Chapter 12 of 56
Bartolomé Las Casas
バルトロメ・デ・ラス・カサス
EN
Born 1474; died 1566.
JA
1474年生まれ。 1566年に死去。
EN
“One of the most remarkable men of the sixteenth century” [128 : 206]. “Las Casas was the brightest star of this small constellation [the early Spanish-Americans]. With the eye of a seer he saw, and, in the words of a prophet, he foretold the judgment that would fall on Spain for the horrors perpetrated on the wretched aborigines” [119 : 706].
JA
「16世紀で最も注目すべき人物の一人」 [128 : 206]。 「ラス・カサスは、この小さな星座[初期のスペイン系アメリカ人]の最も輝かしい星でした。彼は先見者の目で見、預言者の言葉を借りて、哀れな原住民に対して行われた恐怖に対してスペインに下されるであろう裁きを予告しました。」 [119 : 706]。
EN
“ Bartolomé de las Casas was born in Seville in 1474. His family, one of the noblest in Spain, was of French origin, descended from the Viscounts of Limoges. They were already in Spain before the thirteenth century, and played a distinguished part in the conquest of Seville from the Moors by Ferdinand III of Castile, in 1252. From that time forward members of the family were to be found in positions of trust, and among their marked traits
JA
“ バルトロメ・デ・ラス・カサスは 1474 年にセビリアで生まれました。スペインで最も貴族の 1 つである彼の家族はリモージュ子爵の子孫でフランス出身でした。彼らは 13 世紀以前にすでにスペインにいて、1252 年にカスティーリャ王フェルディナンド 3 世によるムーア人からのセビリア征服で顕著な役割を果たしました。その時から家族のメンバーは役職に就いているのが見られるようになりました。信頼関係、そして彼らの顕著な特徴の中で
EN
- of character were invincible courage and spotless integrity. By birth and training Bartolomé was an aristocrat to the very tips of his fingers” [89 : 437]- . .
JA
- 性格の特徴は、無敵の勇気と完璧な誠実さでした。生まれも訓練もバルトロメは指先まで貴族だった。」 [89 : 437]- . .
EN
Las Casas went to Hispanolia and settled on an estate in that island in 1502.
JA
ラス カサスはイスパノリアに行き、1502 年にその島の邸宅に定住しました。
EN
Little is known of his first occupation there, except that he seems to have been more or less concerned in money-making, like all the other settlers. About 1510 he was ordained as a priest. He fulfilled three or four vocations, being an eager man of business, a laborious and accurate historian, a great reformer, a great philanthropist and a vigorous ecclesiastic [98 :
JA
そこでの彼の最初の職業についてはほとんど知られていないが、他のすべての入植者と同様に、彼が多かれ少なかれ金儲けに関心を持っていたようであることを除いて。 1510年頃に彼は司祭に叙階されました。彼は、熱心な実業家、勤勉で正確な歴史家、偉大な改革者、偉大な慈善家、そして精力的な教会員として、3 つまたは 4 つの職業を果たしました [98:
EN
He was eloquent, acute, truthful, bold, self-sacrificing, pious [98 : 3].
JA
彼は雄弁で、鋭敏で、真実で、大胆で、自己犠牲的で、敬虔でした[98 : 3]。
EN
His was one of the lives that are beyond biography, and require a history to be written in order to illustrate them. His career affords, perhaps, a solitary instance of a man who, being neither a conqueror, a discoverer nor an inventor, has, by the pure force of benevolence, become so notable a figure that large portions of history cannot be written, or at least cannot be understood, without the narrative of his deeds and efforts being made one of the principal threads upon which the history is strung. In early American history Las Casas is, undoubtedly, the principal figure. He has been justly called “the Great Apostle of the Indies” [98 : 289].
