Chapter 8 of 19
Chapter VII: Religion by Discernment
第七章 識別による宗教
EN
Krishna. Learn now, dear Prince! how, if thy soul be set Ever on Me--still exercising Yog, Still making Me thy Refuge--thou shalt come Most surely unto perfect hold of Me. I will declare to thee that utmost lore, Whole and particular, which, when thou knowest, Leaveth no more to know here in this world.
JA
クリシュナ: いま聞くがよい、親しき王子よ! もし汝の魂が 常に我に向けられ、ヨーガを修し、 我を拠り所として瞑想するならば、 いかにして汝は疑いなく余すところなく我を知るに至るかを。 知識とその悟りとを余すところなく 汝に語ろう。それを知れば この世にさらに知るべきものは何も残らない。
EN
Of many thousand mortals, one, perchance, Striveth for Truth; and of those few that strive-- Nay, and rise high--one only--here and there-- Knoweth Me, as I am, the very Truth.
JA
幾千の人の中で一人がおそらく 真理を求めて努める。そしてその少数の努める者の中で―― いや、幾千の完成された者の中でさえ 真にわが本質を知る者は一人いるかいないかである。
EN
Earth, water, flame, air, ether, life, and mind, And individuality--those eight Make up the showing of Me, Manifest.
JA
地、水、炎、風、虚空、生命、心、 そして個体性――これら八つが 私の自然の外なる現れをなす。 だがこれらとは別に私の真の生命を知れ、 アルジュナよ! 私の高き自然を。 それによってこの宇宙は維持されている。
EN
These be my lower Nature; learn the higher, Whereby, thou Valiant One! this Universe Is, by its principle of life, produced; Whereby the worlds of visible things are born As from a Yoni. Know! I am that womb: I make and I unmake this Universe: Than me there is no other Master, Prince! No other Maker! All these hang on me As hangs a row of pearls upon its string. I am the fresh taste of the water; I The silver of the moon, the gold o' the sun, The word of worship in the Veds, the thrill That passeth in the ether, and the strength Of man's shed seed. I am the good sweet smell Of the moistened earth, I am the fire's red light, The vital air moving in all which moves, The holiness of hallowed souls, the root Undying, whence hath sprung whatever is; The wisdom of the wise, the intellect Of the informed, the greatness of the great. The splendour of the splendid. Kunti's Son! These am I, free from passion and desire; Yet am I right desire in all who yearn, Chief of the Bharatas! for all those moods, Soothfast, or passionate, or ignorant, Which Nature frames, deduce from me; but all Are merged in me--not I in them! The world-- Deceived by those three qualities of being-- Wotteth not Me Who am outside them all, Above them all, Eternal! Hard it is To pierce that veil divine of various shows Which hideth Me; yet they who worship Me Pierce it and pass beyond.
JA
これらが私の低き自然である。高きものを知れ、 それによって、勇猛なる者よ! この宇宙は その生命原理によって維持されるもの。 一切の存在の源は我であると理解せよ。 全世界は我より出で、我に帰する。 我より上に何ものも存在しない、ダナンジャヤよ! 糸に宝珠が貫かれるように 一切は我に貫かれている。 水において我は味であり、プリターの子よ! 月と太陽において我は光である。 すべてのヴェーダにおいて我はオームの音節であり、 虚空において我は音であり、人間において我は力である。 大地において我は香りであり、火において我は輝きであり、 一切の生き物において我は生命であり、苦行者において我は苦行である。 アルジュナよ! 一切の生き物の永遠の種子が我であると知れ。 知者の知恵は我であり、輝かしき者の威光は我である。 強き者の力は我であり、欲望と情念なきものである。 生き物における法に反さぬ欲望は我である、バーラタの雄牛よ!
