ』[163:208] で与えられているダンテのゴータマの経験と比較してください。 2回目の監視中に、彼は同じことをした。そして、すでに示したように、これは仏陀の光明に関する非常に初期かつ最も信頼できる記述の 1 つです。
EN
After illumination Dante wrote the “ Divine Comedy.” In it (as a whole) must be sought the expression, such as Dante could give, of the Cosmic vision. It is, therefore, a parallel statement with the Qur’an, the Upanishads, Suttas, the Pauline Epistles, the words of Jesus, the “ Comédie Humaine,” the ‘Leaves of Grass,” the “ Shakespeare” drama and “Sonnets,” the works of Behmen, and “Towards Democracy.”
JA
照明の後、ダンテは「神曲」を書きました。その中に(全体として)、ダンテが与えたような、宇宙的なビジョンの表現が探求されなければなりません。したがって、それはコーラン、ウパニシャッド、経典、パウロの書簡、イエスの言葉、「コメディ・ユメイン」、「草の葉」、「シェイクスピア」の劇と「ソネット」、ベーメンの作品、そして「民主主義に向けて」と並行して述べられているのです。
EN
To sum up, we have in this case:
JA
要約すると、この場合は次のようになります。
EN
a. The characteristic suddenness that belongs to the oncoming of the Cosmic Sense. 6. Illumination occurs at the typical age and time of year.
JA
a.宇宙感覚の到来に属する特徴的な突然性。 6. ライトアップは通常の年齢と時期に行われます。
EN
c. The subjective light is a strongly marked feature.
JA
c.主観的な光は非常に顕著な特徴です。
EN
d. Intellectual illumination.
JA
d.知的な照明。
EN
e. Moral elevation.
JA
e.道徳的向上。
EN
Jf The sense of immortality.
JA
Jf 不死の感覚。
EN
g. The extinction of the sense of sin and of shame and of fear of death.
JA
g.罪の意識、恥の意識、死の恐怖の消滅。