宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 56 of 56

Last Words

最後の言葉

EN

Many readers, before they have reached this page, will have been struck by the fact that the name of no woman is included in the list of so-called “great cases,” and the names of only three in that of “Lesser, Imperfect and Doubtful Instances.” Besides these three the editor knows another woman, still living, who is undoubtedly if not a great, still a genuine, case. She would not, however, permit the editor to use her experience even without her name, and the case is therefore reluctantly entirely omitted. The only other woman known to the present writer, either in the past or in the pressent, who is or was, either certainly or almost certainly, a case of Cosmic Consciousness is Madame Guyon, who was, it seems to him, a genuine and great instance, though unfortunately the evidence in her case is not as definite as could be wished.

JA

多くの読者は、このページにたどり着く前に、いわゆる「大事件」のリストに女性の名前が含まれておらず、「より小規模で不完全で疑わしい事件」のリストには 3 人の名前しか含まれていないという事実に衝撃を受けたことだろう。この3人のほかに、編集者はまだ生きているもう1人の女性を知っているが、その女性は間違いなく、偉大ではないにしても、依然として本物の事件である。しかし、彼女は編集者が彼女の名前なしでも自分の経験を使用することを許可しなかったため、この事件はしぶしぶ完全に省略されました。過去においても現在においても、確実に、あるいはほぼ確実に宇宙意識の事例である、あるいはそうであった女性で、筆者が知っている唯一の女性は、彼にとっては正真正銘の偉大な事例であると思われるマダム・ギュヨンであるが、残念なことに、彼女の場合の証拠は期待されるほど明確ではない。

EN

Jeanne Marie Bouvieres de la Mothe was born April 13th, 1648, was a sickly and precocious child, with strong religious tendencies, great earnestness of purpose, a leaning towards self renunciation and a passion for spiritual books, especially the Bible, which as a child of ten she used to read from morning till night. At the age of sixteen she was married to M. Guyon, who was then thirty-eight. What with an elderly and stern husband and a most disagreeable mother-in-law her objective life was unhappy, even miserable. For all outward ills she found consolation in religion, and her life was really a happy one, except when this inward joy suffered eclipse, as from time to time it did. At last, however, on the 22d of July, 1680 (that is, in the summer of her thirty-third year), came final deliverance. The writer does not know of any record of her subjective experience upon that day, but it seems certain that the rest of her life was filled with peace and happiness, which is characteristic of the lives of those who have passed into Cosmic Consciousness.

JA

ジャンヌ・マリー・ブヴィエール・ド・ラ・モートは 1648 年 4 月 13 日に生まれ、病弱で早熟な子供でしたが、強い宗教的傾向、非常に熱心な目的意識、自己放棄への傾倒、そして精神的な本、特に聖書に対する情熱を持っており、10 歳の頃は朝から晩まで読んでいました。 16歳のとき、彼女は当時38歳だったギヨン氏と結婚した。年老いた厳格な夫と非常に不快な義母のせいで、彼女の客観的な人生は不幸であり、悲惨でさえありました。あらゆる外面的な苦悩に対して、彼女は宗教に慰めを見出し、時折この内面的な喜びが失われることを除けば、彼女の人生は本当に幸せなものであった。しかし、ついに、1680 年 7 月 22 日 (つまり、彼女の 33 歳の夏)、最終的な解放が訪れました。著者はその日の彼女の主観的な体験の記録を知りませんが、彼女の残りの人生が平和と幸福に満たされたことは確かのようで、それは宇宙意識に入った人々の人生の特徴です。

EN

She describes herself as having ceased These few words, though not perhaps of themfrom all self-originated action and choice. seives. Proving anything are very characteristic, To her amazement and unspeakable hap- give nothing as duties,’ says Whitman,

JA

彼女は、これらのいくつかの言葉をやめたと自分自身を説明していますが、おそらくすべてが自分自身で引き起こした行動と選択からのものではありません。シーブス。何かを証明することは非常に特徴的であり、彼女の驚きと言葉にできないほどの幸福には、義務として何も与えられませんでした」とホイットマンは言います、

EN

Piness, it appeared as though all such ‘‘ What others give as duties I give as living imnatural movement existed no longer—a Pulses (shall I give the heart's action as a duty ?)"" higher power had displaced and occupied {193+ 19°].

JA

哀れ、そのような「他人が義務として与えるものは、生きた不自然な動きとして私が与えるものは、もはや存在しないように見えた。パルス(心の動きを義務として与えるべきか?)」」より高い力が置き換えられ、占有された{193+ 19°]。

EN

its room, ‘I even perceived no more [she writes in her autobiography] the soul which He had formerly conducted by His rod and His staff, because now He alone appeared to me, my soul having given up its place to Him; even as a little drop of water cast into the sea receives the qualities of the sea.” She speaks of herself as now practicing the virtues no longer as virtues—that is, not by separate and constrained efforts. It would have required effort not to practice them [180 : 227].

JA

その部屋、「私は、彼が以前は杖と杖によって導いていた魂のことさえもう認識しませんでした。なぜなら、今では彼だけが私に現れ、私の魂は彼にその場所を譲ったからです。」海に投げ込まれた一滴の水が海の性質を受け取るように。」彼女は自分自身について、もはや美徳ではなく美徳を実践している、つまり個別の制約された努力によって美徳を実践していると語ります。それらを実践しないのは努力が必要だったでしょう [180 : 227]。

EN

Some years ago, when the design of this volume was forming in the mind of the writer, it was his intention to include several chapters treating of other departures from the norm in the mental life of man more or less analogous to that which he has named Cosmic Consciousness, for the special purpose of examining into the relation (if any) between these and the latter. Had he persisted in his plan he would have included (1) a review of hypnotism ; (2) of so-called miracles, supra-normal physical, as distinguished from supra-normal mental powers; (3) so-called spiritualism—the notion of the sensible communion of man with other and perhaps higher spirits considered in relation to this other notion of the communion of man with a higher self within himself, and (4) cases in which man seems to be the centre and in some sense the director of forces presumably existing entirely outside of himself, and the relation of such cases (if any) to the preterhuman psychic manifestations of those endowed with the Cosmic Sense. Time, and probably the necessary ability, failed him for the larger attempt, and he will only allude to one case (belonging to category 4) for the sake of indicating what seems to him the strong probability that all these different classes of cases (wherever genuine, as many of them* undoubtedly are), if they do not always lie side by side, at least touch one another by their angles.

JA

数年前、この本のデザインが作家の頭の中で形成されていたとき、彼の意図は、宇宙意識と彼が名付けたものに多かれ少なかれ類似した人間の精神生活における標準からの他の逸脱を扱ういくつかの章を含めることであり、これらと後者との間の関係(もしあれば)を調べるという特別な目的でした。もし彼が自分の計画に固執していたら、(1) 催眠術の見直しを含めていただろう。 (2) いわゆる奇跡、超常的な精神力とは区別される、超常的な身体的能力。 (3) いわゆるスピリチュアリズム - 人間と他の、おそらくより高次の霊との感覚的な交わりの概念。人間と自分自身の中の高次の自己との交わりという別の概念との関連で考察される。 (4) 人間が中心であり、ある意味ではおそらく完全に自分の外側に存在する力の監督であるように見える場合、およびそのような場合 (もしあれば) と宇宙的感覚に恵まれた人々の前人類の精神的発現との関係。時間とおそらく必要な能力が彼にとってより大きな試みには失敗した。そして彼は、これらの異なるクラスの事件すべて(本物である場合、それらの多く*が疑いなくそうである場合)が常に隣り合っていないとしても、少なくとも角度で互いに接触している可能性が高いと思われることを示すために、1つの事件(カテゴリー4に属する)のみをほのめかすことにする。

EN

William Stainton Moses [131 : 245 et seq.] was born in Lincolnshire, England, November 5th, 1839. His father was headmaster of a grammar school. William Stainton Moses was educated at Oxford. Took his degree. Was

JA

ウィリアム・ステイントン・モーゼス [131 : 245 以降] は、1839 年 11 月 5 日にイギリスのリンカンシャーで生まれました。彼の父親はグラマー スクールの校長でした。ウィリアム・ステイントン・モーゼスはオックスフォードで教育を受けました。学位を取得しました。だった

EN

* Those who are interested in the matter would do well to turn up the ‘* Atlantic Monthly "* for August, 1868, and read “A Remarkable Case of Physical Phenomena." Mary Carrick, an Irish servant girl, just come to America, was working for a family in a town of Massachusetts. For months (from time to time) the bells would ring, articles of furniture move from place to place, tables would

JA

* この問題に興味がある人は、1868 年 8 月の「* Atlantic Monthly」* を開き、「物理現象の注目に値する事例」を読むとよいでしょう。アイルランド人の使用人であるメアリー・キャリックは、アメリカに来たばかりで、マサチューセッツ州の町で家族のために働いていました。何か月もの間 (時々) 鐘が鳴り、家具があちこちに移動し、テーブルが置かれていました。

EN

ordained, and was for the rest of his life, as long as health permitted, an active and popular parish clergyman. Up to the age of thirty-three he differed in no special respect from the ordinary university educated English Church clergyman. At that period (about the usual time of life, it will be noted, for the oncoming of Cosmic Consciousness), in the course of 1872, the physical phenomena, which give him interest to us here, began. They continued for some ten years and then, with failing health, passed away. William Stainton Moses died in September, 1892. He never married, and went little into society. ‘‘ His personal appearance offered no indication of his peculiar gift. He was of middle stature, strongly made, with somewhat heavy features and thick dark hair and beard” [131:250]. It must be understood that the facts as given in this case, as well as the trustworthiness of those who have reported them, including, of course, William Stainton Moses himself, have been very thoroughly inquired into by such competent men as T. W. H. Myers, and it is firmly believed that no deception of any kind has been attempted or thought of.

