バガヴァッド・ギーター ─ 神の歌 目次に戻る

Chapter 3 of 19

Chapter II: The Book of Doctrines

第二章 教義の書

EN

Sanjaya. Him, filled with such compassion and such grief, With eyes tear-dimmed, despondent, in stern words The Driver, Madhusudan, thus addressed:

JA

サンジャヤ: かくも深き慈悲と悲嘆に満たされ、 涙に曇りし眼をした、意気消沈せるその者に、 御者マドゥスーダナは厳かなる言葉をもってかく語りかけました。

EN

Krishna. How hath this weakness taken thee? Whence springs The inglorious trouble, shameful to the brave, Barring the path of virtue? Nay, Arjun! Forbid thyself to feebleness! it mars Thy warrior-name! cast off the coward-fit! Wake! Be thyself! Arise, Scourge of thy Foes!

JA

クリシュナ: いかにしてかかる弱さが汝を捉えたのか? いずこより湧くのか、 この恥ずべき煩悶は、勇者にふさわしからぬ、 徳の道を塞ぐものよ? いや、アルジュナよ! 己に軟弱を許すなかれ! それは 汝の戦士の名を汚す! 臆病の発作を脱ぎ捨てよ! 目覚めよ! 汝自身たれ! 立て、敵の鞭よ!

EN

Arjuna. How can I, in the battle, shoot with shafts On Bhishma, or on Drona-O thou Chief!-- Both worshipful, both honourable men?

JA

アルジュナ: いかにして私は戦場において矢をもって ビーシュマを、あるいはドローナを射ることができましょう――おお、主よ! 両者とも崇敬すべき、両者とも名誉ある人々を?

EN

Better to live on beggar's bread With those we love alive, Than taste their blood in rich feasts spread, And guiltily survive! Ah! were it worse-who knows?--to be Victor or vanquished here, When those confront us angrily Whose death leaves living drear? In pity lost, by doubtings tossed, My thoughts-distracted-turn To Thee, the Guide I reverence most, That I may counsel learn: I know not what would heal the grief Burned into soul and sense, If I were earth's unchallenged chief-- A god--and these gone thence!

JA

乞食の糧にて生きるがまし 愛する者たちの命あるうちは、 豪華な宴にて彼らの血を味わい 罪深くも生き延びるよりは! ああ! さらに悪しきことか――誰が知ろう?―― 勝者たること、敗者たること、 怒りをもって我らに立ち向かう者たちの 死が生者に虚しさを残すとき? 哀れみに迷い、惑いに揺れ、 わが思い――乱れ――向かうは 汝へ、わが最も敬う導き手よ、 教えを学ばんがために。 魂と感覚に焼きつけられし この悲しみを癒すものが何か、私には分かりません、 たとえ私が地上の覇者であろうとも―― 神であろうとも――そして彼らがこの世を去ったとしても!

EN

Sanjaya. So spake Arjuna to the Lord of Hearts, And sighing,"I will not fight!" held silence then. To whom, with tender smile, (O Bharata! ) While the Prince wept despairing 'twixt those hosts, Krishna made answer in divinest verse:

JA

サンジャヤ: かくアルジュナは心の主に語り、 ため息をつきて「私は戦わぬ!」と言い、沈黙しました。 その者に、優しき微笑をもって(バーラタよ!) 王子が両軍の間で絶望に泣く中、 クリシュナは至高なる詩句をもって答えました。

EN

Krishna. Thou grievest where no grief should be! thou speak'st Words lacking wisdom! for the wise in heart Mourn not for those that live, nor those that die. Nor I, nor thou, nor any one of these, Ever was not, nor ever will not be, For ever and for ever afterwards. All, that doth live, lives always! To man's frame As there come infancy and youth and age, So come there raisings-up and layings-down Of other and of other life-abodes, Which the wise know, and fear not. This that irks-- Thy sense-life, thrilling to the elements-- Bringing thee heat and cold, sorrows and joys, 'Tis brief and mutable! Bear with it, Prince! As the wise bear. The soul which is not moved, The soul that with a strong and constant calm Takes sorrow and takes joy indifferently, Lives in the life undying! That which is Can never cease to be; that which is not Will not exist. To see this truth of both Is theirs who part essence from accident, Substance from shadow. Indestructible, Learn thou! the Life is, spreading life through all; It cannot anywhere, by any means, Be anywise diminished, stayed, or changed. But for these fleeting frames which it informs With spirit deathless, endless, infinite, They perish. Let them perish, Prince! and fight! He who shall say, "Lo! I have slain a man!" He who shall think, "Lo! I am slain!" those both Know naught! Life cannot slay. Life is not slain! Never the spirit was born; the spirit shall cease to be never; Never was time it was not; End and Beginning are dreams! Birthless and deathless and changeless remaineth the spirit for ever; Death hath not touched it at all, dead though the house of it seems!