JA
彼の生涯は伝記を超えたものであり、それを説明するには歴史を書く必要がある。おそらく彼の経歴は、征服者でも発見者でも発明家でもないのに、純粋な慈善の力によって、彼の行為と努力の物語が歴史を繋ぐ主要な糸の一つにされなければ、歴史の大部分を書くことができないほど、あるいは少なくとも理解できないほどの注目すべき人物となった男の唯一の例を提供するものである。初期のアメリカの歴史において、ラス・カサスは間違いなく主要な人物です。彼は正当に「インディアスの偉大な使徒」と呼ばれています[98 : 289]。
EN
He was a person of such immense ability and strength of character that in whatever
JA
彼は非常に優れた能力と人格の強さを持った人でした。
EN
age of the world he had lived he would undoubtedly have been one of its foremost men. As a man of business he had rare executive power. He was a great diplomatist and an eloquent preacher, a man of titanic energy, ardent but self-controlled, of unconquerable tenacity, warm-hearted and tender, calm in his judgments, shrewdly humorous, absolutely fearless and absolutely true. He made many and bitter enemies, and some of them were unscrupulous enough; but I believe no one has ever accused him of any worse sin than extreme fervor of temperament. His wrath would rise to a white heat and indeed there was occasion enough for it. He was also very apt to call a spade a spade, and to proclaim unpleasant truths with pungent emphasis [89 : 439].
JA
彼が生きた世界の時代から考えれば、間違いなく彼はその世界の第一人者の一人であっただろう。ビジネスマンとして彼は稀有な執行力を持っていた。彼は偉大な外交家であり、雄弁な説教者であり、巨大なエネルギーの人で、熱心だが自制心があり、誰にも負けない粘り強さで、心温かくて優しく、冷静な判断力があり、抜け目なくユーモアがあり、まったく恐れ知らずで、絶対に真実だった。彼は多くの敵を作り、その中には十分に不謹慎な敵もいた。しかし私は、極度の熱狂的な気質以上にひどい罪で彼を非難した人は誰もいないと信じています。彼の怒りは白熱するだろうし、確かにそれが起こるには十分な機会があった。彼はまた、スペードをスペードと呼び、不快な真実を辛辣な強調で宣言する傾向が非常に強かった[89 : 439]。
EN
By the year 1510 the slavery of the Indians, under the names repartimentos and encomiendas, had become deplorably cruel. An Indian’s life was counted of no value. It was cheaper to work an Indian to death and get another than to take care of him, and accordingly the slaves were worked to death without mercy. From time to time they rose in rebellion, then they were “slaughtered by the hundreds, burned alive, impaled on sharp stakes, torn to pieces by bloodhounds” [89 : 443]-
JA
1510年までに、レパルティメントやエンコミエンダと呼ばれるインディアンの奴隷制は嘆かわしいほど残酷なものとなった。インディアンの命には何の価値もありませんでした。インディアンを死ぬまで働かせて別の人間を得るほうが、彼の世話をするよりも安上がりだったので、奴隷は容赦なく死ぬまで働かされた。彼らは時々反乱を起こし、その後「何百人もの人々に虐殺され、生きたまま焼かれ、鋭い杭に突き刺され、ブラッドハウンドによって引き裂かれた」[89:443]-
EN
Las Casas was by natural endowment a many-sided man, who looked at human affairs from various points of view. Under other circumstances he need not necessarily have developed into a philanthropist, though any career into which he might have been drawn could not have failed to be hohorable and noble, At first he seems to have been what one might call worldly-minded. But the most interesting thing about him we shall find to be his steady intellectual and spiritual development; from year to year he rose to higher and higher planes of thought and feeling. He was at first a slave-owner, like the rest, and had seen no harm in it. But from the first his kindly, sympathetic nature asserted itself, and his treatment of his slaves was such that they loved him. He was a man of striking and easily distinguishable aspect, and the Indians in general, who fled from the sight of a white man, came soon to recognize him as a friend who could always be trusted [89 : 448].
