バガヴァッド・ギーター ─ 神の歌 目次に戻る

Chapter 14 of 19

Chapter XIII: Religion by Separation of Matter and Spirit

第十三章 物質と霊の分離による宗教

EN

Arjuna. Now would I hear, O gracious Kesava![FN#26] Of Life which seems, and Soul beyond, which sees, And what it is we know-or think to know.

JA

アルジュナ: お聞かせください、慈悲深きケーシャヴァよ! 現象としての生命と、真実の魂について、 また何が「場」であり何が「場を知る者」であるか、 何が知識であり何が知られるべきものであるかを。

EN

Krishna. Yea! Son of Kunti! for this flesh ye see Is Kshetra, is the field where Life disports; And that which views and knows it is the Soul, Kshetrajna. In all "fields," thou Indian prince! I am Kshetrajna. I am what surveys! Only that knowledge knows which knows the known By the knower![FN#27] What it is, that "field" of life, What qualities it hath, and whence it is, And why it changeth, and the faculty That wotteth it, the mightiness of this, And how it wotteth-hear these things from Me!

JA

クリシュナ: まことに! クンティーの子よ! この体こそ クシェートラ、すなわち「場」であり、 そこに宿る者がクシェートラジュニャ、「場を知る者」と呼ばれる。 一切の場において場を知る者は我であると知れ、 バーラタよ! 場と場を知る者の知識こそ 真の知識であると我は見なす。

EN

. . . . . . . . . . . .[FN#28]

JA

. . . . . . . . . . . .

EN

The elements, the conscious life, the mind, The unseen vital force, the nine strange gates Of the body, and the five domains of sense; Desire, dislike, pleasure and pain, and thought Deep-woven, and persistency of being; These all are wrought on Matter by the Soul!

JA

元素と意識ある生命と心と 見えざる生命力と九つの門と 五つの感覚の領域と欲望と嫌悪と 苦楽と総体と意識と堅固さ―― これらが変容を伴う場の概要である。

EN

Humbleness, truthfulness, and harmlessness, Patience and honour, reverence for the wise. Purity, constancy, control of self, Contempt of sense-delights, self-sacrifice, Perception of the certitude of ill In birth, death, age, disease, suffering, and sin; Detachment, lightly holding unto home, Children, and wife, and all that bindeth men; An ever-tranquil heart in fortunes good And fortunes evil, with a will set firm To worship Me--Me only! ceasing not; Loving all solitudes, and shunning noise Of foolish crowds; endeavours resolute To reach perception of the Utmost Soul, And grace to understand what gain it were So to attain,--this is true Wisdom, Prince! And what is otherwise is ignorance!

JA

謙虚さ、誠実さ、非暴力、 忍耐と名誉、師への敬い、 清浄さ、不動、自制、 感覚の対象への離欲、 自我の捨離、生老病死の 苦しみを観照すること、 息子や妻や家への 執着なきこと、 望ましきものと望ましからぬものに出会っても 常に平静であること、 我への揺るぎなき帰依、 孤独の場を好むこと、 凡衆を喜ばぬこと、 至高の魂の知識における不動、 真理の知識の目的を観ずること―― これが知識であると宣せられる。これに反するものは無知である。

EN

Now will I speak of knowledge best to know- That Truth which giveth man Amrit to drink, The Truth of HIM, the Para-Brahm, the All, The Uncreated;; not Asat, not Sat, Not Form, nor the Unformed; yet both, and more;-- Whose hands are everywhere, and everywhere Planted His feet, and everywhere His eyes Beholding, and His ears in every place Hearing, and all His faces everywhere Enlightening and encompassing His worlds. Glorified in the senses He hath given, Yet beyond sense He is; sustaining all, Yet dwells He unattached: of forms and modes Master, yet neither form nor mode hath He; He is within all beings--and without-- Motionless, yet still moving; not discerned For subtlety of instant presence; close To all, to each; yet measurelessly far! Not manifold, and yet subsisting still In all which lives; for ever to be known As the Sustainer, yet, at the End of Times, He maketh all to end--and re-creates. The Light of Lights He is, in the heart of the Dark Shining eternally. Wisdom He is And Wisdom's way, and Guide of all the wise, Planted in every heart.