JA

クリシュナ: 汝は悲しむべきでない所で悲しんでいる! 汝が語るのは 知恵なき言葉! まことに心に知恵ある者は 生ける者のためにも死せる者のためにも嘆くことはない。 我も、汝も、これらの者たちの誰一人として、 かつて存在しなかったことはなく、また今後も 永遠に、そしてその後も永遠に、存在しなくなることはない。 生きとし生けるものはすべて、常に生きている! 人の体に 幼年と青年と老年が訪れるように、 他の、また別の生命の住処の 立ち上がりと横たわりが訪れる。 賢者はこれを知り、恐れない。汝を悩ますもの―― 汝の感覚の生が万象に震えること―― 汝に熱と冷、悲しみと喜びをもたらすもの、 それは短く移ろいやすい! 王子よ、耐えよ! 賢者が耐えるように。動じぬ魂、 強く揺るぎない静けさをもって 悲しみも喜びも等しく受け止める魂は、 不滅の生命のうちに生きる! 存在するものは 存在することをやめることはできない。存在しないものは 存在することはない。この両者の真理を見ることは 本質と偶然を、実体と影を分かつ者たちのもの。 不滅なるものを、知れ! あらゆる生命に遍く 広がる生命を。それはいかなる場所においても、いかなる手段によっても、 いかなるかたちで減じ、留め、変えることもできない。 だがこの束の間の体、不死にして終わりなく無限なる 霊をもってこれに活を入れるこの体は 滅びる。滅びるに任せよ、王子よ! そして戦え! 「見よ! 我は人を殺した!」と言う者、 「見よ! 我は殺された!」と思う者、その両者は 何も知らぬ! 生命は殺すことができない。生命は殺されることがない! 霊が生まれたことはかつてなく、霊が存在を止めることも決してない。 霊が存在しなかった時はなかった。終わりも始まりも夢にすぎない! 生まれることなく死ぬことなく変わることなく、霊は永遠にとどまる。 死はそれに少しも触れていない、その住処が滅びたように見えようとも!

EN

Who knoweth it exhaustless, self-sustained, Immortal, indestructible,--shall such Say, "I have killed a man, or caused to kill?"

JA

それを知る者――尽きることなく、自ら存立し、 不死にして不滅なるものを――かかる者が 「我は人を殺した、あるいは殺させた」と言えようか?

EN

Nay, but as when one layeth His worn-out robes away, And taking new ones, sayeth, "These will I wear to-day!" So putteth by the spirit Lightly its garb of flesh, And passeth to inherit A residence afresh.

JA

いな、人が古びた衣を 脱ぎ捨てるように、 新しき衣を取りて 「今日はこれを纏おう!」と言うように、 かく霊は軽やかに その肉の衣を脱ぎ捨て、 新たなる住処を 受け継ぎて進む。

EN

I say to thee weapons reach not the Life; Flame burns it not, waters cannot o'erwhelm, Nor dry winds wither it. Impenetrable, Unentered, unassailed, unharmed, untouched, Immortal, all-arriving, stable, sure, Invisible, ineffable, by word And thought uncompassed, ever all itself, Thus is the Soul declared! How wilt thou, then,-- Knowing it so,--grieve when thou shouldst not grieve? How, if thou hearest that the man new-dead Is, like the man new-born, still living man-- One same, existent Spirit--wilt thou weep? The end of birth is death; the end of death Is birth: this is ordained! and mournest thou, Chief of the stalwart arm! for what befalls Which could not otherwise befall? The birth Of living things comes unperceived; the death Comes unperceived; between them, beings perceive: What is there sorrowful herein, dear Prince?

