Chapter 39 of 56
C. P.
C・P
EN
Born 1822. Has been all his life a laboring man. Was, and is, esteemed as a saint and sage by every man who knew and knows him. His conversation is enlightened to an extraordinary degree. Is, of course, uneducated. Attained to Cosmic Consciousness in the year 1859, when he was in his thirtyseventh year. An informant, who knew C. P. well, says: “He has been a great dreamer of curious and remarkable dreams. His chief charm is his wonderful exposition of the Scriptures. He is the very embodiment of the living Christ. He despises money. One feels in his presence that here is a brother. His letters are the most charming I have ever received. The most curious and strange thing in his case is that he believes that death ends all. He has been a fine public speaker for forty years; first in the Methodist
JA
1822年生まれ。生涯ずっと労働者だった。彼は、かつても今も、彼を知るすべての人から聖人、賢者として尊敬されています。彼の会話は驚くほど啓発的です。もちろん無学です。 1859年、37歳の時に宇宙意識に到達。 「彼は好奇心旺盛で驚くべき夢をよく見る人でした。彼の主な魅力は、聖書の素晴らしい説明です。彼はまさに生きているキリストの化身です。彼はお金を軽蔑しています。彼の前にいると、人はここに兄弟がいると感じます。彼の手紙は私がこれまでに受け取った中で最も魅力的です。彼の場合で最も興味深く奇妙なことは、彼が死がすべてを終わらせると信じていることです。彼は40年間優れた講演者であり、最初はメソジスト派でした」
EN
church, then for a time in a semi-infidel vein, but since his enlightenment his talks have been mostly Biblical. He has strong socialistic views.”
JA
その後、しばらくは半異教徒の雰囲気で教会に所属していましたが、啓蒙されて以来、彼の話は主に聖書に基づいています。彼は強い社会主義的な見解を持っています。」
EN
The writer of the present volume has had two long talks with C. P. and can testify to his extraordinary intelligence. His want of faith in the continuance of the individual life seems at first sight to set him apart from the class of men having Cosmic Consciousness; but, first, as before noted, we must make great allowance for range of spiritual life on that plane; and, second, it must be noted that his conviction was, probably, to him, more optimistic than would have been that of the usual eternal life. He believes, is indeed sure, that after death he will be absorbed into God, and that in losing his individuality he will gain something much more valuable. His feeling, his conviction, his £now/edge (as in all these cases) is that the des¢ will happen. He gives a slightly different interpretation to this des¢—that is all.
JA
この巻の著者は C.P. と 2 回の長い会談を行っており、彼の並外れた知性を証言できます。個人の生命の継続に対する彼の信仰の欠如は、一見すると、彼を宇宙意識を持つ人間のクラスから区別しているように見えます。しかし、まず、前に述べたように、私たちはその次元での霊的生活の範囲を大幅に考慮しなければなりません。そして第二に、彼の確信はおそらく彼にとって、通常の永遠の命よりも楽観的であったことに注意しなければなりません。彼は、死後は神に吸収され、個性を失うことでもっと価値のあるものを獲得できると、確かに信じている。彼の感情、彼の信念、彼の「今/エッジ」は(これらすべての場合と同様に)、デスは起こるだろうということです。彼はこのデスに対して少し異なる解釈を与えています。つまり、それだけです。
EN
In July, 1895, C. P. published a book, in which he endeavored to set forth some of the spiritual results of illumination in his case. Such a task is no light one, as many besides C. P. have found. It is, in fact, in all cases really an impossible task, as Paul, Whitman and others have testified. C. P. was less qualified than have been some other men of the class for the enterprise, and his attempt, though exceedingly interesting, cannot be pronounced a perfect success. The following quoted passages will show, however, to whoever can understand them, that C. P., beyond all doubt, belongs to the order of men treated of in this volume—a fact which was positively known to the present writer long before the book quoted was written. C. P. says:
