Chapter 15 of 19
Chapter XIV: Religion by Separation from the Qualities
第十四章 三つの性質からの分離による宗教
EN
Krishna. Yet farther will I open unto thee This wisdom of all wisdoms, uttermost, The which possessing, all My saints have passed To perfectness. On such high verities Reliant, rising into fellowship With Me, they are not born again at birth Of Kalpas, nor at Pralyas suffer change!
JA
クリシュナ: さらに汝に開こう、 この諸知恵の中の知恵、究極のものを。 これを知りしすべての聖者は 至高の完成に至った。
EN
This Universe the womb is where I plant Seed of all lives! Thence, Prince of India, comes Birth to all beings! Whoso, Kunti's Son! Mothers each mortal form, Brahma conceives, And I am He that fathers, sending seed!
JA
この宇宙は我が種を植える胎である! そこより、インドの王子よ! すべての生命が生ずる。あらゆる胎から 姿をなす存在の大いなるブラフマーが胎であり、 我がその種を与える父である。
EN
Sattwan, Rajas, and Tamas, so are named The qualities of Nature, "Soothfastness," "Passion," and "Ignorance." These three bind down The changeless Spirit in the changeful flesh. Whereof sweet "Soothfastness," by purity Living unsullied and enlightened, binds The sinless Soul to happiness and truth; And Passion, being kin to appetite, And breeding impulse and propensity, Binds the embodied Soul, O Kunti's Son! By tie of works. But Ignorance, begot Of Darkness, blinding mortal men, binds down Their souls to stupor, sloth, and drowsiness. Yea, Prince of India! Soothfastness binds souls In pleasant wise to flesh; and Passion binds By toilsome strain; but Ignorance, which blots The beams of wisdom, binds the soul to sloth. Passion and Ignorance, once overcome, Leave Soothfastness, O Bharata! Where this With Ignorance are absent, Passion rules; And Ignorance in hearts not good nor quick. When at all gateways of the Body shines The Lamp of Knowledge, then may one see well Soothfastness settled in that city reigns; Where longing is, and ardour, and unrest, Impulse to strive and gain, and avarice, Those spring from Passion--Prince!--engrained; and where Darkness and dulness, sloth and stupor are, 'Tis Ignorance hath caused them, Kuru Chief!
JA
サットヴァ、ラジャス、タマスと名づけられるのが 自然の三つの性質、すなわち「真実性」「情熱」「暗愚」である。 これらが不滅なる魂を体のうちに束縛する、 偉大なる強き腕の者よ! サットヴァ――純質――は清らかなるがゆえに 光り輝き、害なきものである。 それは幸福への執着と知識への執着によって 魂を束縛する。 ラジャスは情熱の質であると知れ、 渇望と執着より生ずる。それは魂を 行為への執着によって束縛する。 タマスは無知より生ずると知れ、 すべての体に宿る者の惑わし手である。 それは怠惰と眠りと不注意によって束縛する。 サットヴァは幸福に結びつけ、ラジャスは行為に結びつけ、 タマスは知識を覆い隠して不注意に結びつける。
EN
Moreover, when a soul departeth, fixed In Soothfastness, it goeth to the place-- Perfect and pure--of those that know all Truth. If it departeth in set habitude Of Impulse, it shall pass into the world Of spirits tied to works; and, if it dies In hardened Ignorance, that blinded soul Is born anew in some unlighted womb.
JA
さらに、魂が去る時、 サットヴァに定まっていれば、 最も高きものを知る者たちの穢れなき世界に至る。 ラジャスに支配されて去る者は 行為に執着する者たちの中に生まれ変わる。 タマスの中で去る者は 無知なる胎に生まれ変わる。
EN
The fruit of Soothfastness is true and sweet; The fruit of lusts is pain and toil; the fruit Of Ignorance is deeper darkness. Yea! For Light brings light, and Passion ache to have; And gloom, bewilderments, and ignorance Grow forth from Ignorance. Those of the first Rise ever higher; those of the second mode Take a mid place; the darkened souls sink back To lower deeps, loaded with witlessness!
JA
サットヴァの果実は真実にして甘美であり、 ラジャスの果実は苦痛と労苦であり、 タマスの果実は無知と迷妄である。 サットヴァより知恵が生じ、 ラジャスより貪欲が生じ、 タマスより不注意と迷妄と無知が生ずる。 サットヴァに在る者は上に昇り、 ラジャスに在る者は中間にとどまり、 最も低き質の状態にあるタマスに在る者は下に沈む。
EN
When, watching life, the living man perceives The only actors are the Qualities, And knows what rules beyond the Qualities, Then is he come nigh unto Me!
JA
生命を観じて、生きる者が 行為者は性質のみであると悟り、 性質を超えた存在を知るとき、 我が存在のうちに入る。
EN
The Soul, Thus passing forth from the Three Qualities-- Whereby arise all bodies--overcomes Birth, Death, Sorrow, and Age; and drinketh deep The undying wine of Amrit.
JA
魂は かく三つの性質を超えて―― それによってすべての体が生ずるものを超えて―― 生老病死の苦しみから解き放たれ、 不死を享受する。
EN
Arjuna. Oh, my Lord! Which be the signs to know him that hath gone Past the Three Modes? How liveth he? What way Leadeth him safe beyond the threefold Modes?
JA
アルジュナ: おお主よ! この三つの性質を超えた者の印とは いかなるものですか? いかなる振る舞いをし、 いかにしてこの三つの性質を超えるのですか?
EN
Krishna. He who with equanimity surveys Lustre of goodness, strife of passion, sloth Of ignorance, not angry if they are, Not wishful when they are not: he who sits A sojourner and stranger in their midst Unruffled, standing off, saying--serene-- When troubles break, "These be the Qualities!" He unto whom--self-centred--grief and joy Sound as one word; to whose deep-seeing eyes The clod, the marble, and the gold are one; Whose equal heart holds the same gentleness For lovely and unlovely things, firm-set, Well-pleased in praise and dispraise; satisfied With honour or dishonour; unto friends And unto foes alike in tolerance; Detached from undertakings,--he is named Surmounter of the Qualities!
JA
クリシュナ: 善の輝きも、情熱の闘いも、 暗愚の迷いも、等しく観ずる者、 プリターの子よ! それらが現れても嫌悪せず、 去っても渇望しない。 無関心なる者のように座し、 性質に動かされない者。 性質が作用しているのだと知り、 揺るがず、堅固に立つ者。 苦楽において等しく、自己に在り、 土くれも石も黄金も等しく見る者。 快も不快も等しくし、確固として、 讃辞にも非難にも等しく、 名誉にも不名誉にも等しく、 味方にも敵にも等しく、 すべての企てを放棄した者―― その者は性質を超えたと言われる。
EN
And such-- With single, fervent faith adoring Me, Passing beyond the Qualities, conforms To Brahma, and attains Me!
JA
そして―― 揺るぎなき帰依をもって我を崇め、 性質を超え、 ブラフマーとの合一に適った者となる。
EN
For I am That whereof Brahma is the likeness! Mine The Amrit is; and Immortality Is mine; and mine perfect Felicity!
JA
まことに我は ブラフマーの似姿であるもの! 我がものは 甘露であり、不死であり、 永遠の法であり、究極の至福である。