Chapter 2 of 19
Chapter I: The Distress of Arjuna
第一章 アルジュナの苦悩
EN
Dhritirashtra: Ranged thus for battle on the sacred plain-- On Kurukshetra--say, Sanjaya! say What wrought my people, and the Pandavas?
JA
ドリタラーシュトラ: 聖なる平原に―― クルクシェートラに戦陣を布きし者たち―― 語れ、サンジャヤよ、語れ わが民とパーンダヴァの者たちは何をなしたか?
EN
Sanjaya: When he beheld the host of Pandavas, Raja Duryodhana to Drona drew, And spake these words: "Ah, Guru! see this line, How vast it is of Pandu fighting-men, Embattled by the son of Drupada, Thy scholar in the war! Therein stand ranked Chiefs like Arjuna, like to Bhima chiefs, Benders of bows; Virata, Yuyudhan, Drupada, eminent upon his car, Dhrishtaket, Chekitan, Kasi's stout lord, Purujit, Kuntibhoj, and Saivya, With Yudhamanyu, and Uttamauj Subhadra's child; and Drupadi's;-all famed! All mounted on their shining chariots! On our side, too,--thou best of Brahmans! see Excellent chiefs, commanders of my line, Whose names I joy to count: thyself the first, Then Bhishma, Karna, Kripa fierce in fight, Vikarna, Aswatthaman; next to these Strong Saumadatti, with full many more Valiant and tried, ready this day to die For me their king, each with his weapon grasped, Each skilful in the field. Weakest-meseems- Our battle shows where Bhishma holds command, And Bhima, fronting him, something too strong! Have care our captains nigh to Bhishma's ranks Prepare what help they may! Now, blow my shell!"
JA
サンジャヤ: パーンダヴァの軍勢を目にしたとき、 ラージャ・ドゥルヨーダナはドローナのもとへ赴き、 かく語りました。「ああ、師よ! この陣を見たまえ、 いかに広大なるパーンドゥの戦士たちの列か、 ドルパダの子が布陣させたもの、 戦においてあなたの弟子なる者が! そこには アルジュナに匹敵する将、ビーマに匹敵する将が列をなし、 弓の達人たち――ヴィラータ、ユユダーン、 ドルパダ、その戦車に威風堂々と立ち、 ドリシュタケート、チェーキターン、カーシーの勇将、 プルジット、クンティボージャ、そしてシャイビヤ、 ユダーマンユ、ウッタマウジャとともに、 スバドラーの子、そしてドラウパディーの子ら――皆名高き者たち! 皆その輝く戦車に乗りて! わが方にも――バラモンの長よ! 見よ、 優れた将帥たち、わが家の指揮官たち、 その名を数えるのは喜びでございます。まずはあなた自身、 次にビーシュマ、カルナ、戦に猛きクリパ、 ヴィカルナ、アシュヴァッターマン。これらに続き 強きソーマダッティ、さらに多くの 勇猛にして歴戦の者たちが、今日この日 王なるわがために死す覚悟にて、おのおの武器を握り、 おのおの戦場に練達であります。最も弱き――と思われますのは―― わが軍勢にてビーシュマが指揮する陣であり、 その正面にビーマが立ち、いささか強すぎます! ビーシュマの陣に近き我が将たちよ、 力の及ぶ限りの援護を整えよ! さあ、我が法螺貝を吹け!」
EN
Then, at the signal of the aged king, With blare to wake the blood, rolling around Like to a lion's roar, the trumpeter Blew the great Conch; and, at the noise of it, Trumpets and drums, cymbals and gongs and horns Burst into sudden clamour; as the blasts Of loosened tempest, such the tumult seemed! Then might be seen, upon their car of gold Yoked with white steeds, blowing their battle-shells, Krishna the God, Arjuna at his side: Krishna, with knotted locks, blew his great conch Carved of the "Giant's bone;" Arjuna blew Indra's loud gift; Bhima the terrible-- Wolf-bellied Bhima-blew a long reed-conch; And Yudhisthira, Kunti's blameless son, Winded a mighty shell, "Victory's Voice;" And Nakula blew shrill upon his conch Named the "Sweet-sounding," Sahadev on his Called"Gem-bedecked," and Kasi's Prince on his. Sikhandi on his car, Dhrishtadyumn, Virata, Satyaki the Unsubdued, Drupada, with his sons, (O Lord of Earth!) Long-armed Subhadra's children, all blew loud, So that the clangour shook their foemen's hearts, With quaking earth and thundering heav'n.
