Chapter 17 of 19
Chapter XVI: The Separateness of the Divine and Undivine
第十六章 神的なるものと非神的なるものの分離
EN
Krishna. Fearlessness, singleness of soul, the will Always to strive for wisdom; opened hand And governed appetites; and piety, And love of lonely study; humbleness, Uprightness, heed to injure nought which lives, Truthfulness, slowness unto wrath, a mind That lightly letteth go what others prize; And equanimity, and charity Which spieth no man's faults; and tenderness Towards all that suffer; a contented heart, Fluttered by no desires; a bearing mild, Modest, and grave, with manhood nobly mixed, With patience, fortitude, and purity; An unrevengeful spirit, never given To rate itself too high;--such be the signs, O Indian Prince! of him whose feet are set On that fair path which leads to heavenly birth!
JA
クリシュナ: 恐れなきこと、魂の純一さ、知恵への 不断の努力、布施、自制、 祭祀、聖典の学習、苦行、正直であること、 非暴力、真実、怒りなきこと、 放棄、平穏、中傷せぬこと、 すべての生き物への慈悲、貪欲なきこと、 柔和、謙虚、不動、 活力、寛容、堅忍、清浄、 怨みなきこと、高慢なきこと―― これらは神的なる資質をもって生まれた者の印である、 バーラタの王子よ!
EN
Deceitfulness, and arrogance, and pride, Quickness to anger, harsh and evil speech, And ignorance, to its own darkness blind,-- These be the signs, My Prince! of him whose birth Is fated for the regions of the vile.[FN#32]
JA
偽り、傲慢、高慢、 怒りやすさ、粗暴にして悪しき言葉、 無知――これらは非神的なる生の印である。
EN
The Heavenly Birth brings to deliverance, So should'st thou know! The birth with Asuras Brings into bondage. Be thou joyous, Prince! Whose lot is set apart for heavenly Birth.
JA
天上の生まれは解脱に導き、 非神的なる生まれは束縛に導く。 嘆くなかれ、パーンダヴァよ! 汝は天上の生まれのために生まれた。
EN
Two stamps there are marked on all living men, Divine and Undivine; I spake to thee By what marks thou shouldst know the Heavenly Man, Hear from me now of the Unheavenly!
JA
二つの印がすべての生き物に刻まれている、 神的なるものと非神的なるもの。神的なるものについては 十分に語った。いま非神的なるものについて 聞くがよい、プリターの子よ!
EN
They comprehend not, the Unheavenly, How Souls go forth from Me; nor how they come Back unto Me: nor is there Truth in these, Nor purity, nor rule of Life. "This world Hath not a Law, nor Order, nor a Lord," So say they: "nor hath risen up by Cause Following on Cause, in perfect purposing, But is none other than a House of Lust." And, this thing thinking, all those ruined ones-- Of little wit, dark-minded--give themselves To evil deeds, the curses of their kind. Surrendered to desires insatiable, Full of deceitfulness, folly, and pride, In blindness cleaving to their errors, caught Into the sinful course, they trust this lie As it were true--this lie which leads to death-- Finding in Pleasure all the good which is, And crying "Here it finisheth!"
JA
非神的なる者たちは理解しない、 いかに魂が我より出づるかも、いかに帰るかも。 彼らには清浄もなく、正しき振る舞いもなく、 真実もない。 彼らは言う、「世界に真実はなく、 確固たる基盤もなく、 神もない! 欲望の結合によってのみ生じたもの、 他に何の原因もない」と。 かかる見解に立つ者たち、道を失いし者たち、 知性乏しき者たち、残忍なる行いの者たちが 世の破壊者として生まれ出る。
EN
Ensnared In nooses of a hundred idle hopes, Slaves to their passion and their wrath, they buy Wealth with base deeds, to glut hot appetites; "Thus much, to-day," they say, "we gained! thereby Such and such wish of heart shall have its fill; And this is ours! and th' other shall be ours! To-day we slew a foe, and we will slay Our other enemy to-morrow! Look! Are we not lords? Make we not goodly cheer? Is not our fortune famous, brave, and great? Rich are we, proudly born! What other men Live like to us? Kill, then, for sacrifice! Cast largesse, and be merry!" So they speak Darkened by ignorance; and so they fall-- Tossed to and fro with projects, tricked, and bound In net of black delusion, lost in lusts-- Down to foul Naraka. Conceited, fond, Stubborn and proud, dead-drunken with the wine Of wealth, and reckless, all their offerings Have but a show of reverence, being not made In piety of ancient faith. Thus vowed To self-hood, force, insolence, feasting, wrath, These My blasphemers, in the forms they wear And in the forms they breed, my foemen are, Hateful and hating; cruel, evil, vile, Lowest and least of men, whom I cast down Again, and yet again, at end of lives, Into some devilish womb, whence--birth by birth-- The devilish wombs re-spawn them, all beguiled; And, till they find and worship Me, sweet Prince! Tread they that Nether Road.
JA
百もの空しき望みの罠にはまり、 欲望と怒りの奴隷となり、 感覚の快楽のために 不正なる手段をもって富を蓄えようと望む。 「今日これを得た、次にはあの望みを果たそう。 これだけの富がある、さらにこれだけ手に入るだろう。 あの敵は我が手で殺した。他の者も殺してやろう。 我は主であり、楽しむ者であり、 成功し、強く、幸福である。 我は富める者であり、高貴な生まれである。 我に等しき者が誰かあろうか? 供犠をなし、布施をなし、楽しもう」と。 かく無知に惑わされた者たち、 迷妄の網に絡め取られた者たち、 感覚の快楽に溺れた者たちは 汚れた地獄に落ちる。
EN
The Doors of Hell Are threefold, whereby men to ruin pass,-- The door of Lust, the door of Wrath, the door Of Avarice. Let a man shun those three! He who shall turn aside from entering All those three gates of Narak, wendeth straight To find his peace, and comes to Swarga's gate.
JA
地獄の門は 三つあり、人を破滅に導く。 欲望の門、怒りの門、 貪欲の門である。この三つの暗きものを避けよ! この三つの暗き門から解き放たれた者、 クンティーの子よ! は己の魂にとって善きことをなし、 かくして至高の道に至る。 だが聖典の掟を捨て、 欲望のままに行ずる者は 完成にも幸福にも至高の道にも至らない。 されば聖典を汝の灯火として なすべきこととなさざるべきことを知れ。 聖典の定めるところを知りて 汝のなすべき行為をここで行うがよい。
EN
. . . . . . . . . . . .[FN#33]
JA
. . . . . . . . . . . .