思考の振動 ─ 思考世界における引き寄せの法則 目次に戻る

Chapter 14 of 19

Chapter 11. The Psychology Of Emotion

第十一章 感情の心理学

EN

ONE is apt to think of the emotions as independent from habit. We easily may think of one acquiring habits of action, and even of thinking, but we are apt to regard the emotions as something connected with “feeling” and quite divorced from intellectual effort. Yet, notwithstanding the distinction between the two, both are dependent largely upon habit, and one may repress, increase, develop, and change one’s emotions, just as one may regulate habits of action and lines of thought.

JA

我々は感情を習慣から独立したものと考えがちだ。行動の、そして思考の習慣を身につけることは容易に思い描ける。しかし感情は「感じること」と結びつき、知的な努力とは全く無縁のものと見なしがちだ。しかし両者の区別にもかかわらず、両方とも大いに習慣に依存しており、行動の習慣や思考の方向を調整するのと同じように、感情を抑圧し、増大させ、発達させ、変えることができるのだ。

EN

It is an axiom of psychology that “Emotions deepen by repetition” If a person allows a state of feeling to thoroughly take possession of him, he will find it easier to yield to the same emotion the second time, and so on, until the particular emotion or feeling becomes second nature to him. If an undesirable emotion shows itself inclined to take up a permanent abode with you, you had better start to work to get rid of it, or at least to master it. And the best time to do this is at the start; for each repetition renders the habit more firmly intrenched, and the task of dislodging it more difficult.

JA

「感情は反復によって深まる」というのは心理学の公理である。ある感情の状態に完全に身を委ねれば、二度目に同じ感情に屈するのはより容易になり、やがてその特定の感情や感覚が第二の天性となるまで続く。望ましくない感情が永住の意を見せ始めたら、それを取り除くか、少なくとも制御するために直ちに取りかかるべきだ。そしてそうする最良の時は最初である。なぜなら反復のたびに習慣はより堅固に根を張り、それを引き剥がす課題はより困難になるからだ。

EN

Were you ever jealous? If so, you will remember how insidious was its first approach, how subtly it whispered hateful suggestions into your willing ear, and how gradually it followed up such suggestions, until, finally you began to see green, (Jealousy has an effect upon the bile, and causes it to poison the blood. This is why the idea of green is always associated with it.) Then you will remember how the thing seemed to grow, taking possession of you until you scarcely could shake it off. You found it much easier to become jealous the next time. It seemed to bring before you all sorts of objects apparently justifying your suspicions and feeling. Everything began to look green—the green-eyed monster waxed fat.

JA

嫉妬を感じたことがあるだろうか。もしあるなら、その最初の接近がいかに陰険であったか、いかに巧みに忌まわしい暗示をあなたの甘んじる耳に囁いたか、そしてそのような暗示にいかに徐々に付け入ったか、ついにあなたが緑色に見え始めるまで(嫉妬は胆汁に作用し、血液を毒する。これが緑の観念が常にそれと結びつく理由である)を覚えているだろう。次にそのものがいかに成長し、振り払うこともほとんどできないほどあなたを支配したかを覚えているだろう。次回はずっと容易に嫉妬を感じるようになった。あらゆる種類の対象を目の前にもたらし、疑惑と感情を正当化しているかのように見せた。すべてが緑色に見え始めた——緑色の目をした怪物は太り太った。

EN

And so it is with every feeling or emotion. If you give way to a fit of rage, you will find it easier to become angry the next time, on less provocation. The habit of feeling and acting “mean” does not take long to firmly settle itself in its new home if encouraged. Worry is a great habit for growing and waxing fat. People start by worrying about big things, and then begin to worry and fret about some smaller thing. And then the merest trifle worries and distresses them. They imagine that all sorts of evil things are about to befall them. If they start on a journey they are certain there is going to be a wreck. If a telegram comes, it is sure to contain some dreadful tidings. If a child seems a little quiet, the worrying mother is positive it is going to fall ill and die. If the husband seems thoughtful, as he revolves some business plan in his mind, then the good wife is convinced that he is beginning to cease to love her, and indulges in a crying spell. And so it goes—worry, worry, worry—each indulgence making the habit more at home. After a while the continued thought shows itself in action. Not only is the mind poisoned by the blue thoughts, but the forehead shows deep lines between the eyebrows, and the voice takes on that whining, rasping tone so common among worry-burdened people.

