宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 55 of 56

Case of A. J. S.

A・J・Sの事例

EN

Case of A. J. S.

JA

A.J.S.の場合

EN

I was born on the 24th of January, 1871, in a country village, the seventh of a family of nine. I was the youngest of six girls. My father, mother, and all of us children were very musical—the girls having fine voices. When I was three or four years old I was taken about to different places to sing, and at that age could sing a song through if it were sung to me. When a little older I would make believe I was a great singer and would spend hours thumping on an old desk of my father’s rather than play on the organ, because I would hear the sound I made on the latter, which did not always please me, while from the other there came no sound to interfere with that created in my own imagination. To this day I sometimes wonder whether I did not really hear coming from the old desk the music which my fancy created in myself. I was always very frail. Much of the time I did not care to play with other children, but liked better to listen to this spiritual music which fascinated me. In the end this dream was dissipated by the tragic death of my father, and by an accident which happened to myself. Or did I, perhaps, simply grow out of it?

JA

私は 1871 年 1 月 24 日に田舎の村で、9 人家族の 7 番目として生まれました。私は6人の女の子の末っ子でした。私の父、母、そして私たち子供たちは皆とても音楽的で、女の子たちは素晴らしい声を持っていました。 3歳か4歳の頃は、歌うためにいろんな場所に連れて行かれ、その年齢では歌を歌われたら最後まで歌い切ることができました。もう少し大きくなると、私は自分が偉大な歌手であると思い込んで、オルガンを弾くよりも、父の古い机を叩いて何時間も過ごしました。なぜなら、後者で自分が作った音を聞くのですが、それは必ずしも私を満足させるものではありませんでしたが、もう一方からは、自分の想像で作り出した音を妨げる音は聞こえませんでした。今でも時々、自分の空想が自分の中で作り出した音楽が古い机から本当に聞こえなかったのではないかと思うことがあります。私はいつもとても虚弱でした。多くの場合、私は他の子供たちと遊ぶ気はありませんでしたが、私を魅了したこのスピリチュアルな音楽を聴く方が好きでした。結局、この夢は父の悲劇的な死と私自身に起こった事故によって消えてしまいました。それとも、もしかしたら、私は単にそのことに耐えられなくなってしまったのでしょうか?

EN

The thought of becoming a public singer was constantly held before me by my family and friends, and I was sent to a musical school in Boston. It appeared that my voice had all the quality supposed, but my frail physique and some results of the accident alluded to stood in my way; yet I would not give up.

JA

公的歌手になるという考えは家族や友人によって常に私の前にあり、私はボストンの音楽学校に通わせられました。私の声は想定通りの品質を持っていたように見えましたが、私の虚弱な体格と事故の影響が私の邪魔をすることを暗示していました。それでも私は諦めませんでした。

EN

I was married early and afterwards worked at my music harder than ever, and my husband felt that my heart was so much in singing that it would probably kill me to give it up. Soon, however, I broke down entirely as the result of overwork. Everything possible was done for me, but to no avail. I failed steadily and was in constant pain from the effect of a fall in childhood by which my spine was injured. I took various remedies to make me sleep, but they only brought on excitement and delirium. I was sent at last to a sanatorium, took to my bed in a darkened room and refused to see any of my friends, For a time my life was despaired of, and I only rallied to plan to take my life when I should have an opportunity.

JA

私は早くに結婚し、その後、これまで以上に音楽に熱心に取り組みましたが、夫は、私の心は歌うことに夢中で、それをやめたら死ぬかもしれないと感じました。しかしすぐに、過労のせいで完全に体調を崩してしまいました。私のためにできる限りのことはすべて行われましたが、無駄でした。私は失敗を繰り返し、幼少期に転倒して脊椎を損傷した影響で常に痛みに悩まされていました。眠らせるためにさまざまな治療法を講じましたが、それらは興奮とせん妄を引き起こすだけでした。私はついに療養所に送られ、暗い部屋のベッドに連れて行かれ、友人の誰にも会うことを拒否しました。しばらくは人生に絶望していましたが、機会があれば命を絶つ計画を立てることだけを決意しました。

EN

At last a time came when I had given up all hope and felt there was nothing more for me to live for or to look forward to. One day while in this state I was lying quietly in my bed when a great calmness seemed to come over me, I fell asleep only to wake a few hours after to find myself in a flood of light. I was alarmed. Then I seemed to hear the words, « Peace, be still,” over and over again. I cannot say it was a voice, but I heard the words plainly and distinctly just as I had heard the music coming out of the old desk in my childhood. I put my head under the pillow to shut out the sound, but heard it just the same. I lay for what seemed to me then a long time in that condition, when gradually I was again in the dark. I sat up in my bed. I would not call the nurse, as I felt she would not understand. I did not, of course, understand myself, but I felt it meant something. This same calmness came to me often, and it always came before the light.

