バガヴァッド・ギーター ─ 神の歌 目次に戻る

Chapter 12 of 19

Chapter XI: The Manifesting of the One and Manifold

第十一章 一にして多なるものの顕現

EN

Arjuna. This, for my soul's peace, have I heard from Thee, The unfolding of the Mystery Supreme Named Adhyatman; comprehending which, My darkness is dispelled; for now I know-- O Lotus-eyed![FN#21]--whence is the birth of men, And whence their death, and what the majesties Of Thine immortal rule. Fain would I see, As thou Thyself declar'st it, Sovereign Lord! The likeness of that glory of Thy Form Wholly revealed. O Thou Divinest One! If this can be, if I may bear the sight, Make Thyself visible, Lord of all prayers! Show me Thy very self, the Eternal God!

JA

アルジュナ: 魂の安らぎのために、あなたから聞きました、 至高の秘密の解き明かしを、 アディヤートマンと呼ばれるものについて。あなたの言葉によって 私の迷いは去りました。

EN

Krishna. Gaze, then, thou Son of Pritha! I manifest for thee Those hundred thousand thousand shapes that clothe my Mystery: I show thee all my semblances, infinite, rich, divine, My changeful hues, my countless forms. See! in this face of mine, Adityas, Vasus, Rudras, Aswins, and Maruts; see Wonders unnumbered, Indian Prince! revealed to none save thee. Behold! this is the Universe!--Look! what is live and dead I gather all in one--in Me! Gaze, as thy lips have said, On GOD ETERNAL, VERY GOD! See Me! see what thou prayest!

JA

クリシュナ: ならば見よ、プリターの子よ! 汝のために顕す、 幾十万幾百万の我が神聖なる姿を、 種々の形と色と相をもって。

EN

Thou canst not!--nor, with human eyes, Arjuna! ever mayest! Therefore I give thee sense divine. Have other eyes, new light! And, look! This is My glory, unveiled to mortal sight!

JA

汝にはできぬ! 人間の眼では、アルジュナよ! 決して見えぬ! されば汝に天眼を授ける。見よ! 我が至高のヨーガの力を!

EN

Sanjaya. Then, O King! the God, so saying, Stood, to Pritha's Son displaying All the splendour, wonder, dread Of His vast Almighty-head. Out of countless eyes beholding, Out of countless mouths commanding, Countless mystic forms enfolding In one Form: supremely standing Countless radiant glories wearing, Countless heavenly weapons bearing, Crowned with garlands of star-clusters, Robed in garb of woven lustres, Breathing from His perfect Presence Breaths of every subtle essence Of all heavenly odours; shedding Blinding brilliance; overspreading-- Boundless, beautiful--all spaces With His all-regarding faces; So He showed! If there should rise Suddenly within the skies Sunburst of a thousand suns Flooding earth with beams undeemed-of, Then might be that Holy One's Majesty and radiance dreamed of!

JA

サンジャヤ: おお王よ! かく語りて神は プリターの子に示したもうた、 あらゆる天の力に満ちた その至上の姿を。

EN

So did Pandu's Son behold All this universe enfold All its huge diversity Into one vast shape, and be Visible, and viewed, and blended In one Body--subtle, splendid, Nameless--th' All-comprehending God of Gods, the Never-Ending Deity!

JA

かくしてパーンドゥの子は見た、 この全宇宙が包み込まれ、 そのすべての巨大なる多様性が 一なるものの体の中に集約されるのを、 この神の中の神の。

EN

But, sore amazed, Thrilled, o'erfilled, dazzled, and dazed, Arjuna knelt; and bowed his head, And clasped his palms; and cried, and said:

JA

だが驚嘆のあまり、 震え、喜びに満ち溢れ、眩まされて、 アルジュナは跪き、その戴冠せる頭を垂れ 合掌して語った。

EN

Arjuna. Yea! I have seen! I see! Lord! all is wrapped in Thee! The gods are in Thy glorious frame! the creatures Of earth, and heaven, and hell In Thy Divine form dwell, And in Thy countenance shine all the features