JA

彼は叙階され、健康が許す限り生涯、活動的で人気のある教区牧師であった。 33歳まで彼は、大学教育を受けた英国教会の普通の牧師と何ら特別な違いはなかった。 1872年のその時期(宇宙意識の到来という点で注目されるであろう、人生の通常の時期)に、ここで彼が私たちに興味を与えている物理現象が始まりました。彼らは約10年間続きましたが、その後、健康を損ねて亡くなりました。ウィリアム・ステイントン・モーゼスは 1892 年 9 月に亡くなりました。彼は結婚せず、ほとんど社会に出ませんでした。 「彼の外見には、彼の特異な才能を示すものは何もなかった。 「彼は中背で、がっちりとした体格で、ややがっしりした顔立ちで、濃い黒髪とひげを生やしていた。」 [131:250] この事件で与えられた事実と、それを報告した人たち(もちろんウィリアム・ステイントン・モーゼス自身も含む)の信頼性は、T・W・H・マイヤーズのような有能な人々によって非常に徹底的に調査されており、いかなる種類の欺瞞も試みられたことも考えられたこともないと固く信じられていることが理解されなければならない。

EN

Whatever explanation of them may ultimately be given and accepted, the facts as set down to-day will almost certainly stand. It would be impossible in this place to give the data upon which the truth of the account rests. These can be found elsewhere by those who wish to see them. All that is necessary here and all that can be done is to cite as samples a very few instances of the supra-normal occurrences which, with extraordinary frequency, and in great variety, surrounded the man for at least ten years.

JA

最終的にそれらについてどのような説明が与えられ、受け入れられるとしても、今日明らかにされた事実はほぼ確実に成立するでしょう。この場で、この説明の真実性の根拠となるデータを提供することは不可能だろう。これらは、見たい人が他の場所で見つけることができます。ここで必要なこと、そしてできることは、少なくとも 10 年間、その男の周囲で異常な頻度で多種多様に起こった超常現象のごく少数の例をサンプルとして引用することだけです。

EN

Motion without contact, directed by evident intelligence, is seen markedly in the following instance: I was calling on a friend, and the conversation fell on the phenomena of spiritualism. A sitting was proposed, and nothing, or almost nothing, occurred. We were quite alone in the room, which was well lighted. We drew back from the table, intending to give up the attempt. My friend asked why nothing occurred. The table, untouched by us, rose and gently touched my throat and chest three times. I was suffering from severe bronchial symptoms, and was altogether

JA

明らかな知性によって指示された、接触のない動きは、次の例で顕著に見られます。私は友人に電話をしていましたが、会話はスピリチュアリズムの現象についてになりました。座ることが提案されましたが、何も、あるいはほとんど何も起こりませんでした。私たちは明るい部屋に一人でいた。私たちはその試みを断念するつもりでテーブルから後退した。私の友人は、なぜ何も起こらなかったのかと尋ねました。私たちには触れられなかったテーブルが上昇し、私の喉と胸に三回そっと触れました。私は重度の気管支症状に悩まされており、完全に

EN

below par. After this no rap or movement could be elicited, and we were fain to accept the explanation of our want of success.

JA

額面以下。この後、ラップや動きを引き出すことはできず、私たちは成功を望んでいるという説明をうまく受け入れました。

EN

rise of themselves from the floor, tubs full of clothes and water move from their benches, always in the room in which Mary was, or in the next room to it, but without being touched by Mary or by any one else, The articles moved were never so large and heavy but that Mary was strong enough to have moved them in the usual way. The extraordinary movements did not take place while Mary was asleep. There was no question of trickery. Mary was more distressed than any other person at the occurrences; besides, others were often in the room with her and saw the chairs, dishes, etc., move without being touched. There seems no possible reason to connect “ spirits '’ with the phenomena in question. The movements seem to have been entirely objectless. That there was something peculiar (on the other hand) about the girl herself is shown by the fact that ultimately she became insane and was sent to an asylum,

JA

床から立ち上がり、衣服と水で満たされた桶がベンチから移動し、常にメアリーがいた部屋かその隣の部屋にあったが、メアリーや他の誰にも触れられることはなかった。 動かされた物品は決して大きくて重かったわけではなかったが、メアリーは通常の方法でそれらを動かすのに十分な強さを持っていた。異常な動きはメアリーが眠っている間には起こりませんでした。策略の余地はありませんでした。メアリーはこの出来事で他の誰よりも心を痛めていた。さらに、他の人も彼女と一緒に部屋にいて、椅子や皿などが触れずに動いているのをよく見ていました。 「霊」と問題の現象を結びつける理由は考えられないようです。その動きは全く物体がなかったようです。(一方で)少女自身に何か特異な点があったことは、最終的に彼女が精神異常に陥り、精神病院に送られたという事実によって示されています。

EN

My first personal experience of levitation was about five months after my introduction to spiritualism. Physical phenomena of a very powerful description had been developed with great rapidity. We were new to the subject, and the phenomena were most interesting. After much movement of objects, and lifting and tilting of the table, a small hand organ, a child’s plaything, was floated about the room, making a most inharmonious din. It was a favorite amusement with the little, Puck-like invisible who then manifested. One day (August 30, 1872) the little organ was violently thrown down in a distant corner of the room, and I felt my chair drawn back from the table and turned into the corner near which I sat. It was so placed that my face was turned away from the circle to the angle made by the two walls. In this position the chair was raised from the floor to a distance of, I should judge, twelve or fourteen inches. My feet touched the top of the skirting board, which would be about twelve inches in height. The chair remained suspended for a few moments, and I then felt myself going from it, higher and higher, with a very slow and easy movement. I had no sense of discomfort nor of apprehension. I was perfectly conscious of what was being done, and described the process to those who were sitting at the table. The movement was very steady and occupied what seemed a long time before it was completed. I was close to the wall, so close that I was able to put a pencil firmly against my chest and to mark the spot opposite to me on the wall paper. That mark, when measured afterwards, was found to be rather more than six feet from the floor, and, from its position, it was clear that my head must have been in the very corner of the room, close to the ceiling. I do not think that I was in any way entranced. I was perfectly clear in my mind; quite alive to what was being done, and fully conscious of the curious phenomenon. I felt no pressure on any part of my body, only a sensation of being ina lift, whilst objects seemed to be passing away from below me. I remember a slight difficulty in breathing and a sensation of fullness in the chest, with a general feeling of being lighter than the atmosphere. I was lowered down quite gently and placed in the chair, which had settled in its old position. The measurements and observation wete taken immediately and the marks which I had made with my pencil were noted. My voice was said at the time to sound as if from the corner of the room, close to the ceiling.

JA

私が初めて個人的に空中浮遊を体験したのは、スピリチュアリズムを知ってから約 5 か月後のことでした。非常に強力な記述を持つ物理現象が急速に開発されました。私たちはこの主題には初めてでしたが、その現象は非常に興味深いものでした。物体を何度も動かしたり、テーブルを持ち上げたり傾けたりした後、子供の遊び道具である小さなハンドオルガンが部屋中に漂い、非常に不調和な騒音を立てました。それは、その後現れたパックのような小さな目に見えないもののお気に入りの娯楽でした。ある日(1872年8月30日)、小さなオルガンが部屋の遠くの隅に乱暴に投げ落とされ、私は椅子がテーブルから引き戻され、自分が座っていた近くの隅に傾いたのを感じました。それは私の顔が円から背を向けられ、二つの壁が作る角度に向けられるほどに置かれていました。この位置では、椅子は床から 12 インチか 14 インチの距離まで持ち上げられていました。私の足は高さ約12インチの幅木の上端に触れました。椅子はしばらく吊り下げられたままでしたが、その後、私は自分が椅子から離れ、非常にゆっくりとした簡単な動きで、どんどん高くなっているのを感じました。違和感も不安もありませんでした。私は何が行われているかを完全に認識しており、テーブルに座っている人々にそのプロセスを説明しました。動きは非常に安定しており、完成するまでに長い時間がかかったように思えました。私は壁にとても近かったので、鉛筆を胸にしっかり当てて、壁紙の反対側の場所に印を付けることができました。その後測定したところ、その痕跡は床から6フィート以上離れていることが判明し、その位置から私の頭が部屋の隅っこ、天井近くにあったに違いないことは明らかだった。決して夢中になっていたとは思いません。私の頭の中は完全にクリアでした。何が行われているかを非常に生き生きと感じており、奇妙な現象を完全に意識していました。体のどの部分にも圧力を感じず、ただ持ち上げられている感覚だけがあり、物体が下から去っていくように感じられました。わずかな呼吸困難と胸の膨満感を覚えていますが、全体的に大気よりも軽い感じがしました。私はゆっくりと降ろされて、元の位置に落ち着いた椅子に座りました。測定と観察はすぐに行われ、鉛筆で付けたマークが記録されました。その時、私の声は部屋の隅、天井に近いところから聞こえるように聞こえたそうです。

EN

This experiment was more or less successfully repeated on nine other occasions. On the 2d of September, 1872, I see from my records that I was three times raised on to the table and twice levitated in the corner of the room. The first movement on to the table was very sudden—a sort of instantaneous jerk. I was conscious of nothing until I found myself on the table—my chair being unmoved. This, under ordinary circumstances, is what we call impossible. I was so placed that it would have been out of my power to quit my place at the table without moving my chair, In the second attempt I was placed on the table in a standing posture. In this case I was conscious of the withdrawal of my chair and of being raised to the level of the table and then of being impelled forward so as to stand upon it. I was not entranced, nor was I conscious of any external pressure. In the third case I was thrown on to the table, and from that position on to an adjacent sofa. The movement was instantaneous, as in the first recorded case; and though I was thrown to a considerable distance, and with considerable force, I was in no way hurt. At the time I lay on the sofa I felt the chair in which I had been sitting and which would be four feet from where I lay, come and press my back several times. I was finally placed on the table.