JA

汝に告ぐ、武器は生命に届かず、 炎もそれを焼かず、水もそれを溺れさせることはできず、 乾いた風もそれを枯らすことはない。貫き得ず、 侵し得ず、害し得ず、傷つけ得ず、触れ得ず、 不死にして遍く至り、堅固にして確か、 見えず、言い表し得ず、言葉と 思考の及ばぬもの、常にそれ自身であるもの、 かく魂は宣せられる! しからば汝は それをかく知りて、悲しむべきでない時に いかにして悲しむのか? 死せる者が新たに生まれた者と同じく 今なお生ける者――同一の、存在する霊――であると聞いて 汝はいかにして泣くのか? 生の終わりは死であり、死の終わりは 生である。これは定められたこと! 汝は嘆くのか、 強き腕の長よ! 他にありようのないことが 起こったというそのことを? 生きとし生ける者の誕生は 知覚されずに来たり、その死も 知覚されずに来たる。その間で生きる者は知覚する。 ここに何の悲しみがあろう、親しき王子よ?

EN

Wonderful, wistful, to contemplate! Difficult, doubtful, to speak upon! Strange and great for tongue to relate, Mystical hearing for every one! Nor wotteth man this, what a marvel it is, When seeing, and saying, and hearing are done!

JA

不思議にして、感慨深く、瞑想すべきもの! 語るに難く、疑わしく! 舌に語るには奇にして偉大、 すべての者にとって神秘なる響き! かつて人はこれを知らぬ、いかなる驚異であるかを、 見ること、語ること、聞くことのすべてが終わったときにも!

EN

This Life within all living things, my Prince! Hides beyond harm; scorn thou to suffer, then, For that which cannot suffer. Do thy part! Be mindful of thy name, and tremble not! Nought better can betide a martial soul Than lawful war; happy the warrior To whom comes joy of battle--comes, as now, Glorious and fair, unsought; opening for him A gateway unto Heav'n. But, if thou shunn'st This honourable field--a Kshattriya-- If, knowing thy duty and thy task, thou bidd'st Duty and task go by--that shall be sin! And those to come shall speak thee infamy From age to age; but infamy is worse For men of noble blood to bear than death! The chiefs upon their battle-chariots Will deem 'twas fear that drove thee from the fray. Of those who held thee mighty-souled the scorn Thou must abide, while all thine enemies Will scatter bitter speech of thee, to mock The valour which thou hadst; what fate could fall More grievously than this? Either--being killed-- Thou wilt win Swarga's safety, or--alive And victor--thou wilt reign an earthly king. Therefore, arise, thou Son of Kunti! brace Thine arm for conflict, nerve thy heart to meet-- As things alike to thee--pleasure or pain, Profit or ruin, victory or defeat: So minded, gird thee to the fight, for so Thou shalt not sin!

JA

あらゆる生きとし生けるものの内なるこの生命は、王子よ! 害の及ばぬ彼方に隠れている。されば苦しむなかれ、 苦しむことのできぬもののために。汝の務めを果たせ! 汝の名を心に刻み、おののくなかれ! 武人の魂にとって 正義の戦に勝る幸はない。戦の喜びが訪れる戦士は幸いなり ――今このように訪れるように、 栄光に満ち、求めずして来たる。彼のために開かれるのは 天への門である。だが、もし汝が退くならば この名誉ある戦場から――クシャトリヤでありながら―― もし、汝の義務と使命を知りながら 義務と使命を見過ごすならば――それは罪となろう! そして後の世の者たちは汝の不名誉を 代々語り継ぐだろう。だが不名誉は 高貴なる血の者にとって死よりも堪え難いものである! 戦車の上の将帥たちは 恐怖が汝を戦場から追い出したと思うだろう。 汝を偉大なる魂と讃えた者たちの侮りを 汝は受けねばならず、すべての敵は 汝について嘲りの苦言を散らすだろう、 かつて汝にあった武勇を愚弄して。これより 痛ましき運命が何かあろうか? 討ち死にすれば 汝はスヴァルガの安寧を得、生きて 勝利すれば地上の王として治める。 されば立て、クンティーの子よ! 腕を戦いに備えよ、心を鍛えて迎えよ―― 快楽も苦痛も、利益も損失も、勝利も敗北も 等しきものとして。 かく心を定めて戦いに臨め、さすれば 汝は罪を犯すことはないだろう!

