Chapter 10 of 19
Why I Took Up the Study of Mental Science
第8章 なぜ私は精神科学の学びを始めたか
EN
I have frequently been questioned about my reasons for taking up the study of Mental Science, and as to the results of my search, not only in knowledge of principles, but also in the application of that knowledge to the development of my own life and experience.
JA
私はしばしば、精神科学の学びを始めた理由と、原理の知識だけでなく、その知識を自分自身の生活と経験の発展に応用した結果について尋ねられてきた。
EN
Such inquiries are justifiable, because one who essays the role of a messenger and teacher of psychological truths can only be effective and convincing as he or she has tested them in the laboratory of mental experience. This is particularly true in my case, as the only personal pupil of Thomas Troward, the greatest Master of Mental Science of the present day, whose teaching is based upon the relation borne by the Individual Mind toward the Universal Creative Mind which is the Giver of Life, and the manner in which that relation may be invoked to secure expansion and fuller expression in the individual life.
JA
このような問いは正当なものである。なぜなら、心理学的真理の使者と教師の役割を引き受ける者は、精神的経験の実験室でそれを検証した限りにおいてのみ、効果的で説得力を持ちうるからである。これは特に私の場合にあてはまる。トマス・トロワード――今日最も偉大な精神科学の大家――の唯一の直弟子として、彼の教えは個人の心と生命を与える宇宙の創造的心との関係、そしてその関係をどのように活用して個人の生活における拡大とより完全な表現を確保するかに基づいているのである。
EN
The initial impulse toward the study of Mental Science was an overwhelming sense of loneliness. In every life there must come some such experiences of spiritual isolations as, at that period, pervaded my life. Notwithstanding the fact that each day found me in the midst of friends, surrounded by mirth and gayety, there was a persistent feeling that I was alone in the world. I had been a widow for about three years, wandering from country to country, seeking for peace of mind.
JA
精神科学の学びへの最初の衝動は、圧倒的な孤独感であった。すべての人生において、当時私の人生を覆っていたような霊的な孤立の経験が訪れるに違いない。毎日友人たちの中にあり、歓楽と陽気さに囲まれていたにもかかわらず、この世で自分は一人だという持続的な感覚があった。私は約3年間未亡人であり、心の平和を求めて国から国へとさまよっていた。
EN
The circumstances and surroundings of my life were such that my friends looked upon me as an unusually fortunate young woman. Although they recognized that I had sustained a great loss when my husband died, they knew that he had left me well provided for, free to go anywhere at pleasure, and having many friends. Yet, if my friends could have penetrated my inmost emotions, they would have found a deep sense of emptiness and isolation. This feeling inspired a spirit of unrest that drove me on and on in fruitless search upon the outside for that which I later learned could only be obtained from within.
JA
私の生活の環境や周囲の状況から、友人たちは私を並外れて恵まれた若い女性と見ていた。夫を亡くして大きな喪失を被ったことは認識していたものの、夫が経済的に十分な蓄えを残してくれたこと、好きなところに自由に行けること、多くの友人がいることを知っていた。しかし、もし友人たちが私の最も内なる感情を見通すことができたならば、深い虚しさと孤立の感覚を見出しただろう。この感覚が不安の精神を呼び起こし、後に内側からのみ得られることを学ぶものを、外側に実りなく探し求めて私を駆り立て続けたのである。
EN
I studied Christian Science, but it gave me no solace, though fully realizing the great work the Scientists were doing, and even having the pleasure and privilege of meeting Mrs. Eddy personally. But it was impossible for me to accept the fundamental teachings of Christian Science and make practical application of it.
JA
クリスチャン・サイエンスを学んだが、慰めは得られなかった。科学者たちが行っている偉大な仕事は十分に認識しており、エディ夫人に直接お会いする喜びと特権さえあったのだが。しかしクリスチャン・サイエンスの根本的な教えを受け入れ、実際に応用することは私には不可能だった。
EN
When about to abandon the search for contentment and resign myself to resume a life of apparent amusement, a friend invited me to visit the great Seer and Teacher, Abdul Baha.