JA
1895 年 7 月、C.P. は本を出版し、その中で自分の場合の照明の精神的な結果の一部を説明しようと努めました。 C.P.以外の多くの人が気づいたように、そのような仕事は簡単なものではありません。実際、ポールやホイットマンらが証言しているように、それはどの場合においても本当に不可能な仕事である。 C.P.は他の同類の人物に比べてこの事業に取り組む資格が低く、彼の試みは非常に興味深いものではあったが、完全な成功とは言い切れなかった。しかしながら、以下に引用された文章は、それを理解できる人には、C.P.が疑いの余地なく、この巻で扱われている人々の階級に属していることを示している。この事実は、引用された本が書かれるずっと前から、現在の筆者にははっきりと知られていた。 C.P.は次のように述べています。
EN
Paul said “the Jews missed the kingdom of heaven because they sought it by the deeds of the law of Moses ''—by the righteousness of the moral law—“ instead of seeking it through righteousness of faith’ in the perfection of the order of existence—the faith of the Christ. They could not see that there are two separate and distinct kinds of righteousness, or
JA
パウロは、「ユダヤ人たちが天国を逃したのは、存在の秩序の完全性、つまりキリストの信仰において、信仰の義によって天国を求めたのではなく、モーセの律法の行いによって――道徳律の義によって――」天国を求めたからであると述べました。彼らは、正義には 2 つの異なる異なる種類があるということを理解できませんでした。
EN
‘The same misconception is universal, or almost universal, to-day. To every man who has had the smallest flash of Cosmic Consciousness this is as clear as day, ‘‘Unless your righteousness,” says Jesus, ‘“ shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees.” And he does not mean to exceed in degree, but in kind, ‘Except a man be born anew."’ ‘If any man is in Christ he is a new creature ''—not the old creature bettered, but another, a new, creature,
JA
「今日、同じ誤解が普遍的、あるいはほぼ普遍的です。宇宙意識を少しでも閃いたことのある人なら誰でも、これは明白です。「『あなたの義が、律法学者やパリサイ人の義を超えない限り』とイエスは言われます。」そして、彼が意味するのは、程度において超えるのではなく、一種の意味で、『新しく生まれる人間を除いて』である。『もし人間がキリストのうちにあるなら、その人は新しい生き物である』―古い生き物が良くなったのではなく、別の、新しい生き物である、
EN
laws—one imperfect, for the imperfect or carnal mind, and the other perfect, for the perfect or spiritual mind, which two states are as separate and distinct from each other as
JA
法則――一方は不完全、つまり肉的な心のための不完全な法則であり、もう一方は完全な、つまり霊的な心のための完全な法則であり、この 2 つの状態は互いに別個であり、異なるものである。
EN
sheep are from goats [132: 13].
JA
羊はヤギから派生したものである[132:13]。
EN
The life is not in believing there is a divinity somewhere, but in knowing it. To know the Word of the Truth, and to have its spirit generated in the mind and heart, is to have its pure offspring—its Son—begotten within, consciously crying ‘‘ Father” with certitude [132 : 19].
JA
人生とは、どこかに神性があると信じることではなく、それを知ることにある。真理の言葉を知り、その霊を精神と心に生成させることは、その純粋な子孫、すなわちその子を内から生み出し、意識的に確信を持って「父よ」と叫ぶことを意味します[132:19]。
EN
Here again is a distinct and absolute mark proving the writer to have had the Cosmic Sense. No merely self conscious man knows of God as he knows of mundane matters of fact. Every Cosmic Conscious man does so. He knows by actual inward vision just as he knows (by self consciousness) that he is a distinct entity.