JA

この実験は、他に 9 回繰り返され、多かれ少なかれ成功しました。 1872 年 9 月 2 日、私の記録によると、私はテーブルの上に 3 回持ち上げられ、部屋の隅で 2 回宙に浮いていました。テーブルの上への最初の動きは非常に突然で、一種の瞬間的な衝撃でした。テーブルの上にいて、椅子が動かされていないことに気づくまで、私は何も意識していませんでした。これは、通常の状況では不可能と呼ばれるものです。椅子を動かさずにテーブルに座るのは私の力ではどうしようもないほどの配置でした。2回目の試みでは、私は立った姿勢でテーブルに置かれました。この場合、私は椅子を引くこと、テーブルの高さまで持ち上げられること、そしてテーブルの上に立つために前に推進されることを意識していました。私はうっとりしていませんでしたし、外部からの圧力も意識していませんでした。 3番目のケースでは、私はテーブルに放り投げられ、その位置から隣のソファに投げ込まれました。最初に記録されたケースと同様、動きは瞬間的でした。そして、かなり遠くまで、そしてかなりの力で投げ飛ばされましたが、私はまったく怪我をしませんでした。私がソファに横たわったとき、私が座っていた椅子が、横たわっていた場所から4フィート離れたところに来て私の背中を数回押してくるのを感じました。ようやくテーブルの上に置かれました。

EN

For an enormous number of similar and diverse phenomena occurring in this case, see 131.

JA

この場合に発生する膨大な数の類似した多様な現象については、131 を参照してください。

EN

As already stated, the above are only quoted as samples of unusual supranormal incidents said to have taken place—which undoubtedly did take place over and over again for ten years in the experience of this man. Now what (if any) relation exists between this case and one of Cosmic Consciousness ?

JA

すでに述べたように、上記は、起こったとされる異常な超常現象のサンプルとして引用されているだけであり、間違いなくこの男の経験の中で 10 年間にわたって何度も繰り返し起こった。さて、この事件と宇宙意識の一つとの間には(もしあれば)どのような関係が存在するのでしょうか?

EN

We have seen that in the case of William Stainton Moses the phenomena with which we are dealing began at about the typical age—thirty-three years —and it is stated that on at least one occasion “the drain on the vital strength of William Stainton Moses was so great” that the manifestations had to be discontinued. It seems clear from the matter-of-course way the above is stated that the “medium” habitually felt fatigue or exhaustion in proportion to the frequency and magnitude of the manifestations. We have also seen that sickness on the part of the “‘medium” in like manner interfered with the production of the phenomena. These facts point to the “medium” himself as the source of the force exhibited in so many different ways.

JA

ウィリアム・ステイントン・モーゼスの場合、私たちが扱っている現象はおよそ典型的な年齢、つまり33歳のころに始まったことがわかっており、少なくとも一度は「ウィリアム・ステイントン・モーゼスの生命力の消耗が非常に大きかった」ため、症状の発現を中止しなければならなかったことが述べられている。上記の当然の言い方から、「霊媒」は症状の頻度と大きさに比例して疲労や疲労を習慣的に感じていたことが明らかであるように思われます。私たちはまた、「媒体」側の病気が同様に現象の発生を妨げていることも見てきました。これらの事実は、非常に多様な方法で発揮される力の源としての「媒体」そのものを示しています。

EN

If this inference is correct it is at the same time undoubtedly true that he was not aware that the power which caused the phenomena proceeded from himself. Neither should we expect, reasoning from analogy, that he would be, since even in Cosmic Consciousness—where all the phenomena are mental and where consequently we should look that the real actor would be still less liable to be deceived as to the person acting—we see that he is so, not occasionally, but almost or quite constantly. Paul, Mohammed, Yepes, Behmen, Blake, tell us over and over again that the great thoughts, divine emotions, which they express, are not their own but communicated from without. The protestations made by Blake—a hundred times repeated —and the last time to his wife a few minutes before his death, in reference to the songs which he sang as he lay slowly dying: “My beloved! they are not mine. No, they are ot mine,” have been, in one shape or another, made by them all. Still we believe to-day that that other self which wrote the Epistles, dictated the Koran, composed the Aurora, was really none other than a part (the more divine part) of Paul, Mohammed and Behmen respectively. The man acts and does not know that it is he who is acting—is sure, in fact, that it is not; scouts (as does Mohammed) indignantly the imputation that the thoughts, the words, proceed from him, and offers proof that such imputation neither is nor can be founded on fact: “And if ye are in doubt of what we have revealed unto our servant” [Gabriel speaks, and “our servant” is, of course, Mohammed] “then bring a chapter like it . . .

JA

この推論が正しければ、同時に、現象を引き起こした力が自分自身から出ていることに彼が気づいていなかったということも疑いなく真実である。また、類推して、彼がそうなるとは期待すべきではない。なぜなら、宇宙意識においてさえ――すべての現象が精神的なものであり、その結果、本物の俳優は演技している人について騙される可能性がさらに低いと考えるべきである――においてさえ、私たちは彼が、時々ではなく、ほぼ、あるいはまったく常にそうであることがわかるからである。ポール、モハメッド、イエペス、ベーメン、ブレイクは、彼らが表現する偉大な思考、神聖な感情は彼ら自身のものではなく、外部から伝えられたものであると何度も繰り返し教えてくれます。ブレイクが100回繰り返した抗議と、最後に死の数分前に妻に向けた抗議は、彼がゆっくりと死にながら横たわりながら歌った歌に関連して、「愛する人よ!それらは私のものではない。いいえ、それらは私のものではありません」というものであったが、形はあれ、全員が抗議したものだ。それでも私たちは今日、書簡を書き、コーランを口述し、オーロラを作曲したもう一人の自己は、実はそれぞれパウロ、ムハンマド、ベーメンの一部(より神聖な部分)に他ならなかったと信じています。人は行動しているが、行動しているのが自分であることを知りません。実際、そうではないことは確信しています。 (ムハンマドと同様に)思考や言葉が彼から出たものであるという推論を憤慨し、そのような推論が事実に基づいておらず、また根拠にならないという証拠を提示している。

EN

but if ye do not, and ye shall surely do it not,” ete. [151:13]. In many cases the denial has been accepted and the world has agreed with the annunciator that directly, or indirectly, God has revealed to him the exalted sentiments and sublime truths that have passed his lips that God, or a messenger from God, lives in him and speaks through him.

JA

[151:13]. 多くの場合、否定は受け入れられ、世界は直接的または間接的に、神または神からの使者が彼の内に住んでおり、彼を通して語られるという高揚した感情と崇高な真実を神が彼の口から彼に明らかにしたことを告げ知らせた人に同意しました。

EN

Why not suppose that we have involved in the personality of William Stainton Moses a parallel fact—a parallel duplex or multiplex personality— that in some way, so far, perhaps, utterly inconceivable to us (as to some of their contemporaries and followers it was inconceivable that Jesus and Mohammed merely as men said and did the words and deeds which proceeded from them) as well as to himself, William Stainton Moses did himself evolve the force, did himself furnish the intelligence, which were operative in the phenomena? It seems corroborative of this view that bodies, as hundred ton rocks or houses, such as no man could move, are not lifted or displaced ; that the lights are not greater than could be supplied by the force resident in ordinary man, supposing that force or some of it to take the form of light; that the intelligence manifested, though often considerable and sometimes extraordinary, is not above human possibilities, taking into account the intelligence possessed by persons having Cosmic Consciousness. For if supra-mortal beings were operative in the production of these socalled spiritualistic phenomena, why should these remain so constantly upon or (taking into account only the ordinary human faculties) immediately above the plane of human powers? Then again we have seen in the course of this study that the whole history of man, as well as that of the organic world, is simply the history of the evolution of new faculties one after the other —any one of which (before it was evolved) would have seemed an impossibility and an absurdity to any member of the race about to take it on. Have we not in, for instance, spiritualism and telepathy, with all their almost infinitely varied phenomena, the germ or germs of some new faculty or faculties, so far as little understood as was Cosmic Consciousness a thousand years ago, and zo/, as sometimes thought, in any sense, the action or interference in human affairs, either of disembodied spirits or of supra-, infra-, or extra-human minds?—such faculties not necessarily destined to expand and become universal (for, in evolution “ Many are called but few chosen’’), but almost certainly, in modern times, and down to date, expanding and becoming more common.

