Chapter 40 of 56
The Case of H. B.
H・Bの事例
EN
The Case of H. B. in His Own Words.
JA
彼自身の言葉で語る H.B. の事件。
EN
“My early home was one of quite narrow limitations. I did not find myself among books, though such was my desire for them that nothing else had any attractions for me. My mental activity must have been noticeable, as I can now see it, in comparison with that of others about me. I never found much pleasure in the ordinary amusements of boyhood. I preferred to be alone, and in summer I loved most of all to be in the woods. I found companionship in the trees ; they seemed nearer to me than human beings. I used to talk to them, and think they said something to me. All my life the woods have thus drawn me to themselves, and now, if I could, I would live among the trees. All my life I have loved to be alone and still do. Whether, according to Byron’s dictum, I am ‘a wild beast or a God’ I will not stop to guess. It is also true that I love the society of congenial spirits in domestic and general life.
JA
「私の初期の家は、非常に狭い制限の中にありました。私は本の中に自分を見つけることができませんでした。しかし、本への欲求が強くて、他に魅力を感じなかったにもかかわらず、私の精神活動は、周りの他の人のそれと比較して、今見ると顕著であったに違いありません。少年時代の普通の娯楽にあまり喜びを感じませんでした。私は一人でいることを好み、夏には森にいることが何よりも好きでした。私は木々の中に仲間を見つけました。木々は人間よりも私に近いように思えました。私はよく話していました」私は人生を通して、森が私に何かを言ってきたのだと思います。できれば今も、私はずっと孤独でいたいと思っています。バイロンの格言によれば、私は「野獣」なのか、それとも「神」なのか、私が家庭生活や一般生活において、気の合う仲間たちを愛していることも事実です。
EN
“T soon learned that men regulated their intercourse with each other by conventional rules and not by what I now understand as spiritual laws, but which I could not then name and could not understand, though I felt their presence, as Wordsworth felt ‘an outward presence’ in nature.
JA
「男性はお互いの性交を、今私が精神的な法則として理解しているものではなく、慣習的な規則によって規制していることをすぐに知りましたが、ワーズワースが自然の中で「外面的な存在」を感じていたように、私は彼らの存在を感じましたが、当時はそれを名前で呼ぶことも理解することもできませんでした。
EN
“The shocks that my spiritual consciousness experienced as I came in contact with rough men were such as no language can reach. There has been a gradual development of this perception, or spiritual vision, all through life. I early began to inquire how things came to be as they are, and that is what I am now trying to do. As things look to me now, I must always regard it as a misfortune that I was born into the atmosphere of the Calvinistic theology. I lived for a score of years under the shadow of that black cloud—years which might have otherwise been spent in healthy growth. This theology I tried to accept intellectually because everybody about me did; but my soul never endorsed it. At the age of forty I was quite free from the dwarfing influence of such a line of thought, and since then have breathed freely.
JA
「粗暴な男たちと接触したときに私の霊的意識が経験した衝撃は、言葉では届かないほどのものでした。この認識、つまり霊的ビジョンは、人生を通じて徐々に発達してきました。私は幼い頃から、物事がどのようにしてこのようになったのかを探求し始めました。そして、それが私が今やろうとしていることです。今の私にとって物事が見えるので、私はカルヴァン主義神学の雰囲気の中に生まれたことを常に不幸だと考えなければなりません。私はその黒い雲の影の下で何十年も生きました—何年も。そうでなければ、私はこの神学を知的に受け入れようとしましたが、私の魂は40歳の時点でそのような考え方の矮小化された影響から完全に解放され、それ以来自由に呼吸しています。
EN
“What I am I owe mostly to books. I have been but little in contact with men who could have taught me and given me strength. A year or two
JA
「私があるのは主に本のおかげです。私に教えてくれたり、力を与えてくれたかもしれない人々との接触はほとんどありませんでした。1、2年。
EN
at an academy and twenty weeks in college is all I have known in those directions. As I came out from the shadow of that dark theology I chanced to hear Emerson. I then got his books. I have been a close student of them for fifty years. I owe more to him than to, I almost might say, all other men beside. Next I found my way to Darwin. Mine was the only copy of the ‘Origin of Species’ to be found in my community for ten years.