JA
満足を求めることを断念し、表面的な娯楽の生活に戻ろうとしていたとき、友人が偉大な先見者にして教師であるアブドゥル・バハーを訪問するよう招いてくれた。この最も素晴らしい人物との面談の後、満足を求める私の探究は転機を迎え始めた。彼は私に、世界中を旅して真理を探し、見つけたときにはそれを語るだろうと告げた。
EN
After my interview with this most wonderful of men, my search for contentment began to take a change. He had told me that I would travel the world over seeking the truth, and when I had found it would speak it out. The fulfillment of the statement of this Great Seer then seemed to be impossible. But it carried a measure of encouragement, and at least indicated that my former seeking had been in the wrong direction. I began in a feeble and groping way to find contentment within myself, for had he not intimated that I should find the truth. That was the big thing, and about the only thing I remember of our interview.
JA
この偉大な先見者の言明の成就は、その時には不可能に思えた。しかしある程度の励ましを持ち、少なくともこれまでの探索が誤った方向だったことを示していた。私はおぼつかない手探りの方法で、自分の内に満足を見出し始めた。なぜなら、彼は真理を見出すだろうと示唆したではないか。それが大きなことであり、面談で覚えているほとんど唯一のことだった。
EN
A few days later, upon visiting the office of a New Thought practitioner, my attention was attracted to a book on his table entitled “The Edinburgh Lectures on Mental Science,” by Thomas Troward. It interested me to see that Troward was a retired Divisional judge from the Punjab, India. I purchased the book, thinking I would read it through that evening. Many have endeavored to do the same thing, only to find, as I did, that the book must be studied in order to be understood, and hundreds have decided, just as I did, to give it their undivided attention.
JA
数日後、ニューソートの施術者のオフィスを訪ねたとき、テーブルの上にある『精神科学に関するエディンバラ講義』という本に目が留まった。トマス・トロワード著。トロワードがインドのパンジャブの退官した地方判事であると知り、興味を覚えた。その晩に通読するつもりで本を購入した。多くの人が同じことをしようとして、私と同様に、理解するためには研究しなければならないことに気づき、何百人もが私と同じく、全力を注いで取り組むことを決意したのである。
EN
After finding this treasure book I went to the country for a few days, and while there studied the volume as thoroughly as I could. It seemed extremely difficult, and I decided to purchase another book of Troward’s, in the hope that its study might not require so much of an effort.
JA
この宝のような本を見つけた後、数日間田舎に行き、できる限り徹底的にその本を学んだ。非常に難解に思われたため、もう少し努力を必要としないことを期待して、トロワードの別の本を購入することにした。
EN
Upon inquiry I was told that a subsequent volume, “The Dore Lectures,” was much the simpler and better of the two books. When I procured it, I found that it must also be studied.
JA
尋ねたところ、続編の『ドア講義』の方が二冊の中でよりわかりやすく優れていると聞かされた。入手してみると、これもまた研究しなければならなかった。ドアの最初の章「その精神に入る」の意味のかすかな概念を得るのにさえ、数週間から数ヶ月を要した。つまり、読んでいることの精神に入るのに数ヶ月かかったのである。
EN
It took me weeks and months to get even a vague conception of the meaning of the first chapter of Dore, which is entitled “Entering Into the Spirit of It.” I mean by this that it took me months to enter into the spirit of what I was reading.
JA
しかしその間に、26ページの一節が、これまで読んだ中で最も偉大なものとして私の注意をとらえた。それを暗記し、全霊を込めてトロワードの言葉の精神に入ろうと努めた。その一節はこうである。「私の心は神の活動の中心である。神の活動は常に拡大とより完全な表現を意味し、これは以前にはなかった何か新しいものの産出を意味する。過去の経験には含まれないが、秩序ある成長の連続によってそこから生まれるまったく新しいもの。したがって、神はその固有の性質を変えることができないのだから、私に対しても同じ方法で作用しなければならない。したがって、私が中心である私自身の特別な世界において、それはつねに以前のいかなる条件をも超える新しい条件を生み出すべく前進するだろう。」
EN
But in the meantime a paragraph from page 26 arrested my attention, as seeming the greatest thing I had ever read. I memorized it and endeavored with all my soul to enter into the spirit of Troward’s words. The paragraph reads: “My mind is a center of Divine operation. The Divine operation is always for expansion and fuller expression, and this means the production of something beyond what has gone before, something entirely new, not included in the past experience, though proceeding out of it by an orderly sequence of growth. Therefore, since the Divine cannot change its inherent nature, it must operate in the same manner with me; consequently, in my own special world, of which I am the center, it will move forward to produce new conditions, always in advance of any that have gone before.”
