あなたの見えない力 目次に戻る

Chapter 12 of 19

How I Became The Only Personal Pupil Of T. Troward, The Great Mental Scientist

第10章 いかにして私はトロワードの唯一の直弟子となったか

EN

AS soon as the idea of studying with Troward came to me, I asked a friend to write to him for me, feeling that perhaps my friend could put my desire in better or more persuasive terms than I could employ. To all the letters written by this friend I received not one reply. This was so discouraging that I would have completely abandoned the idea of becoming Troward’s pupil except for the experience I had that day on the street when my whole world was illuminated, and I remembered the promise “All things whatsoever thou wilt, believe thou hast received, and thou shalt receive.”

JA

トロワードのもとで学ぶというアイデアが浮かぶやいなや、友人に代わりに手紙を書いてもらうよう頼んだ。友人なら私より上手く、より説得力のある言葉で私の願望を表現してくれるかもしれないと感じたからである。この友人が書いたすべての手紙に対して、一通も返事はなかった。これはあまりに落胆させるもので、あの日の街での経験――全世界が照らされ、「何でも望むもの、受けたと信じよ、さらば与えられん」という約束を思い出した体験――がなければ、トロワードの弟子になるというアイデアを完全に諦めていただろう。

EN

With this experience in my mind, my passage to England was arranged, notwithstanding the fact that apparently my letters were ignored. We wrote again, however, and finally received a reply, very courteous though very positive. Troward did not take pupils; he had no time to devote to a pupil. Notwithstanding this definite decision, I declined to be discouraged because of the memory of my experience upon the day when the light and the thought came to me, “I am all the Substance there is.” I seemed to be able to live that experience over at will, and with it there always came a flood of courage and renewed energy. We journeyed on to London, and from there telegraphed Troward, asking for an interview. The telegram was promptly answered by Troward setting a date when he could see us.

JA

この経験を心に留めて、手紙が明らかに無視されたにもかかわらず、イギリスへの渡航の手配がなされた。しかし再び手紙を書き、ついに返事を受け取った。非常に丁重だが非常にはっきりとした内容だった。トロワードは弟子をとらない、弟子に割く時間がないと。この明確な決断にもかかわらず、光と思考が訪れたあの日の経験の記憶があったので、私は落胆を拒否した。「私はすべての実体である。」いつでもその体験を追体験できるようで、それとともに常に勇気と新たなエネルギーの洪水が訪れた。ロンドンに旅を続け、そこからトロワードに面会の申し込みの電報を打った。電報にはトロワードからの速やかな返事があり、会える日が指定された。

EN

At this time Troward was living in Ruan Manor, a little-out-of-the-way place in the southern part of England, about twenty miles from a railway station. We could not find it on the map, and with great difficulty Cook’s Touring Agency in London, located the place for us. There was very little speculation in my mind as to what Troward would say to me in this interview. There always remained the feeling that the truth was mine; also that it would grow and expand in my consciousness until peace and contentment were outward as well as inward manifestations of my individual life.

JA

当時トロワードは、イングランド南部の鉄道駅から約20マイル離れた辺鄙な場所、ルアン・マナーに住んでいた。地図上に見つけることができず、ロンドンのクック旅行社が大変な苦労の末にその場所を特定してくれた。この面談でトロワードが私に何を言うかについて、あまり思い悩むことはなかった。真理は自分のものであるという感覚が常にあった。また、それが意識の中で成長し拡大し、平和と満足が私の個人的な生活の外面的かつ内面的な顕現となるだろうという感覚も。

EN

We arrived at Troward’s house in a terrific rainstorm, and were cordially received by Troward himself, whom I found, much to my surprise, to be more the type of a Frenchman than an Englishman (I afterward learned that he was a descendant of the Huguenot race), a man of medium stature, with rather a large head, big nose, and eyes that fairly danced with merriment. After we had been introduced to the other members of the family and given a hot cup of tea, we were invited into the living room where Troward talked very freely of everything except my proposed studies. It seemed quite impossible to bring him to that subject.