EN

Thus far I speak to thee As from the "Sankhya"--unspiritually-- Hear now the deeper teaching of the Yog, Which holding, understanding, thou shalt burst Thy Karmabandh, the bondage of wrought deeds. Here shall no end be hindered, no hope marred, No loss be feared: faith--yea, a little faith-- Shall save thee from the anguish of thy dread. Here, Glory of the Kurus! shines one rule-- One steadfast rule--while shifting souls have laws Many and hard. Specious, but wrongful deem The speech of those ill-taught ones who extol The letter of their Vedas, saying, "This Is all we have, or need;" being weak at heart With wants, seekers of Heaven: which comes--they say-- As "fruit of good deeds done;" promising men Much profit in new births for works of faith; In various rites abounding; following whereon Large merit shall accrue towards wealth and power; Albeit, who wealth and power do most desire Least fixity of soul have such, least hold On heavenly meditation. Much these teach, From Veds, concerning the "three qualities;" But thou, be free of the "three qualities," Free of the "pairs of opposites,"[FN#2] and free From that sad righteousness which calculates; Self-ruled, Arjuna! simple, satisfied![FN#3] Look! like as when a tank pours water forth To suit all needs, so do these Brahmans draw Text for all wants from tank of Holy Writ. But thou, want not! ask not! Find full reward Of doing right in right! Let right deeds be Thy motive, not the fruit which comes from them. And live in action! Labour! Make thine acts Thy piety, casting all self aside, Contemning gain and merit; equable In good or evil: equability Is Yog, is piety!

JA

ここまでは「サーンキヤ」の教えとして――霊的ならざる見地から――語った。 いま、ヨーガのより深き教えを聞くがよい、 これを把握し理解すれば、汝は カルマバンダ、すなわち行為の束縛を断ち切るだろう。 ここにおいては妨げられる結末もなく、損なわれる希望もなく、 恐れるべき損失もない。信仰が――まことにわずかな信仰が―― 汝の畏れの苦悩から汝を救うだろう。 ここに、クルの栄光よ! 一つの法が輝く―― 一つの揺るぎなき法が――揺れ動く魂には法が 多く、また厳しい。まことしやかだが誤りである、 心正しからぬ者たちの言葉を。彼らはヴェーダの 字句を称揚して言う、「これが 我らの持つすべてであり、必要なすべてである」と。心弱く 欲望にまみれ、天を求める者たち。天とは――彼らは言う―― 「善き行いの果実」として来たるものであると。人々に約束するのは 信仰の業による新たな生での多くの利得、 種々の祭祀の豊かさ。それに従えば 大いなる功徳が富と権力に向けて積まれると。 しかしながら、富と権力を最も欲する者は 魂の不動性が最も乏しく、 天上の瞑想への結びつきが最も弱い。多くをこれらの者は教える、 ヴェーダから、「三つの性質」について。 だが汝は「三つの性質」から自由であれ、 「対立の組」から自由であれ、そして 打算する悲しき正義からも自由であれ。 自らを治め、アルジュナよ! 素朴に、満ち足りて! 見よ! 池が水を注ぎ出して あらゆる需要に応えるように、これらのバラモンは 聖典の池からあらゆる欲求のための句を汲み出す。 だが汝は欲するなかれ! 求めるなかれ! 正しきことをなす 完き報いを正しきことのうちに見出せ! 正しき行いを 汝の動機とせよ、そこから生ずる果実ではなく。 そして行為のうちに生きよ! 労せよ! 汝の行いを 汝の信心とせよ、一切の自我を脇に捨て、 得失を顧みず。善においても悪においても等しく 平静であれ。平静こそ ヨーガであり、信心である!