JA

いま、知るべき最善のものについて語ろう―― その真理は人に不死の甘露を味わわせる。 始まりなきもの、至高のブラフマーと呼ばれるもの。 それは有でもなく無でもないと言われる。 すべてのところにその手と足があり、 すべてのところにその眼と頭と顔があり、 すべてのところに耳があって この世界にあらゆるものを包んで存在する。 すべての感覚の性質を持ちながら すべての感覚を欠いている。 何にも執着せず、しかもすべてを支える。 三つの性質から自由であり、しかもそれらを享受する。 万物の外に在り、また内に在る。 動くものと動かぬもの。微細であるがゆえに 知り得ない。遠くに在り、また近くに在る。 分割されていないが、あたかも生き物の間に 分割されているかのように在る。 生き物の維持者、呑み込む者、また生み出す者と知るべきである。 光の中の光と言われ、暗闇の彼方に在る。 それは知識であり、知るべきものであり、 知識の目的でもある。すべての者の心のうちに住まう。

EN

So have I told Of Life's stuff, and the moulding, and the lore To comprehend. Whoso, adoring Me, Perceiveth this, shall surely come to Me!

JA

かく語った、 生命の素材と形づくりと 理解するための教えを。我に帰依する者で これを知る者は我が存在のうちに入る。

EN

Know thou that Nature and the Spirit both Have no beginning! Know that qualities And changes of them are by Nature wrought; That Nature puts to work the acting frame, But Spirit doth inform it, and so cause Feeling of pain and pleasure. Spirit, linked To moulded matter, entereth into bond With qualities by Nature framed, and, thus Married to matter, breeds the birth again In good or evil yonis.[FN#29]

JA

自然と霊とは ともに無始であると知れ! また諸性質と 諸変容は自然より生ずると知れ。 身体と感覚の器官の作用においては 自然が原因であると言われ、 快苦の経験においては 霊が原因であると言われる。

EN

Yet is this Yea! in its bodily prison!--Spirit pure, Spirit supreme; surveying, governing, Guarding, possessing; Lord and Master still PURUSHA, Ultimate, One Soul with Me.

JA

されど この体という牢獄に在りながらも! 霊は清らかにして 至高の霊である。観照し、同意し、 支え、享受し、偉大なる主であり、 至高の魂とも呼ばれる。

EN

Whoso thus knows himself, and knows his soul PURUSHA, working through the qualities With Nature's modes, the light hath come for him! Whatever flesh he bears, never again Shall he take on its load. Some few there be By meditation find the Soul in Self Self-schooled; and some by long philosophy And holy life reach thither; some by works: Some, never so attaining, hear of light From other lips, and seize, and cleave to it Worshipping; yea! and those--to teaching true-- Overpass Death!

JA

かく己を知り、己の魂を プルシャとして知る者、プラクリティの性質を通じて 働くものとして知る者は、 いかなる生にあろうとも、もはや再び生まれることはない。

EN

Wherever, Indian Prince! Life is--of moving things, or things unmoved, Plant or still seed--know, what is there hath grown By bond of Matter and of Spirit: Know He sees indeed who sees in all alike The living, lordly Soul; the Soul Supreme, Imperishable amid the Perishing: For, whoso thus beholds, in every place, In every form, the same, one, Living Life, Doth no more wrongfulness unto himself, But goes the highest road which brings to bliss. Seeing, he sees, indeed, who sees that works Are Nature's wont, for Soul to practise by Acting, yet not the agent; sees the mass Of separate living things--each of its kind-- Issue from One, and blend again to One: Then hath he BRAHMA, he attains!

JA

いずこにおいても、インドの王子よ! 生命があるところには――動くものにも動かぬものにも、 植物にも動物にも―― 場と場を知る者の結合があるのだと知れ。

EN

O Prince! That Ultimate, High Spirit, Uncreate, Unqualified, even when it entereth flesh Taketh no stain of acts, worketh in nought! Like to the ethereal air, pervading all, Which, for sheer subtlety, avoideth taint, The subtle Soul sits everywhere, unstained: Like to the light of the all-piercing sun [Which is not changed by aught it shines upon,] The Soul's light shineth pure in every place; And they who, by such eye of wisdom, see How Matter, and what deals with it, divide; And how the Spirit and the flesh have strife, Those wise ones go the way which leads to Life!

JA

おお王子よ! かの究極にして至高なる霊、 創られず、限定されず、 たとえ体のうちに入ろうとも、 行為することなく、汚されることもない。 虚空があらゆる場所に浸透しながらも その微細さゆえに何にも触れられないように、 体のうちに在る魂は何にも触れられない。 一つの太陽がこの全世界を照らすように、 場の主は全場を照らす、バーラタよ! 場と場を知る者のこの区別を 知恵の眼をもって知り、 また存在の本性からの解放を知る者は 至上のものに至る。