あなたの見えない力 目次に戻る

Chapter 11 of 19

How I Attracted To Myself Twenty Thousand Dollars

第9章 いかにして私は2万ドルを引き寄せたか

EN

IN the laboratory of experience in which my newly revealed relation to Divine operation was to be tested, the first problem was a financial one. My income was a stipulated one, quite enough for my everyday needs. But it did not seem sufficient to enable me to go comfortably to England where Troward lived, and remain for an indefinite period to study with so great a teacher as he must be. So before inquiring whether Troward took pupils or whether I would be eligible in case he did, I began to use the paragraph I had memorized. Daily, in fact, almost hourly, the words were in my mind: “My mind is a center of Divine operation, and Divine operation means expansion into something better than has gone before.”

JA

新たに明かされた神の活動との関係が試される経験の実験室で、最初の問題は経済的なものだった。私の収入は決まった額で、日常の必要には十分だった。しかし、トロワードが住むイギリスに快適に渡り、これほど偉大な教師のもとで不定期に学ぶのに十分とは思えなかった。だからトロワードが弟子をとるかどうか、あるいはとるとして私が資格があるかどうかを問い合わせる前に、暗記した一節を使い始めた。毎日、いや、ほぼ毎時間、この言葉が心にあった。「私の心は神の活動の中心であり、神の活動はこれまでになかった、より良いものへの拡大を意味する。」

EN

From the Edinburgh Lectures I had read something about the Law of Attraction, and from the Chapter of “Causes and Conditions” I had gleaned a vague idea of visualizing. So every night, before going to sleep, I made a mental picture of the desired $20,000. Twenty $1,000 bills were counted over each night in my bedroom, and then, with the idea of more emphatically impressing my mind with the fact that this twenty thousand dollars was for the purpose of going to England and studying with Troward, I wrote out my picture, saw myself buying my steamer ticket, walking up and down the ship’s deck from New York to London, and, finally, saw myself accepted as Troward’s pupil.

JA

エディンバラ講義から引力の法則について少し読み、「原因と条件」の章から視覚化についてのおぼろげな概念を得ていた。そこで毎晩就寝前に、望みの2万ドルの心の絵を作った。寝室で毎晩20枚の千ドル札を数えた。そして、この2万ドルがイギリスに行ってトロワードのもとで学ぶためのものであることを心により強く印象づけるために、絵を書き出し、汽船の切符を買い、ニューヨークからロンドンへの船のデッキを歩き回る自分を見、ついにはトロワードの弟子として受け入れられる自分を見た。

EN

This process was repeated every morning and every evening, always impressing more and more fully upon my mind Troward’s memorized statement: “My mind is a center of Divine operations.” I endeavored to keep this statement in the back part of my consciousness all the time with no thought in mind as how the money might be obtained. Probably the reason why there was no thought of the avenues through which the money might reach me was because I could not possibly imagine where the $20,000 would come from. So I simply held my thought steady and let the power of attraction find its own ways and means.

JA

このプロセスは毎朝毎晩繰り返され、トロワードの暗記した言明「私の心は神の活動の中心である」をますます完全に心に刻んでいった。お金がどのようにして得られるかという考えを一切持たず、この言明を意識の奥に常に保つよう努めた。お金の入手経路について考えなかったのは、おそらく2万ドルがどこから来るのか想像もできなかったからだろう。だからただ思考を安定させ、引力の力にそれ自身の方法と手段を見つけさせたのである。

EN

One day while walking on the street, taking deep breathing exercises, the thought came: “My mind is surely a center of Divine operation. If God fills all space, then God must be in my mind also; if I want this money to study with Troward that I may know the truth of Life, then both the money and the truth must be mine, though I am unable to feel or see the physical manifestations of either; still,” I declared, “it must be mine.”

JA

ある日、街を歩きながら深呼吸の練習をしていると、こんな考えが浮かんだ。「私の心は確かに神の活動の中心だ。もし神がすべての空間を満たしているなら、神は私の心の中にもいるはずだ。もし私が真理を知るためにトロワードのもとで学ぶためにこのお金を望んでいるのなら、お金も真理もすでに私のものでなければならない。どちらの物理的な顕現も感じたり見たりすることはできないけれども。」それでも私は宣言した。「それは私のものに違いない。」

EN

While these reflections were going on in my mind, there seemed to come up from within me the thought: “I am all the substance there is.” Then, from another channel in my brain the answer seemed to come, “Of course, that’s it; everything must have its beginning in mind.

JA

これらの省察が心の中で進んでいる間、内側からこんな思いが湧き上がってきた。「私はすべての実体である。」すると、脳の別の経路から答えが来たように思えた。「もちろん、そうだ。すべてのものは心に始まりを持たなければならない。」

EN

The “I” the Idea, must be the only one and primary substance there is, and this means money as well as everything else.” My mind accepted this idea, and immediately all the tension of mind and body was relaxed.