JA
ラス・カサスは天性の才能により、人間の事柄をさまざまな観点から見る多面的な人物でした。他の状況下では、彼が必ずしも慈善家に成長する必要はなかったが、彼がどのようなキャリアに引き込まれたとしても、恐ろしく高貴なものであった可能性はあります。最初は、彼はいわゆる世俗的な考えを持っていたようです。しかし、彼について最も興味深い点は、彼の着実な知的および精神的発達であることがわかります。年々、彼は思考と感情のより高い次元へと上昇していきました。彼も最初は他の人たちと同じように奴隷所有者であり、それに何の害も感じていませんでした。しかし、最初から彼の親切で同情的な性格はそれ自体を主張し、奴隷に対する彼の扱いは彼らが彼を愛するほどでした。彼は印象的で容易に見分けられる側面を持った男で、白人の目から逃げていた一般のインディアンはすぐに彼をいつでも信頼できる友人として認識するようになった [89:448]。
EN
About 1512-13 Velasquez conquered Cuba, reducing the natives to slavery. Las Casas presently followed him into the island, and received from him a half interest in a large village of Indians. He entered into posSession as a mere matter of course, and settled down in the island.
JA
1512年から1513年頃、ベラスケスはキューバを征服し、原住民を奴隷制に貶めた。ラス・カサスは彼を追って島に入り、インディアンの大きな村への半分の関心を彼から受け取りました。当然のように憑依し、島に住み着いた。
EN
We come now to the definite fact which, if it can be relied upon as having happened as told, proves (along with the facts of his life) that Las Casas was a case of Cosmic Consciousness. Not only so, but it would seem—from his supreme physical and mental vigor, prolonged to a great age, from his splendid moral nature, from his intellect, said to be proved by his writings to be first-class, from his personal magnetism and from his high spiritual endowments—that this man stands among the supreme examples of those who have been endowed with this splendid faculty.
JA
私たちは今、語られたとおりに起こったと信頼できるなら、ラス・カサスが宇宙意識の事例であったことを(彼の生涯の事実とともに)証明する決定的な事実に到達した。それだけではなく、長寿を超えた彼の最高の肉体的および精神的活力、彼の素晴らしい道徳的性質、一流であることが著作によって証明されていると言われる知性、個人的な磁力と高い精神的才能から、この男はこの素晴らしい能力に恵まれた人々の最高の模範の一人であるように思われる。
EN
It was the duty of Las Casas to say mass, and now and then to preach, and in thinking of his sermon for Pentecost, 1514, he opened his Bible, and his eyes alighted
JA
ミサを行い、時折説教するのがラス・カサスの義務であった。1514年のペンテコステの説教を思い出しながら、彼は聖書を開いて目を輝かせた。
EN
upon these verses, in the thirty-fourth chapter of Ecclesiasticus : “The Most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he
JA
伝道記の第 34 章のこれらの聖句に基づいて、次のように述べられています。
EN
pacified for sin by the multitude of sacrifices. “The bread of the needy is their life ; he that defraudeth him thereof is a man of blood.
JA
多くの犠牲によって罪が鎮められました。 「貧しい人々のパンは彼らの命であり、それをだまし取る者は血のある人間である。
EN
“He that taketh away his neighbor's living slayeth him ; and he that defraudeth the laborer of his hire is a shedder of blood.”
JA
「隣人の命を奪う者は彼を殺す。雇った労働者を騙す者は血を流す者である。」
EN
As he read these words a light from heaven seemed to shine upon Las Casas. The scales fell from his eyes. He saw that the system of slavery was wrong in principle [89 : 450].