JA

ものすごい暴風雨の中トロワードの家に到着し、トロワード本人に温かく迎えられた。彼はフランス人タイプの方がイギリス人タイプよりも近いことに大いに驚いた(後にユグノーの血筋であることを知った)。中背で、かなり大きな頭と大きな鼻、そして喜びに踊るような目をした人物だった。家族の他の方々に紹介され、熱いお茶をいただいた後、居間に案内され、トロワードは私の予定する勉学以外のあらゆることについて非常に自由に語った。その話題に持っていくことはまったく不可能に思えた。

EN

Just before we were leaving, however, I asked quite boldly: “Will you not reconsider your decision to take a personal pupil? I wish so much to study with you,” to which he replied with a very indifferent manner that he did not feel he could give the time it would require for personal instruction, but that he would be glad to give me the names of two or three books which he felt would not only be interesting but instructive to me. He said he felt much flattered and pleased that I had come all the way from America to study with him, and as we walked out through the lane from his house to our automobile his manner became less indifferent, a feeling of sympathy seemed to touch his heart, and he turned to me with the remark: “You might write to me, if so inclined, after you get to Paris, and perhaps, if I have time in the autumn, we could arrange something, though it does not seem possible now.”

JA

しかし去り際に、私はかなり大胆にこう尋ねた。「個人的な弟子をとるという決定を再考していただけないでしょうか?ぜひあなたのもとで学びたいのです。」すると彼はかなり無関心な様子で、個人指導に必要な時間を割くことはできないと感じるが、面白くかつ有益と思われる二、三冊の本の名前を喜んで教えましょうと答えた。アメリカからはるばる学びに来てくれたことに大いに光栄に感じ喜んでいると言い、彼の家から自動車まで小道を歩いていくとき、彼の態度はいくぶん和らぎ、共感の気持ちが心に触れたようで、こう振り向いて言った。「パリに着いてから、お気が向いたら手紙をいただいてもよいですよ。おそらく秋に時間ができれば何か手配できるかもしれませんが、今のところは無理のようです。」

EN

I lost no time in following up his very kind invitation to write. My letters were all promptly and courteously answered, but there was never a word of encouragement as to my proposed studies. Finally, about two months later, there came a letter with the question in it: “What do you suppose is the meaning of this verse in the 21st Chapter of Revelation?”

JA

手紙を書くという大変親切な招きに応じるのに時間はかからなかった。手紙はすべて迅速かつ丁重に返事があったが、私の予定する学びについての励ましの言葉は一度もなかった。ようやく約2ヶ月後に、こんな質問を含む手紙が届いた。「ヨハネの黙示録第21章のこの節の意味は何だと思いますか?」

EN

“16. And the city lieth foursquare and the length is as large as the breadth; and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.”

JA

「16. その都は四角で、その長さは幅に等しい。彼はその都を葦をもって測ったが、一万二千スタディオンであった。その長さと幅と高さとは等しい。」

EN

Instinctively I knew that my chance to study with Troward hung upon my giving the correct answer to that question. The definition of the verse seemed utterly beyond my reach.

JA

直感的に、トロワードのもとで学ぶ機会はこの質問に正しい答えを出せるかどうかにかかっていると知った。その節の定義はまったく手の届かないところにあるように思えた。

EN

Naturally, answers came to my mind, but I knew intuitively that none was correct. I began bombarding my scholarly friends and acquaintances with the same question. Lawyers, doctors, priests, nuns and clergymen, all over the world, received letters from me with this question in them. Later answers began to return to me, but intuition told me that none was correct. All the while I was endeavoring to find the answer for myself, but none seemed to come. I memorized the verse in order that I might meditate upon it.

JA

当然、答えは思い浮かんだが、どれも正しくないと直感的にわかった。世界中の学識ある友人や知人にこの質問を含む手紙を送り始めた。弁護士、医師、聖職者、修道女、牧師、皆にである。やがて答えが返ってきたが、どれも正しくないと直感が告げた。ずっと自分で答えを見つけようとしていたが、正しい答えは浮かばなかった。瞑想できるようにその節を暗記した。