JA

「私」すなわちアイデアは、唯一の第一の実体でなければならず、これはお金もその他すべてを意味する。」私の心はこのアイデアを受け入れ、直ちに心身のすべての緊張が解けた。

EN

There was a feeling of absolute certainty of being in touch with all the power Life has to give.

JA

生命が与えうるすべての力と接触しているという絶対的な確信の感覚があった。

EN

All thought of money, teacher, or even my own personality, vanished in the great wave of joy which swept over my entire being. I walked on and on with this feeling of joy steadily increasing and expanding until everything about me seemed aglow with resplendent light. Every person I passed was illuminated as I was. All consciousness of personality had disappeared, and in its place there came that great and almost overwhelming sense of joy and contentment.

JA

お金や教師、あるいは自分の人格さえも、全存在を洗った偉大な喜びの波の中に消え去った。この喜びの感覚が着実に増大し拡大しながら、歩き続けた。周りのすべてが輝かしい光で輝いているようだった。すれ違うすべての人が私と同じように照らされていた。人格のすべての意識が消え、その代わりにあの偉大な、ほとんど圧倒的な喜びと満足の感覚が訪れた。

EN

That night when I made my picture of the twenty thousand dollars it was with an entirely changed aspect. On previous occasions, when making my mental picture, I had felt that I was waking up something within myself. This time there was no sensation of effort. I simply counted over the twenty thousand dollars. Then, in a most unexpected manner, from a source of which I had no consciousness at the time, there seemed to open a possible avenue through which the money might reach me.

JA

その夜、2万ドルの絵を作ったとき、それはまったく変わった様相を帯びていた。以前は心の絵を作るとき、自分の内側で何かを目覚めさせているような感覚があった。今回は努力の感覚がなかった。ただ2万ドルを数えただけだった。そして、最も予想外の方法で、当時意識していなかった源から、お金が届くかもしれない道が開かれるように思えた。

EN

At first it took great effort not to be excited. It all seemed so wonderful, so glorious to be in touch with supply. But had not Troward cautioned his readers to keep all excitement out of their minds in the first flush of realization of union with Infinite supply, and to treat this fact as a perfectly natural result that had been reached 13 through our demand? This was even more difficult for me than it was to hold the thought that “all the substance there is, I am; I (idea) am the beginning of all form, visible or invisible.”

JA

最初は興奮しないように大変な努力を要した。無限の供給との結びつきにいるとは、すべてがあまりに素晴らしく、あまりに栄光に満ちていた。しかしトロワードは、無限の供給との結合の最初の認識における高揚において、すべての興奮を心から排除し、この事実を私たちの要求を通じて到達した完全に自然な結果として扱うよう読者に忠告していたではないか。これは、「すべての実体は私である。私(アイデア)はあらゆる形の、目に見えるものも見えないものも含めた始まりである」という思想を保持するよりもさらに難しかった。

EN

Just as soon as there appeared a circumstance which indicated the direction through which the twenty thousand dollars might come, I not only made a supreme effort to regard the indicated direction calmly as the first sprout of the seed I had sown in the absolute, but left no stone unturned to follow up that direction by fulfilling my part. By so doing one circumstance seemed naturally to lead to another, until, step-by-step, my desired twenty thousand dollars was secured. To keep my mind poised and free from excitement was my greatest effort.

JA

2万ドルが来る方向を示す状況が現れるやいなや、私はその示された方向を、絶対的なものの中にまいた種子の最初の芽として冷静に見なす最大限の努力をしただけでなく、自分の役割を果たすためにその方向に続くあらゆる手段を講じた。そうすることで、ひとつの状況が次の状況へと自然に導かれ、一歩一歩、望みの2万ドルが確保された。心を落ち着かせ、興奮から解放しておくことが私の最大の努力だった。

EN

This first concrete fruition of my study of Mental Science as expounded by Troward’s book had come by a careful following of the methods he had outlined.

JA

トロワードの本に述べられた精神科学の学びのこの最初の具体的な実りは、彼が示した方法を注意深く踏襲することによって得られたものだった。

EN

In this connection, therefore, I can offer to the reader no better gift than to quote Troward’s book, “The Edinburgh Lectures,” from which may be derived a complete idea of the line of action I was endeavoring to follow. In the chapter on Causes and Conditions he says: “To get good results we must properly understand our relation to the great impersonal power we are using. It is intelligent, and we are intelligent, and the two intelligences must co-operate.

JA

したがってこの関連で、読者にトロワードの著書『エディンバラ講義』から引用するより良い贈り物を提供することはできない。そこから私が従おうとしていた行動方針の完全な概念を得ることができる。「原因と条件」の章で彼はこう述べている。「良い結果を得るためには、私たちが使っている偉大な非個人的な力との関係を適切に理解しなければならない。それは知性的であり、私たちも知性的であり、二つの知性が協力しなければならない。」

EN

We must not fly in the face of the Law expecting it to do for us what it can only do through us; and we must therefore use our intelligence with the knowledge that it is acting as the instrument of a greater intelligence; and because we have this knowledge we may and should cease from all anxiety as to the final result.

