バガヴァッド・ギーター ─ 神の歌 目次に戻る

Chapter 11 of 19

Chapter X: Religion by the Heavenly Perfections

第十章 天の完徳による宗教

EN

Krishna.[FN#l6] Hear farther yet, thou Long-Armed Lord! these latest words I say-- Uttered to bring thee bliss and peace, who lovest Me alway-- Not the great company of gods nor kingly Rishis know My Nature, Who have made the gods and Rishis long ago; He only knoweth-only he is free of sin, and wise, Who seeth Me, Lord of the Worlds, with faith-enlightened eyes, Unborn, undying, unbegun. Whatever Natures be To mortal men distributed, those natures spring from Me! Intellect, skill, enlightenment, endurance, self-control, Truthfulness, equability, and grief or joy of soul, And birth and death, and fearfulness, and fearlessness, and shame, And honour, and sweet harmlessness,[FN#17] and peace which is the same Whate'er befalls, and mirth, and tears, and piety, and thrift, And wish to give, and will to help,--all cometh of My gift! The Seven Chief Saints, the Elders Four, the Lordly Manus set-- Sharing My work--to rule the worlds, these too did I beget; And Rishis, Pitris, Manus, all, by one thought of My mind; Thence did arise, to fill this world, the races of mankind; Wherefrom who comprehends My Reign of mystic Majesty-- That truth of truths--is thenceforth linked in faultless faith to Me: Yea! knowing Me the source of all, by Me all creatures wrought, The wise in spirit cleave to Me, into My Being brought; Hearts fixed on Me; breaths breathed to Me; praising Me, each to each, So have they happiness and peace, with pious thought and speech; And unto these--thus serving well, thus loving ceaselessly-- I give a mind of perfect mood, whereby they draw to Me; And, all for love of them, within their darkened souls I dwell, And, with bright rays of wisdom's lamp, their ignorance dispel.

JA

クリシュナ: さらに聞くがよい、長き腕の主よ! この最新の言葉を語ろう―― 汝に歓喜をもたらさんがために語るのだ、汝を愛するがゆえに。 天の神々の群れも、大いなる聖者たちも 我が起源を知らない。まことに我は あらゆる点において神々と聖者たちの源であるからだ。 我を不生にして、無始にして、諸世界の偉大なる主と 知る者は、人の中の迷いなき者であり、 すべての罪から解き放たれている。 知性と知恵と迷いなきこと、 忍耐、真実、自制と静寂、 苦楽と生死、そして恐怖と 恐れなきこと、非暴力と平静と 満足と苦行と布施と名声と不名誉―― 生き物のこれらの種々なる性質は我より生ずる。 七人の大いなる聖者と四人のマヌたちは 我が心より生まれ、我が力をもって在り、 この世のあらゆる生き物は彼らより出でた。 この我が遍在する神秘と力を 真に知る者は、揺るぎなきヨーガによって結ばれる。 それに疑いはない。 我がすべての源であり、我よりすべてが動き出す。 かく信じて賢者は我を崇める、 心を尽くして。 思いを我に向け、命を我に捧げ、 互いに啓発し合い、常に我を語り合い、 彼らは満ち足りて喜ぶ。 常に結ばれたこれらの者たちに、愛をもって崇める者たちに、 我はブッディヨーガを与える、それによって彼らは我のもとに来る。 彼らへの慈悲から、我は 彼ら自身の魂のうちに住まいて、 知恵の輝く灯をもって 無知より生ずる暗闇を滅ぼすのだ。

EN

Arjuna. Yes! Thou art Parabrahm! The High Abode! The Great Purification! Thou art God Eternal, All-creating, Holy, First, Without beginning! Lord of Lords and Gods! Declared by all the Saints--by Narada, Vyasa Asita, and Devalas; And here Thyself declaring unto me! What Thou hast said now know I to be truth, O Kesava! that neither gods nor men Nor demons comprehend Thy mystery Made manifest, Divinest! Thou Thyself Thyself alone dost know, Maker Supreme! Master of all the living! Lord of Gods! King of the Universe! To Thee alone Belongs to tell the heavenly excellence Of those perfections wherewith Thou dost fill These worlds of Thine; Pervading, Immanent! How shall I learn, Supremest Mystery! To know Thee, though I muse continually? Under what form of Thine unnumbered forms Mayst Thou be grasped? Ah! yet again recount, Clear and complete, Thy great appearances, The secrets of Thy Majesty and Might, Thou High Delight of Men! Never enough Can mine ears drink the Amrit[FN#18] of such words!