JA

私たちがウィリアム・ステイントン・モーゼスの人格に、何らかの形で、これまでおそらくまったく考えられないような平行した事実、つまり、おそらくはまったく考えられないような形で、ウィリアム・ステイントン・モーゼスの人格に関与していると仮定してみてはいかがでしょうか(彼らの同時代人や追随者たちの一部にとって、イエスとムハンマドが単に人間が言い、そこから出た言葉や行為をしただけであるとは考えられませんでした)、そしてウィリアム・ステイントン・モーゼス自身にとっても、彼自身が力を進化させ、彼自身が力を与えたのだ、と考えてみてはいかがでしょうか。現象の中で機能した知性は何でしょうか?人間が動かすことのできない数百トンの岩や家屋と同様に、物体は持ち上げられたり、移動したりしないというこの見解を裏付けるように思われます。その光は、普通の人間の中に存在する力によって供給される以上のものではない、その力またはその一部が光の形をとると仮定する。宇宙意識を持つ人々が持つ知性を考慮すると、発現する知性は、多くの場合かなりのもので、時には並外れたものではあるが、人間の可能性を超えているわけではありません。というのは、もし超人的存在がこれらのいわゆる霊的現象の生成に活動していたとしたら、なぜこれらは常に人間の力の平面上に、あるいは(普通の人間の能力だけを考慮して)人間の力の平面のすぐ上に留まるべきでしょうか?そしてまた、この研究の過程で、人間の歴史全体と有機世界の歴史は、単に次から次へと新しい能力の進化の歴史であることが分かりました。そのどれもが(進化する前には)それを引き受けようとしている種族のメンバーにとっては不可能で不条理に思えたでしょう。たとえば、私たちは、スピリチュアリズムやテレパシーなど、ほぼ無限に多様な現象をすべて伴い、千年前の宇宙意識ほどほとんど理解されていない、いくつかの新しい能力や能力の萌芽や、時々考えられているように、肉体を持たない霊や、超次元、超次元、超人的な心のいずれかによる人間の事柄への行為や干渉の中に存在していないだろうか?それは普遍的になる(進化においては「多くの人が呼ばれるが、選ばれる人は少ない」から)が、ほぼ確実に、現代において、そして現在に至るまで、拡大し、より一般的になっている。

EN

And, indeed, may it not well be that in the self conscious human being, as we know him to-day, we have the psychic germ of not one higher race only, but of several? As in the nebula of a solar system we have the potentiality not of one sphere only or one kind of sphere, but of a sun, planets, moons, comets and many lesser bodies; as in the first, unicellular, living creature we had the parent not of one only but of many races of multicellular descendants ; as in the alalus homo we had the progenitor, not merely of one race, but of many races of variously charactered self conscious men— so it may be (may it not?) that in the foremost race or races of self conscious man to-day we have the eligibility, the germ, of not one superior race only, but of several. As for example: a cosmic conscious race ; another race that shall possess seemingly miraculous powers of acting upon what we call objective nature ; another with clairvoyant powers far surpassing those possessed by the best specimens so far; another with miraculous healing powers; and so on.

JA

そして実際、今日私たちが知っているように、自意識のある人間の中には、一つの高等種族だけではなく、複数の種族の精神的な胚芽が備わっているのではないだろうか。太陽系の星雲のように、私たちは 1 つの球体だけ、または 1 種類の球体の可能性を持っているのではなく、太陽、惑星、月、彗星、および多くの小天体の可能性を持っています。最初の単細胞生物の場合と同様に、私たちは 1 つの種族だけではなく、多細胞の子孫の多くの種族の親を持っていました。アラルス・ホモの場合と同じように、我々は単に一つの種族の祖先ではなく、さまざまな性格の自意識のある人間の多くの種族の祖先を持っていた。したがって、今日の自意識のある人間の主要な種族において、我々は一つの優れた種族だけではなく、いくつかの優れた種族の資格、萌芽を持っているのかもしれない(そうはならないだろうか?)。たとえば、宇宙意識のある種族。私たちが客観的性質と呼ぶものに作用する、一見奇跡的な力を持つであろう別の種族。これまでの最良の標本が持つ透視能力をはるかに上回る透視能力を持つ別の個体。もう一人は奇跡的な治癒力を持っています。等々。

EN

That so-called miraculous powers are closely allied to what is here called Cosmic Consciousness, that they appear in relation with the latter, that they are no more supernatural than it is, and that these powers, in their natures, cover a large range of operation—all this is clearly recognized and plainly taught by the men who, of all others, know most on the subject. Gautama’s dicta thereon may be read (supra) in the chapter devoted to him. Paul is no less explicit, but sets forth in very plain terms “that there are diversities of gifts, but the same spirit” [20: 12: 1]—that “to one is given through the spirit the word of wisdom, to another the word of knowledge, to another faith, to another gifts of healing, to another miraculous powers, to another discernings of spirits, and to another interpretation of tongues” [20: 12: 8-10].

JA

いわゆる奇跡的な力は、ここで宇宙意識と呼ばれるものと密接に関連しており、それらは後者との関係で現れること、それらは実際よりも超自然的なものではなく、これらの力はその性質上、広範囲の作用をカバーすること、これらすべては、他のすべての中でこの問題について最もよく知っている人々によって明確に認識され、明白に教えられています。それに関するゴータマの口述は、彼に捧げられた章で読むことができます(上記)。パウロも同様に明確ではありますが、「賜物には多様性があるが、同じ霊である」[20:12:1]、つまり「霊を通して、ある人には知恵の言葉が、ある人には知識の言葉が、ある人には信仰が、ある人には癒しの賜物が、ある人には奇跡の力が、ある人には霊の識別力が、またある異言は別の解釈に与えられる」という非常にわかりやすい言葉で述べています[20:12:8-10]。

EN

A main object which the writer of this volume has had before him has been to point out that there have lived in this world certain men who in consequence, not of an extraordinary development of any or all of the ordinary mental faculties, but by the possession of a new one peculiar to themselves and non-existent (or at least undeclared) in ordinary people, see, know and feel spiritual facts and experience psychical phenomena, which being veiled from, are still of most vital import to, the world at large; that if one or two of these men are studied to the exclusion of the rest—as has been the practice with not Christians only but with Buddhists and Mohammedans as well—the result must be inadequate and unsatisfactory as compared with the study of all, for the reason that none,of them have been able to tell much of what they have seen, known and felt, and one or two only of them being read, what little they do tell is certain—just because of its incomplete,

JA

この巻の著者がこれまでに抱いていた主な目的は、この世界には、通常の精神的能力の一部またはすべてが異常に発達したのではなく、自分たちに特有の、常人には存在しない(または少なくとも宣言されていない)新しい能力を所有することによって、ベールに包まれているにもかかわらず、依然として世界全体にとって最も重要な重要な霊的事実を見て、知り、感じ、心霊現象を経験する特定の人々が存在していることを指摘することであった。もしこれらの人々のうちの一人か二人を残りの人々を除いて研究したとしたら――キリスト教徒だけでなく仏教徒やイスラム教徒に対しても同様に行われたように――その結果は全員の研究に比べて不十分で満足のいくものではないに違いない、なぜなら彼らのうち誰も自分が見たこと、知っていること、感じたことの多くを語ることができず、一人か二人が読んでいるだけで、彼らが語っていることはほんのわずかであるという理由だけで――その不完全さゆえに、

EN

fragmentary character—to be misunderstood ; while if they are all read and compared the testimony of each is found to throw light upon, supplement and strengthen that of all the others; that it is of the greatest importance— as has indeed always been felt—that these men should be as profoundly as possible studied and absorbed by every one who has aspirations for the higher spiritual life because the contact of the mind of the student with the minds of these men has the effect of producing in the mind of the former all the spiritual expansion and growth of which it is by its congenital constitution capable. Through the aid of these men even Cosmic Consciousness itself is often possible of achievement where without them it would certainly not occur; as one of them says: “I bestow upon any man or woman the entrance to all the gifts of the universe” [193: 216]. Or as says another great man, who, though not, it is believed, in the class here treated of, had at least their earnestness if not their vision and their joy: “At least it is with heroes and God-inspired men that I, for.my part, would far rather converse, in what dialect soever they speak! Great, ever-fruitful, profitable for reproof, for encouragement, for building up in manful purposes and works, are the words of those that in their day were MEN” [64: 75].

