Chapter 4 of 19
Chapter III: Virtue in Work
第三章 行為における美徳
EN
Arjuna. Thou whom all mortals praise, Janardana! If meditation be a nobler thing Than action, wherefore, then, great Kesava! Dost thou impel me to this dreadful fight? Now am I by thy doubtful speech disturbed! Tell me one thing, and tell me certainly; By what road shall I find the better end?
JA
アルジュナ: すべての人に讃えられる御方よ、ジャナールダナよ! もし瞑想が行為よりも尊きものであるならば、 なぜ私をこの恐ろしき行為に駆り立てるのですか? 相反する言葉で 私の理解を惑わすように思えます。 一つのことを語りたまえ、確かに、それに従って 私が最善に至れるようなことを!
EN
Krishna. I told thee, blameless Lord! there be two paths Shown to this world; two schools of wisdom.
JA
クリシュナ: 潔き主よ! かつて汝に告げたように、二つの道が この世に示されている。二つの知恵の学派がある。 サーンキヤの道は理性の定める 行為の道をもって救いをなし、 次にヨーガの道は、禅定に立脚して 行為を離れることによる。だが人は行為を離れることによって 行為からの自由を得るのではない。 ただ行為を断つのみでは完成に至らない。 いかなる者も、ほんの一瞬たりとも 行為せずには存在できない。生命そのものが活動に 促すゆえに。自らの肉体の力を 制止して動かずに座す者、しかし心の中では 感覚の歓楽を思い描く者――かかる者は 自らを欺く虚偽の行者と呼ぶべきである。 だが自らの心をもって感覚を治め、 アルジュナよ! 執着なく 積極的な力によって行為のヨーガを始める者、 その者こそ勝る。正しき行いをなせ! 行為は無為に勝る。汝の肉体でさえ 勤勉なくしては維持されないのだから。 この世は行為に束縛されている、 聖なる祭祀のために行われるものを除いて。 されば、クンティーの子よ! 求めることなく 果報なく汝の務めをなし、 善き行いを祭祀として行え!
EN
First The Sankhya's, which doth save in way of works Prescribed[FN#4] by reason; next, the Yog, which bids Attain by meditation, spiritually: Yet these are one! No man shall 'scape from act By shunning action; nay, and none shall come By mere renouncements unto perfectness. Nay, and no jot of time, at any time, Rests any actionless; his nature's law Compels him, even unwilling, into act; [For thought is act in fancy]. He who sits Suppressing all the instruments of flesh, Yet in his idle heart thinking on them, Plays the inept and guilty hypocrite: But he who, with strong body serving mind, Gives up his mortal powers to worthy work, Not seeking gain, Arjuna! such an one Is honourable. Do thine allotted task! Work is more excellent than idleness; The body's life proceeds not, lacking work. There is a task of holiness to do, Unlike world-binding toil, which bindeth not The faithful soul; such earthly duty do Free from desire, and thou shalt well perform Thy heavenly purpose. Spake Prajapati-- In the beginning, when all men were made, And, with mankind, the sacrifice-- "Do this! Work! sacrifice! Increase and multiply With sacrifice! This shall be Kamaduk, Your 'Cow of Plenty,' giving back her milk Of all abundance. Worship the gods thereby; The gods shall yield thee grace. Those meats ye crave The gods will grant to Labour, when it pays Tithes in the altar-flame. But if one eats Fruits of the earth, rendering to kindly Heaven No gift of toil, that thief steals from his world."
JA
まず サーンキヤの道は理性の定める 行為の道をもって救いをなし、次にヨーガは 禅定に心を定め行為を手放すことによる。 だが供犠の後に食す者は 罪を免れるが、己のみのために宴を設ける者、 残り物を食す者は罪を食す。 生き物は食物によって育ち、食物は雨によって生ずる。 雨は祭祀によって来たり、祭祀は行為によってなる。 行為はブラフマーより起こり、ブラフマーは不滅のものより生ずると知れ。 されば永遠に遍在するブラフマーは 常に祭祀のうちに在す。 かかる車輪を廻さぬ者、 感覚の快楽のうちに生きる悪しき怠惰なる者、 その者は無益に生きる、プリターの子よ! だが己の魂のうちに喜びを見出す者、 己の魂のうちに満ち足りて光を得る者、 かかる者にはもはや義務はない。 なしたことにも、なさなかったことにも 利害の関わりなく、いかなる被造物にも 依存する必要がない。 されば常に執着なく、なすべき行いをなせ。 まことに、執着なく行為する人は 至高のものに至る。
EN
Who eat of food after their sacrifice Are quit of fault, but they that spread a feast All for themselves, eat sin and drink of sin. By food the living live; food comes of rain, And rain comes by the pious sacrifice, And sacrifice is paid with tithes of toil; Thus action is of Brahma, who is One, The Only, All-pervading; at all times Present in sacrifice. He that abstains To help the rolling wheels of this great world, Glutting his idle sense, lives a lost life, Shameful and vain. Existing for himself, Self-concentrated, serving self alone, No part hath he in aught; nothing achieved, Nought wrought or unwrought toucheth him; no hope Of help for all the living things of earth Depends from him.[FN#5] Therefore, thy task prescribed With spirit unattached gladly perform, Since in performance of plain duty man Mounts to his highest bliss. By works alone Janak and ancient saints reached blessedness! Moreover, for the upholding of thy kind, Action thou should'st embrace. What the wise choose The unwise people take; what best men do The multitude will follow. Look on me, Thou Son of Pritha! in the three wide worlds I am not bound to any toil, no height Awaits to scale, no gift remains to gain, Yet I act here! and, if I acted not-- Earnest and watchful--those that look to me For guidance, sinking back to sloth again Because I slumbered, would decline from good, And I should break earth's order and commit Her offspring unto ruin, Bharata! Even as the unknowing toil, wedded to sense, So let the enlightened toil, sense-freed, but set To bring the world deliverance, and its bliss; Not sowing in those simple, busy hearts Seed of despair. Yea! let each play his part In all he finds to do, with unyoked soul. All things are everywhere by Nature wrought In interaction of the qualities. The fool, cheated by self, thinks, "This I did" And "That I wrought; "but--ah, thou strong-armed Prince!-- A better-lessoned mind, knowing the play Of visible things within the world of sense, And how the qualities must qualify, Standeth aloof even from his acts. Th' untaught Live mixed with them, knowing not Nature's way, Of highest aims unwitting, slow and dull. Those make thou not to stumble, having the light; But all thy dues discharging, for My sake, With meditation centred inwardly, Seeking no profit, satisfied, serene, Heedless of issue--fight! They who shall keep My ordinance thus, the wise and willing hearts, Have quittance from all issue of their acts; But those who disregard My ordinance, Thinking they know, know nought, and fall to loss, Confused and foolish. 'Sooth, the instructed one Doth of his kind, following what fits him most: And lower creatures of their kind; in vain Contending 'gainst the law. Needs must it be The objects of the sense will stir the sense To like and dislike, yet th' enlightened man Yields not to these, knowing them enemies. Finally, this is better, that one do His own task as he may, even though he fail, Than take tasks not his own, though they seem good. To die performing duty is no ill; But who seeks other roads shall wander still.