JA

アルジュナ: まことに! 見ました! 見えます! 主よ! すべてはあなたに包まれている! 神々はあなたの体のうちにある! あらゆる種類の 生き物の群れが見えます。 蓮華の座に座す ブラフマーも、すべての蛇たちも、 すべての聖者たちも。

EN

Of Brahma, sitting lone Upon His lotus-throne; Of saints and sages, and the serpent races Ananta, Vasuki; Yea! mightiest Lord! I see Thy thousand thousand arms, and breasts, and faces, And eyes,--on every side Perfect, diversified; And nowhere end of Thee, nowhere beginning, Nowhere a centre! Shifts-- Wherever soul's gaze lifts-- Thy central Self, all-wielding, and all-winning!

JA

蓮華の座に独り座す ブラフマーを、 聖者たちを、そして聖蛇たちを。

EN

Infinite King! I see The anadem on Thee, The club, the shell, the discus; see Thee burning In beams insufferable, Lighting earth, heaven, and hell With brilliance blazing, glowing, flashing; turning

JA

無限の王よ! 見えます、 あなたの冠と、 棍棒と、法螺貝と、円盤を。あなたの 燃えさかる光輝が見えます、 すべてを照らして!

EN

Darkness to dazzling day, Look I whichever way; Ah, Lord! I worship Thee, the Undivided, The Uttermost of thought, The Treasure-Palace wrought To hold the wealth of the worlds; the Shield provided

JA

眩きこと闇を照らす昼のごとく、 いずこを見ても。 ああ、主よ! 始まりなき あなたを崇めます、 限りなく、すべてに在ます御方を!

EN

To shelter Virtue's laws; The Fount whence Life's stream draws All waters of all rivers of all being: The One Unborn, Unending: Unchanging and Unblending! With might and majesty, past thought, past seeing!

JA

徳の法を護り守るために。 生命の流れがそのすべての水を 汲み上げる泉を。 始まりもなく、中間もなく、終わりもない あなたを、我は崇めます。

EN

Silver of moon and gold Of sun are glories rolled From Thy great eyes; Thy visage, beaming tender Throughout the stars and skies, Doth to warm life surprise Thy Universe. The worlds are filled with wonder

JA

月の銀と太陽の金は あなたの偉大なる瞳から放たれる光輝。 あなたの御顔は 世界を焼く焔をもって輝く。

EN

Of Thy perfections! Space Star-sprinkled, and void place From pole to pole of the Blue, from bound to bound, Hath Thee in every spot, Thee, Thee!--Where Thou art not, O Holy, Marvellous Form! is nowhere found!

JA

あなたの完徳の! 星散りし虚空と 空虚の場、天の極から極まで あなたに満たされている。 おお神秘にして畏怖すべき御方! あなたを目の当たりにして 三つの世界は震える。

EN

O Mystic, Awful One! At sight of Thee, made known, The Three Worlds quake; the lower gods draw nigh Thee; They fold their palms, and bow Body, and breast, and brow, And, whispering worship, laud and magnify Thee!

JA

おお神秘にして畏怖すべき御方! あなたが現れると知られしとき、 三界は震え、怯えし者たちの群れは 恐れに打たれてあなたに伏す。 いかにして伏さぬことがありましょうか?

EN

Rishis and Siddhas cry "Hail! Highest Majesty!" From sage and singer breaks the hymn of glory In dulcet harmony, Sounding the praise of Thee; While countless companies take up the story,

JA

リシたちとシッダたちが叫ぶ、 「至高の威厳に万歳!」と。 聖者と歌人から讃美の 歌声が溢れ、 「スヴァスティ!」と叫ぶ。

EN

Rudras, who ride the storms, Th' Adityas' shining forms, Vasus and Sadhyas, Viswas, Ushmapas; Maruts, and those great Twins The heavenly, fair, Aswins, Gandharvas, Rakshasas, Siddhas, and Asuras,[FN#22]--