JA

アルジュナ: まことに! あなたはパラブラフマンです! 至高の住処です! 大いなる浄化です! あなたは永遠の神であり、 遍在し、自存し、最初の主であり、不生にして威光に満ちています。 すべての聖者たちがあなたについてそう語ります。 天の聖者ナーラダも、アシタも、デーヴァラも、 ヴィヤーサも。そして今、あなた自身が私に語られます。 クリシュナよ! あなたが私に語ることのすべてを 私は真実として受け入れます。まことに 神々も鬼神たちも あなたの顕現を知りません、主よ! あなた自身によってのみ、魂の中の至高の魂よ! 存在の源よ! 万物の主よ! 神々の神よ! 世界の主よ! あなたのみがあなた自身を知ります。 どうか余すところなく語ってください、 あなたの神聖なる完徳を。それによって あなたはこれらのすべての世界に遍在しておられるのです。 絶えず瞑想しつつ、いかにして 私はあなたを知り得ましょうか、おお聖者よ? いかなる姿のもとに、いかなる顕現のもとに 私はあなたを思い描けばよいのですか? さらに詳しく語ってください、ジャナールダナよ! あなたの威力と栄光について。 まことにあなたの言葉の甘露を 私はいくら聞いても飽きることがありません。

EN

Krishna. Hanta! So be it! Kuru Prince! I will to thee unfold Some portions of My Majesty, whose powers are manifold! I am the Spirit seated deep in every creature's heart; From Me they come; by Me they live; at My word they depart! Vishnu of the Adityas I am, those Lords of Light; Maritchi of the Maruts, the Kings of Storm and Blight; By day I gleam, the golden Sun of burning cloudless Noon; By Night, amid the asterisms I glide, the dappled Moon! Of Vedas I am Sama-Ved, of gods in Indra's Heaven Vasava; of the faculties to living beings given The mind which apprehends and thinks; of Rudras Sankara; Of Yakshas and of Rakshasas, Vittesh; and Pavaka Of Vasus, and of mountain-peaks Meru; Vrihaspati Know Me 'mid planetary Powers; 'mid Warriors heavenly Skanda; of all the water-floods the Sea which drinketh each, And Bhrigu of the holy Saints, and OM of sacred speech; Of prayers the prayer ye whisper;[FN#19] of hills Himala's snow, And Aswattha, the fig-tree, of all the trees that grow; Of the Devarshis, Narada; and Chitrarath of them That sing in Heaven, and Kapila of Munis, and the gem Of flying steeds, Uchchaisravas, from Amrit-wave which burst; Of elephants Airavata; of males the Best and First; Of weapons Heav'n's hot thunderbolt; of cows white Kamadhuk, From whose great milky udder-teats all hearts' desires are strook; Vasuki of the serpent-tribes, round Mandara entwined; And thousand-fanged Ananta, on whose broad coils reclined Leans Vishnu; and of water-things Varuna; Aryam Of Pitris, and, of those that judge, Yama the Judge I am; Of Daityas dread Prahlada; of what metes days and years, Time's self I am; of woodland-beasts-buffaloes, deers, and bears- The lordly-painted tiger; of birds the vast Garud, The whirlwind 'mid the winds; 'mid chiefs Rama with blood imbrued, Makar 'mid fishes of the sea, and Ganges 'mid the streams; Yea! First, and Last, and Centre of all which is or seems I am, Arjuna! Wisdom Supreme of what is wise, Words on the uttering lips I am, and eyesight of the eyes, And "A" of written characters, Dwandwa[FN#20] of knitted speech, And Endless Life, and boundless Love, whose power sustaineth each; And bitter Death which seizes all, and joyous sudden Birth, Which brings to light all beings that are to be on earth; And of the viewless virtues, Fame, Fortune, Song am I, And Memory, and Patience; and Craft, and Constancy: Of Vedic hymns the Vrihatsam, of metres Gayatri, Of months the Margasirsha, of all the seasons three The flower-wreathed Spring; in dicer's-play the conquering Double-Eight; The splendour of the splendid, and the greatness of the great, Victory I am, and Action! and the goodness of the good, And Vasudev of Vrishni's race, and of this Pandu brood Thyself!--Yea, my Arjuna! thyself; for thou art Mine! Of poets Usana, of saints Vyasa, sage divine; The policy of conquerors, the potency of kings, The great unbroken silence in learning's secret things; The lore of all the learned, the seed of all which springs. Living or lifeless, still or stirred, whatever beings be, None of them is in all the worlds, but it exists by Me! Nor tongue can tell, Arjuna! nor end of telling come Of these My boundless glories, whereof I teach thee some; For wheresoe'er is wondrous work, and majesty, and might, From Me hath all proceeded. Receive thou this aright! Yet how shouldst thou receive, O Prince! the vastness of this word? I, who am all, and made it all, abide its separate Lord!