JA
するとこの老王の合図に応じ、 血を奮い立たせるように轟きわたる 獅子の咆哮にも似た音で、法螺貝手が 大いなる法螺貝を吹き鳴らしました。するとその音に応え、 ラッパと太鼓、シンバルと銅鑼と角笛が 突如として喧騒をあげました。解き放たれた 嵐のごとき騒然たるさまでした! そのとき見えたのは、白馬を繋いだ 黄金の戦車の上で戦いの法螺貝を吹く 神なるクリシュナと、その傍らのアルジュナ。 結い上げた髪のクリシュナは「巨人の骨」より 彫り出された大法螺貝を吹き、アルジュナは インドラの朗々たる贈り物を吹き、恐るべきビーマ―― 狼腹のビーマは――長き葦の法螺貝を吹きました。 クンティーの潔き子ユディシュティラは 「勝利の声」という名の大いなる貝を吹き鳴らし、 ナクラは「甘美なる響き」と名づけられた その法螺貝を鋭く吹き、サハデーヴァは 「宝玉飾り」と呼ばれるその貝を吹きました。そしてカーシーの王子も、 シカンディも戦車の上で、ドリシュタデュムナも、 ヴィラータも、不屈のサーティヤキも、 ドルパダもその子らとともに(大地の主よ!) 長腕のスバドラーの子らも、皆声高く吹き鳴らしました。 かくてその轟きは敵の心を震わせ、 大地は揺れ、天は雷鳴を轟かせました。
EN
Then 'twas- Beholding Dhritirashtra's battle set, Weapons unsheathing, bows drawn forth, the war Instant to break-Arjun, whose ensign-badge Was Hanuman the monkey, spake this thing To Krishna the Divine, his charioteer: "Drive, Dauntless One! to yonder open ground Betwixt the armies; I would see more nigh These who will fight with us, those we must slay To-day, in war's arbitrament; for, sure, On bloodshed all are bent who throng this plain, Obeying Dhritirashtra's sinful son."
JA
そのとき―― ドリタラーシュトラの軍勢が布陣し、 武器は鞘を払い、弓は引き絞られ、戦が 今にも始まらんとするのを見て――旗印に 猿神ハヌマーンを戴くアルジュナは、 御者にして神なるクリシュナにかく語りました。 「不屈なる者よ! あの両軍の間の 開けた地へ車を進めたまえ。もっと間近に見たいのです、 われらと戦わんとする者たち、今日の戦の裁きにおいて われらが討たねばならぬ者たちを。まことに この平原に群がる者たちは皆 ドリタラーシュトラの罪深き子に従い、流血を望んでいるのですから。」
EN
Thus, by Arjuna prayed, (O Bharata!) Between the hosts that heavenly Charioteer Drove the bright car, reining its milk-white steeds Where Bhishma led,and Drona,and their Lords. "See!" spake he to Arjuna, "where they stand, Thy kindred of the Kurus:" and the Prince Marked on each hand the kinsmen of his house, Grandsires and sires, uncles and brothers and sons, Cousins and sons-in-law and nephews, mixed With friends and honoured elders; some this side, Some that side ranged: and, seeing those opposed, Such kith grown enemies-Arjuna's heart Melted with pity, while he uttered this:
JA
かくアルジュナに請われて(バーラタよ!) かの天上の御者は 輝く車を駆り、乳白色の駿馬を御して ビーシュマとドローナ、そしてその主君たちの陣へ進みました。 「見よ!」とアルジュナに語りました。「そこに立つのは クルの一族、汝の血縁の者たちだ。」すると王子は 両側に自らの家の親族を認めました。 祖父、父、叔父、兄弟、息子たち、 従兄弟、義理の息子、甥、 友人や敬うべき長老たちが入り交じり、こちら側にも あちら側にも並んでいました。そして対峙する者たちの中に かくも多くの血縁が敵となったのを見て――アルジュナの心は 哀れみに溶け、かく語りました。
EN
Arjuna. Krishna! as I behold, come here to shed Their common blood, yon concourse of our kin, My members fail, my tongue dries in my mouth, A shudder thrills my body, and my hair Bristles with horror; from my weak hand slips Gandiv, the goodly bow; a fever burns My skin to parching; hardly may I stand; The life within me seems to swim and faint; Nothing do I foresee save woe and wail! It is not good, O Keshav! nought of good Can spring from mutual slaughter! Lo, I hate Triumph and domination, wealth and ease, Thus sadly won! Aho! what victory Can bring delight, Govinda! what rich spoils Could profit; what rule recompense; what span Of life itself seem sweet, bought with such blood? Seeing that these stand here, ready to die, For whose sake life was fair, and pleasure pleased, And power grew precious:-grandsires, sires, and sons, Brothers, and fathers-in-law, and sons-in-law, Elders and friends! Shall I deal death on these Even though they seek to slay us? Not one blow, O Madhusudan! will I strike to gain