JA
私がその方面で知っているのは、アカデミーでの生活と大学での 20 週間だけです。私がその暗い神学の影から出てきたとき、偶然エマーソンの言葉を聞くことができました。それから私は彼の本を手に入れました。私は50年間にわたって彼らの親しい生徒でした。私は他のすべての人々よりも彼に借りがあるとほとんど言うかもしれません。次に私はダーウィンへの道を見つけました。私の本は、10年間私のコミュニティで発見された『種の起源』の唯一のコピーでした。
EN
“The first real mental illumination I remember to have experienced was when I saw that the universe exists in each of its individual atoms—that is, the universe is the result of a few simple processes infinitely repeated. When a drop of water has been mathematically measured, every principle will have been used which would be called for in the measurement of the heavens. All life on the globe is sustained by digestion and assimilation ; when by voluntary and traumatic action these stop death follows. The history of an individual mind is the history of the race. Know one thing in its properties and relations and you will know all things. All crystallography is in one grain of sand, all animal life in one insect, all vegetable in a single bud. I was then about forty.
JA
「私が体験した最初の真の精神的啓示は、宇宙がその個々の原子のそれぞれに存在することを見たときでした。つまり、宇宙は、無限に繰り返されるいくつかの単純なプロセスの結果です。一滴の水が数学的に測定されると、天の測定に必要とされるすべての原理が使用されることになります。地球上のすべての生命は消化と同化によって維持されますが、自発的でトラウマ的な行為によってこれらの死が停止するときです。個人の精神の歴史は、個人の精神の歴史です。人種の性質と関係を一つ知れば、すべての結晶学が一粒の砂の中にあり、すべての動物の生命が一粒の芽の中にある。
EN
“My next was when I saw there was no boundary line between vegetable and animal life, and hence no beginning nor end to either. The first of these experiences came to me long before I found what Thales said on this point. These statements are perhaps enough to indicate the direction in which my intellect has developed.
JA
「次に私が感じたのは、植物と動物の生命の間に境界線はなく、したがってどちらにも始まりも終わりもないことを見たときです。これらの最初の経験は、この点についてタレスが言ったことを見つけるずっと前に私に起こりました。これらの言葉はおそらく私の知性が発展した方向性を示すのに十分です。」
EN
“Whatever calm delights have come to me through the intellect the true grandeur of my days has been found in the atmosphere of the moral sentiment—a grandeur which reduces all material happenings to the value of toys. I felt this when a boy as an overshadowing presence that was constantly drawing me away from all that seemed to make up the life of those about me—drawing me away I knew not how or whither. What I then saw dimly, or as ‘through a glass darkly,’ now shines all about me with a brightness exceeding that of the sun. In its light I see that love and justice cannot be limited by what, in the poverty of our ignorance, we call time and space. Hence all the thinking and all the teaching that has been done in the world, founded in our ideas of time and space, are blown away like chaff, or are consumed like ‘ wood, hay and stubble.’
JA
「知性を通して私にどんな穏やかな喜びが訪れたとしても、私の日々の本当の偉大さは、道徳的感情の雰囲気の中に見出されます。すべての物質的な出来事をおもちゃの価値に還元する壮大さです。少年が影を落とす存在として、私の周りの人々の人生を構成しているように見えるすべてのものから常に私を引き離し、どこにどうやって私を引き離したとき、私はそれを感じました。当時私がぼんやりと見ていたもの、または「暗いガラス越しに」として見えていたものが、今ではすべてを照らしています。その光の中で私は、愛と正義が私たちの無知の貧困の中で時間と空間と呼ばれるものによって制限されることはできないことがわかります。したがって、私たちの時間と空間の概念に基づいて行われたすべての考えとすべての教えは、もみがらのように吹き飛ばされるか、「木、干し草、切り株」のように消費されます。
EN
“T was nearly sixty when I came to see that what is true at any time and in any place is also true at all times and in all places, or, what we call law, found anywhere will be found everywhere, though men may give it different names. What men call gravity holds in mental no less than in physical phenomena, and all physical phenomena, at their best, are dull and murky
JA
「私が、いつでもどこでも真実であることは、いつでもあらゆる場所でも真実であるということ、あるいは、私たちが法と呼ぶものは、人によって別の名前が付けられるかもしれないが、どこにでも見つかるということを理解するようになったのは、60歳近くになったときでした。人が重力と呼ぶものは、物理的現象と同じように精神的にも当てはまり、すべての物理的現象は、最高の状態でも鈍くて曖昧です」
EN
till they come up into spiritual life. As an illustration that every law has its universality take the familiar law or principle that action and reaction are equal. What is this but reaping the whirlwind after one has sown the wind, or how does that natural law differ from this teaching: ‘Whatsoever a man soweth that shall he also reap?’ Are they ought but different strains in the great cosmic melody?