JA
彼がこれらの言葉を読んでいるとき、天からの光がラス・カサスを照らしているように見えました。彼の目から鱗が落ちた。彼は奴隷制度が原理的に間違っていることに気づいた [89 : 450]。
EN
At this time Las Casas was forty years of age. Fiske goes on to tell how for fifty-two more years he lived one of the most active, beautiful and beneficent of lives, dying at last “in Madrid, after a few days’ illness, at the age of ninety-two. In all this long and arduous life—except for a moment, perhaps, on the crushing news of the destruction of his colony upon the Pearl Coast—we find no record of work interrupted by sickness, and to the very
JA
この時、ラス・カサスは40歳でした。フィスクはさらに52年間、どのようにして最も活動的で美しく、慈悲深い人生を送り、ついに「数日の病気の後、92歳でマドリードで死去した。この長くて困難な人生すべてにおいて――おそらく真珠海岸での植民地破壊の衝撃的なニュースを一瞬だけ除いて――病気によって仕事が中断された記録は見当たらない。
EN
last his sight was not dim nor his natural force abated” [89 : 481]. Fiske concludes :
JA
最後に彼の視力は鈍くなかったし、彼の自然な力も衰えなかった。」 [89 : 481]. フィスクは次のように結論づけている。
EN
In contemplating such a life as that of Las Casas all words of eulogy seem weak and frivolous. The historian can only bow in reverent awe before a figure which is in some respects the most beautiful and sublime in the annals of Christianity since the apostolic age. When now and then in the course of the centuries God’s providence brings such a life into this world, the memory of it must be cherished by mankind as one of its most precious and sacred possessions. For the thoughts, the words, the deeds of such a man, there is no death. The sphere of their influence goes on widening forever. They bud, they blossom, they bear fruit, from age to age [89 : 482].
JA
ラス・カサスのような人生を熟考すると、追悼の言葉はどれも弱くて軽薄なものに思えます。歴史家は、使徒時代以来のキリスト教の歴史の中で、ある意味で最も美しく崇高な人物の前に、敬虔な畏敬の念を持って頭を下げることしかできない。何世紀にもわたって、時々神の摂理によってそのような生命がこの世に誕生するとき、その記憶は最も貴重で神聖な所有物の一つとして人類によって大切にされなければなりません。そのような人の思考、言葉、行為には死はありません。彼らの影響範囲は永遠に広がり続けます。彼らは、年齢を重ねるごとに芽を出し、花を咲かせ、実を結びます[89 : 482]。
EN
As Las Casas wrote, evidence more or less decisive on the point here raised should be found under his own hand. But most of his compositions were short and were occupied with special and current topics; the work in which (if at all) he may have touched upon the supposed event in his personal history is his ‘Historia General de las Indias,” and this, unfortunately, has never been printed. :
JA
ラス・カサスが書いているように、ここで提起された点について多かれ少なかれ決定的な証拠が彼自身の手で発見されるはずである。しかし、彼の作品のほとんどは短く、特別で時事的なトピックで占められていました。彼が個人史の中でこの想定される出来事に触れたかもしれない(もしあったとしても)著作は彼の『インド将軍史』ですが、残念ながらこれは印刷されたことがありません。
EN
At his death he left it to the convent of San Gregorio, at Valladolid, with directions that it should not be printed for forty years, nor be seen during that time by any layman or member of the fraternity. . . . The Royal Academy of History revised the first volume some years since with a view to the publication of the whole work ; but the indiscreet and imaginative style of the composition, according to Navarrete, and the consideration that its most important facts were already known through other channels, induced that body to abandon the design. With deference to their judgment, it seems to me a mistake, Las Casas, with every deduction, is one of the great writers of the nation—great from the important truths which he discerned when none else could see them, and with the courage with which he proclaimed them to the world. They are scattered over his history as well as his other writings. They are not, however, the passages transcribed by Herrara [128 : 212].