JA

「私たちは法則の前に立ちはだかって、法則が私たちを通じてのみできることを私たちのためにしてくれると期待してはならない。したがって、より大きな知性の道具として行動しているという知識をもって知性を使わなければならない。そしてこの知識を持つがゆえに、最終結果についてのすべての不安から解放されるべきであり、またそうすることができる。」

EN

In actual practice we must first form the ideal conception of our object with the definite intention of impressing it upon the universal mind -it is this thought that takes such thought out of the region of mere casual fancies -and then affirm that our knowledge of the Law is sufficient reason for a calm expectation of a corresponding result, and that therefore all necessary conditions will come to us in due order. We can then turn to the affairs of our daily life with the calm assurance that the initial conditions are either there already or will soon come into view. If we do not at once see them, let us rest content with the knowledge that the spiritual prototype is already in existence and wait till some circumstance pointing in the desired direction begins to show itself.

JA

「実際には、まず対象の理想的な概念を形成し、それを宇宙心に刻印するという明確な意図を持たなければならない――この思考こそが、そのような思考を単なる気まぐれな空想の領域から引き出すのである。そして、法則についての私たちの知識がそれに対応する結果を冷静に期待するための十分な理由であると確認し、したがって必要なすべての条件が然るべき順序で私たちに訪れるだろうと確認する。そうすれば、最初の条件がすでに存在しているか、もうすぐ見えてくるだろうという穏やかな確信をもって、日常の仕事に向かうことができる。すぐに見えなくても、霊的な原型がすでに存在しているという知識に満足し、望む方向を示すある状況が現れ始めるまで待つのである。」

EN

It may be a very small circumstance, but it is the direction and not the magnitude that is to be taken into consideration. As soon as we see it we should regard it as the first sprouting of the seed sown in the Absolute, and do calmly, and without excitement, whatever the circumstances seem to require, and then later on we shall see that this doing will in turn lead to a further circumstance in the same direction, until we find ourselves conducted, step by step, to the accomplishment of our object.

JA

「それは非常に小さな状況かもしれないが、考慮すべきは方向であって規模ではない。それを見つけたらすぐに、それを絶対的なものの中にまいた種子の最初の芽と見なし、その状況が必要とするように思われることを冷静に、興奮なく行うべきである。そうすれば後に、この行為が同じ方向のさらなる状況へと導き、一歩一歩、目的の達成へと導かれていることに気づくだろう。」

EN

In this way the understanding of the great principle of the Law of Supply will, by repeated experiences, deliver us more and more completely out of the region of anxious thought and toilsome labor and bring us into a new world where the useful employment of all our powers, whether mental or physical, will only be an unfolding of our individuality upon the lines of its own nature, and therefore a perpetual source of health and happiness; a sufficient inducement, surely, to the careful study of the laws governing the relation between the individual and the Universal Mind.”

JA

「このようにして、供給の法則の偉大な原理を理解することは、繰り返しの経験を通じて、不安な思考と骨の折れる労働の領域からますます完全に解放し、精神的であれ肉体的であれ、すべての能力を有益に使うことが、その固有の性質の線上における個性の展開にすぎず、したがって健康と幸福の永遠の源泉となる新しい世界へと導いてくれるだろう。個人と宇宙心の関係を支配する法則の注意深い研究への十分な誘因であろう。」

EN

To my mind, then as now, this quotation outlines the core and center of the method and manner of approach necessary for coming in touch with Infinite supply. At least it, together with the previously quoted statement, “My mind is a center of Divine operation,” etc., constituted the only apparent means of attracting to myself the twenty thousand dollars. My constant endeavor to get into the spirit of these statements, and to attract to myself this needed sum, was about six weeks, at the end of which time I had in my bank the required twenty thousand dollars. This could be made into a long story, giving all the details, but the facts, as already narrated, will give you a definite idea of the magnetic condition of my mind while the twenty thousand dollars was finding its way to me.

JA

私の心においては、当時も今も、この引用は無限の供給と接触するために必要な方法と接近の仕方の核心と中心を概説している。少なくともそれは、先に引用した「私の心は神の活動の中心である」などの言明とともに、2万ドルを自分に引き寄せるための唯一の明らかな手段を構成していた。これらの言明の精神に入り、必要な金額を引き寄せるための私の絶え間ない努力は約6週間であり、その期間の終わりには銀行に必要な2万ドルがあった。これは詳細をすべて語れば長い物語にすることができるが、すでに述べた事実が、2万ドルが私のもとに向かっていた間の私の心の磁気的状態について、明確な概念を与えてくれるだろう。