JA

ルドラたち、嵐に乗る者たち、 アーディティヤの輝く姿、 ヴァス群とサーディヤ群、ヴィシュヴェーデーヴァと アシュヴィン双神の一団、 マルト群とウシュマパたち、 ガンダルヴァとヤクシャの群れ、 阿修羅とシッダの群れ。

EN

These see Thee, and revere In sudden-stricken fear; Yea! the Worlds,--seeing Thee with form stupendous, With faces manifold, With eyes which all behold, Unnumbered eyes, vast arms, members tremendous,

JA

これらがあなたを見て畏れ敬う、 突然の恐怖に打たれて。 まことに! 世界もまた――あなたの 巨大にして多くの眼を持ち、 多くの腕、股、足を持ち、 多くの腹を持つ 恐るべき牙を持つその姿を見て 恐怖に震える。そして私もまた。

EN

Flanks, lit with sun and star, Feet planted near and far, Tushes of terror, mouths wrathful and tender;-- The Three wide Worlds before Thee Adore, as I adore Thee, Quake, as I quake, to witness so much splendour!

JA

両側には太陽と星で照らされ、 足は近くにも遠くにも据えられ、 恐怖の牙、炎と化した口の その姿を見る。

EN

I mark Thee strike the skies With front, in wondrous wise Huge, rainbow-painted, glittering; and thy mouth Opened, and orbs which see All things, whatever be In all Thy worlds, east, west, and north and south.

JA

天を打つ御前を 不思議なる彩りをもって見ます、 巨大にして、虹を纏いし、 口を大きく開けたその姿を、 巨大なる燃ゆる目をした。

EN

O Eyes of God! O Head! My strength of soul is fled, Gone is heart's force, rebuked is mind's desire! When I behold Thee so, With awful brows a-glow, With burning glance, and lips lighted by fire

JA

おお神の御目よ! おお御頭よ! 我が魂の力は失せ、 心の力は消え、 叱責を受けた。

EN

Fierce as those flames which shall Consume, at close of all, Earth, Heaven! Ah me! I see no Earth and Heaven! Thee, Lord of Lords! I see, Thee only-only Thee! Now let Thy mercy unto me be given,

JA

一切を終末に 焼き尽くすかの猛火のごとく 地を、天を! ああ、 恵み深くあってください! 神々の主よ! 世界の住処よ!

EN

Thou Refuge of the World! Lo! to the cavern hurled Of Thy wide-opened throat, and lips white-tushed, I see our noblest ones, Great Dhritarashtra's sons, Bhishma, Drona, and Karna, caught and crushed!

JA

あなたは世界の拠り所! 見よ! あなたの大きく開かれた喉の 洞穴に、牙光る口の中に 急ぎゆく者たちを。

EN

The Kings and Chiefs drawn in, That gaping gorge within; The best of both these armies torn and riven! Between Thy jaws they lie Mangled full bloodily, Ground into dust and death! Like streams down-driven

JA

引き込まれた王たちと将たち、 その大きく開いた喉の奥に。 両軍の最も優れた戦士たちが あなたの恐るべき顎の間に 砕かれ、その頭を潰されるのを見ます。

EN

With helpless haste, which go In headlong furious flow Straight to the gulfing deeps of th' unfilled ocean, So to that flaming cave Those heroes great and brave Pour, in unending streams, with helpless motion!

JA

引き留め得ぬ急ぎをもって 轟々たる流れの中にまっしぐらに 渦巻く深淵に突き進むように。

EN

Like moths which in the night Flutter towards a light, Drawn to their fiery doom, flying and dying, So to their death still throng, Blind, dazzled, borne along Ceaselessly, all those multitudes, wild flying!

JA

夜に 光に向かって舞い飛ぶ蛾のように、 燃える運命に引きずり込まれ、 破滅へと急ぐ。

EN

Thou, that hast fashioned men, Devourest them again, One with another, great and small, alike! The creatures whom Thou mak'st, With flaming jaws Thou tak'st, Lapping them up! Lord God! Thy terrors strike

JA

人を形づくりしあなたが ふたたびそれを呑み込む、 互いに、大いなるものも小さきものも、 あの裂けて燃ゆる唇で 舐め取るように。

EN

From end to end of earth, Filling life full, from birth To death, with deadly, burning, lurid dread! Ah, Vishnu! make me know Why is Thy visage so? Who art Thou, feasting thus upon Thy dead?