EN

Yet, the right act Is less, far less, than the right-thinking mind. Seek refuge in thy soul; have there thy heaven! Scorn them that follow virtue for her gifts! The mind of pure devotion--even here-- Casts equally aside good deeds and bad, Passing above them. Unto pure devotion Devote thyself: with perfect meditation Comes perfect act, and the right-hearted rise-- More certainly because they seek no gain-- Forth from the bands of body, step by step, To highest seats of bliss. When thy firm soul Hath shaken off those tangled oracles Which ignorantly guide, then shall it soar To high neglect of what's denied or said, This way or that way, in doctrinal writ. Troubled no longer by the priestly lore, Safe shall it live, and sure; steadfastly bent On meditation. This is Yog--and Peace!

JA

しかし、正しき行いは 正しく思う心には遠く及ばない。 汝の魂に拠り所を求めよ。そこに汝の天を持て! 報いを求めて徳を追う者を侮れ! 清き帰依の心は――ここにおいてさえ―― 善行も悪行も等しく脇に退け、 それらの上に昇る。清き帰依に 汝自身を捧げよ。完き瞑想をもって 完き行いが来たり、正しき心の者は立ち上がる―― いっそう確かに、彼らは利を求めないがゆえに―― 肉体の束縛から、一歩一歩、 至福の最も高き座へと。汝の堅き魂が 無知に導くもつれた神託を 振り払ったとき、それは高く舞い上がるだろう、 教義の書にあれこれと 否定され語られることへの高き無関心へと。 祭司の学問にもはや悩まされず、 安らかに生き、確かに、堅固に 瞑想に向かうだろう。これがヨーガであり――そして平安である!

EN

Arjuna. What is his mark who hath that steadfast heart, Confirmed in holy meditation? How Know we his speech, Kesava? Sits he, moves he Like other men?

JA

アルジュナ: かの揺るぎなき心を持つ者の印とは何ですか、 聖なる瞑想に確立された者の? いかにして その者の言葉を知りましょう、ケーシャヴァよ? 座するも、動くも 他の人々と同じですか?

EN

Krishna. When one, O Pritha's Son! Abandoning desires which shake the mind-- Finds in his soul full comfort for his soul, He hath attained the Yog--that man is such! In sorrows not dejected, and in joys Not overjoyed; dwelling outside the stress Of passion, fear, and anger; fixed in calms Of lofty contemplation;--such an one Is Muni, is the Sage, the true Recluse! He who to none and nowhere overbound By ties of flesh, takes evil things and good Neither desponding nor exulting, such Bears wisdom's plainest mark! He who shall draw As the wise tortoise draws its four feet safe Under its shield, his five frail senses back Under the spirit's buckler from the world Which else assails them, such an one, my Prince! Hath wisdom's mark! Things that solicit sense Hold off from the self-governed; nay, it comes, The appetites of him who lives beyond Depart,--aroused no more. Yet may it chance, O Son of Kunti! that a governed mind Shall some time feel the sense-storms sweep, and wrest Strong self-control by the roots. Let him regain His kingdom! let him conquer this, and sit On Me intent. That man alone is wise Who keeps the mastery of himself! If one Ponders on objects of the sense, there springs Attraction; from attraction grows desire, Desire flames to fierce passion, passion breeds Recklessness; then the memory--all betrayed-- Lets noble purpose go, and saps the mind, Till purpose, mind, and man are all undone. But, if one deals with objects of the sense Not loving and not hating, making them Serve his free soul, which rests serenely lord, Lo! such a man comes to tranquillity; And out of that tranquillity shall rise The end and healing of his earthly pains, Since the will governed sets the soul at peace. The soul of the ungoverned is not his, Nor hath he knowledge of himself; which lacked, How grows serenity? and, wanting that, Whence shall he hope for happiness?

