バガヴァッド・ギーター ─ 神の歌 目次に戻る

Chapter 9 of 19

Chapter VIII: Religion by Service of the Supreme

第八章 至上者への奉仕による宗教

EN

Arjuna. Who is that BRAHMA? What that Soul of Souls, The ADHYATMAN? What, Thou Best of All! Thy work, the KARMA? Tell me what it is Thou namest ADHIBHUTA? What again Means ADHIDAIVA? Yea, and how it comes Thou canst be ADHIYAJNA in thy flesh? Slayer of Madhu! Further, make me know How good men find thee in the hour of death?

JA

アルジュナ: そのブラフマーとは何ですか? 魂の中の魂、 アディヤートマンとは何ですか? すべての中の最善なる御方よ! あなたの業、カルマとは何ですか? そして元素の主と言われるもの、 神々の主と言われるもの、 祭祀の主と言われるものとは何ですか? そしていかにして、死の時に 自らを制する者たちはあなたを知るのですか?

EN

Krishna. I BRAHMA am! the One Eternal GOD, And ADHYATMAN is My Being's name, The Soul of Souls! What goeth forth from Me, Causing all life to live, is KARMA called: And, Manifested in divided forms, I am the ADHIBHUTA, Lord of Lives; And ADHIDAIVA, Lord of all the Gods, Because I am PURUSHA, who begets. And ADHIYAJNA, Lord of Sacrifice, I--speaking with thee in this body here-- Am, thou embodied one! (for all the shrines Flame unto Me!) And, at the hour of death, He that hath meditated Me alone, In putting off his flesh, comes forth to Me, Enters into My Being--doubt thou not! But, if he meditated otherwise At hour of death, in putting off the flesh, He goes to what he looked for, Kunti's Son! Because the Soul is fashioned to its like.

JA

クリシュナ: 我がブラフマーである! 唯一永遠の神であり、 アディヤートマンとは我が存在の名、 魂の中の魂! 万物の発生を促す 創造力がカルマと呼ばれる。 元素の主とは移りゆく自然のことであり、 神々の主とは我が宇宙的自己のことであり、 おお最善の者よ! 祭祀の主とはこの体のうちに住まう我自身、 犠牲の主である。 そして死の時に、我を念じつつ 体を離れる者は 我の存在に入る。それに疑いはない。

EN

Have Me, then, in thy heart always! and fight! Thou too, when heart and mind are fixed on Me, Shalt surely come to Me! All come who cleave With never-wavering will of firmest faith, Owning none other Gods: all come to Me, The Uttermost, Purusha, Holiest!

JA

我を心に持ちて! そして戦え! 汝もまた、心と意を我に据えて、 確かに我のもとに来るだろう。 修練によって瞑想に入り、 他に心をさまよわせず 至高の神聖なる霊を思う者は その霊のもとに至る。

EN

Whoso hath known Me, Lord of sage and singer, Ancient of days; of all the Three Worlds Stay, Boundless,--but unto every atom Bringer Of that which quickens it: whoso, I say,

JA

聖者と歌人の主であり、 太古の日々より在る我を、万物の統べ手として、 限りなき恵みの源として、原子よりも小さく 一切を支える者として知りし者、 想像を超えた姿を持つ者として、 暗闇を超えて太陽のように輝く者として知りし者、

EN

Hath known My form, which passeth mortal knowing; Seen my effulgence--which no eye hath seen-- Than the sun's burning gold more brightly glowing, Dispersing darkness,--unto him hath been

JA

人の知りうるを超えた我が姿を知り、 いかなる眼にも見えぬ我が光輝を見、 太陽よりも輝かしく、 暗闇の彼方に在るものを見し者、

EN

Right life! And, in the hour when life is ending, With mind set fast and trustful piety, Drawing still breath beneath calm brows unbending, In happy peace that faithful one doth die,--

JA

正しき生を送り、生命の終わる時に 心を定め信頼の信心をもって、 眉間にプラーナを引き上げて 至高の霊的な者を思うならば、

EN

In glad peace passeth to Purusha's heaven. The place which they who read the Vedas name AKSHARAM, "Ultimate;" whereto have striven Saints and ascetics--their road is the same.