JA

地の果てから果てまで、 生命を満たし、生から 死に至るまで、致命的なる 燃ゆる輝きをもって。

EN

Who? awful Deity! I bow myself to Thee, Namostu Te, Devavara! Prasid![FN#23] O Mightiest Lord! rehearse Why hast Thou face so fierce? Whence doth this aspect horrible proceed?

JA

誰なのですか? 畏怖すべき神よ! あなたに伏します、 ナモストゥ・テー、デーヴァヴァラ! プラシード! おお恵みを垂れたまえ! 知らんと欲します、原初の御方よ! あなたの使命とはいかなるものかを。 あなたのこの恐ろしき顕現の意味を 理解できないのです。

EN

Krishna. Thou seest Me as Time who kills, Time who brings all to doom, The Slayer Time, Ancient of Days, come hither to consume; Excepting thee, of all these hosts of hostile chiefs arrayed, There stands not one shall leave alive the battlefield! Dismayed No longer be! Arise! obtain renown! destroy thy foes! Fight for the kingdom waiting thee when thou hast vanquished those. By Me they fall--not thee! the stroke of death is dealt them now, Even as they show thus gallantly; My instrument art thou! Strike, strong-armed Prince, at Drona! at Bhishma strike! deal death On Karna, Jyadratha; stay all their warlike breath! 'Tis I who bid them perish! Thou wilt but slay the slain; Fight! they must fall, and thou must live, victor upon this plain!

JA

クリシュナ: 汝が見るのは時間としての我である、 すべてを殺す者として、すべてを滅びに導く者として。 戦士を殺す者として、ここに立ち すべてを刈り取る我を。 汝がいなくとも、対峙する戦士たちは 一人として生きては帰るまい。 されば立て! 名声を勝ち取れ! 敵を征して豊かな王国を楽しむがよい! 彼らはすでに我によって倒されている。 我の道具となるのみ、左手の弓の者よ! ドローナもビーシュマもジャヤドラタも カルナも、他のすべての勇猛なる者たちも 我に殺されたのだ。汝が殺すのだ。恐れるな! 戦え! 汝は戦場の敵を征服するだろう。

EN

Sanjaya. Hearing mighty Keshav's word, Tremblingly that helmed Lord Clasped his lifted palms, and--praying Grace of Krishna--stood there, saying, With bowed brow and accents broken, These words, timorously spoken:

JA

サンジャヤ: 力あるケーシャヴァの言葉を聞き、 震えながらかの冠を戴く主は 合掌して額づき、 声を震わせ、恐怖に圧倒されて ふたたび語った。

EN

Arjuna. Worthily, Lord of Might! The whole world hath delight In Thy surpassing power, obeying Thee; The Rakshasas, in dread At sight of Thee, are sped To all four quarters; and the company

JA

アルジュナ: まことに、力ある主よ! 全世界はあなたの至高の偉大さのうちに 歓喜を覚えます。 羅刹たちは恐れて 四方に逃げ散り、 シッダたちの群れは あなたの前にひれ伏します。

EN

Of Siddhas sound Thy name. How should they not proclaim Thy Majesties, Divinest, Mightiest? Thou Brahm, than Brahma greater! Thou Infinite Creator! Thou God of gods, Life's Dwelling-place and Rest!

JA

シッダたちはあなたの名を讃える。 いかにして彼らがあなたの威厳を 称えずにいられましょう、最も神聖なる御方よ、 ブラフマーよりも偉大なる、原初の創造者よ! おお無限の者よ! 神々の神よ! 世界の住処よ! あなたは不滅の者、有と無と、 そしてそれを超えたもの。

EN

Thou, of all souls the Soul! The Comprehending Whole! Of being formed, and formless being the Framer; O Utmost One! O Lord! Older than eld, Who stored The worlds with wealth of life! O Treasure-Claimer,

JA

あなたはすべての魂の魂よ! 包括するすべてよ! 形あるものと形なきものの すべてを形づくる者よ! 最初の神よ! 太古の人よ! 至高の拠り所よ! 知る者にして知られるべきもの! 天の住処よ!