JA

ついに、私がすべての希望を放棄し、これ以上生きていくことも楽しみにすることも何もないと感じる時が来ました。ある日、この状態でベッドに静かに横たわっていると、大きな静けさが私を襲ったように感じられ、眠りに落ちましたが、数時間後に目覚めると、光の洪水の中にいたことに気づきました。私は驚いた。それから私は、「安らかに、静かにしてください」という言葉を何度も何度も聞いたように思えました。それが声だとは言えませんが、子供の頃に古い机から流れてくる音楽を聞いたのと同じように、その言葉がはっきりとはっきりと聞こえました。音を遮断するために枕の下に頭を置きましたが、同じように聞こえました。私はその状態で長い間横になっているように見えましたが、徐々に再び暗闇の中に戻りました。私はベッドに起き上がりました。私は感じたように、看護師を呼びませんでしたもちろん、私には理解できませんでしたが、これと同じ静けさが私に頻繁に訪れ、それは常に光の前にありました。

EN

After that night my recovery was steady without the aid in any way of a physician or medicine. When the light came to me again later I asked my husband if he did not see it, but he did not. I have not tried to cultivate it, as I do not understand it. I only know that whereas formerly I was a wreck I am to-day well and strong physically and mentally, and whereas I loved the excitement of a public life I now love the quiet of home life and a few friends.

JA

その夜以降、医師や薬の助けを借りなくても私の回復は順調でした。後で再び光が来たとき、私は夫にそれが見えなかったのかと尋ねましたが、彼はそうではありませんでした。私はそれを理解していないので、それを栽培しようとしたことはありません。私が知っているのは、以前は廃人だったのに、今では身体的にも精神的にも元気で丈夫で、公の場での刺激的な生活が大好きだったのに対し、今は静かな家庭生活と少数の友人が大好きだということだけです。

EN

With this calmness has come a power (as I call it) to heal others, With a touch or in some cases by catching the eye I can in many cases induce sleep. In other cases the person will say to me: ‘“ Why is it I feel so restful when I am near you?” When friends have asked me to tell them of my experience I have declined except in one or two cases, It is all so real to me, and I fear that to others it will seem foolish; but some day these things will all be explained, and I hope they may be soon.

JA

この静けさによって、他者を癒す力(私がそう呼んでいます)が生まれ、触れたり、場合によっては目を引くだけで、多くの場合、眠りを誘うことができます。他の場合には、その人は私にこう言います。「あなたの近くにいると、どうしてこんなに落ち着くのでしょう?」友人たちに自分の経験を話してほしいと頼まれたとき、私は一、二の場合を除いて断りました。私にとってそれはすべてとても現実的なことであり、他の人にとってはそれが愚かに見えるのではないかと心配です。しかし、いつかこれらのことはすべて解明されるでしょう、そしてそれがすぐに解明されることを願っています。

EN

At the time I first saw the light I was twenty-four years old. I have seen it three times altogether. Now as to the intellectual and moral experiences that immediately follow the light: It is about impossible to set these forth, for words are very poor as a medium to express either the feeling or the vision that came to me at that time. I think the intellect could never give to me in worlds of study what is revealed to me during this experience and immediately following the presence of the light. To me it is beyond intellectual expression. It is seeing inwardly, and the word harmony would perhaps express part of what is seen.

JA

初めて光を見たとき、私は24歳でした。全部で3回も見てしまった。さて、光の直後に起こる知的で道徳的な経験についてですが、言葉はその時に私に浮かんだ感情やビジョンを表現する媒体としては非常に貧弱なので、これらを説明することはほぼ不可能です。この経験中、そして光の存在の直後に私に明らかにされたことは、知性が研究の世界では決して私に与えることはできないと思います。私にとってそれは知的表現を超えたものです。それは内面を見ることであり、調和という言葉はおそらく目に見えるものの一部を表現するでしょう。

EN

Humanity goes on and on almost in despair, hoping some time to find rest and peace and fullness of life in the undefined future, when, in fact, all these and more are here now if we would (could?) only reach out our hand and take them.

JA

人類は、不確定な未来に、いつかは休息と平和と充実した人生を見つけられることを望みながら、ほぼ絶望の中で歩み続けますが、実際、私たちが手を差し伸べてそれらを掴むことさえできれば(できるか?)、これらすべて、そしてそれ以上のものは今ここにあります。

EN

My supreme desire is to be of help to humanity, but when I have had this light

JA

私の最大の願いは人類を助けることですが、この光を手に入れたとき

EN

302° Cosmic Consciousness

JA

302°の宇宙意識

EN

come to me I have been so filled with the desire to reveal what I see to mankind that it seems as though I were not doing anything at all.

JA

来てください、私は自分が見ているものを人類に明らかにしたいという願望でいっぱいで、まるで何もしていないかのように思えます。

EN

The mental experiences following the light are always essentially the same—namely, an intense desire to reveal man to himself and to aid those who are trying to find something worth living for in what they call ‘ this life.

JA

光に従う精神的経験は常に本質的に同じです。つまり、人間を自分自身に明らかにし、彼らが「この人生」と呼ぶもので生きる価値のあるものを見つけようとしている人々を助けたいという強い願望です。

EN

Ido not feel that I have made myself intelligible, but I repeat that, in this subject, at least, words offer a most inadequate medium of expression.

JA

自分が理解できるようになったとは思っていませんが、繰り返しますが、少なくともこの主題において、言葉は最も不適切な表現媒体です。