EN

I began a search of Paris for the books Troward had recommended to me, and after two or three days’ search we crossed the River Seine to the Ile de Cite to go into some of the old bookstores there. They were out of print, and these were the best places to find them in. Finally we came upon a little shop that had the books there. These were the last copies the man had, consequently the price was high. While remonstrating with the clerk, my eye rested upon the work of an astrologer, which I laughingly picked up and asked: “Do you think Prof. would read my horoscope?” The clerk looked aghast at the suggestion, and responded, “Why, no, Madame, this is one of France’s greatest astrologers. He does not read horoscopes.” In spite of this answer, there was a persistent impulse within me to go to the man. The friend who had accompanied me in my search for the books remonstrated with me, and tried in every way to dissuade me from going to the famous astrologer, but I insisted, and she went with me. When we came to his office I found it somewhat embarrassing to ask him to read my horoscope. Nevertheless, there was nothing to do but put the question. Reluctantly, the Professor invited us into his paper-strewn study, and reluctantly, and also impatiently, asked us to be seated. Very courteously and coldly he told me that he did not read horoscopes. His whole manner said, more clearly than words could, that he wished we would take our departure.

JA

パリでトロワードが薦めてくれた本を探し始め、二、三日の探索の後、セーヌ川を渡ってシテ島の古書店に向かった。絶版になっており、ここが見つかる最も良い場所だった。ついに小さな店でその本を見つけた。店員の最後のものだったため、値段が高かった。店員と値段交渉をしている間に、ある占星術師の著作が目に入り、笑いながらこう手に取って尋ねた。「教授は私のホロスコープを見てくれるでしょうか?」店員はその提案に仰天し、「いいえ、奥様、この方はフランス最高の占星術師のひとりです。ホロスコープなど読みませんよ」と答えた。

EN

My friend stood up. I was at a great loss what to do next, because I felt that I was not quite ready to go. Intuition seemed to tell me there was something for me to gain there. Just what it was I was unable to define, so I paused a moment, much to my friend’s displeasure, when one of the Professor’s enormous Persian cats jumped into my lap. “Get down, Jack!” the Professor shouted. “What does it mean?” he seemed to ask himself. Then with a greater interest than he had hitherto shown in me, the Professor said with a smile: “Have never known that cat to go to a stranger before, Madame; my cat pleads for you.” I, also, now feel an interest in your horoscope, and if you will give me the data it will give me pleasure to write it out for you.” There was a great feeling of happiness in me when he made this statement. He concluded by saying: “I do not feel that you really care for your horoscope.”

JA

この返答にもかかわらず、内なる持続的な衝動がその人物のもとに行くよう促した。本の探索に付き添ってくれた友人は異議を唱え、あらゆる方法で有名な占星術師のもとに行くのを思いとどまらせようとしたが、私は主張し、友人も一緒に来た。彼のオフィスに着くと、ホロスコープを読んでほしいと頼むのはいくぶん気まずかった。それでも質問するしかなかった。しぶしぶ教授は紙だらけの書斎に招き入れ、しぶしぶかつ苛立たしげに座るよう言った。非常に丁重にかつ冷淡に、ホロスコープは読まないと告げた。その態度全体が、言葉以上に明確に、私たちに退去を望んでいることを語っていた。

EN

The truth of this statement shocked me, because I did not care about a horoscope, and could not give any reason why I was letting him do it. “However,” he said, “May I call for your data next Sunday afternoon?”

JA

友人は立ち上がった。次に何をすべきか途方に暮れた。まだ帰る準備ができていないと感じたからだ。直感がそこで得るべき何かがあると告げていた。それが何かは定義できなかったので、少し間を置いた。友人は不快そうだった。すると教授の巨大なペルシャ猫のうちの一匹が私の膝に飛び乗った。「降りろ、ジャック!」と教授は叫んだ。「これはどういうことだ?」と自問するようだった。するとそれまで以上の関心を込めて、教授は微笑んでこう言った。「あの猫が見知らぬ人のところに行くのを見たのは初めてです、奥様。猫があなたのために嘆願しています。」

EN

On Sunday afternoon at the appointed time, the Professor arrived, and I was handing him the slip of paper with all the data of my birth, etc., when the idea came to me to ask the Professor for the answer to the question about the 16th verse of the 21st Chapter of Revelation. The thought was instantly carried into effect, and I found myself asking this man what he thought this verse meant. Without pausing to think it over he immediately replied “it means: The city signifies the truth, and the truth is non-invertible; every side from which you approach it is exactly the same.” Intuitively and undoubtingly I recognized this answer as the true one, and my joy knew no bounds, because I felt sure that with this correct answer in my possession, Troward would accept me as his pupil in the fall.