JA
彼らが霊的な生活に入るまで。あらゆる法則には普遍性があることの例として、作用と反作用が等しいというよく知られた法則または原則を取り上げます。風を蒔いた後に旋風を刈り取る以外に何があるのでしょうか、あるいはその自然の法則は、「人が蒔いたものは何であれ、刈り取らなければならない」というこの教えとどう違うのでしょうか?それらは偉大な宇宙の旋律の異なる系統に過ぎないのでしょうか?
EN
“Soon after I began to understand the paradoxical teachings of Jesus, as when he declared that ‘he that would save his life must lose it and he that would lose it (for Jesus’ sake) alone shall find it.’ The same in Paul, ‘as having nothing yet possessing all things.’ From this it was but a step to a knowledge of the central principle of all spiritual life—namely, the giving of one’s self for others.
JA
「私は、イエスの逆説的な教えを理解し始めてすぐに、『自分の命を救おうとする者は必ずそれを失い、(イエスのために)それを失う者だけがそれを見つけるだろう』と宣言されたときのように。パウロも同様で、『何も持っていないのにすべてのものを所有しているのと同じ』。ここから、それはすべての霊的生活の中心原理、つまり他人のために自分を捧げるという知識への一歩にすぎませんでした。」
EN
“ About ten years ago, at the age of sixty, I found myself tormented with that question with which intelligence has wrestled since there was any of that commodity in the earth—namely, the beginning of things. When in deep agony, a side light was flashed upon my soul, with almost blinding suddenness—‘If you could find a beginning, would not that beginning be itself an end?’ Hence, if you could find one end of things, would not that show you that there must also be another end? What! an end of all things, beyond which there could be only blankness, as there must have been before things began to be, if they did begin. No! ‘There was no beginning and there can be no end!’ Since that moment’s experience I have not been troubled as to the immortality of the soul, and I now think I never shall be again.
JA
「約10年前、60歳のとき、私は、地球上にそのような商品、つまり物事の始まりが存在して以来、知性が格闘してきた問題に悩まされていることに気づきました。深い苦しみの中にあったとき、ほとんど目がくらむような突然の横光が私の魂を照らしました。『もし始まりを見つけることができたら、その始まり自体が終わりではないでしょうか?』 したがって、物事の1つの終わりを見つけることができたなら、それは別の終わりもあるはずだということをあなたに示しているのではないでしょうか?なんと!物事が始まる前にあったはずの、その先には空白しかあり得ないのです!「始まりはなかったし、終わりもあり得ない!」その瞬間の経験以来、私は魂の不滅性について悩むことはなくなりました。
EN
“Five years ago I had an experience which has proved more fruitful to me perhaps than all others combined. I had a fall, striking on my head. I lost consciousness. In regaining possession of myself I passed through all the experiences of the race! In the first stage I simply was aware of the fact that I was something ; what that was, I neither knew nor cared to know. I did not know what knowing was. I was calm, blissfully happy, and to me there was no past nor any future. There was to me no time, no place, no anything, save that tiny speck of consciousness— myself. As there was nothing to note duration—that stage might have been in duration incomprehensible. At any rate, such was its lesson to me.
JA
「5年前、私はおそらく他のすべての経験を合わせたよりも私にとって実り多い経験をしました。転んで頭を打ち、意識を失いました。私は自分自身を取り戻すために、レースのすべての経験を通り抜けました!最初の段階では、私は自分が何かであるという事実にただ気づいていました。それが何なのか、私は知りませんでしたし、知ろうともしませんでした。知ることが何なのか知りませんでした。私は穏やかで、この上なく幸せで、私にとって過去も未来もありませんでした。私にとってはありました。時間も場所も何もなく、意識の小さな点、つまり私自身以外には何も記録されていなかったので、その段階は理解できないほどの長かったかもしれません。
EN
“This stage of blissful existence was ended by my discovering that there was something about me which was not myself. I began to see and seeing I began to reason, and so I at length found my objective world. As in the previous stage, I had no use for time, and so, to me, there was none. This stage might have lasted an eternity, so far as I took note of it. I was busy in studying myself first, and then the things about me, and so the infinite peace of my first experience was broken up.
JA
「この至福の存在の段階は、自分の中に自分ではない何かがあることに気づいたことによって終わりました。私は見るようになり、見るようになり、論理的に考え始め、ついには自分の客観的な世界を見つけました。前の段階と同様に、私には時間がありませんでした。したがって、私にとっては何もありませんでした。この段階は、私がそれに注目する限り、永遠に続いたかもしれません。私はまず自分自身を研究し、次に自分のことを研究することに忙しかったので、私の最初の経験の無限の平安は破られました。アップ。
EN
“Unable to think otherwise, I concluded that what I saw must be like myself, and so I began my acquaintance with this outer world by transferring to its objects what I found in myself. This stage lasted in my experience from the moment I saw things about me to the dawn of experimental science. I then became acquainted with the beginning of all knowledge and especially of all religion. Of course, self consciousness soon returned and I came back into my old world again. Since that hour my experience has seemed more than that of all my previous life. Nothing is now any longer dim or obscure. My spiritual expansion has been rapid in these three or four past years. I live in the world, but I seem to myself not of it!
