バガヴァッド・ギーター ─ 神の歌 目次に戻る

Chapter 7 of 19

Chapter VI: Religion by Self-Restraint

第六章 自己抑制による宗教

EN

Krishna. Therefore, who doeth work rightful to do, Not seeking gain from work, that man, O Prince! Is Sanyasi and Yogi--both in one And he is neither who lights not the flame Of sacrifice, nor setteth hand to task.

JA

クリシュナ: されば、果報を求めず正しき行いをなす者、 その者こそ、王子よ! 真のサンニャーシン、真のヨーギンである。 祭祀の火を灯さぬ者が放棄者ではなく、 儀式を行わぬ者がヨーギンではない。

EN

Regard as true Renouncer him that makes Worship by work, for who renounceth not Works not as Yogin. So is that well said: "By works the votary doth rise to faith, And saintship is the ceasing from all works; Because the perfect Yogin acts--but acts Unmoved by passions and unbound by deeds, Setting result aside.

JA

真の放棄者とは行為によって 礼拝をなす者と見なすがよい。放棄なくして ヨーギンとして働くことはできないのだから。 修行の段階にある聖者にとって 行為が手段であると言われ、 ヨーガに達した者にとっては 静寂が手段であると言われる。 感覚の対象にも行為にも 執着がなくなり、すべての意図を手放した者は ヨーガに達したと言われる。

EN

Let each man raise The Self by Soul, not trample down his Self, Since Soul that is Self's friend may grow Self's foe. Soul is Self's friend when Self doth rule o'er Self, But Self turns enemy if Soul's own self Hates Self as not itself.[FN#10]

JA

おのおのが魂によって 自己を引き上げよ、自己を踏みにじるなかれ。 魂こそ自己の友であり、 魂こそ自己の敵でもあるのだから。 自己を克服した者にとって魂は友であるが、 自己を克服できぬ者にとって魂は 敵のごとく振る舞う。

EN

The sovereign soul Of him who lives self-governed and at peace Is centred in itself, taking alike Pleasure and pain; heat, cold; glory and shame. He is the Yogi, he is Yukta, glad With joy of light and truth; dwelling apart Upon a peak, with senses subjugate Whereto the clod, the rock, the glistering gold Show all as one. By this sign is he known Being of equal grace to comrades, friends, Chance-comers, strangers, lovers, enemies, Aliens and kinsmen; loving all alike, Evil or good.

JA

自己を治め平安に在る者の 至高の魂は己の中に集中している。 快楽も苦痛も、寒さも暑さも、 名誉も不名誉も等しく受け取る。 知恵と直接の体験によって満たされ、 揺るぎなく感覚を征した者、 土くれも石も黄金も等しく見る者、 そのヨーギンは「ヨーガに達した者」と言われる。 友にも味方にも敵にも、 無関心なる者にも仲裁者にも、 憎む者にも親族にも、聖者にも罪人にも 等しき心を保つ者が卓越している。

EN

Sequestered should he sit, Steadfastly meditating, solitary, His thoughts controlled, his passions laid away, Quit of belongings. In a fair, still spot Having his fixed abode,--not too much raised, Nor yet too low,--let him abide, his goods A cloth, a deerskin, and the Kusa-grass. There, setting hard his mind upon The One, Restraining heart and senses, silent, calm, Let him accomplish Yoga, and achieve Pureness of soul, holding immovable Body and neck and head, his gaze absorbed Upon his nose-end,[FN#11] rapt from all around, Tranquil in spirit, free of fear, intent Upon his Brahmacharya vow, devout, Musing on Me, lost in the thought of Me. That Yojin, so devoted, so controlled, Comes to the peace beyond,--My peace, the peace Of high Nirvana!

