宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 41 of 56

R. P. S.

R・P・S

EN

Born 1830; died 1898.

JA

1830年生まれ。 1898年に死去。

EN

In a letter to the editor R. P. S. says: “I was about thirty when this marvellous transforming baptism came to me. To it I attribute results* immensely disproportioned to my very moderate natural ability or knowledge. A scientific, accurate diagnosis of it all would be a most valuable contribution to human knowledge.”

JA

「この驚くべき変革の洗礼が私に降りかかったとき、私は30歳くらいでした。私はその洗礼によって、私の非常に中程度の生来の能力や知識に非常に不釣り合いな結果*をもたらしたと考えています。すべてを科学的かつ正確に診断できれば、人類の知識への最も貴重な貢献となるでしょう。」

EN

The experience may now be given in R. P. S.’s own words, beginning [140: 135].

JA

この経験は、[140: 135] 以降で R.P.S. 自身の言葉で語られるかもしれません。

EN

“ Having always known that upon conversion the believer received the Holy Spirit, and that his guidance and power would be known, when needed, in unfolding the treasures of scriptures, in service or in trials, I had not looked for any other special manifestations of His presence. And yet there was a large class of passages in the Old and New Testament the conditions of which were not fully met by any consciousness of my own, full as had been the knowledge of pardon, adoption and standing in Christ, nor yet by a later experience, which came to me ten years after my conversion, of the wonderful inward cleansing of the blood ‘from all sin.’

JA

「回心すると信者は聖霊を受け、その導きと力が必要に応じて聖典の宝を開く際、奉仕や試練の際に知られることを私は知っていたので、私は神の臨在が他に特別に現れることを探していませんでした。それでも、旧約聖書と新約聖書の中には、赦し、養子縁組、キリストのうちに立つことについての知識が十分にあり、その後の経験によっても満たされていなかった、私自身の意識によってその条件が完全に満たされていない多くの箇所が旧約聖書と新約聖書にはありました。回心してから10年後、「すべての罪から」血が驚くほど内的に浄化されたことを思い出しました。

EN

“T had read ‘Whosoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.’ This was not true in my experience, in the full meaning evidently intended by the words. There did not always from my heart ‘flow rivers of living water’ freely and spontaneously. Too often the force-pump, rather than the fountain, would have represented my condition. As I gazed in the mirror of the word, upon the glorious person of my Lord, my soul was often bowed in adoring love, but I had never come to ‘know’ [17: 14: 17] the Comforter in such a fullness that I could realize His indwelling presence as even better than that of the visible person of Jesus. I had read that as men were ‘possessed’ by an evil spirit and led to do things far beyond their natural powers, so these ‘filled with the spirit,’ seemed to be carried out of, and beyond, themselves. I had read the charge against the apostles, of being ‘drunken,’ and that afterwards Paul brought the same thought of the elevation of wine, as the illustration

JA

「T は『わたしが与える水を飲む者はだれでも、決して渇くことはない。しかし、わたしが与える水は、その人の中で永遠の命へと湧き出る泉となるだろう。』と読んでいました。これは私の経験では真実ではありませんでした。明らかにその言葉が意図した完全な意味においてです。いつも心から『生きた水の川が自由に自然に流れる』とは限りませんでした。噴水ではなく、ポンプが私の状態を表していることが多すぎました。御言葉の鏡の中で、私の主の栄光に満ちた御方を見つめながら、私の魂はしばしば崇敬の愛にひれ伏しましたが、目に見えるイエスのご臨在よりもさらに優れた主の臨在を実感できるほど、慰め主を十分に「知る」ようになったのは初めてでした。私は使徒たちに対する「酒に酔った」という告発を読んだことがありますが、その後、パウロは例証と同じようにワインの高揚について同じ考えを持ち出したのです。

EN

*Referring to work done by him almost miraculous in character and quantity but which cannot be further specified here.

JA

*性格と量において彼が行った仕事はほとんど奇跡的ですが、ここでそれ以上特定することはできません。

EN

of being ‘filled with the Spirit.’ This seemed to be an ordained condition, since God’s commands are always promises; just as his promises are commands; the promises being always larger than the commands. As yet I had never known, in my consciousness, a being thus ‘filled with the Spirit,’ or the meaning of John the Baptist’s declaration, ‘He shall baptise you with the Holy Ghost and with fire.’

JA

神の命令は常に約束であるため、これは定められた条件であるように見えました。ちょうど彼の約束が命令であるのと同じです。 Promise は常にコマンドよりも大きくなります。私はまだ、自分の意識の中で、そのような『御霊に満たされる』存在についても、『彼は聖霊と火によってあなたたちにバプテスマを授けるであろう』というバプテスマのヨハネの宣言の意味についても知りませんでした。

EN

“So ignorant was I, even in the matters of the greatest importance to my spiritual interests, that, in finding the inward cleansing and the outward ‘victory’ over sin—that ‘faith which overcometh’ the world—I did not press beyond my educational habits of thought to recognize that a far more glorious manifestation of God was yet to be known by the Spirit. I then scarcely noticed that it was after our Lord had breathed on his disciples, with the words ‘Receive ye the Holy Ghost,’ they had yet to wait ten days at one time in prayerful expectation for the more full baptism of the Spirit; nor that it was some time after this event that, ‘When they had prayed, the place was shaken where they were assembled together, and they were all filled with the Holy Ghost.’ I was not, indeed, in the condition of the ‘disciples’ who as yet had ‘not so much as heard whether there be any Holy Ghost ;’ and yet I had formed no conception of what the promised baptism ‘with the Holy Ghost and with fire’ could be.