JA

断片的な文字—誤解される可能性があります。一方、それらをすべて読んで比較すると、それぞれの証言が他のすべての証言に光を当て、補足し、強化することがわかります。最も重要なことは、実際に常に感じられているように、より高い精神的生活を志すすべての人がこれらの人々をできる限り深く研究し、吸収すべきであるということである。なぜなら、学生の精神とこれらの人々の精神との接触は、先天的な体質によって可能であるすべての精神的な拡大と成長を前者の心の中に生み出す効果があるからである。これらの人々の助けを借りれば、宇宙意識自体さえも達成可能であることがよくありますが、彼らなしではそれは決して実現しません。彼らの一人が言うように、「私はあらゆる男性または女性に、宇宙のすべての賜物への入り口を与えます」[193: 216]。あるいは、そうではありませんが、ここで扱われているクラスで、彼らのビジョンと喜びまではいかなくても、少なくとも彼らの真剣さを持っていたと信じられている別の偉人が言っているように、「少なくとも、私としては英雄や神の霊感を受けた人々との場合は、彼らがどんな方言で話していても、むしろ会話したいと思っています!偉大で、常に実り、叱責し、励まし、人間らしい目的と仕事を築き上げるのに有益な言葉は、当時男性だった人々の言葉です。」 [64:75]。

EN

And not only is it better to study a number of these men rather than only one or two, but should the student, from idiosyncrasy or any cause, confine his attention to one or two of them, it is immensely important that he should have an opportunity of choosing the master whom he is to follow, since a man born in Europe or America may be more certainly wrought upon, and more deeply influenced for good, by the Upanishads and Suttas than by (for instance) the New Testament. This was true, at least, of Schopenhauer and Thoreau. Of the former, it is told: “In a corner of his room was placed a gilt statuette of Buddha, and on a table not far off lay Duperron’s Latin translation of the Upanishads, called the Oupnekhat, which served as the prayer book from which Schopenhauer read his devotions” [87: 456]. Of the Oupnekhat Schopenhauer said: ‘It has been my comfort in life, it will be the solace of my death” [147: 61]. And as there are many men in the West who are, or would be if they read them, more benefited by Buddhistic and Mohammedan scriptures than they are by Jewish or Christian, so, doubtless, there are thousands of men in southern Asia who, born Buddhists, Brahmans or Mohammedans, would be, from some peculiarity of mental constitution, more readily and profoundly stirred by the Gospels and Pauline epistles, or ‘Leaves of Grass,” than by the Vedas or by any of the books that owe their inspiration to the teachings of Guatama or

JA

そして、これらの人物を一人や二人よりも多く研究するほうがよいだけでなく、もし生徒が特異性や何らかの原因で注意をそのうちの一人や二人に限定する場合、従うべき師を選ぶ機会を持つことが非常に重要である。ヨーロッパやアメリカで生まれた人は、(たとえば)新約聖書よりもウパニシャッドと経典のほうがより確実に影響を受け、より深く良い影響を受けている可能性があるからである。これは、少なくともショーペンハウアーとソローには当てはまりました。前者については、「彼の部屋の隅には金箔の仏陀の小像が置かれ、遠くないテーブルの上にはデュペロンがラテン語訳した『ウパニシャッド』と呼ばれるウパニシャッドが置かれていた。それはショーペンハウアーが信心を読む祈祷書として役立った」[87:456]。このウプネハットについてショーペンハウアーは、「これは私の人生における慰めであり、私の死の慰めとなるであろう。」[147:61]と述べた。そして、ユダヤ教やキリスト教よりも仏教やイスラム教の聖典のほうが恩恵を受けている、あるいは読んでいるならそうするであろう男性が西洋にも大勢いるように、疑いなく、南アジアにも仏教徒、バラモン教徒、あるいはイスラム教徒として生まれた男性が何千人もいるだろう。精神構造の特殊性から、ヴェーダやグアタマの教えにインスピレーションを与えている書物よりも、福音書やパウロの書簡、あるいは「草の葉」のほうが容易かつ深く心を揺さぶられる。

EN

If there is such a vast interval between the man with Cosmic Consciousness and he with self consciousness only, how is it that the former does not stand out before the world as belonging to a separate class from the latter? How is it that there are a hundred painters and poets who, in the estimation of nearly the whole world, over-rank William Blake, though he had Cosmic Consciousness and they had it not? How is it that men, standing on almost the loftiest peaks of fame—Aristotle, Plato, Newton, Caesar—have self consciousness only, while John Yepes, Las Casas, Edward Carpenter and others, who are said to have this supreme, all-sufficient faculty, are not generally known to have been very extraordinary men?

JA

宇宙意識を持つ人間と自意識だけを持つ人間との間にこれほど大きな隔たりがあるとしたら、前者が後者とは別の階級に属するものとして世界の前で目立たないのはどうしてでしょうか?ウィリアム・ブレイクには宇宙意識があり、彼らには宇宙意識がなかったにもかかわらず、ほぼ全世界の推定でウィリアム・ブレイクを上回る画家や詩人が100人もいるのはなぜでしょうか?アリストテレス、プラトン、ニュートン、シーザーといった、ほぼ最も高い名声の頂点に立っている人間が自意識だけを持っているのに、ジョン・イエペス、ラス・カサス、エドワード・カーペンターなど、この至高の、十分な能力を持っていると言われている人々が、非常に並外れた人間であったことが一般に知られていないのは、なぜなのだろうか?

EN

The answer seems to be: In the first place the literary instinct (or expression of any kind) is not necessarily highly developed in the Cosmic Conscious mind, but is a faculty apart. Balzac worked himself to death endeavoring to acquire an adequate style, and Whitman lived and died vividly conscious of his defects of expression. Again: the average self conscious man can appreciate the faculties of the self conscious mind, even when unusually developed, very much easier, very much more certainly, than he can those of the Cosmic Conscious mind. In spite of these obvious facts, it remains true that self conscious man, even in his blindness, has placed the highest crowns of all upon the heads of men—Gautama, Jesus, Mohammed, Dante, “Shakespeare” —who have had the divine faculty of Cosmic Consciousness.

JA

答えは次のようです。そもそも、文学的本能(またはあらゆる種類の表現)は、宇宙意識の中で必ずしも高度に発達しているわけではなく、別の能力です。バルザックは適切なスタイルを獲得するために死ぬほど努力し、ホイットマンは自分の表現上の欠陥をはっきりと意識しながら生き、そして亡くなった。繰り返しになりますが、平均的な自意識のある人は、たとえ異常に発達していても、宇宙意識の能力よりもはるかに簡単に、はるかに確実に自意識の能力を理解することができます。これらの明白な事実にもかかわらず、自意識のある人間は、たとえ目が見えなくても、宇宙意識という神聖な能力を持った人間、ゴータマ、イエス、ムハンマド、ダンテ、「シェイクスピア」の頭に最高の冠をかぶせてきたことは依然として真実である。

EN

The intellect of these Cosmic Conscious men has often, if not always, a range and incisiveness—witness especially Dante and “Shakespeare ’’— which places them clearly above almost any merely self conscious person. It is also clear that their purely moral qualities—witness especially Guatama, Jesus and Whitman—give them a rank apart from their self conscious fellows, but this is not by any means the whole story. The central point, the kernel of the matter, consists in the fact that they possess qualities for which we at present have no names or concepts. Jesus alluded to one of these when he said: “ Whoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst ; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life” [17: 4:14]. And Whitman points in the same direction when he declares that his book is not linked with the rest nor felt by the intellect, “but has to do with untold latencies” [193 : 17] in writer and reader, and also when he states that he does not give lectures and charity—that is, either intellectual or moral gifts—but that when

JA

これらの宇宙意識のある人々の知性は、常にではないにしても、しばしば幅広さと鋭さを持っています—特にダンテと「シェイクスピア」の目撃者—は、彼らを明らかに単なる自意識のほとんどの人よりも上に置いています。また、彼らの純粋に道徳的資質—特にグアタマ、ジーザス、ホイットマン—が彼らに自意識の高い仲間からのランクを与えていることも明らかですが、これが決してすべてではありません。中心点、核心問題は、それらが私たちが現時点で名前も概念も持っていない特質を持っているという事実にあります。イエスは次のように言われました。「私が与える水を飲む者は決して渇くことはありません。」 「しかし、わたしが彼に与える水は、彼の内で永遠の命に至る水が湧き出る井戸となるだろう。」 [17:4:14] そしてホイットマンは、自分の本は他のものと結びついておらず、知性によって感じられるものではなく、作家と読者の「計り知れない潜伏期間と関係がある」と宣言したとき、また、自分は講義や慈善活動、つまり知的か道徳的なものを行っていないと述べたときも同じ方向を指している。ギフト—しかしそのときは

EN

he gives he gives himself [193: 66]. The ordinary self conscious mind cannot clearly realize the faculty alluded to in these words, and consequently it cannot give ita name. Perhaps the best that can be done is to consider it as analogous to an influx of vitality, admitted into humanity through certain men permeating and vivifying each and all who permit it to pass into them. To the most the quality in question will seem indefinite and elusive to the last degree, As a matter of fact, it is the most important and the most solid entity that exists to-day in the world.

JA

彼は自分自身を与えます[193:66]。普通の自意識は、これらの言葉でほのめかされている機能を明確に認識することができず、したがって、イタの名前を付けることができません。おそらく、できる最善のことは、それを、特定の人々を通して人類に認められ、それを受け入れることを許可するすべての人に浸透し、生き生きとさせる、生命力の流入に似ていると考えることです。多くの人にとって、問題となっている品質は不定で、最後までとらえどころのないものに見えるでしょうが、実際のところ、それは今日世界で存在する最も重要で最も堅実な存在です。

EN

What is it that determines that a given man shall enter into Cosmic Consciousness (for this volume is physiological as well as psychological, and its psychology must tally physiological facts)? In other words: What are the factors that enter into and finally decide for illumination?