JA
アルジュナ: クリシュナよ! ここに集いて 同じ血を流さんとする同族の者たちを見るに、 わが四肢は力を失い、舌は口の中で乾き、 戦慄がわが身を貫き、髪は 恐怖に逆立ちます。弱りし手からは 名弓ガーンディーヴァが滑り落ち、熱病が わが肌を灼き焦がします。もはや立っていることもかなわず、 身のうちの生命は揺らぎ、気が遠くなるようです。 悲嘆と嘆きのほかには何も見えません! ケーシャヴァよ、これは善きことではありません! 善きことは 何ひとつ同族相討ちから生まれはしません! ああ、私は 勝利も支配も、富も安楽も憎みます、 かくも悲しき代償で得られるものならば! ああ! いかなる勝利が 喜びをもたらしましょう、ゴーヴィンダよ! いかなる豊かな戦利品が 益となりましょう。いかなる支配が報いとなり、いかなる 命の長さが甘美に思えましょう、かかる血をもって購われたならば? 見たまえ、ここに立つのは死を覚悟した者たち、 その者たちのために生は美しく、快楽は楽しく、 権力は尊きものであった者たち――祖父、父、そして息子たち、 兄弟、義父、義理の息子たち、 長老たち、友人たち! この者たちに死を与えてよいものでしょうか、 たとえ彼らがわれらを殺さんとするとも? 一撃たりとも、 マドゥスーダナよ! 私は打ちますまい、得んがために
EN
The rule of all Three Worlds; then, how much less To seize an earthly kingdom! Killing these Must breed but anguish, Krishna! If they be Guilty, we shall grow guilty by their deaths; Their sins will light on us, if we shall slay Those sons of Dhritirashtra, and our kin; What peace could come of that, O Madhava? For if indeed, blinded by lust and wrath, These cannot see, or will not see, the sin Of kingly lines o'erthrown and kinsmen slain, How should not we, who see, shun such a crime-- We who perceive the guilt and feel the shame-- O thou Delight of Men, Janardana? By overthrow of houses perisheth Their sweet continuous household piety, And-rites neglected, piety extinct-- Enters impiety upon that home; Its women grow unwomaned, whence there spring Mad passions, and the mingling-up of castes, Sending a Hell-ward road that family, And whoso wrought its doom by wicked wrath. Nay, and the souls of honoured ancestors Fall from their place of peace, being bereft Of funeral-cakes and the wan death-water.[FN#1] So teach our holy hymns. Thus, if we slay Kinsfolk and friends for love of earthly power, Ahovat! what an evil fault it were! Better I deem it, if my kinsmen strike, To face them weaponless, and bare my breast To shaft and spear, than answer blow with blow.
JA
三界の支配権を。まして 地上の王国を奪うためならばなおさらです! これらの者を殺すことは 苦悩を生むのみ、クリシュナよ! もし彼らが 罪人であるなら、その死によって我らも罪を負うことになります。 彼らの罪が我らに降りかかるでしょう、もし我らが ドリタラーシュトラの子らと同族の者を討つならば。 そこからいかなる平和が生まれましょう、マーダヴァよ? もしまことに、欲望と怒りに目を眩まされ、 彼らが見ることができぬ、あるいは見ようとしないのなら、 王家の血統が覆され同族が殺される罪を、 見ることのできる我らが、いかにしてかかる罪を避けずにいられましょう―― 罪を悟り恥を感じる我らが―― おお人々の喜びよ、ジャナールダナよ? 家が倒れれば、滅びるのは その甘美なる絶えることなき家庭の信心であり、 祭祀は顧みられず、信心は絶え、 不敬がその家に入り込みます。 その女たちは貞節を失い、そこから 狂おしき情念と種姓の混乱が生じ、 その一族を地獄への道に送り、 邪悪なる怒りによって滅亡をもたらした者も同様です。 いや、それだけではなく、敬われし祖先たちの魂も 安息の座より堕ちるのです、 供養の菓子と死者の水を奪われて。 かく我らの聖なる讃歌は教えています。されば、もし我らが 地上の権力のために同族と友を殺すならば、 ああ! それはいかなる悪しき過ちでありましょう! わが同族が打ちかかるとも、 武器を持たずに向き合い、わが胸を 矢と槍にさらすほうが、打ち返すよりも勝ると私は思うのです。
EN
So speaking, in the face of those two hosts, Arjuna sank upon his chariot-seat, And let fall bow and arrows, sick at heart.
JA
かく語りて、両軍の面前にて、 アルジュナは戦車の座にくずおれ、 弓と矢を取り落としました、心を病みて。