JA
供犠の後に食す者は 罪を免れますが、己のみのために宴を設ける者は 罪を食します。 生き物は食物によって育ち、食物は雨によって生じます。 雨は祭祀によって来たり、祭祀は行為によってなされます。 行為はブラフマーより起こり、ブラフマーは不滅なるものより生ずると知りなさい。 されば永遠に遍在するブラフマーは 常に祭祀のうちに在します。 プリターの子よ! この車輪を廻さぬ者、 感覚の快楽のうちに生きる悪しき怠惰なる者は、 無益に生きるのです。 だが己の魂のうちに喜びを見出す者、 魂のうちに光を得て満たされる者―― かかる者にはもはやなすべき義務はありません。 なされたことにもなされなかったことにも 利害関係なく、いかなる被造物に 依存する必要もないのです。 されば常に執着なく、なすべきことをなしなさい。 まことに、執着なく行為する者は 至高のものに至ります。ジャナカ王その他の者たちも 行為によってのみ完成に達しました。そして 世の民のことを思うならば――彼らを導くためにも―― 汝は行為すべきです。偉大な人がなすことは 卑小な者もそれに倣います。その跡に世人は従うのです。 プリターの子よ! 三界のいずこにも 私がなさねばならぬことはなく、 得るべくして得られぬものもありません。されど 私は行為し続けるのです! もし私が 行為することをやめるならば――倦まず活動し続ける私が―― あらゆる者がわが道に従うでしょう。 世界は廃墟と化し、私は混乱の 作り手となり、これらの生命を滅ぼすでしょう。
EN
Arjuna. Yet tell me, Teacher! by what force doth man Go to his ill, unwilling; as if one Pushed him that evil path?
JA
アルジュナ: だが教えてください、師よ! いかなる力によって人は 己の意に反して悪へと向かうのですか、 あたかも誰かに押されるかのように?
EN
Krishna. Kama it is! Passion it is! born of the Darknesses, Which pusheth him. Mighty of appetite, Sinful, and strong is this!--man's enemy! As smoke blots the white fire, as clinging rust Mars the bright mirror, as the womb surrounds The babe unborn, so is the world of things Foiled, soiled, enclosed in this desire of flesh. The wise fall, caught in it; the unresting foe It is of wisdom, wearing countless forms, Fair but deceitful, subtle as a flame. Sense, mind, and reason--these, O Kunti's Son! Are booty for it; in its play with these It maddens man, beguiling, blinding him. Therefore, thou noblest child of Bharata! Govern thy heart! Constrain th' entangled sense! Resist the false, soft sinfulness which saps Knowledge and judgment! Yea, the world is strong, But what discerns it stronger, and the mind Strongest; and high o'er all the ruling Soul. Wherefore, perceiving Him who reigns supreme, Put forth full force of Soul in thy own soul! Fight! vanquish foes and doubts, dear Hero! slay What haunts thee in fond shapes, and would betray!
JA
クリシュナ: カーマである! 情欲である! 暗黒より生まれ、 人を駆り立てるもの。食欲盛んにして 罪深きもの、これをこの世の敵と知れ! 炎が煙に覆われるように、 鏡が塵に曇るように、 子が胎に包まれるように、 知恵はこの欲望によって包まれている。 知恵は覆い隠される、クンティーの子よ! この賢者の永遠の敵によって、 この飽くことなき炎のかたちをなすカーマによって! 感覚と心と理性がその座であるという。 これらによって知恵を覆い隠し、魂を惑わすのです。 されば、バーラタの勇者よ! まず感覚を治め、 この罪を殺すがよい、知識と信仰の破壊者なるものを。 感覚は偉大であると言われ、心は感覚よりも偉大であり、 理性は心よりも偉大である。だが理性よりも偉大なのは彼、すなわち魂である。 かく理性よりも偉大なるものを知り、 己の「自我」を魂によって強め、 カーマという名の抗い難き敵を討ち滅ぼすがよい!