JA

クリシュナ: プリターの子よ! 心を揺るがす欲望を捨て去り、 己の魂のうちに魂の満ち足りた安らぎを見出す者、 その者はヨーガに達した者である――そのような人である! 悲しみの中にあっても意気消沈せず、喜びの中にあっても 有頂天にならず、情念と恐怖と怒りの 嵐の外に住み、崇高なる瞑想の 静けさに定まる――そのような者は 聖者であり、賢者であり、真の遁世者である! 何者にも何処にも肉体の絆によって 過度に縛られることなく、悪しきことも善きことも 絶望もせず歓喜もせず受け取る者、 そのような者は知恵の最も明らかなる印を帯びる! 賢き亀が その四つの足を安全に 甲羅の下に引き込むように、五つの脆き感覚を 世界の攻撃から霊の楯の下に引き戻す者、 そのような者は、わが王子よ! 知恵の印を持つ! 感覚を誘うものは 自らを治める者から遠ざかる。まことに 感覚の彼方に生きる者の欲望は 去りゆく――もはや呼び覚まされることなく。されどなお クンティーの子よ! 治められた心が ときに感覚の嵐を感じ、強き自制を 根こそぎ奪われることもあろう。その者に 己の王国を取り戻させよ! これを克服し、 我に心を集中して座させよ。その者のみが賢い、 己の支配を保つ者のみが! もし 感覚の対象を思い巡らすならば、そこに 執着が生ずる。執着から欲望が育ち、 欲望は激しき情念となって燃え上がり、情念は 無分別を生む。すると記憶は――すべてを裏切られて―― 高貴なる目的を手放し、心を蝕む。 ついには目的も心も人もすべてが崩壊する。 だが、もし感覚の対象と関わるにあたって 愛することも憎むこともなく、それらを 安らかに主たる自由なる魂に仕えさせるならば、 見よ! そのような人は静穏に至る。 そしてその静穏より立ち上がるのは 現世の苦しみの終わりと癒しである。 治められた意志が魂に平安をもたらすゆえに。 治められざる者の魂は彼のものではない、 彼には自己の知識もない。それがなければ いかにして静穏が育とうか? そしてそれなくしては いずこに幸福を望みうるだろうか?

EN

The mind That gives itself to follow shows of sense Seeth its helm of wisdom rent away, And, like a ship in waves of whirlwind, drives To wreck and death. Only with him, great Prince! Whose senses are not swayed by things of sense-- Only with him who holds his mastery, Shows wisdom perfect. What is midnight-gloom To unenlightened souls shines wakeful day To his clear gaze; what seems as wakeful day Is known for night, thick night of ignorance, To his true-seeing eyes. Such is the Saint!

JA

感覚の見せかけに従う心は その知恵の舵を引き裂かれ、 旋風の波に漂う船のように 破滅と死に向かって突き進む。偉大なる王子よ! 感覚のものに感覚が揺るがされぬ者にのみ―― 己の支配を保つ者にのみ、 完き知恵は示される。悟りなき魂にとって 真夜中の闇であるものが、その者の澄んだ眼には覚醒の昼として輝き、 覚醒の昼と見えるものは 無知の濃き闇であると知られる、 その者の真実を見る眼には。かくのごとき者が聖者である!

EN

And like the ocean, day by day receiving Floods from all lands, which never overflows Its boundary-line not leaping, and not leaving, Fed by the rivers, but unswelled by those;--

JA

そして大洋のように、日々 あらゆる地から洪水を受け入れながら、 その境界線を越えることなく、跳ねることなく、退くことなく、 河川に養われつつも、それらに膨れることのない――

EN

So is the perfect one! to his soul's ocean The world of sense pours streams of witchery; They leave him as they find, without commotion, Taking their tribute, but remaining sea.

JA

かく完成せる者は! その魂の大洋に 感覚の世界は魔性の流れを注ぎ込む。 だがそれらはその者を見出したまま去りゆく、動揺なく、 貢ぎ物を受け取りつつも、大海のままにとどまる。

EN

Yea! whoso, shaking off the yoke of flesh Lives lord, not servant, of his lusts; set free From pride, from passion, from the sin of "Self," Toucheth tranquillity! O Pritha's Son! That is the state of Brahm! There rests no dread When that last step is reached! Live where he will, Die when he may, such passeth from all 'plaining, To blest Nirvana, with the Gods, attaining.

JA

まことに! 肉の軛を振り払い、 欲望の僕ではなく主として生き、 傲慢から、情念から、「自我」の罪から 解き放たれた者は、静穏に触れる! プリターの子よ! それがブラフマンの境地である! その最後の段に 至れば恐れはない! いずこに住もうとも、 いつ死のうとも、かかる者はあらゆる嘆きを超え、 至福のニルヴァーナへ、神々とともに至る。