JA
ここにも、作家が宇宙的感覚を持っていたことを証明する明確で絶対的な痕跡があります。単なる自意識過剰な人は、世俗的な事実を知っているように神についても知っています。宇宙を意識している人は皆そうします。彼は、自分が別個の存在であることを(自己意識によって)知っているのと同じように、実際の内なる視覚によって知っています。
EN
The government of the carnal mind, which hath not the Son of Divinity begotten in it, hath no actual knowledge of what the only true Divinity is. No one knoweth the names of the actual Divinity and its Lamb until these are written in their understandings by special revelation to each one individually. On this Rock of the actual revelation of the Christ in the mind by its eternal Father the congregation of the true Christ is built. This is the sole immovable basis of certitude ; and the world may continue to divide indefinitely into disagreeing sects until it reP. 249
JA
肉の心の統治は、その中に神の子が生まれていないので、唯一の真の神性が何なのかについての実際の知識を持っていません。実際の神とその子羊の名前は、各人への特別な啓示によって理解の中に書き込まれるまで、誰も知りません。永遠の父によって心の中にキリストが実際に啓示されたこの岩の上に、真のキリストの会衆が建てられます。これが確信の唯一の不動の基盤です。そして世界は、再宣言されるまで、意見の異なる宗派に無限に分裂し続けるかもしれない。 249
EN
In other words: The merely self conscious mind may believe in God but cannot know him— has never seen God, can never see him. The only men who can and do know the deity are the Cosmic Conscious men (the consciousness of the deity and of the Cosmos being the same thing). What C. P. very properly calls the congregation of Christ is simply made up of those who have been illumined. This illumination is the sole basis of certainty in these matters. If all the world had Cosmic Consciousness all would agree on many basic questions of religion and philosophy which are now disputed—though doubtless other questions, many of which are not in sight at the present time, would arise and be disputed upon,
JA
言い換えれば、単に自意識があるだけの心は神を信じているかもしれないが、神を知ることはできない、つまり神を一度も見たことがないし、決して神を見ることができないのである。神を知ることができ、実際に知っている唯一の人間は、宇宙意識のある人間(神と宇宙の意識は同じものである)である。 C.P.がキリストの会衆と非常に適切に呼んでいるものは、単に照らされた人々で構成されています。この照明は、これらの問題における確実性の唯一の根拠です。もし全世界が宇宙意識を持っていたら、現在議論されている宗教と哲学の多くの基本的な問題については全員が同意するだろうが、疑いもなく、その多くは現時点では目に見えていない他の問題も生じ、議論されるだろう。
EN
ceives this revelation, because it can have no certitude until then ; but all who receive it see eye to eye, and they cannot disagree [132 : 20].
JA
それまでは確信が持てないので、この啓示を受け入れます。しかし、それを受け取る人は皆、目と目を合わせて意見を異にすることはできません[132:20]。
EN
It was of this very part—this Son begotten in him—which was the spiritual mind, that the Spirit of Truth said, “Thou art my Son: this day have I begotten thee,”
JA
真理の御霊がこう言ったのは、まさにこの部分、つまりこの御子が彼の内に生まれたということ、つまり霊的な心でした。「あなたは私の子です。この日、私はあなたを生み出しました。」
EN
Needs no comment; is simply a statement of the definiteness of the new birth—that is, of the oncoming of Cosmic Consciousness,
JA
コメントは不要です。それは単なる新生の確実性、つまり宇宙意識の到来についての声明です。
EN
And he knew the very day he was begotten—the very day he became conscious
JA
そして彼は自分が生まれたまさにその日、つまり意識を取り戻したその日から知っていた
EN
of being made alive to this Father of his understanding, because this spiritual Son in him spontaneously “cried Father” with natural certitude as it had not cried before. And thus this begotten Son of the eternal Spirit of Truth so cries in every one in whom it is begotten, so that they, and they only, know how the first born was begotten. And these only know what the dominion of the Divinity is, for, “ Except a man be thus born again he cannot see it” [132 : 22].