JA
「他のことを考えることができず、私は自分が見ているものは自分に似ているに違いないと結論付け、自分の中に見つけたものをその物体に移すことからこの外の世界と知り合い始めました。この段階は、自分についてのものを見た瞬間から実験科学の夜明けまで、私の経験の中で続きました。その後、私はすべての知識、特にすべての宗教の始まりを知りました。もちろん、自意識はすぐに戻り、私は再び元の世界に戻ってきました。その時以来、私の経験は私のすべての前世の経験以上に思えました。何もありませんでした」私はこの世界に住んでいますが、私自身にはそのようなものではないように思えます。
EN
“T enjoy what I must call spiritual vision. No sooner does the intellect seize upon a fact than I see it in its spiritual relations, no less than in its material, only much more clearly. The perfection of mathematics is simply a demonstration of the spiritual truth that God cannot lie.
JA
「私が精神的なビジョンと呼ぶべきものを楽しんでください。知性は、物質的な関係と同様に、それを精神的な関係において、より明確に見るとすぐに、事実を捕らえます。数学の完璧さは、神が嘘をつかないという精神的な真実を単に証明しているだけです。」
EN
“Natural phenomena are but the shadows of the spirit from which they spring, as the human face changes under the influence of love, hatred or fear. Color in nature, which washes all things in its warm waves, shows us what spiritual love would do if once let loose in the world. The Bible is simply a picture, which I see with infinite clearness. This vision seems to extend to the atom-dance in nature, no less than through all laws, all knowledge, all science, all history and all religion.
JA
「愛、憎しみ、恐怖の影響下で人間の顔が変化するのと同じように、自然現象はそれが湧き出る精神の影にすぎません。その温かい波動ですべてのものを洗い流す自然界の色は、一度この世に解き放たれた場合に精神的な愛が何をするかを私たちに示します。聖書は単なる絵にすぎませんが、私には無限の鮮明さでそれが見えます。このビジョンは、すべての法律、すべての知識、すべての科学、すべての歴史、すべての宗教を通じて、自然界のアトムダンスにまで拡張されるようです。
EN
“You set me a hard task when you bid me give ‘the difference J perceive in myself’ since these experiences. I find no language in which I can tell of the things in this realm where I now am. J have not even discovered an alphabet. When, O when, shall I be able to reveal its poetry? I see . everywhere and in every object unceasing motion, and in that motion a creative force forever and forever repeating and re-repeating the same simple process as to infinity. Through all nature the grand rhythms roll and heaven and earth are filled with the melody. Men are but boys chasing shadows. The spiritual significance of the world none seem to see—the infinite simplicity of its processes none care to understand.”
JA
「これらの経験以来、『Jが自分自身の中に感じている違い』を与えてくださいと私に命じるとき、あなたは私に難しい仕事を課しました。私が今いるこの領域の物事について語ることのできる言語は見つかりません。Jはアルファベットすら発見していません。いつになったら、おお、いつになったらその詩を明らかにできるでしょうか?私にはわかります。どこでも、すべての物体が絶え間なく動き、その動きの中で創造的な力が永遠に永遠に同じ単純なプロセスを無限に繰り返すのです。自然全体を通して、壮大なリズムが生まれます。」転がり、天と地はメロディーで満たされます。人間は影を追う少年にすぎません。世界の精神的な重要性、そのプロセスの無限の単純さは誰も理解しようとはしません。」
EN
SUMMARY.
JA
まとめ。
EN
This seems to the editor to be probably, though not certainly, a true case of Cosmic Consciousness, in which the cosmic plane was reached gradually, and not as usually happens per saltum. If it is not that, then it is a case of gradual ascent to the extreme limit of the self conscious mind. In any case, the experience of H. B. is interesting and instructive and well deserves a place in this book.
JA
これはおそらく、確かではないが、宇宙意識の真の事例であるように編集者には思われ、そこでは通常サルタムごとに起こることではなく、徐々に宇宙面に到達した。そうでない場合、それは自意識の極限まで徐々に上昇しているケースです。いずれにせよ、H.B. の経験は興味深く、有益であり、本書に取り上げられるに値します。