JA

静かなる場所に独り座し、 揺るぎなく瞑想し、 思いを制し、欲望を鎮め、 所有を捨てて。 清らかな場所に、高すぎず低すぎぬ 座を設け、布と鹿皮と吉祥草を敷いて そこに座り、思いを一点に集め、 心と感覚の動きを制して ヨーガの修行に入るがよい、自己の浄化のために。 体と頭と首をまっすぐに保ち、 動かず堅固に、鼻の先端を見つめて 他に視線をさまよわせず。 心は平安に、恐れなく、梵行の誓いに堅く、 思いを治めて我に集中し、 ヨーガに結ばれて座するがよい、我を至高の目的として。 かく常に己を律し、心を制したヨーギンは 涅槃に至る平安を得る、我のうちに在る至上の安らぎを。

EN

But for earthly needs Religion is not his who too much fasts Or too much feasts, nor his who sleeps away An idle mind; nor his who wears to waste His strength in vigils. Nay, Arjuna! call That the true piety which most removes Earth-aches and ills, where one is moderate In eating and in resting, and in sport; Measured in wish and act; sleeping betimes, Waking betimes for duty.

JA

しかし、現世の必要のためにも 過度に断食する者には宗教はなく、 過度に饗宴する者にもなく、また過度に眠る者にも、 過度に覚醒する者にもない。 食と遊びにおいて節度ある者、 行為において節度ある者、 睡眠と覚醒において節度ある者、 そのヨーガは苦しみを滅ぼす。

EN

When the man, So living, centres on his soul the thought Straitly restrained--untouched internally By stress of sense--then is he Yukta. See! Steadfast a lamp burns sheltered from the wind; Such is the likeness of the Yogi's mind Shut from sense-storms and burning bright to Heaven. When mind broods placid, soothed with holy wont; When Self contemplates self, and in itself Hath comfort; when it knows the nameless joy Beyond all scope of sense, revealed to soul-- Only to soul! and, knowing, wavers not, True to the farther Truth; when, holding this, It deems no other treasure comparable, But, harboured there, cannot be stirred or shook By any gravest grief, call that state "peace," That happy severance Yoga; call that man The perfect Yogin!

JA

人がかく生きて 厳しく抑制された思いを魂に集中するとき、 内に感覚の触れることなく すべての欲求から離れ、 そのとき彼は「ヨーガに達した」と言われる。 風なき場所に在る灯火が揺らがぬように、 心を治めたヨーギンの心は 魂への瞑想において揺るぎない。 ヨーガの修練によって思いが静まり、 己の内なる魂を魂のみによって観じて満足する、 その境地。感覚を超えた至福が 理性によって把握される、そこに定まって 真理から逸れることのない、その境地。 これを得たならば、他のいかなる得も これに勝るとは思わない。ここに在って いかに大きな苦しみにも動揺することがない。 この苦悩との断絶がヨーガと知られるべきである。

EN

Steadfastly the will Must toil thereto, till efforts end in ease, And thought has passed from thinking. Shaking off All longings bred by dreams of fame and gain, Shutting the doorways of the senses close With watchful ward; so, step by step, it comes To gift of peace assured and heart assuaged, When the mind dwells self-wrapped, and the soul broods Cumberless. But, as often as the heart Breaks--wild and wavering--from control, so oft Let him re-curb it, let him rein it back To the soul's governance; for perfect bliss Grows only in the bosom tranquillised, The spirit passionless, purged from offence, Vowed to the Infinite. He who thus vows His soul to the Supreme Soul, quitting sin, Passes unhindered to the endless bliss Of unity with Brahma. He so vowed, So blended, sees the Life-Soul resident In all things living, and all living things In that Life-Soul contained. And whoso thus Discerneth Me in all, and all in Me, I never let him go; nor looseneth he Hold upon Me; but, dwell he where he may, Whate'er his life, in Me he dwells and lives, Because he knows and worships Me, Who dwell In all which lives, and cleaves to Me in all. Arjuna! if a man sees everywhere-- Taught by his own similitude--one Life, One Essence in the Evil and the Good, Hold him a Yogi, yea! well-perfected!

JA

意志をもって堅固に 努めよ、努力が安らぎに終わるまで、 思いが考えることから 離れて安らぐまで。 さまよう心を抑制し、 いかなるところへ赴こうとも そこから引き戻し、 魂の支配下に置くがよい。

EN

Arjuna. Slayer of Madhu! yet again, this Yog, This Peace, derived from equanimity, Made known by thee--I see no fixity Therein, no rest, because the heart of men Is unfixed, Krishna! rash, tumultuous, Wilful and strong. It were all one, I think, To hold the wayward wind, as tame man's heart.