JA
なぜなら、彼の中のこの霊的な息子が、これまで泣いたことのない自然な確信をもって自発的に「父よ」と叫んだからです。そしてこのようにして、永遠の真理の御霊から生まれたこの御子は、その御子が生まれたすべての人の中で叫び、彼らだけが、最初に生まれた人がどのように生まれたかを知ることができるのです。そして、彼らは神の支配が何であるかを知っているだけです。なぜなら、「人はこのように生まれ変わらない限り、それを見ることはできない」[132:22]からです。
EN
The carnal mind can talk about the “Fatherhood of God and the brotherhood of man,” but it realizes nothing of either, because this Son of God is not begotten in it [132:23].
JA
肉の心は「神の父性と人間の同胞性」について語ることができますが、この神の御子はその中で生まれていないので、どちらについても何も実現しません[132:23]。
EN
Moreover, he said, “ At that day ’—the day when they should be conscious of this Spirit’s having come to them—“ ye shall know that I am in the Father, and ye in me, and I in you.” And as it was impossible for the man to be personally in them, and they in him, it is clear that when the Spirit of Truth had written itself clearly in their consciousness this would be both the Father and the Son in them, and they in that, and the work was purely that of a spiritual mental state [132 : 24].
JA
さらに彼は、「その日、つまりこの御霊が彼らに来たことを彼らが意識すべき日には、あなたがたは、わたしが父のうちにおり、あなたがたがわたしのうちにおり、わたしがあなたの中にいることを知るだろう。」と言いました。そして、人間が彼らの中に個人的に存在し、彼らが彼の中にいることは不可能であるため、真理の御霊が彼らの意識の中にそれ自体を明確に書き込んだとき、これは彼らの中に父と子の両方であり、彼らはその中にあり、その働きは純粋に霊的な精神状態の働きであったことは明らかです[132:24]。
EN
“He that was least in the kingdom of heaven was greater than John,” because those who entered into that were made perfect by the fullness of Light of the eternal Spirit. Hence ‘the law of the prophets were until John, but with him began the preaching of the kingdom of God” [132 : 31].
JA
「天の御国で最も小さい者がヨハネより偉大であった」というのは、天の御国に入った者たちは永遠の御霊の光の満ち足りによって完全にされたからです。したがって、「預言者の律法はヨハネまであったが、ヨハネとともに神の国の宣教が始まった」[132:31]。
EN
And to these (the enlightened) it is entirely clear that this Divinity, being
JA
そして、これら(啓発された者たち)にとって、この神性は、
EN
God is the father of each one of us; but no one, without illumination, can realize what these words mean.
JA
神は私たち一人ひとりの父です。しかし、照明がなければ、誰もこれらの言葉が何を意味するかを理解することはできません。
EN
Needs no comment,
JA
コメントは要りませんが、
EN
Jesus looked upon himself as the first man of the new (Cosmic Conscious) race. Among merely self conscious men none ranked higher than John, but the least man of the new order would be greater than he.
JA
イエスは自分自身を新しい(宇宙意識のある)人種の最初の人間であるとみなしていました。単に自意識過剰な人間の中で、ジョンより上位にランクされる者は誰もいなかったが、新秩序の最も小さな人間であれば彼よりも優れているだろう。
EN
One aspect of the Cosmic vision.
JA
宇宙のビジョンの一側面。
EN
eternal, all existence must be eternal, because all Truth is simply the Truth of existence. To these existence is one eternal immensity of infinite existence, acting with infinite force, in an inevitable, infinite, therefore absolutely perfect order, in whose perfection, or truth, all things and their action must of necessity be included, and this Paul expressed in the
JA
永遠である、すべての存在は永遠でなければなりません、なぜならすべての真実は単に存在の真実だからです。これらの存在には、無限の力で無限の力で作用し、必然的で無限であり、従って完全な秩序があり、その完全性、つまり真実の中に、すべてのものとその働きが必然的に含まれなければなりません。そしてこのことをパウロは次の文章で表現しています。
EN
one comprehensive, basic sentence, “ All things are of the Divinity” [132 : 68].
