バガヴァッド・ギーター ─ 神の歌 目次に戻る

Chapter 16 of 19

Chapter XV: Religion by Attaining the Supreme

第十五章 至上者の到達による宗教

EN

Krishna. Men call the Aswattha,--the Banyan-tree,-- Which hath its boughs beneath, its roots above,-- The ever-holy tree. Yea! for its leaves Are green and waving hymns which whisper Truth! Who knows the Aswattha, knows Veds, and all.

JA

クリシュナ: 人々はアシュヴァッタ――菩提樹――と呼ぶ、 その枝は下に、根は上にある。 その葉はヴェーダの聖歌である。 これを知る者はヴェーダを知る者である。

EN

Its branches shoot to heaven and sink to earth,[FN#30] Even as the deeds of men, which take their birth From qualities: its silver sprays and blooms, And all the eager verdure of its girth, Leap to quick life at kiss of sun and air, As men's lives quicken to the temptings fair Of wooing sense: its hanging rootlets seek The soil beneath, helping to hold it there,

JA

その枝は天に伸び、地に沈む、 人の行為のように、 性質に養われて芽を出す。 その根は下に向かって広がり、 人間の世界において行為に束縛する。

EN

As actions wrought amid this world of men Bind them by ever-tightening bonds again. If ye knew well the teaching of the Tree, What its shape saith; and whence it springs; and, then

JA

この世における人々の行為が 絶え間なくきつくなる束縛によって彼らを縛るように、 その根を、その始まりを、その終わりを この世の姿のままには知り得ない。

EN

How it must end, and all the ills of it, The axe of sharp Detachment ye would whet, And cleave the clinging snaky roots, and lay This Aswattha of sense-life low,--to set

JA

それがいかに終わるか、そのすべての苦悩を、 鋭き「離欲」という斧をもって 断ち切るがよい。

EN

New growths upspringing to that happier sky,-- Which they who reach shall have no day to die, Nor fade away, nor fall--to Him, I mean, FATHER and FIRST, Who made the mystery

JA

新たな芽がより幸いなる天に向かって伸びる―― そこに至る者はもはや 帰ることのない場所。 「私はその原初の者に帰依する、 そこより古の創造が流れ出た」と。

EN

Of old Creation; for to Him come they From passion and from dreams who break away; Who part the bonds constraining them to flesh, And,--Him, the Highest, worshipping alway--

JA

古の創造のために。まことに彼のもとに来る、 情念と夢から目覚めて離れ去る者たちが。 互いに争う「対立の組」の鳥黐から解き放たれ、 あらゆる惑いから解き放たれた者たちが。

EN

No longer grow at mercy of what breeze Of summer pleasure stirs the sleeping trees, What blast of tempest tears them, bough and stem To the eternal world pass such as these!

JA

もはや夏の快楽のそよ風に眠る木の葉のように 翻弄されることなく、 かの、太陽も月も照らさぬ 不滅の、至高のわが住処に至る。

EN

Another Sun gleams there! another Moon! Another Light,--not Dusk, nor Dawn, nor Noon-- Which they who once behold return no more; They have attained My rest, life's Utmost boon!

JA

もう一つの太陽がそこに輝く! もう一つの月! もう一つの光――黄昏でも暁でもなく、 我のもとに来る者たちのために 輝くわが至高の天。

EN

When, in this world of manifested life, The undying Spirit, setting forth from Me, Taketh on form, it draweth to itself From Being's storehouse,--which containeth all,-- Senses and intellect. The Sovereign Soul Thus entering the flesh, or quitting it, Gathers these up, as the wind gathers scents, Blowing above the flower-beds. Ear and Eye, And Touch and Taste, and Smelling, these it takes,-- Yea, and a sentient mind;--linking itself To sense-things so.

JA

この顕現された生命の世界において、 不滅の霊が我より出て 肉体に宿るとき、 感覚と、感覚の六番目たる心を引きつける。 ちょうど風が花から香りを運ぶように。

EN

The unenlightened ones Mark not that Spirit when he goes or comes, Nor when he takes his pleasure in the form, Conjoined with qualities; but those see plain Who have the eyes to see. Holy souls see Which strive thereto. Enlightened, they perceive That Spirit in themselves; but foolish ones, Even though they strive, discern not, having hearts Unkindled, ill-informed!

JA

悟りなき者たちは 霊がいつ来ていつ去るかを知らず、 またいつ性質のもとにとどまり 世を楽しむかも知らない。 だが知恵の眼を持つ者は見る。 努めるヨーギンたちも 己のうちにそれを知覚する。 だが自己を治めていない未熟な者は 努めても見ることができない。

EN

Know, too, from Me Shineth the gathered glory of the suns Which lighten all the world: from Me the moons Draw silvery beams, and fire fierce loveliness. I penetrate the clay, and lend all shapes Their living force; I glide into the plant-- Root, leaf, and bloom--to make the woodlands green With springing sap. Becoming vital warmth, I glow in glad, respiring frames, and pass, With outward and with inward breath, to feed The body by all meats.[FN#31]

JA

我より来ると知れ、 太陽の集まりし光輝が すべてを照らし、月の光輝が、 また火の光輝が。 大地に入り、我が力をもって すべての存在を支え、 月となりて、すなわちソーマとなりて、 すべての草木に生命の汁液を与える。

EN

For in this world Being is twofold: the Divided, one; The Undivided, one. All things that live Are "the Divided." That which sits apart, "The Undivided."

JA

まことにこの世において 存在は二重である。分割されたものが一つ、 分割されないものが一つ。分割されたものとは すべての生き物であり、分割されないものとは 至高のものと呼ばれる。

EN

Higher still is He, The Highest, holding all, whose Name is LORD, The Eternal, Sovereign, First! Who fills all worlds, Sustaining them. And--dwelling thus beyond Divided Being and Undivided--I Am called of men and Vedas, Life Supreme, The PURUSHOTTAMA.

JA

さらに高きものがある、 最も高きもの、すべてを保ち、その名を「主」と呼ばれる、 永遠にして、至上なる至高の魂。 三界に入りてそれを支える、不朽の主。

EN

Who knows Me thus, With mind unclouded, knoweth all, dear Prince! And with his whole soul ever worshippeth Me.

JA

かく我を知る者は、 心に曇りなく、すべてを知る者、親しき王子よ! そしてその全存在をもって 我を崇める。

EN

Now is the sacred, secret Mystery Declared to thee! Who comprehendeth this Hath wisdom! He is quit of works in bliss!

JA

いまここに聖なる秘密の奥義を 汝に宣べた! これを理解する者は 悟った者であり、すべてをなし遂げた者である、バーラタよ!