JA

「私もあなたのホロスコープに興味が湧きました。データをいただければ、喜んで書き出しましょう。」彼がこう述べたとき、大きな幸福感が私の中にあった。彼は結んでこう言った。「あなたが本当にホロスコープに関心がないことは感じています。」この言葉の真実性に衝撃を受けた。ホロスコープなど気にしておらず、なぜそうさせているのか理由も説明できなかったからだ。「しかし」と彼は言った。「次の日曜の午後にデータをいただきに伺ってよろしいですか?」

EN

As the great astrologer was leaving, I explained to him all about my desire to study with Troward, how I had come from New York City for that express purpose, seemingly to no avail, until the answer to this test question had been given to me by him. He was greatly interested and asked many questions about Troward, and when asked if he would please send me his bill, he smilingly replied, “Let me know if the great Troward accepts you as his pupil,” and bade me good afternoon. I hastened to my room to send a telegram to Troward giving my answer to the question about the 16th verse of the 21st Chapter of Revelation. There was an immediate response from Troward that said: “Your answer is correct. Am beginning a course of lectures on The Great Pyramid In London.

JA

占星術師が去ろうとしたとき、トロワードのもとで学びたいという願望のこと、ニューヨークからそのために来たものの成果が得られないように見えたこと、この試験の質問への答えが彼によって与えられるまでのすべてを説明した。彼は大いに興味を示し、トロワードについて多くの質問をした。請求書を送ってほしいと頼むと、微笑んでこう答えた。「偉大なトロワードがあなたを弟子として受け入れたかどうか教えてください。」そして午後の挨拶をして去った。私は急いで部屋に戻り、ヨハネの黙示録第21章第16節の質問に対する答えをトロワードに電報で送った。

EN

If you wish to attend them, will be pleased to have you, and afterward, if you still wish to study with me, I think it can be arranged.” On receipt of this reply preparations were at once made to leave Paris for London. I attended all the lectures, receiving much instruction from them, after which arrangements were made for my studying with Troward. Two days before leaving for Cornwall I received the following letter from Troward clearly indicating the line of study he gave me:

JA

トロワードからの即座の返事はこうだった。「あなたの答えは正しい。ロンドンで大ピラミッドに関する講義シリーズを始める。出席を希望されるなら喜んで歓迎する。その後もなお私のもとで学びたいと望まれるなら、手配できると思う。」この返事を受け取り、ただちにパリからロンドンへの出発準備が整えられた。すべての講義に出席し、多くの教えを受け、その後トロワードのもとでの学びの手配がなされた。コーンウォールに向けて出発する2日前に、トロワードから次の手紙を受け取った。これは彼が私に与えた学びの方向を明確に示すものだった。

EN

31 Stanwick Road, W. Kensington, England, November 8, 1912. Dear Mrs. Behrend, I think I had better write you a few lines with regard to your proposed studies with me, as I should be sorry for you to be under any misapprehension and so to suffer any disappointment.

JA

スタンウィック・ロード31番地、W.ケンジントン、イングランド、1912年11月8日。ベーレンド夫人へ、あなたの予定される学びについて数行書いておいた方がよいと思います。誤解のもとで失望されるのは残念ですので。

EN

I have studied the subject now for several years, and have a general acquaintance with the leading features of most of the systems which, unfortunately, occupy attention in many circles at the present time, such as Theosophy, The Tarot, The Kabala, and the like, and I have no hesitation in saying that, to the best of my judgment, all sorts and descriptions of socalled occult study are in direct opposition to the real life-giving Truth, and, therefore, you must not expect any teaching on such lines as these.

JA

私はこの主題を数年にわたり研究してきました。そして、残念ながら現在多くの輪の中で注目を集めている、神智学、タロット、カバラなどのような主要なシステムの大まかな知識を持っています。ためらうことなく申し上げますが、私の判断する限り、いわゆるオカルト研究のあらゆる種類と説明は、真の生命を与える真理に直接反するものであり、したがってそのような方向での教えを期待されてはなりません。

EN

We hear a great deal these days about Initiation; but, believe me, the more you try to become a so-called “Initiate” the further you will put yourself from living life. I speak after many years of careful study and consideration when I say that the Bible and its Revelation of Christ is the one thing really worth studying, and that is a subject large enough in all conscience, embracing, as it does, our outward life and of everyday concerns, and also the inner springs of our life and all that we can in general terms conceive of the life in the unseen after putting off the body at death.