JA
包括的で基本的な一文は、「すべてのものは神性である」[132:68] です。
EN
The apostles were ministers of the new Covenant, which was based on this Rock, which was an entirely new basis of ratiocination, and they were not ministers of the old covenant of the moral law at all. The moral law, being the knowledge of good and evil, is the “ministration of death,” while the new law is the ministration of life. minister of ji
JA
使徒たちは、まったく新しい合理化の基礎であるこの岩に基づく新しい契約の奉仕者であり、道徳律の古い契約の奉仕者ではまったくありませんでした。善悪の知識である道徳法は「死の管理」であるのに対し、新しい法は生命の管理である。慈大臣
EN
The « Rock’’ is, of course, the Cosmic Sense. ‘Whether or not any of the apostles, besides Paul, had themselves Cosmic Consciousness, their work was on that plane, since the object of it was to preserve and extend the teaching of Jesus. In Cosmic Consciousness there is no condemnation, no sin, no evil, no death. This may be a hard saying, but it is true.
JA
「ロック」とは、もちろん宇宙の感覚です。 『パウロ以外の使徒たちが宇宙意識を持っているかどうかに関係なく、彼らの仕事はその次元にありました。なぜなら、その目的はイエスの教えを守り、広めることだったからです。宇宙意識には、非難も罪も悪も死もありません。難しいことを言うかもしれませんが、それは本当です。
EN
The old is the minister of condemnation, which is the death, and the new is the ification, which is the life, hence those who pass into the dominion of the
JA
古いものは非難の大臣であり、それは死であり、新しいものは化身であり、それは命であり、したがって、神の支配下に入る人々は、
EN
new necessarily pass out of the dominion of the old, and thus they must be “made free from the old,” and it is thus that there is no condemnation, no death, to those who are in the Covenant of the Christ” [132:73].
JA
新しいものは必然的に古いものの支配から抜け出すので、彼らは「古いものから自由にされ」なければならず、そのようにしてキリストの契約にある者には罪に定められることも死もないのである。」[132:73]。
EN
This reveals the boundless radiance of the infinite face of the real Divinity, beaming on him who sees it its equipoise of “Mercy and Truth” [132:75].
JA
これは、真の神の無限の顔の無限の輝きを明らかにし、それを見る者に「慈悲と真実」の均衡を照らします[132:75]。
EN
And when this Christ is formed in the mind and heart it is known to be the “Spirit of faith” in the infinite order of all
JA
そして、このキリストが思いと心の中で形成されるとき、それはすべての無限の秩序における「信仰の霊」であることが知られています。
EN
“This” refers to “‘Brahmic Splendor,"’
JA
「これ」は「ブラーフミックの素晴らしさ」を指します。
EN
the Cosmic Vision, the
JA
コズミック・ビジョン、
EN
“This Christ," i. e., Cosmic Consciousness. When that comes toa man he can say, as Whitman says: ‘There is in fact no evil’ [193 : 22].
JA
「このキリスト」、私。 e.、宇宙意識。それが人間の場合、ホイットマンが言うように、「実際には悪など存在しない」と言える[193:22]。
EN
existence as all true, and for this reason it ‘resisteth not the evil’’ which is an inevitable part of the Order, and seen in the Light of the whole Truth to be all good, having a
JA
存在はすべて真実であり、この理由からそれは秩序の避けられない部分である「悪に抵抗しない」ものであり、全体の真実の光の中ですべて善であると見なされ、
EN
perfect use [132:140].
JA
完璧な使い方[132:140]。
EN
And it is thus that this Spirit of Faith in the whole Order is the Christ formed in the mind, and this is the “ Lamb of God which taketh away all sin’”—by taking away all resistance of the natural Order of existence. When this Christ is formed in the mind then it has the perfect Light by which all the things of the Divinity of all Truth are clearly understood. Then, and only then, it knoweth how all the things of the new Covenant are spiritually discerned, for then, and only then, it knoweth the only true Divinity and its Christ. And then the mind knoweth with entire certitude, by its own experience, that all that the first-born, Paul, or any of the believers, had of the knowledge of the Truth (and they had its fullness) came to them by internal revelation, and not by any external “signs and wonders” [132 : 140-1].