JA
死後、彼はこの本をバリャドリードのサン・グレゴリオ修道院に遺し、40年間は印刷してはならない、その間は一般信徒や友愛会の会員の目に触れることのないようにとの指示を添えた。 。 。 。王立歴史アカデミーは、全著作の出版を目指して、数年後に第 1 巻を改訂しました。しかし、ナバレッテ氏によると、その構図の無分別で想像力豊かなスタイルと、その最も重要な事実が他のルートを通じてすでに知られていたという考えにより、その団体はデザインを放棄することになったという。彼らの判断に敬意を表すれば、それは間違いであるように私には思えますが、ラス・カサスはあらゆる推論を踏まえても、この国の偉大な作家の一人であり、他の誰も見ることができなかったときに彼が見抜いた重要な真実と、それを世界に宣言した勇気において偉大な人物です。それらは彼の歴史や他の著書に散在しています。ただし、これらは Herrara によって転写された文章ではありません [128 : 212]。
EN
It is a fair inference, from the above remarks, that the writings of Las Casas have the qualities usually found in those which proceed from Cosmic Consciousness, such as boldness, originality, unconventionality, keen insight,
JA
上記の発言から、ラス・カサスの著作には、大胆さ、独創性、型破りさ、鋭い洞察力、
EN
sympathy, courage. And over and above these it is quite possible that were they examined they would be found to contain proof, by direct statement, that their author possessed the Cosmic Sense.
JA
共感、勇気。そして、これらに加えて、それらが調査されれば、その作者が宇宙的感覚を持っていたことを直接的に証明する証拠が含まれていることが判明する可能性は十分にあります。
EN
To sum up: Las Casas was presumably possessed of Cosmic Consciousness, because :
JA
要約すると、ラス・カサスはおそらく宇宙意識を持っていたと考えられます。その理由は次のとおりです。
EN
a. Of his unusual health and strength; for this great faculty commonly occurs in exceptional physical organizations.
JA
a.彼の並外れた健康と強さについて。なぜなら、この優れた能力は、並外れた物理的な組織によく発生するからです。
EN
6. Of his “striking aspect” and of the affection felt for him by the Indians and others.
JA
6. 彼の「印象的な側面」と、インディアンや他の人々が彼に感じた愛情について。
EN
c. Of his mental growth after the age at which the intellectual and moral stature is usually complete.
JA
c.通常、知的および道徳的身長が完成する年齢を過ぎた後の彼の精神的成長について。
EN
d. Of the sudden and immense change that took place in him at the age of forty, when he was past the period of moral evolution within the compass of the ordinary, self conscious man.
JA
d.普通の自意識のある人間の範囲内で道徳的進化の時期を過ぎた40歳のとき、彼に起こった突然の計り知れない変化について。
EN
e. Because of the intellectual, but especially of the moral, stature attained by him—higher (it may be safely said) than is ever attained within the limits of mere self consciousness. .
JA
e.それは、彼が到達した知的、特に道徳的身長のおかげであり、それは単なる自意識の範囲内でこれまでに達成されたものよりも高い(と言っても間違いないでしょう)。 。
EN
J. And because of (if it can be depended upon, and it seems so likely that it is easy to believe it) the subjective light said to have been experienced by him about Pentecost, 1514. If this could be shown to be of the same character as the light that shone within Paul, Mohammed and others, then it would be certain that Las Casas possessed the Cosmic Sense. Even as the case stands there is little doubt of it. It must not be forgotten that the (supposed) subjective light was the immediate forerunner of Las Casas’ spiritual new birth, nor that this latter occurred at the characteristic time of year—while he was thinking of his sermon for Pentecost—therefore towards the end of May or early in June.
JA
J. そして、1514 年のペンテコステの頃に彼が体験したと言われている主観的な光のおかげで (それが信頼できるものであり、信じるのが簡単であると思われるのであれば)、これがパウロやムハンマドや他の人の中に輝いていた光と同じ性質のものであることが示されるのであれば、ラス・カサスが宇宙的感覚を持っていたことは確実でしょう。現状でも、それに疑いの余地はほとんどない。 (と思われる)主観的な光がラス・カサスの霊的新生の直接の先駆けであったこと、また、この後者が一年の特徴的な時期、つまり彼がペンテコステの説教を考えていたとき、つまり5月末か6月初旬に起こったことを忘れてはなりません。