JA

近頃イニシエーションについて大いに語られています。しかし信じてください、いわゆる「イニシエート」になろうとすればするほど、生命を生きることから遠ざかります。何年もの慎重な研究と考慮を経て申し上げますが、聖書とそのキリストの啓示こそ、真に学ぶ価値のある唯一のものであり、それは十分に大きな主題です。私たちの外面的な生活と日常の関心事、そして内なる生命の泉と、肉体を脱いだ後の見えない世界の生活について一般的な言葉で思い描けるすべてを包含しているのですから。

EN

You have expressed a very great degree of confidence in my teaching, and if your confidence is such that you wish, as you say, to put yourself entirely under my guidance, I can only accept it as a very serious responsibility, and should have to ask you to exhibit that confidence by refusing to look into such so-called “Mysteries” as I would forbid you to look into.

JA

あなたは私の教えに非常に大きな信頼を表明されました。あなたの信頼がそれほどのものであり、おっしゃるように完全に私の導きのもとに身を置くことを望まれるなら、私はそれを非常に重大な責任として受けとめるしかなく、私が見ることを禁じるようないわゆる「神秘」を見ることを拒否するという形で、その信頼を示していただかなければなりません。

EN

I am speaking from experience; but the result will be that much of my teaching will appear to be very simple, perhaps to some extent dogmatic, and you will say you have heard much of it before.

JA

私は経験から語っています。しかしその結果として、私の教えの多くは非常に素朴に、おそらくある程度独断的に見えるでしょうし、その多くは以前に聞いたことがあるとおっしゃるでしょう。

EN

Faith in God, Prayer and Worship, approach to the Father through Christ -all this is in a certain sense familiar to you; and all I can hope to do is perhaps to throw a little more light on these subjects, that they may become to you, not merely traditional words, but present living facts.

JA

神への信仰、祈りと礼拝、キリストを通じての父への接近――これらはある意味であなたにとっておなじみのことです。私にできることはおそらく、これらの主題にもう少し光を投げかけ、それらが単なる伝統的な言葉ではなく、現在の生きた事実となるようにすることだけです。

EN

I have been thus explicit as I do not want you to have any disappointment, and also I should say that our so called course of study will be only friendly conversations at such times as we can fit them in, either you coming to our house, or I to yours, as may be most convenient at the time.

JA

失望されないよう、このように明確に述べておきました。また、私たちのいわゆる勉強コースは、都合のつくときの友好的な会話にすぎず、あなたが私どもの家に来るか、私があなたのところに伺うか、その時の都合次第ということも申し上げておくべきでしょう。

EN

Also, I will lend you some books that will be helpful, but they are very few, and in no sense occult.

JA

また、役に立つ本をいくつかお貸しします。しかしごくわずかで、オカルト的なものは一切ありません。

EN

Now, if all this falls in with your ideas, we shall, I am sure, be very glad to see you at Ruan Manor, and you will find that the residents there, though few, are very friendly and the neighborhood very pretty.

JA

さて、これらすべてがあなたのお考えに合うなら、ルアン・マナーでお会いできることを喜びとしましょう。そこの住民は少数ですが非常に友好的で、近隣は非常に美しいところです。

EN

But, on the other hand, if you feel that you want some other source of learning, do not mind saying so, only you will never find any substitute for Christ.

JA

一方、別の学びの源をお求めだと感じるなら、遠慮なくおっしゃってください。ただし、キリストに代わるものは決して見つからないでしょう。

EN

I trust you will not mind my writing you like this, but I do not want you to come all the way down to Cornwall, and then be disappointed.

JA

このような手紙を差し上げることをお気になさらないことを願います。しかし、はるばるコーンウォールまでいらして、それで失望されるのは望みません。

EN

With kindest regards, Yours sincerely, (Signed) T. TROWARD.

JA

敬具 トマス・トロワード

EN

This copy of Troward’s letter, to my mind, is the greatest thing I can give you.

JA

このトロワードの手紙の写しは、私があなたに与えることのできる最も偉大なものであると考える。