JA
したがって、秩序全体におけるこの信仰の霊は心の中に形成されたキリストであり、これは自然の存在秩序のすべての抵抗を取り除くことによって、「すべての罪を取り除く神の子羊」です。このキリストが心の中に形成されるとき、そのキリストは完全な光を持ち、それによってすべての真理の神性のすべてが明確に理解されます。そのとき、そしてそのとき初めて、それは新しい契約のすべてのことがどのように霊的に識別されるかを知るのです。なぜなら、そのとき、そしてそのとき初めて、それは唯一の真の神性とそのキリストを知るからです。そして、心は、長子、パウロ、または信者のいずれかが真理について持っていたすべての知識(そして彼らはその完全性を持っていました)が、外面的な「しるしや不思議な現象」によってではなく、内なる啓示によって彼らにもたらされたことを、自らの経験によって完全に確信をもって知っています[132:140-1]。
EN
To the self conscious mind there is good in the world but also a great deal of evil. To the Cosmic Conscious mind all is good; there is no evil. The chief function of those few Cosmic Conscious minds that so far the world has had has been to reconcile (as far as may be) the self conscious mind to the Cosmic order, which seemed to the one perfect, to the other imperfect. Whitman expresses this very well in a short poem [193 : 416]:
JA
自意識にとって、世界には善も存在しますが、同時に多くの悪も存在します。宇宙意識にとってはすべてが良いことです。悪はありません。これまで世界が持っていた少数の宇宙意識の主な役割は、自意識を(可能な限り)宇宙の秩序と調和させることであり、宇宙の秩序は一方には完璧に見え、他方には不完全に見えた。ホイットマンはこのことを短い詩で非常にうまく表現しています [193 : 416]:
EN
“When the full-grown poet came,
JA
「成長した詩人が来たとき、
EN
Out spake pleased Nature (the round impassive globe, with all its shows of day and night), saying, He is mine:
JA
自然(昼も夜もさまざまな表情を見せる、丸い無表情な地球)を喜ばせて、「彼は私のものです」と言いました。
EN
But out spake too the soul of men, proud, jealous, and unreconciled, May, he is mine alone; —Then the full-grown poet stood between the
JA
しかし、高慢で嫉妬し、和解できない人々の魂もまた叫びました、メイ、彼は私の唯一のものです。 ――そして、成長した詩人が二人の間に立っていた。
EN
two, and took each by the hand ;
JA
二つ、そしてそれぞれ手で取りました。
EN
And to-day and ever so stands, as blender, uniter, tightly holding hands,
JA
そして今日もそしてこれからも、ブレンダーとして、団結者として、しっかりと手を繋ぎながら、
EN
Which he will never release until he reconciles the two,
JA
二人が和解するまで彼は決してそれを解放しないだろう、
EN
And wholly and joyously blends them.”
JA
そしてそれらを完全かつ楽しくブレンドします。」
EN
By being perfectly enlightened by the Spirit of all existence he was reconciled to it
JA
すべての存在のスピリットによって完全に啓発されることによって、彼はそれと和解した
EN
all, therefore could not resist any part of it as if it had no right to be; and he cheerily saw that the way to the peace and harmony of mankind with each other was through the reconciliation to, or harmony with, the infinite Order, which he saw to be all Truth, therefore infinite perfection [132 : 247].
JA
したがって、誰もが、まるでその権利がないかのように、そのいかなる部分にも抵抗することができませんでした。そして彼は、人類相互の平和と調和への道は、無限の秩序との和解、つまり調和を通してであることを快く見ており、それはすべて真理であり、したがって無限の完全であると彼は見ていた[132:247]。