JA
この一節を暗記するには努力を要したが、暗記に向かう努力の中で、言葉はある種の刺激を伴って感じられた。一節を繰り返すたびに、その精神に入ることが容易になった。その言葉はまさに私が探し求めていたものを表現していた。私のたったひとつの望みは心の平和だった。神の活動が私の中でより完全な表現に拡大し、ますます多くの満足を――実際には、私がかつて知ったどんなものよりも大きな心の平和と満足を――もたらしうると信じることは、心慰められることだった。さらにこの一節は、私の中の生命の火花がまったく新しいものを人生にもたらしうるという深い関心を呼び起こした。過去の経験を消し去ることを望んではいなかったが、トロワードはまさにそうはならないと述べていた。神の活動は過去の経験を排除するのではなく、そこから進み出て、以前経験したあらゆるものを超越する新しいものをもたらすのである。
EN
It took an effort on my part to memorize this paragraph, but in the endeavor toward this end the words seemed to carry with them a certain stimulus. Each repetition of the paragraph made it easier for me to enter into the spirit of it. The words expressed exactly what I had been seeking for. My one desire was for peace of mind. I found it comforting to believe that the Divine operation in me could expand to fuller expression and produce more and more contentment -in fact, a peace of mind and a degree of contentment greater than I had ever known. The paragraph further inspired me with deep interest to feel that the life-spark in me could bring into my life something entirely new. I did not wish to obliterate my past experience, but that was exactly what Troward said it would not do. The Divine operation would not exclude my past experience, but proceeding out of them would bring some new thing that would transcend anything that I had ever experienced before.
JA
これらの言明への瞑想は、ある種の喜びの感覚をもたらした。トロワードのこの一つの言明が真実であると、いっさいの疑いを超えて受け入れ、誠実に信じることができたなら、それは何と素晴らしいことだろう。確かに神はその固有の性質を変えることはできない。そして神の生命が私の中で作用しているのだから、私は神が住んでいるに違いなく、私の中の神は宇宙的な次元と同じように作用しなければならない。これは、私の環境、友人、状態のすべての世界が、やがて満足と喜びの世界になることを意味した。「私がその中心である」世界である。私が心を制御し、それによって神のエネルギーが遊ぶことのできる具体的な中心を提供できるようになるやいなや、これはすべて実現するだろう。
EN
Meditation on these statements brought with it a certain joyous feeling. What a wonderful thing it would be if I could accept and sincerely believe, beyond all doubt, that this one statement of Troward’s was true. Surely the Divine could not change its inherent nature, and since Divine life is operating in me, I must be Divinely inhabited, and the Divine in me must operate just as it operates upon the Universal plane. This meant that my whole world of circumstances, friends and conditions would ultimately become a world of contentment and enjoyment of which “I am the center.” This would all happen just as soon as I was able to control my mind and thereby provide concrete center around which the Divine energies could play.
JA
確かにそれは試みる価値があった。トロワードがこの真理を見出したのなら、なぜ私には見出せないのか。この考えが私を課題に引き留めた。後に、世界にこれほど偉大な言明を与えた人物のもとで学ぶ決意をした。それは私を落胆の状態から引き上げてくれた。直面した困難は、資金の増額の必要性であった。
EN
Surely it was worth trying for. If Troward had found this truth, why not I? The idea held me to my task. Later I determined to study with the man who had realized and given to the world so great a statement. It had lifted me from my state of despondency. The immediate difficulty was the need for increased finances.
JA
確かに試みる価値があった。トロワードがこの真理を見出したのなら、なぜ私には見出せないのか。この考えが私を課題に引き留めた。後に、世界にこれほど偉大な言明を実現し与えた人物のもとで学ぶ決意をした。それは私を落胆の状態から引き上げてくれた。直面した困難は、資金の増額の必要性であった。