JA

歓喜の安らぎのうちにプルシャの天に至る。 ヴェーダを読む者たちが名づける場所、 アクシャラム、すなわち「不滅のもの」と。 そこへ欲望から解き放たれた聖者たちが入るのであり、 それを望んで梵行の誓いを立てるのである。 その道を汝に手短に語ろう。

EN

That way--the highest way--goes he who shuts The gates of all his senses, locks desire Safe in his heart, centres the vital airs Upon his parting thought, steadfastly set; And, murmuring OM, the sacred syllable-- Emblem of BRAHM--dies, meditating Me.

JA

その道――最高の道――を行く者は すべての感覚の門を閉ざし、欲望を 心の中に安全に閉じ込め、 生命の息を頭頂に定め、 ヨーガの瞑想において揺るぎない者、 オームと――唯一の不滅の音節、ブラフマーの名を―― 唱えつつ体を離れ去る者は 至高の道を行く。

EN

For who, none other Gods regarding, looks Ever to Me, easily am I gained By such a Yogi; and, attaining Me, They fall not--those Mahatmas--back to birth, To life, which is the place of pain, which ends, But take the way of utmost blessedness.

JA

まことに、他の神々を拝することなく 常に我を仰ぎ見る者には、 かかるヨーギンによって我は容易に得られる。そして 我のもとに至りし者は、もはや 苦しみの住処なる無常の世に 再び生まれることはない。最高の完成に達したのだ。

EN

The worlds, Arjuna!--even Brahma's world-- Roll back again from Death to Life's unrest; But they, O Kunti's Son! that reach to Me, Taste birth no more. If ye know Brahma's Day Which is a thousand Yugas; if ye know The thousand Yugas making Brahma's Night, Then know ye Day and Night as He doth know! When that vast Dawn doth break, th' Invisible Is brought anew into the Visible; When that deep Night doth darken, all which is Fades back again to Him Who sent it forth; Yea! this vast company of living things-- Again and yet again produced--expires At Brahma's Nightfall; and, at Brahma's Dawn, Riseth, without its will, to life new-born. But--higher, deeper, innermost--abides Another Life, not like the life of sense, Escaping sight, unchanging. This endures When all created things have passed away: This is that Life named the Unmanifest, The Infinite! the All! the Uttermost. Thither arriving none return. That Life Is Mine, and I am there! And, Prince! by faith Which wanders not, there is a way to come Thither. I, the PURUSHA, I Who spread The Universe around me--in Whom dwell All living Things--may so be reached and seen!

JA

諸世界は、アルジュナよ! ブラフマーの世界さえも 死から生の不安へと巡り戻る。 だが我のもとに至りし者、クンティーの子よ! もはや再び生まれることはない。 ブラフマーの一日が千のユガに及び、 ブラフマーの一夜もまた千のユガに及ぶと知る者は 昼と夜を知る者である。 ブラフマーの日の来たるとき、あらゆる現れが 未顕現より湧き出で、 夜の来たるとき、それらはふたたび 未顕現と呼ばれるものの中に溶け去る。 この存在の群れは繰り返し生じて 夜の来たるとき溶け去り、 昼の来たるとき否応なくふたたび湧き出る。 だがこの未顕現の彼方に なおもう一つの未顕現なる永遠の存在がある。 すべての存在が滅びるとき、それは滅びない。 この「不滅の未顕現」と呼ばれるものこそ 最高の帰結と言われる。それに至りし者は帰らない。 それが我が至上の住処である。

EN

. . . . . . . . . . . . . . [FN#14]

JA

. . . . . . . . . . . . . .

EN

Richer than holy fruit on Vedas growing, Greater than gifts, better than prayer or fast, Such wisdom is! The Yogi, this way knowing, Comes to the Utmost Perfect Peace at last.

JA

ヴェーダに成りし聖なる果実よりも豊かに、 供物よりも偉大に、祈りや断食よりも善く、 かかる知恵は来たる、このヨーガに精進する者に。 原初より、彼は偉大なる至上の安息の場を得るのだ。