EN

Who wottest all, and art Wisdom Thyself! O Part In all, and All; for all from Thee have risen Numberless now I see The aspects are of Thee! Vayu[FN#24] Thou art, and He who keeps the prison

JA

すべてを知り、 すべてであり、またすべての一部である御方よ。 あなたはすべてのものの源なのですから! 知識そのものなる御方よ! おお すべての中に在り、すべてなる御方!

EN

Of Narak, Yama dark; And Agni's shining spark; Varuna's waves are Thy waves. Moon and starlight Are Thine! Prajapati Art Thou, and 'tis to Thee They knelt in worshipping the old world's far light,

JA

ナラカの闇のヤマよ、 そしてアグニの輝ける火花。 ヴァルナの波はあなたの波。月よ、 太陽よ、そしてブラフマーの祖父よ。

EN

The first of mortal men. Again, Thou God! again A thousand thousand times be magnified! Honour and worship be-- Glory and praise,--to Thee Namo, Namaste, cried on every side;

JA

人の中の最初の者よ。 ふたたび、おお神よ! ふたたび 千の千の倍もの回、あなたの威厳と 讃えられよ、至高の御方よ!

EN

Cried here, above, below, Uttered when Thou dost go, Uttered where Thou dost come! Namo! we call; Namostu! God adored! Namostu! Nameless Lord! Hail to Thee! Praise to Thee! Thou One in all;

JA

ここに、上に、下に叫ばれた、 あなたが行く所に語られた、 あなたが来る所に語られた。 あなたの力は語るに余りある。 すべてに在ますがゆえに!

EN

For Thou art All! Yea, Thou! Ah! if in anger now Thou shouldst remember I did think Thee Friend, Speaking with easy speech, As men use each to each; Did call Thee "Krishna," "Prince," nor comprehend

JA

まことにあなたはすべてです! まことに、あなたは! ああ! もし怒りのうちに今 あなたが思い出されるならば、私がかつて 「おお友よ」と呼んだことを、

EN

Thy hidden majesty, The might, the awe of Thee; Did, in my heedlessness, or in my love, On journey, or in jest, Or when we lay at rest, Sitting at council, straying in the grove,

JA

あなたの秘められた威厳を知らず、 その力と畏れを知らず、 不注意から、あるいは愛ゆえに、

EN

Alone, or in the throng, Do Thee, most Holy! wrong, Be Thy grace granted for that witless sin! For Thou art, now I know, Father of all below, Of all above, of all the worlds within

JA

独りの時も、群衆の中でも、 最も聖なる御方に対して犯した過ちを お赦しください、その恩寵を。

EN

Guru of Gurus; more To reverence and adore Than all which is adorable and high! How, in the wide worlds three Should any equal be? Should any other share Thy Majesty?

JA

師の中の師よ! 崇め敬うに値する すべてのものよりもさらに 敬い崇めるべき御方よ! 三界のいずこにも あなたに等しき者はなく、 まして勝る者はおりません、 比類なき威力の御方よ!

EN

Therefore, with body bent And reverent intent, I praise, and serve, and seek Thee, asking grace. As father to a son, As friend to friend, as one Who loveth to his lover, turn Thy face

JA

されば、体を屈し 敬虔なる心をもって あなたを讃え、仕え、 恩寵を求めます。

EN

In gentleness on me! Good is it I did see This unknown marvel of Thy Form! But fear Mingles with joy! Retake, Dear Lord! for pity's sake Thine earthly shape, which earthly eyes may bear!