JA

アルジュナ: マドゥの討伐者よ! 再び語ってください、このヨーガ、 この平安、平静より生ずるもの、 あなたの教えによって知らされたものを。 よき性格を持たぬ心には落ち着く場がなく、 風に吹かれる雲のように散りゆくと私には思われます。 かかるヨーガにおいて失敗した者は 両方の世界から落ちるのではないですか? 裂けた雲のように消え去り、 ブラフマーへの道において足場のないまま 大いなる道に迷い、滅びるのではないですか? この疑いを、クリシュナよ! 残らず断ち切ってください! あなた以外にこの疑いを消し去れる者はおりません。

EN

Krishna. Hero long-armed! beyond denial, hard Man's heart is to restrain, and wavering; Yet may it grow restrained by habit, Prince! By wont of self-command. This Yog, I say, Cometh not lightly to th' ungoverned ones; But he who will be master of himself Shall win it, if he stoutly strive thereto.

JA

クリシュナ: 長き腕の勇者よ! 否定の彼方に、困難に、 人の心は抑制し難く、揺れ動くもの。 だが修練と無執着によって それは治めることができる、クンティーの子よ! 自己を制することなくヨーガを得ることは難しい―― これが私の見解である。だが自己を律し 正しき手段によって努める者は それを達成することができるのだ。

EN

Arjuna. And what road goeth he who, having faith, Fails, Krishna! in the striving; falling back From holiness, missing the perfect rule? Is he not lost, straying from Brahma's light, Like the vain cloud, which floats 'twixt earth and heaven When lightning splits it, and it vanisheth? Fain would I hear thee answer me herein, Since, Krishna! none save thou can clear the doubt.

JA

アルジュナ: では、信を持ちながら ヨーガの努力に挫折し、 心が揺れてヨーガの完成から退いた者は いかなる道を行くのですか、クリシュナよ! 両方の世界から落ちるのですか? 裂けた雲のように基盤なく 大いなるブラフマーの道に迷い滅びるのですか? この疑いを残らず払拭してください、クリシュナよ! あなた以外にこの疑いを断てる者はおりません。

EN

Krishna. He is not lost, thou Son of Pritha! No! Nor earth, nor heaven is forfeit, even for him, Because no heart that holds one right desire Treadeth the road of loss! He who should fail, Desiring righteousness, cometh at death Unto the Region of the Just; dwells there Measureless years, and being born anew, Beginneth life again in some fair home Amid the mild and happy. It may chance He doth descend into a Yogin house On Virtue's breast; but that is rare! Such birth Is hard to be obtained on this earth, Chief! So hath he back again what heights of heart He did achieve, and so he strives anew To perfectness, with better hope, dear Prince! For by the old desire he is drawn on Unwittingly; and only to desire The purity of Yog is to pass Beyond the Sabdabrahm, the spoken Ved. But, being Yogi, striving strong and long, Purged from transgressions, perfected by births Following on births, he plants his feet at last Upon the farther path. Such as one ranks Above ascetics, higher than the wise, Beyond achievers of vast deeds! Be thou Yogi Arjuna! And of such believe, Truest and best is he who worships Me With inmost soul, stayed on My Mystery!

JA

クリシュナ: 彼は失われはしない、プリターの子よ! いや! 地上にも天にも、その者は滅びない、 たとえそのような者であっても。 まことに善をなす者が悪しき道に行くことはない。 ヨーガから落ちた者は義人の世界に至り、 そこに長き年月を住みたる後、 清らかにして栄えある家に生まれ変わる。 あるいはまた、知恵あるヨーギンたちの 家に生まれることもある。だがかかる誕生は この世において得難いものである。 そこにおいて前世の知性との結びつきを取り戻し、 そこからさらに完成を目指して努める、クルの子よ! 前世の修練の力によって運ばれるのだ、 本人の意志をも超えて。ヨーガを知ろうと望むだけでも ヴェーダの教えの彼方に至る。 だが忍耐をもって努めるヨーギンは、 罪を浄められ、多くの生を経て完成され、 やがて最高の道に至るのだ。 ヨーギンは苦行者に勝り、 学者にも勝り、行為者にも勝る。 されば、アルジュナよ! ヨーギンたれ! そしてすべてのヨーギンの中でも 信をもって我を敬い、内なる魂を 我に据えて我を礼拝する者が 最も結ばれている者であると私は認める。