JA

ある人間が宇宙意識に入ることを決定するものは何でしょうか(なぜなら、このボリュームは生理学的であると同時に心理学的でもあり、その心理学は生理学的事実を集計しなければならないからです)。言い換えれば、照明に影響を及ぼし、最終的に照明を決定する要因は何でしょうか?

EN

a, The first seems to be full maturity, the age of thirty to forty years, according as the man is endowed at birth with greater or less longevity—that is, according to the number of years the man needs to reach full maturity—an average age of, say, thirty-five years. This element could have been predicated a priori, since, if mankind is growing up to Cosmic Consciousness, the individuals who reach the high water mark of mental evolution on the next plain below (that of self consciousness) must be those who will first enter it, and the earliest individuals to enter it must do so when they are at their highest point of spiritual efficiency.

JA

a、最初の年齢は完全に成熟しているようで、その人は出生時に多かれ少なかれ長寿を授けられているため、つまり、その人が完全に成熟するまでに必要な年数に応じて、30歳から40歳の年齢であり、平均年齢はたとえば35歳です。もし人類が宇宙意識まで成長しているのであれば、その下の平原(自意識のレベル)で精神進化の最高水準点に達するのは、最初にそこに入る者でなければならず、そこに入る最も早い個人は、精神的効率が最高点に達しているときにそうしなければならないため、この要素はアプリオリに想定されていた可能性がある。

EN

4. Education (so called) seems to have nothing to do with it. Some of the greatest cases (Jesus, Mohammed, Yepes, Behmen and Whitman) have been, from the point of view of: the schools, some of them entirely, others almost totally, ignorant. On the other hand, scholastic training does not seem necessarily to have any prejudicial influence, since some cases (as Dante, Bacon and Carpenter) were distinguished students at good colleges. But if “education,” in the ordinary sense of that word, has little to do with the matter, there is another sense in which it has a great deal to do with it. We are told, for instance, by a high authority, that those who desire the companionship of the Cosmic Sense, “need the best blood, thews, endurance ;” that “none may come to the trial till he or she brings courage and health ;”’ that “only those may come who come in sweet and determined bodies ;” that “no diseased person, no rum drinker or venereal taint is permitted to enter”

JA

4. 教育(いわゆる)はそれとは何の関係もないようです。最大の事例のいくつか(イエス、モハメッド、イエペス、ベーメン、ホイットマン)は、学校側の観点から見ると、完全に無知な場合もあれば、ほぼ完全に無知である場合もある。一方で、一部のケース(ダンテ、ベーコン、カーペンターなど)は優れた大学の優秀な学生であったため、学業訓練は必ずしも不利な影響を与えるとは限らないようです。しかし、その言葉の通常の意味での「教育」が問題とほとんど関係がないとしても、別の意味でそれが大きく関係していることがあります。たとえば、私たちは高い権威から、宇宙の感覚との交友を望む人には「最高の血、血、忍耐が必要である」と言われます。 「勇気と健康をもたらすまでは誰も裁判に来てはならない」、「美しく決意の強い体をした者だけが裁判に来てよい」。 「病気の人、ラム酒を飲む人、性病に汚染された人は立ち入り禁止」

EN

[19g : 125].

JA

【19g:125】。

EN

c. It is probably imperative that the man should have a great mother—a woman strong, athletic, spiritual, of good physique, of superior mental and especially moral, powers. Unfortunately we know little or nothing of the mothers of most of our Cosmic Conscious cases. Bacon’s, however, and certainly Whitman's, were exceptional women. Probably we should be safe in believing the traditions to the same effect of the mothers of Gautama and Jesus.

JA

c.おそらく、男性が偉大な母親、つまり強く、運動能力があり、霊的で、優れた体格を持ち、優れた精神力、特に道徳的力を備えた女性を持つことが不可欠である。残念ながら、私たちは宇宙意識の症例のほとんどについて母親についてほとんど、あるいはまったく知りません。しかし、ベーコンの女性はもちろん、ホイットマンの女性も例外的な女性でした。おそらく、ゴータマとイエスの母親と同じ効果を持つ伝統を信じても安全でしょう。

EN

d. It is most likely also necessary that the father should be a superior man physically and spiritually, though it is certainly not that he should be intellectually.

JA

d.父親が知的に優れている必要はないが、身体的にも精神的にも優れていることもおそらく必要である。

EN

e. Perhaps the most important point of all—granted a good average, or above the average, man and woman for father and mother—is that these should have opposite, or at least diverse, temperaments (the secret of success or failure in all marriages is perhaps involved in the fulfillment or violation of this unwritten law). That if the father’s, for instance, should be cholericmelancholic, the mother’s should be sanguine-phlegmatic, and so on.

JA

e.おそらく最も重要な点は、父親と母親に良好な平均、あるいは平均以上の男女が与えられるということだが、彼らは正反対の、あるいは少なくとも多様な気質を持っているべきだということである(すべての結婚における成功と失敗の秘密は、おそらくこの不文律の成就か違反に関係している)。たとえば、父親の症状が胆汁性メランコリックである場合、母親の症状は楽観的で痰が多い、などということです。

EN

Jf. Then comes the final and supreme physiological necessity—namely, that the union of father and mother from which is to proceed the Cosmic Conscious man shall occur under perfect conditions, so that each parent shall be fully represented in the offspring—each blended with the other— the result being a perfect man with the qualities and temperaments of both father and mother [103:65]. It is perhaps not imperative that a man should have all four temperaments as a condition of illumination, but it is probable that all the great cases have had all four, or at least three.

JA

Jf.次に、最終的かつ最高の生理的必然性が来る。つまり、宇宙意識のある人間がそこから生まれる父親と母親の結合が完璧な条件の下で起こり、その結果、それぞれの親が子孫の中で完全に表現され、それぞれが互いに混ざり合い、その結果、父親と母親の両方の資質と気質を備えた完璧な人間が生まれる[103:65]。おそらく、人間が啓発の条件として 4 つの気質すべてを備えている必要があるというわけではありませんが、すべての偉大なケースは 4 つすべて、または少なくとも 3 つを備えていた可能性があります。

EN

g. The right physical and mental organization granted and full maturity having been reached, the next pre-condition of illumination is the time of year. Of the total of forty-three cases given in this volume, in every case but three where the season is known, that is in seventeen cases, it took place in the first seven months of the year. The explanation of the fact that illumination occurs generally in spring and early summer is no doubt the same as that of the age at which it happens—full maturity. As at present even the foremost members of the race cannot reach the vantage ground—the status —from which Cosmic Consciousness can be entered before full or nearly full maturity, so the further advantage of the time of year of fullest vitality is an element of great importance. The season of the ascending sun, of increasing temperature, of rising sap and bursting bud, of the pairing of birds, at which the heart of all nature, including human nature, is at flood tide, is the season in which we might (if ever) expect, and is the season in which we find, the blossoming forth of this divine event—an event supreme in the life of the individual and to be supreme in the life of the race.

JA

g.適切な肉体的および精神的な組織が与えられ、完全な成熟に達すると、次の照明の前提条件となる時期が来ます。この巻に掲載されている合計 43 件の事件のうち、季節が判明している 3 件を除くすべての事件、つまり 17 件の事件は、年の最初の 7 か月に発生しました。ライトアップが一般的に春と初夏に起こるという事実の説明は、間違いなくそれが起こる年齢、つまり完全な成熟の説明と同じです。現在、この種族の最前線のメンバーでさえ、完全に、またはほぼ完全に成熟する前に、宇宙意識に入ることができる有利な立場、つまり地位に到達することができないため、活力が最大限に高まる時期のさらなる利点は、非常に重要な要素です。太陽が昇り、気温が上昇し、樹液が上昇しつぼみがはじけ、鳥のつがいが起こり、人間性を含むすべての自然の中心が満潮に達する季節は、この神聖な出来事、つまり個人の人生において最高であり、種族の人生において最高であるべき出来事が開花することを私たちが期待する季節であり、私たちがそれを発見する季節でもあります。

EN

fA. Last of all, the man fitted by heredity, personal growth and the rest to receive the exalted endowment of which there is here question, must himself do something, must place himself (perhaps not intentionally or consciously) in the right mental attitude. What this is has been pointed out already many times, both indirectly and directly, and may be once again indicated in the words of an undoubtedly inspired writer. (It is the Deity or Cosmic Sense that speaks [154:129]: ‘Once more listen to my excellent words—most mysterious of all. Strongly I like you, therefore I will declare what is for your welfare. On me place your mind, devote yourself to me, reverence me. I declare to you truly you are dear to me. Forsaking all else, come to me as your sole refuge. I will release you from all sin, from all doubt.”