JA

私に優しくあってください! あなたのこの姿の知られざる驚異を 見ることができたのは善きことです! だが恐れが 私の歓喜を乱すのです。

EN

Be merciful, and show The visage that I know; Let me regard Thee, as of yore, arrayed With disc and forehead-gem, With mace and anadem, Thou that sustainest all things! Undismayed

JA

恵み深くあってください、そして 私の知る御顔を見せてください。 かつてのように、甲冑と 冠を戴いた御姿でいてください。

EN

Let me once more behold The form I loved of old, Thou of the thousand arms and countless eyes! This frightened heart is fain To see restored again My Charioteer, in Krishna's kind disguise.

JA

ふたたび見せてください、 昔から愛したその姿を、 千の腕と眼を持つ御方よ。 かの四つの腕の姿に戻ってください。

EN

Krishna. Yea! thou hast seen, Arjuna! because I loved thee well, The secret countenance of Me, revealed by mystic spell, Shining, and wonderful, and vast, majestic, manifold, Which none save thou in all the years had favour to behold; For not by Vedas cometh this, nor sacrifice, nor alms, Nor works well-done, nor penance long, nor prayers, nor chaunted psalms, That mortal eyes should bear to view the Immortal Soul unclad, Prince of the Kurus! This was kept for thee alone! Be glad! Let no more trouble shake thy heart, because thine eyes have seen My terror with My glory. As I before have been So will I be again for thee; with lightened heart behold! Once more I am thy Krishna, the form thou knew'st of old!

JA

クリシュナ: まことに! 汝が見た、アルジュナよ! 汝を愛するがゆえに 我が至高のヨーガの力により 秘密の至上の姿を、 輝かしきもの、万有のもの、限りなきもの、原初のものを。 汝以外の誰にもこの姿は見せたことがなかった。 ヴェーダの学習によっても、祭祀によっても、 布施によっても、儀式によっても、厳しき苦行によっても この姿をこの人間の世界で見ることは 汝以外の誰にもかなわないのだ、クル族の勇者よ! この恐るべき姿を見て恐れるなかれ、 怯えるなかれ。恐怖を去らせ、喜ばしき心をもって ふたたび我が馴染みの姿を見よ。

EN

Sanjaya. These words to Arjuna spake Vasudev, and straight did take Back again the semblance dear Of the well-loved charioteer; Peace and joy it did restore When the Prince beheld once more Mighty BRAHMA's form and face Clothed in Krishna's gentle grace.

JA

サンジャヤ: この言葉をアルジュナに語り、 ヴァースデーヴァはただちに ふたたびその優しき姿を取り戻し、 恐れおののく者を いつもの穏やかなる姿をもって慰めたもうた。

EN

Arjuna. Now that I see come back, Janardana! This friendly human frame, my mind can think Calm thoughts once more; my heart beats still again!

JA

アルジュナ: ジャナールダナよ! この親しき人間の姿が 戻って来たのを見て、私の心は 落ち着きを取り戻し、私は ふたたび己自身に戻りました。

EN

Krishna. Yea! it was wonderful and terrible To view me as thou didst, dear Prince! The gods Dread and desire continually to view! Yet not by Vedas, nor from sacrifice, Nor penance, nor gift-giving, nor with prayer Shall any so behold, as thou hast seen! Only by fullest service, perfect faith, And uttermost surrender am I known And seen, and entered into, Indian Prince! Who doeth all for Me; who findeth Me In all; adoreth always; loveth all Which I have made, and Me, for Love's sole end That man, Arjuna! unto Me doth wend.

JA

クリシュナ: まことに! 汝が見たごとく我を見ることは 驚くべきことであり、恐ろしきことであった、親しき王子よ! 天の者たちさえ常にこの姿を 見ることを望んでいるのだ。 だがヴェーダによっても、苦行によっても、 布施によっても、祭祀によっても 我をかく見ることはできない。 ただ揺るぎなき帰依によってのみ、アルジュナよ! 我はかく知られ、見られ、 真にその中に入ることができるのだ。 我のために働き、我を至上の目的とし、 我に帰依し、執着を離れ、 すべての存在に対して怨みなき者―― かかる者が我のもとに来る、パーンダヴァよ!