JA

あらゆる感情や感覚についても同様である。激怒の発作に屈すれば、次回はより少ない挑発でより容易に怒るようになる。「意地悪」に感じ振る舞う習慣は、励まされればあっという間に新しい住処に落ち着く。心配は成長し太る偉大な習慣だ。人々は大きなことを心配することから始め、やがてより小さなことを心配し悩み始める。そして最もつまらないことが心配と苦悩を与えるようになる。あらゆる種類の悪いことが降りかかろうとしていると想像する。旅に出れば事故が起きると確信する。電報が来れば恐ろしい知らせに違いない。子供が少し静かだと、心配する母は病気になって死ぬに違いないと確信する。夫が事業の計画を頭の中で思案して思慮深く見えると、善良な妻は彼が愛さなくなり始めたと確信し、泣きの発作にふける。かくして心配、心配、心配——ふけるたびに習慣はますます居心地よくなる。やがて持続する思考は行動に現れる。心が陰鬱な思考に毒されるだけでなく、額に眉間の深い皺が刻まれ、声は心配に苛まれた人々にありがちな泣き言めいた耳障りな調子を帯びる。

EN

The condition of mind known as “fault-finding” is another emotion that grows fat with exercise. First, fault is found with this thing, then with that, and finally with everything. The person becomes a chronic “nagger”—a burden to friends and relatives, and a thing to be avoided by outsiders. Women make the greatest naggers. Not because men are any better, but simply because a man nagger is apt to have the habit knocked out of him by other men who will not stand his nonsense—he finds that he is making things too hot for himself, and he reforms; while a woman has more of a chance to indulge in the habit. But this nagging is all a matter of habit. It grows from small beginnings, and each time it is indulged in it throws out another root, branch, or tendril, and fastens itself the closer to the one who has given it soil in which to grow.

JA

「粗探し」として知られる心の状態もまた、運動するほど太る感情である。まずこれに文句をつけ、次にあれに、そしてついにはすべてに。その人は慢性的な「口やかましい」人間——友人や親族の重荷、部外者の忌避する存在——となる。最も口やかましいのは女性だ。男性の方が優れているからではなく、口やかましい男性はそのナンセンスに耐えない他の男性によってその習慣を叩き出されがちだからだ。彼はあまりに不利な状況を自らつくっていることに気づき、改める。一方、女性にはその習慣にふける余地がより多い。しかしこの口やかましさはすべて習慣の問題だ。小さな始まりから育ち、ふけるたびに別の根、枝、蔓を出し、育つための土壌を与えた者にますます堅くしがみつく。

EN

Envy, uncharitableness, gossip, scandal-mongering, are all habits of this kind. The seeds are in every human breast, and only need good soil and a little watering to become lusty and strong.

JA

嫉妬、薄情、噂話、スキャンダルの流布はすべてこの種の習慣である。その種はすべての人間の胸の中にあり、良い土壌と少しの水やりさえあれば、逞しく強靭に育つ。

EN

Each time you give way to one of these negative emotions, the easier do you make it for a recurrence of the same thing, or similar ones. Sometimes by encouraging one unworthy emotion, you find that you have given room for the growth of a whole family of these mental weeds.