JA

クリシュナ: よし! さあ! クルの王子よ! 汝に明かそう、 我が威厳のいくつかの部分を。その力は 終わりなきものなのだ。 我はすべての存在の心のうちに住まう魂である、グダーケーシャよ! 我はすべての存在の始まりであり、中間であり、終わりでもある。 アーディティヤ神群の中にあっては我はヴィシュヌであり、 光あるものの中にあっては我は光り輝く太陽である。 マルト群の中にあっては我はマリーチであり、 星辰の中にあっては我は月である。 ヴェーダの中にあっては我はサーマ・ヴェーダであり、 神々の中にあっては我はヴァーサヴァ(インドラ)である。 感覚の中にあっては我は心であり、 生き物の中にあっては我は意識である。 ルドラ群の中にあっては我はシャンカラであり、 ヤクシャと羅刹の中にあっては我はクベーラである。 ヴァス群の中にあっては我はアグニであり、 山々の中にあっては我はメール山である。 祭司の長の中にあっては我はブリハスパティと知れ、 将軍の中にあっては我はスカンダである。 水の集まりの中にあっては我は大洋であり、 大いなる聖者の中にあっては我はブリグであり、 言葉の中にあっては我はオームという一音節であり、 祭祀の中にあっては我はジャパ(念誦)であり、 不動のものの中にあっては我はヒマーラヤである。 樹木の中にあっては我はアシュヴァッタ(菩提樹)であり、 天の聖者の中にあっては我はナーラダであり、 ガンダルヴァの中にあっては我はチトララタであり、 成就者の中にあっては我はカピラ聖者である。 馬の中にあっては我は甘露より生まれたウッチャイフシュラヴァスと知れ、 象の中にあっては我はアイラーヴァタであり、 人の中にあっては我は王である。 武器の中にあっては我は雷電であり、 牛の中にあっては我はカーマドゥクであり、 生殖の中にあっては我はカンダルパ(愛の神)であり、 蛇の中にあっては我はヴァースキである。 ナーガの中にあっては我はアナンタであり、 水の生き物の中にあっては我はヴァルナであり、 祖霊の中にあっては我はアリヤマンであり、 法則を司る者の中にあっては我はヤマである。 鬼神の中にあっては我はプラフラーダであり、 数える者の中にあっては我は時間であり、 獣の中にあっては我は獣の王(獅子)であり、 鳥の中にあっては我はガルダ(ヴィシュヌの鳥)である。 浄化する力の中にあっては我は風であり、 武器を持つ者の中にあっては我はラーマであり、 魚の中にあっては我はマカラであり、 河川の中にあっては我はガンガーである。 創造の始まりと終わりと中間は我である、アルジュナよ! 諸学の中にあっては我は至高の魂の学であり、 論ずる者の論理は我である。 文字の中にあっては我はアの文字であり、 複合語の中にあっては我はドゥヴァンドゥヴァである。 我こそ不滅の時間であり、 すべての方角に顔を持つ創造者である。 我はすべてを奪い去る死であり、 また来るべき者たちの源である。 女性的なるものの中にあっては我は名声、幸運、弁舌、 記憶、知恵、不動、そして忍耐である。 聖歌の中にあっては我はブリハト・サーマンであり、 韻律の中にあっては我はガーヤトリーであり、 月の中にあっては我はマールガシールシャであり、 季節の中にあっては我は花咲くものである。 いかさま師のいかさまは我であり、 輝かしき者の輝きは我である。 勝利は我であり、決意は我であり、 善き者の善は我である。 ヴリシュニ族の中にあっては我はヴァースデーヴァであり、 パーンダヴァの中にあっては我はダナンジャヤ(汝自身)であり、 聖者の中にあっては我はヴィヤーサであり、 詩人の中にあっては我はウシャナスである。 支配する者の支配力は我であり、 勝利を求める者の智謀は我であり、 秘密の中にあっては我は沈黙であり、 知恵ある者の知恵は我である。 また、すべての存在の種子であるもの、それが我である、アルジュナよ! 動くもの動かぬものを問わず、 我なくしてはいかなる存在も存在し得ない。 我の神聖なる顕現には限りがない。 ここに汝に告げたるものは我が無限の栄光の ほんの一端にすぎない。 栄光と力と美に溢れた存在は何であれ 我が輝きの一部より生じたものと知れ。 だが、アルジュナよ! この多くの知識が汝に何の益となろう? 我はこの全宇宙を我が存在の一部をもって 貫き支えているのだ。