JA

fA.最後に、遺伝、個人の成長、その他の要素によって、ここで問題となっている崇高な賜物を受けることができる人間は、自分自身で何かをしなければならず、(おそらく意図的または意識的にではなく)正しい精神的態度に身を置かなければなりません。これが何であるかは、間接的にも直接的にもすでに何度も指摘されてきたが、間違いなくインスピレーションを受けた作家の言葉によって再び示されるかもしれない。 ([154:129] 語るのは神、あるいは宇宙の感覚です。「もう一度聞いてください。私の素晴らしい言葉を聞いてください。何よりも神秘的です。私はあなたのことを強く愛しています。したがって、あなたの幸福のために何があるか宣言します。あなたの心を私に置き、私に専念し、私を尊敬してください。あなたが私にとって本当に大切であると宣言します。他のすべてを捨てて、あなたの唯一の避難所として私のところに来てください。私はあなたをすべての罪から、すべての疑いから解放します。」

EN

If this volume did not threaten to become unduly large, a section or chapter of some length might very properly be devoted to the various artificial means adopted (especially in India) to induce the faculty or condition here treated of. Some of these have been alluded to, and those curious on the subject may consult especially 56 and 154. It does not seem, so far as known to the writer, that any great work has ever been done by persons in whom the faculty was artificially excited, though doubtless the lives of such persons have been made immensely happier and better. The object of the present paragraph, however, is to refer very briefly to a mental condition occasionally induced by anesthetics, which is undoubtedly closely allied to the faculty under consideration. Just as the drinking of alcohol induces a kind of artificial and bastard joy, so the inhalation of ether and chloroform induces (sometimes) a kind of artificial and bastard cosmic consciousness. The following brief cases will make this clear [121 : 586]: Dr. George Wyld says (upon taking chloroform): “1 suddenly experienced the extraordinary impression that my spiritual being stood visibly outside my body, regarding that deserted body lying on the bed. Shortly afterward I called on three different professional chloroformists and asked them if any of their subjects had ever experienced sensations like my own. In reply one gentleman said: ‘I have often heard patients express similar ideas.’ Another said: ‘I myself have experienced on three occasions when under chloroform, exactly similar sensations.’ And the third gentleman said: ‘My patients have often said that they experienced no pain, but felt as if they saw with their inner eye all I was doing during the operations. 1 was told of a patient who said, after anesthesis: ‘/ thought I had got at the bottom of the

JA

このボリュームが過度に大きくなる恐れがなければ、ある程度の長さのセクションまたは章を、ここで扱われている能力または状態を誘発するために採用されたさまざまな人為的手段(特にインド)に非常に適切に費やすことができるかもしれません。これらのうちのいくつかはほのめかされており、このテーマに興味のある人は特に 56 と 154 を参照してください。筆者が知る限り、教員が人為的に興奮させられた人物によって偉大な業績がなされたとは思えませんが、そのような人物の生活が非常に幸福でより良いものになったことは疑いありません。しかし、この段落の目的は、麻酔薬によって時折誘発される精神状態について非常に簡単に言及することであり、これは間違いなく検討対象の能力と密接に関連している。アルコールを飲むと、ある種の人為的でろくでなしな喜びが誘発されるのと同じように、エーテルとクロロホルムの吸入は、(場合によっては)ある種の人為的でろくでなしな宇宙意識を誘発します。以下の短い事例がこれを明らかにする[121 : 586]: ジョージ・ワイルド博士は(クロロホルムを服用した際に)こう述べている:「ベッドに横たわるその無人死体に関して、突然、私の霊的存在が私の体の外に目に見えて立っているという異常な印象を経験した。その後すぐに、私は3人の異なるプロのクロロホルム専門医を呼び、彼らの対象者の中に私と同じような感覚を経験したことがあるかどうか尋ねた。ある紳士は答えてこう言った。「患者が同じような考えを言うのをよく聞いている」と別の紳士は答えた。 「私自身、クロロホルム下で全く同じような感覚を三回経験しました。」そして三番目の紳士は、「私の患者はよく、痛みは感じなかったが、手術中に私がしていることをすべて内なる目で見たような気がしたと言っています。1 ある患者は、麻酔後にこう言ったと聞きました。『/ 心の底に落ちたのかと思った。』

EN

secrets of nature. And a dentist told me that many of his patients had experienced similar sensations to those I described.”

JA

自然の秘密。そしてある歯科医は、彼の患者の多くが私が説明したのと同様の感覚を経験していると言いました。」

EN

The late John Addington Symonds described his sensations (while under the influence of chloroform) thus: “I seemed at first in a state of utter blankness; then came flashes of intense light, alternating with blankness and with a keen vision of what was going on in the room round me, but no sensation of touch. I thought that I was near death, when suddenly my soul became aware of God, who was manifestly dealing with me, handling me, so to speak, in an intense personal present reality. I felt Him streaming in like light upon me and heard Him saying in no language, but as hands touch hands and communicate sensations: ‘1 led thee; I guided thee; you will never sin and weep and wail in madness any more; for now you have seen Me.’ My whole consciousness seemed brought into one point of absolute conviction ; the independence of my mind from my body was proved by the phenomena of this acute sensibility to spiritual facts, this utter deadness of the senses. Lzfe and death seemed mere names.” . . . Symonds adds: “J cannot describe the ecstasy I felt,’ and, referring to his experience and its psychological evidence, says: “If this had happened to a man in an uncritical age would it not have carried conviction, like that of Saul of Tarsus, to his soul?”

JA

故ジョン・アディントン・シモンズは、(クロロホルムの影響下での)彼の感覚を次のように描写しました:「最初は完全な放心状態にあったように見えました。その後、強い光のフラッシュが現れ、放心状態と私の周りの部屋で何が起こっているのか鋭いビジョンが交互に現れましたが、触覚はありませんでした。私は死が近づいていると思いましたが、突然私の魂が神に気づきました。神は明らかに私に対処しており、いわば強烈な個人的な現在の現実の中で私を扱っています。私はそう感じました。」彼は私に光のように流れ込み、言葉でなく、手に触れ、感覚を伝えながらこう言ったのを聞いた。「私はあなたを導き、あなたはもう罪を犯したり、狂って泣いたりすることはありません。今、あなたは私を見ました。」私の意識全体が、私の精神的な事実に対するこの鋭い感受性、そして感覚の完全な死によって証明されたようでした。死は単なる名前のように思えた。」 。 。 。シモンズはさらに、「Jは、私が感じたエクスタシーを説明することはできません」と付け加え、自身の経験とその心理的証拠に触れながら、「もしこれが批判のない時代に人間に起こったとしたら、タルソスのサウロのような確信をその魂にもたらしたのではないでしょうか?」と述べている。

EN

It is curious that Symonds, who seems to have really passed into a sort of actual Cosmic Consciousness for the moment, should have instinctively selected a genuine case to which to compare his own temporary mental state.

JA

興味深いのは、今のところ実際の宇宙意識のようなものに本当に移行しているように見えるシモンズが、自分の一時的な精神状態と比較するために、本能的に本物の事例を選択したはずであるということです。

EN

All conditions allowed and the fact of Cosmic Consciousness being granted, what is its place as a psychical entity? And from where does it come? The clue to the answers (the writer thinks) may be picked up in chapters 3 and 4 of 134. It is ably shown there how the simple conscious— circumstances being favorable—passes by slow growth into the self conscious mind. By experience, by inheritance, by accumulation and by a process of psychical masonry, percepts are collected, stored up, and of them are built recepts. Then percepts and recepts are used, as are stones and mortar in a wall, and of them are at last formed concepts. And, as the last touch is given, the completed edifice suddenly flashes into sight as a new entity and the self conscious man has appeared upon the earth. So (it seems) are concepts, emotions, sense perceptions, all the spiritual elements of the thinking, feeling, knowing man, individually and collectively builded up until the walls, buttresses, pinnacles and towers of a still higher consciousness are finished. The moment of completion comes, the signal is given, the scaffolding falls and instantly the new structure stands revealed.

JA

すべての条件が許可され、宇宙意識が認められたという事実において、精神的な存在としてのその位置は何でしょうか?そしてそれはどこから来るのでしょうか?答えへの手がかり(筆者は考えている)は、134章の第3章と第4章で手に入るかもしれない。そこには、単純な意識(状況が有利な場合)がどのようにして自意識へとゆっくりと成長していくかが巧みに示されている。経験、継承、蓄積、そして精神的な石積みのプロセスによって、知覚は収集され、蓄積され、それらの受容体が構築されます。そして、壁の中の石やモルタルと同様に、知覚と受容が使用され、それらが最終的に概念として形成されます。そして、最後の仕上げが行われると、完成した建物が突然新たな存在として視界に現れ、意識を持った人間が地上に現れます。このように、概念、感情、感覚知覚、人間の思考、感情、認識のすべてのスピリチュアルな要素は、さらに高次の意識の壁、控え壁、尖塔、塔が完成するまで、個別に、また集合的に構築されていく(ように見える)のです。完成の瞬間が来て、合図が出され、足場が崩れ、瞬時に新しい構造物が姿を現します。

EN

The explanation of what may be called the mystery of religion as it exists among us to-day may be stated simply as follows: All men, so far, with the exception of at most a few hundreds, have lived in the world of self consciousness without the power to leave it. The great religious seers, revealers, teachers, have also lived in that world, but at the same time in another— the world of Cosmic Consciousness—the latter being by far the larger, the most important and the most interesting. Whether either of these worlds has an objective existence is a matter of no consequence. They are equally real and momentous to us on either hypothesis. The men who have lived in the Cosmic Conscious world, that is, in the world made visible by the Cosmic Sense, as the forests and the sky are made visible by the sense of sight, have desired, for the comfort and good of their fellows, to tell mankind at large what they saw there; but as they were obliged (for want of a better) to use the language of self consciousness their accounts have been exceedingly incomplete and the words and phrases used have been so inadequate as to have been to the last degree misleading. Not only so, but, supposing a clear report (an impossibility), it would be beyond the power of the self conscious mind to conceive the Cosmic Conscious world. This being so, the reports made by these spiritual travelers have been not only not understood but misunderstood in an infinite variety of senses, and the essentially similar account given by, for example, Paul, Mohammed, Dante, Jesus, Gautama, Whitman and others, has been looked upon as a variety of accounts, not of the same, but of diverse things. And these accounts, all but one, that one under the influence of which the hearer is born, have been supposed to rest solely upon the imagination of the narrator. A critical study of all these (seeming) diverse accounts will show that they are all more or less unsuccessful attempts to describe the same thing; but because it was out of the power of the original reporter, the seer, to give anything like a full and clear account of what he saw, largely because of the inadequacy of the language belonging to the self conscious mind ; because his reporters again (as in the cases of Jesus and Gautama, who did not write), possessing only self consciousness, blurred still further the picture; because translators, possessing only self consciousness and understanding very imperfectly what the teacher wished to convey, still further distorted the record ; for all these reasons the important fact of the unity of the teachings of these men has been very generally overlooked; hence the confusion and the so-called mystery; a misunderstanding unavoidable, no doubt, under the circumstances, but which will one day, assuredly, be cleared up.