JA

「私は、自分の霊的関心にとって最も重要な事柄についてさえ無知だったので、罪に対する内面の清めと外面の『勝利』、つまり世界を『克服する信仰』を見つける際に、教育的思考習慣を超えて、はるかに輝かしい神の現われが御霊によってまだ知られていないことを認識しようとはしませんでした。その時、それが私たちの主が弟子たちに『聖霊を受けなさい』という言葉を吹きかけられた後であることにはほとんど気づきませんでした。彼らはまだ、より完全な聖霊のバプテスマを祈りながら期待して一度に10日も待っていなかったし、この出来事からしばらくして、『彼らが祈ったとき、集まった場所が揺れ、全員が聖霊に満たされた』ということもなかった。確かに、私はまだ『聖霊がいるかどうかさえ聞いていない』『弟子たち』の状態ではなかったが、それでも約束された『聖霊によるバプテスマ』がどのようなものであるかについては全く理解していなかった。幽霊と火と一緒』かもしれない。

EN

“Deeply thankful for the privileges of ‘sanctification through faith,’ realized in an unexpected fullness a few months before, I one day joined in the woods a few Christians who had met to wait before God for the baptism of the Spirit. Except a few low hymns or brief prayers, the half-hour was spent in solemn silence. At length ‘there came a sound from heaven as of a rushing, mighty wind, and it filled all the (place) where they were sitting.’ No uninspired words could so describe my impressions. And yet no leaf above or blade of grass below was moved—all nature was still. It was to our souls, not to our senses, that the Lord revealed himself by the Spirit. My whole being seemed unutterably full of the God upon whom I had long believed. The perception of my senses could bring no such consciousness as now was mine. I understood the supersensual visions of Isaiah, Ezekiel and Paul. No created thing was now so real to my soul as the Creator Himself. It was awful, yet without terror. I lost no part of my senses, and yet they were all wrapped up in the sublime manifestation. A question put to me was answered as briefly as possible, that my soul might lose nothing of the heavenly presence enwrapping and filling my being. I do not remember to have then told anyone of it, but days afterwards, when I rejoined my wife, she burst into tears as we met, before we had spoken a word, so great was

JA

「数か月前に思いがけず充実した形で実現した『信仰による聖化』の特権に深く感謝し、ある日、私は聖霊のバプテスマを神の御前で待つために集まっていた数人のクリスチャンたちと森の中で合流しました。数曲の低い賛美歌や短い祈りを除いて、その30分は厳粛な沈黙の中で過ごしました。ついには『急ぐ強い風のような音が天から聞こえてきて、それが彼らが座っていた(場所)すべてを満たしました。』霊感のない言葉で私の印象を説明することはできませんでしたが、私たちの感覚ではなく、すべての自然が静止していました。私の全存在は、私の感覚の認識によって、今ではイザヤ、エゼキエル、パウロほど現実的なものとして理解されませんでした。それは恐ろしいことでしたが、私は恐怖を感じることなく、すべてが崇高な現れに包まれていました。私の魂が私の存在を包み込み、満たしてくれている天の存在を失わないようにするために、私に与えられた質問はできるだけ簡潔に答えられました。しかし、数日後、私が妻と再会したとき、彼女は言葉を交わす前に泣き出しました。

EN

the change in my appearance. ‘Songs in the night season,’ the living waters welling up from my heart, came with the consciousness of waking. An awe, sweet but not burdensome, shadowed my spirit, as every moment was filled with the presence of God; nor did it leave me in the midst of the most engrossing occupations. Life became a psalm of praise.

JA

私の外見の変化。目覚めの意識とともに、胸から湧き出る生きた水「夜の季節の歌」が流れてきた。あらゆる瞬間が神の臨在で満たされていたとき、心地よいが重荷ではない畏怖の念が私の精神を覆いました。また、最も夢中になれる仕事の真っ只中に私を置き去りにすることもありませんでした。人生は賛美の詩篇となった。

EN

“This elevation of feeling necessarily subsided after a season, but it left me with an inner consciousness of God which is expressed by the words: ‘I will dwell in them and walk in them.’ ‘We will come to him and make our abode with him.’ The scene upon the Cross of Calvary became often more real than the senses could make it. Without the materiality of bodily sight, the holy countenance of Jesus, in its tender, suffering humanity, lightened by the glory of divinity, seems now to me to look down from the cross, upon assemblies, as | tell of redemption for sinners. It is painful to endeavor to speak of these things. My poor words seem rather to cover than to reveal them. Would that the glorious reality would be conveyed to other hearts!””

JA

「この感情の高揚は必然的に一シーズン後には沈静化しましたが、その言葉によって表される神の内なる意識が私に残りました。『私はそこに住み、その中を歩きます』『私たちは神のところに来て、神とともに住まいを作ります』。カルバリの十字架の光景は、しばしば感覚では想像できる以上に現実的なものになりました。肉体的な視覚の物質性がなければ、イエスの神聖な顔、その優しく苦しむ人間性の中に、神の栄光によって明るくされ、今、私は十字架から集会を見下ろしているように思えます。これらのことを語ろうとするのは苦痛です。この輝かしい現実が他の人の心に伝わればいいのにと思います。」

EN

Here is a case of ascent into the full light of the morning defore the actual rising of the sun. This man was highly privileged, but it was not given to him to see “the heavens opened.” He passed into the “ Brahmic Bliss,” but did not see (as far as it appears) the “ Brahmic Splendor.”

JA

これは、実際の太陽の昇りを遅らせて、朝の完全な光の中へ上昇した場合です。この人は非常に恵まれていましたが、「天が開く」のを見ることは彼に与えられていませんでした。彼は「ブラーフミックの至福」に入りましたが、(見える限りでは)「ブラーフミックの素晴らしさ」は見えませんでした。