EN
I am not known To evil-doers, nor to foolish ones, Nor to the base and churlish; nor to those Whose mind is cheated by the show of things, Nor those that take the way of Asuras.[FN#12]
JA
私は知られない、 悪をなす者にも、愚かなる者にも、 低きもの、賎しきものにも。また マーヤーに知性を奪われた者にも。 鬼神の性質に頼る者たちにも。
EN
Four sorts of mortals know me: he who weeps, Arjuna! and the man who yearns to know; And he who toils to help; and he who sits Certain of me, enlightened.
JA
四種の義人が私を知る。嘆き苦しむ者、 アルジュナよ! そして知識を求める者、 富を求めて労する者、 そして知恵ある者である、バーラタの雄牛よ!
EN
Of these four, O Prince of India! highest, nearest, best That last is, the devout soul, wise, intent Upon "The One." Dear, above all, am I To him; and he is dearest unto me! All four are good, and seek me; but mine own, The true of heart, the faithful--stayed on me, Taking me as their utmost blessedness, They are not "mine,"but I--even I myself! At end of many births to Me they come! Yet hard the wise Mahatma is to find, That man who sayeth, "All is Vasudev!"[FN#13]
JA
この四者の中で、 インドの王子よ! 最も高く、最も近く、最も善きは かの最後の者、帰依の魂、知恵あり 堅固なる信をもって我を崇める者である。 多くの生の果てに知恵ある者は 我に帰る。「ヴァースデーヴァこそすべてである」と知りて。 かかる偉大なる魂はまれである。
EN
There be those, too, whose knowledge, turned aside By this desire or that, gives them to serve Some lower gods, with various rites, constrained By that which mouldeth them. Unto all such-- Worship what shrine they will, what shapes, in faith-- 'Tis I who give them faith! I am content! The heart thus asking favour from its God, Darkened but ardent, hath the end it craves, The lesser blessing--but 'tis I who give! Yet soon is withered what small fruit they reap: Those men of little minds, who worship so, Go where they worship, passing with their gods. But Mine come unto me! Blind are the eyes Which deem th' Unmanifested manifest, Not comprehending Me in my true Self! Imperishable, viewless, undeclared, Hidden behind my magic veil of shows, I am not seen by all; I am not known-- Unborn and changeless--to the idle world. But I, Arjuna! know all things which were, And all which are, and all which are to be, Albeit not one among them knoweth Me!
JA
また、知識がこの欲望やあの欲望によって逸らされ、 そのために他の神々に仕える者たちもいる。 この掟やあの掟に従い、 己の性質に駆られて。 だが、いかなる姿であれ、いかなる信奉者であれ 信をもって崇めんとする者には、 我がその者の信を揺るぎないものとする。 かかる信をもって恩寵を求め、 その者は自らの願いを叶える。 だがそのような恩寵は限りあるもの、 限りある心から出づるがゆえに。 神々を拝む者は神々のもとへ行き、 我を拝む者は我のもとへ来る。
EN
By passion for the "pairs of opposites," By those twain snares of Like and Dislike, Prince! All creatures live bewildered, save some few Who, quit of sins, holy in act, informed, Freed from the "opposites,"and fixed in faith, Cleave unto Me.
JA
好悪という対の罠によって、 王子よ! すべての生き物は生まれながらに迷いの中にある。 だが過去の行為の罪が尽き、 善悪の対立を超えた者たち、 行いにおいて堅固なる者たちは 揺るぎなき誓いをもって我を崇める。
EN
Who cleave, who seek in Me Refuge from birth[FN#14] and death, those have the Truth! Those know Me BRAHMA; know Me Soul of Souls, The ADHYATMAN; know KARMA, my work; Know I am ADHIBHUTA, Lord of Life, And ADHIDAIVA, Lord of all the Gods, And ADHIYAJNA, Lord of Sacrifice; Worship Me well, with hearts of love and faith, And find and hold me in the hour of death.
JA
我のうちに 老いと死からの拠り所を求め、 我にすがる者は真理を得る! その者はブラフマーを知り、 至高の魂を残りなく知り、 行為の根本原理を知る。 また私を元素の主として、 神々の主として、祭祀の主として知る者は、 死の時においてさえ我を知り、 我に思いを集中しているのである。