JA

今日私たちの中に存在する宗教の神秘と呼ばれるものの説明は、次のように簡単に述べられるでしょう。これまでのところ、せいぜい数百人を除いて、すべての人間は、そこから抜け出す力もなく、自意識の世界の中で生きてきました。偉大な宗教的予言者、啓示者、教師もその世界に住んでいますが、同時に別の世界、つまり宇宙意識の世界に住んでいます。後者の方がはるかに大きく、最も重要で、最も興味深いものです。これらの世界のどちらかが客観的に存在するかどうかは重要ではありません。どちらの仮説においても、それらは同様に現実的であり、私たちにとって重要です。宇宙意識の世界、つまり森や空が視覚によって見えるように、宇宙意識によって見える世界に住んでいた人たちは、仲間たちの慰めと利益のために、そこで見たものを人類全体に伝えることを望んできました。しかし、彼らは(より良いものを望んで)自意識の言葉を使わざるを得なかったので、彼らの説明は極めて不完全であり、使用された言葉やフレーズは、最後まで誤解を招くほど不十分なものでした。それだけではなく、仮に明確な報告(不可能)があったとしても、宇宙意識の世界を想像することは自意識の力を超えているでしょう。このため、これらの霊的旅行者たちの報告は、理解されないだけでなく、無限のさまざまな意味で誤解されており、たとえば、パウロ、ムハンマド、ダンテ、イエス、ゴータマ、ホイットマンなどによって与えられた本質的に同様の記述は、同じものではなく、多様なものについてのさまざまな記述とみなされてきました。そして、これらの説明は、聞き手がその影響下で生まれたものを除いてすべて、語り手の想像力のみに基づいていると考えられてきました。これらすべての(一見)多様な記述を批判的に研究すると、それらはすべて、多かれ少なかれ同じことを説明しようとして失敗した試みであることがわかります。しかし、主に自意識に属する言語が不十分なために、最初の記者である先見者には、彼が見たものについて完全かつ明確な説明のようなものを与えることはできなかった。なぜなら、彼の記者たちはまたもや(イエスやゴータマの場合のように、執筆しなかったが)自意識だけを持ち、全体像をさらにぼやけてしまったからである。なぜなら、翻訳者たちは自意識だけを持ち、教師が伝えたかったことを非常に不完全に理解していたため、記録をさらに歪曲したからです。これらすべての理由により、これらの人々の教えが統一されているという重要な事実は、非常に一般的に無視されてきました。したがって、混乱といわゆる謎が生じます。この状況下では間違いなく誤解は避けられませんが、いつか必ず解消されるでしょう。

EN

Already many others besides the present writer have noticed the essential unity of the seeming diverse teachings in question—as, for instance, Hartmann [100: 6], who tells us: “I have carefully compared the doctrines of Behmen with those of the Eastern sages as laid down in the ‘Secret Doctrine’ and in the religious literature of the East, and I find the most remarkable harmony between them in their esoteric meaning; in fact, the religion of Buddha, Krishna and the Christ seem to me to be one and identical.” It is worth nothing that Hartmann’s specimen teachers are all cases of Cosmic Consciousness, although of course he knew nothing of that as a specific mental status.

JA

すでに、この著者以外にも多くの人が、問題となっている一見多様な教えの本質的な統一性に気づいている――たとえば、ハルトマン [100:6] は次のように語っている、「私はベーメンの教義と、『秘密の教義』や東方の宗教文学に記されている東方の賢者の教義を注意深く比較してきましたが、それらの間に最も顕著な調和が見られるのは、その難解な意味においてです。実際、仏陀の宗教は、私にとってクリシュナとキリストは同一であり同一であるように思えます。」ハルトマンの標本教師がすべて宇宙意識の事例であることは何の価値もありませんが、もちろん彼は特定の精神状態としてそれについて何も知りませんでした。

EN

One word in conclusion. The writer of this book, since it was first conceived some few years ago, has sought diligently for cases of Cosmic Consciousness, and his whole list, so far, including some imperfect and doubtful cases, totals up nearly fifty. Several of these are contemporary, minor cases, such as may have occurred in considerable numbers in any of the recent centuries and no record of them remain. He has, however, as more than once stated, found thirteen, all of them so great that they must, almost inevitably, live. As has been already shown, five of these men lived during the eighteen

JA

結論として一言。この本の著者は、数年前に最初に構想されて以来、宇宙意識の事例を熱心に探し求めており、不完全で疑わしい事例も含め、これまでのリスト全体のリストは合計で 50 近くに達します。これらのいくつかは現代の軽微な事件であり、最近数世紀にかなりの数が発生した可能性があるが、その記録は残っていない。しかし、何度も述べているように、彼は 13 匹を発見しており、それらはすべて非常に大きいため、ほぼ必然的に生きているに違いありません。すでに示したように、これらの男性のうち 5 人は 18 世紀に生きました。

EN

_ centuries which elapsed between the birth of Gautama and that of Dante, and the other eight in the six hundred years between the birth of Dante and to-day. This would mean that cases of Cosmic Consciousness are nearly five times as frequent now as they were, say, a thousand years ago. It is not, of course, pretended that they are becoming more frequent in exactly this ratio. There must have occurred a large number of cases in the last twenty-five hundred years all memory of which is lost. No man could say positively how many lived in any given epoch. But it seems tolerably certain that these men are more numerous in the modern than they were in the ancient world, and this fact, taken in connection with the general theory of psychic evolution, fully considered on previous pages, goes far to confirm the conclusion that just as, long ago, self consciousness appeared in the best specimens of our ancestral race in the prime of life, and gradually became more and more universal and appeared in the individual at an earlier and earlier age, until, as we see now, it has become almost universal and appears at the average of about three years—so will Cosmic Consciousness become more and more universal and appear earlier in the individual life until the race at

JA

_ ゴータマの誕生からダンテの誕生までに経過した数世紀、およびダンテの誕生から今日までの 600 年間に残りの 8 世紀が経過しました。これは、宇宙意識の事例が、たとえば千年前に比べて、現在ではほぼ 5 倍の頻度で発生していることを意味します。もちろん、まさにこの比率でその頻度が高まっているというわけではありません。過去二千五百年の間に、記憶がすべて失われている事件が数多く起きたに違いない。特定の時代にどれだけの人が生きていたかを明確に言うことは誰にもできませんでした。しかし、これらの人々が古代世界よりも現代人に多いことは、ある程度確かなようであり、この事実は、これまでのページで十分に考察した精神進化の一般理論と関連させて考えると、はるか昔、自意識が私たちの祖先種族の壮年期の最良の標本に現れ、徐々にますます普遍的になり、より早い年齢で個人に現れ、現在私たちが見ているように、ほぼ普遍的になり、平均的な年齢で現れるようになるまで、という結論を裏付けるものです。約 3 年 - 宇宙意識はますます普遍的なものとなり、レースが終わるまで個人の人生の早い段階で現れるでしょう。

EN

large will possess this faculty. The same race and not the same; for a Cosmic Conscious race will not be the race which exists to-day, any more than the present race of men is the same race which existed prior to the evolution of self consciousness. The simple truth is, that there has lived on the earth, “appearing at intervals,” for thousands of years among ordinary men, the first faint beginnings of another race; walking the earth and breathing the air with us, but at the same time walking another earth and breathing another air of which we know little or nothing, but which is, all the same, our spiritual life, as its absence would be our spiritual death. This new race is in act of being born from us, and in the near future it will

JA

大きな人はこの能力を持っています。同じ人種であっても同じではありません。なぜなら、現在の人間の種族が自意識の進化以前に存在したのと同じ種族であるのと同様に、宇宙意識のある種族は今日存在する種族ではないからである。単純な真実は、何千年もの間、普通の人々の間で、別の種族の最初のかすかな始まりが地球上に「時折現れて」生きてきたということです。私たちと一緒に地球を歩き、空気を吸うことは同時に、私たちがほとんど、あるいはまったく知らない別の地球を歩き、別の空気を吸うことでもありますが、それはまったく同じであり、それがなければ私たちの霊的な死であるからです。この新しい種族は私たちから生まれようとしており、近い将来、

EN

occupy and possess the earth.

JA

地球を占領し、所有します。