JA

これらの消極的感情の一つに屈するたびに、同じこと、あるいは類似のものの再発をそれだけ容易にしている。一つの不相応な感情を奨励することによって、精神的な雑草の一家族全体が育つ余地を与えてしまったことに気づくこともある。

EN

Now, this is not a good old orthodox preachment against the sin of bad thoughts. It is merely a calling of your attention to the law underlying the psychology of emotions. Nothing new about it—old as the hills—so old that many of us have forgotten all about it. If you wish to manifest these constantly disagreeable and unpleasant traits, and to suffer the unhappiness that comes from them, by all means do so—that is your own business, and privilege. It’s none of mine, and I am not preaching at you—it keeps me busy minding my own business and keeping an eye on my own undesirable habits and actions. I am merely telling you the law regarding the matter, and you may do the rest. If you wish to choke out these habits, there are two ways open to you. First, whenever you find yourself indulging in a negative thought or feeling, take right hold of it and say to it firmly, and vigorously, “Get out!” It won’t like this at first, and will bridle up, curve its back and snarl like an offended cat. But never mind—just say “Scat” to it. The next time it will not be so confident and aggressive—it will have manifested a little of the fear-habit. Each time you repress and choke out a tendency of this kind, the weaker it will become, and the stronger will your will be. Professor James says: “Refuse to express a passion, and it dies. Count ten before venting your anger, and its occasion seems ridiculous. Whistling to keep up courage is no mere figure of speech. On the other hand, sit all day in a moping posture, sigh, and reply to everything with a dismal voice, and your melancholy lingers. There is no more valuable precept in moral education than this, as all who have experience know: if we wish to conquer emotional tendencies in ourselves, we must assiduously, and in the first instance, cold-bloodedly, go through the outward movements of those contrary dispositions which we prefer to cultivate. ... Smooth the brow, brighten the eye, contract the dorsal rather than the ventral aspect of the frame, and speak in a major key, pass the genial compliment, and your heart must be frigid indeed if it does not gradually thaw.”

JA

さて、これは悪い思考の罪に対する古風な正統的説教ではない。感情の心理学の根底にある法則に注意を喚起しているだけだ。新しいことは何もない——太古の昔から変わらない——あまりに古いので、我々の多くはすっかり忘れてしまっている。これらの絶えず不愉快で不快な特性を顕現し、それに伴う不幸を甘受したいなら、ぜひそうしたまえ——それはあなた自身の問題であり、特権だ。私の知ったことではなく、あなたに説教しているのではない——自分自身の仕事に専念し、自分の望ましくない習慣と行動を監視するだけで手一杯だ。この問題に関する法則を伝えているだけであり、残りはあなたがなさればよい。これらの習慣を窒息させたいなら、二つの方法が開かれている。第一に、消極的な思考や感情にふけっている自分に気づいたら、すぐにそれを掴まえ、しっかりと力強く「出ていけ!」と言え。最初は気に入らず、背中を丸め、怒った猫のように唸るだろう。しかし構わない——「シッ」と言え。次回はそれほど自信たっぷりで攻撃的ではなくなる——恐怖の習慣を少し顕し始めたのだ。この種の傾向を抑圧し窒息させるたびに、それは弱くなり、あなたの意志は強くなる。ジェイムズ教授はこう言っている。「情熱の表現を拒否せよ、そうすれば死ぬ。怒りを発する前に十まで数えよ、そうすればその原因は馬鹿げて見える。勇気を保つための口笛は単なる比喩ではない。一方、一日中ふさぎ込んだ姿勢で座り、溜め息をつき、すべてに陰気な声で答えよ、そうすれば憂鬱は長引く。道徳教育においてこれ以上に価値ある教訓はない。経験ある者なら皆知っている。もし自らの中の感情的傾向を征服したいなら、我々は勤勉に、そして最初は冷静に、培いたいと思う反対の性向の外面的動作を行わなければならない。……眉を和らげ、目を輝かせ、腹面よりも背面を収縮させ、長調で話し、好意的な言葉を述べよ。そうすればあなたの心は実に冷たいものでなければ、やがて融けてくるだろう。」