Chapter 18 of 19
Chapter XVII: Religion by the Threefold Faith
第十七章 三つの信仰による宗教
EN
Arjuna. If men forsake the holy ordinance, Heedless of Shastras, yet keep faith at heart And worship, what shall be the state of those, Great Krishna! Sattwan, Rajas, Tamas? Say!
JA
アルジュナ: 聖典の定めを捨て、 シャーストラに注意を払わずとも信を保つ者たちは いかなる立場にあるのですか、クリシュナよ? サットヴァですか、ラジャスですか、タマスですか?
EN
Krishna. Threefold the faith is of mankind and springs From those three qualities,--becoming "true," Or "passion-stained," or "dark," as thou shalt hear!
JA
クリシュナ: 三重なるものが人類の信仰であり、 かの三つの性質より生ずる。 聞くがよい! サットヴァの信、 ラジャスの信、タマスの信とはいかなるものかを。 すべての者の信はその本質に従い、 人はその信が作るものである。 サットヴァの者は天の神々を崇め、 ラジャスの者はヤクシャと羅刹を崇め、 タマスの者は死者の霊と鬼神の群れを崇める。
EN
The faith of each believer, Indian Prince! Conforms itself to what he truly is. Where thou shalt see a worshipper, that one To what he worships lives assimilate, [Such as the shrine, so is the votary,] The "soothfast" souls adore true gods; the souls Obeying Rajas worship Rakshasas[FN#34] Or Yakshas; and the men of Darkness pray To Pretas and to Bhutas.[FN#35] Yea, and those Who practise bitter penance, not enjoined By rightful rule--penance which hath its root In self-sufficient, proud hypocrisies-- Those men, passion-beset, violent, wild, Torturing--the witless ones--My elements Shut in fair company within their flesh, (Nay, Me myself, present within the flesh!) Know them to devils devoted, not to Heaven! For like as foods are threefold for mankind In nourishing, so is there threefold way Of worship, abstinence, and almsgiving! Hear this of Me! there is a food which brings Force, substance, strength, and health, and joy to live, Being well-seasoned, cordial, comforting, The "Soothfast" meat. And there be foods which bring Aches and unrests, and burning blood, and grief, Being too biting, heating, salt, and sharp, And therefore craved by too strong appetite. And there is foul food--kept from over-night,[FN#36] Savourless, filthy, which the foul will eat, A feast of rottenness, meet for the lips Of such as love the "Darkness."
JA
おのおのの信者の信は、インドの王子よ! その者の真の姿に従って形を取る。 人はその信仰が作るものである。まことにその通りなのだ。
EN
Thus with rites;-- A sacrifice not for rewardment made, Offered in rightful wise, when he who vows Sayeth, with heart devout, "This I should do!" Is "Soothfast" rite. But sacrifice for gain, Offered for good repute, be sure that this, O Best of Bharatas! is Rajas-rite, With stamp of "passion." And a sacrifice Offered against the laws, with no due dole Of food-giving, with no accompaniment Of hallowed hymn, nor largesse to the priests, In faithless celebration, call it vile, The deed of "Darkness!"--lost!
JA
かく祭祀について。 報いを求めずになされ、 正しき作法に従い、 「これはなすべきこと」との確信をもってなされた 祭祀はサットヴァの祭祀である。 果報を期待してなされ、 また見栄のためになされた祭祀は ラジャスの祭祀であると知れ。 掟を無視し、食物を分かち与えず、 聖句も報酬もなく信なくしてなされた 祭祀はタマスの祭祀である。
EN
Worship of gods Meriting worship; lowly reverence Of Twice-borns, Teachers, Elders; Purity, Rectitude, and the Brahmacharya's vow, And not to injure any helpless thing,-- These make a true religiousness of Act.
JA
神々への崇拝、 再生族・師・長者への敬い、 清浄と正直と梵行と 非暴力――これが体の苦行と呼ばれる。
EN
Words causing no man woe, words ever true, Gentle and pleasing words, and those ye say In murmured reading of a Sacred Writ,-- These make the true religiousness of Speech.
JA
誰をも傷つけぬ言葉、常に真実なる言葉、 穏やかにして快き言葉、そして 聖典の学習と朗誦の修行を重ねた言葉―― これが言葉の苦行と呼ばれる。
EN
Serenity of soul, benignity, Sway of the silent Spirit, constant stress To sanctify the Nature,--these things make Good rite, and true religiousness of Mind.
JA
心の平穏、慈悲深さ、 静かなる霊の支配、不断の 自己の浄化への努力―― これが心の苦行と呼ばれる。
EN
Such threefold faith, in highest piety Kept, with no hope of gain, by hearts devote, Is perfect work of Sattwan, true belief.
JA
かかる三重の信仰は、最高の信心のうちに 保たれ、利得の望みなく、心に帰依を抱く者によって行われるとき サットヴァの苦行と呼ばれる。
EN
Religion shown in act of proud display To win good entertainment, worship, fame, Such--say I--is of Rajas, rash and vain.
JA
見栄や歓待や崇拝や名声を得んがための 誇示をもって行われる宗教的行為は ラジャスのものであると知るべきであり、 その果実は不安定で無常である。
EN
Religion followed by a witless will To torture self, or come at power to hurt Another,--'tis of Tamas, dark and ill.
JA
愚かなる意志をもって 自らを苦しめ、あるいは他者を傷つける力を 得んがために行われる宗教的行為は タマスのものであると宣せられる。
EN
The gift lovingly given, when one shall say "Now must I gladly give!" when he who takes Can render nothing back; made in due place, Due time, and to a meet recipient, Is gift of Sattwan, fair and profitable.
JA
愛をもって与えられた布施、 「いま私は与えねばならぬ!」との思いをもって、 正しき場所にて、正しき時に、 正しき受け手に与えられる布施は サットヴァの布施であると言われる。
EN
The gift selfishly given, where to receive Is hoped again, or when some end is sought, Or where the gift is proffered with a grudge, This is of Rajas, stained with impulse, ill.
JA
見返りを期待して与えられた布施、 あるいは何らかの目的を持って、 渋々与えられた布施は ラジャスの布施であると言われる。
EN
The gift churlishly flung, at evil time, In wrongful place, to base recipient, Made in disdain or harsh unkindliness, Is gift of Tamas, dark; it doth not bless![FN#37]
JA
適切でない時に、不適切な場所で、 不相応な受け手に、無礼に投げ与えられた布施は タマスの布施であると言われる。 「オーム・タット・サット」―― これがブラフマーの三重の名称であると伝えられる。 それによって古にバラモンたちとヴェーダと祭祀が 定められた。されば「オーム」の音とともに 祭祀と布施と苦行の行為は 聖典の定めに従う者たちによって常に始められる。 「タット」と唱えて、果報を求めぬ者たちは 種々の祭祀と苦行と布施の行為をなす。 「サット」は実在と善において用いられ、 また吉祥なる行為においても「サット」は用いられる。 祭祀と苦行と布施における堅固さも 「サット」と呼ばれ、 それらのためになされた行為も「サット」と呼ばれる。 信なくして捧げられた供犠、施された布施、行じられた苦行は 「アサット」と言われる、プリターの子よ! それはこの世においても来世においても益がない。