個人における創造的プロセス 目次に戻る

Chapter 1 of 12

Foreword

まえがき

EN

In the present volume I have endeavored to set before the reader the conception of a sequence of creative action commencing with the formation of the globe and culminating in a vista of infinite possibilities attainable by every one who follows up the right line for their unfoldment.

JA

本書において私は、地球の形成に始まり、正しい展開の道筋を辿るすべての人が到達しうる無限の可能性の展望に至るまでの、創造的作用の連続という概念を読者の前に提示することに努めました。

EN

I have endeavored to show that, starting with certain incontrovertible scientific facts, all these things logically follow, and that therefore, however far these speculations may carry us beyond our past experience, they nowhere break the thread of an intelligible connection of cause and effect.

JA

私は、ある反論の余地のない科学的事実から出発して、これらすべてのことが論理的に導かれること、したがって、これらの思索がいかに我々の過去の経験を超えて遠くまで運んでいこうとも、理解可能な因果関係の糸をどこにおいても断ち切ることはないということを示すことに努めました。

EN

I do not, however, offer the suggestions here put forward in any other light than that of purely speculative reasoning; nevertheless, no advance in any direction can be made except by speculative reasoning going back to the first principles of things which we do know and thence deducing the conditions under which the same principles might be carried further and made to produce results hitherto unknown. It is to this method of thought that we owe all the advantages of civilization from matches and post-offices to motor-cars and aeroplanes, and we may therefore be encouraged to hope such speculations as the present may not be without their ultimate value. Relying on the maxim that Principle is not bound by Precedent we should not limit our expectations of the future; and if our speculations lead us to the conclusion that we have reached a point where we are not only able, but also required, by the law of our own being, to take a more active part in our personal evolution than heretofore, this discovery will afford us a new outlook upon life and widen our horizon with fresh interests and brightening hopes.

JA

しかしながら、ここに提示する示唆を、純粋に思弁的推論以外の光のもとで差し出すつもりはありません。それでもなお、いかなる方向への前進も、我々が確かに知っている事物の第一原理に立ち返り、そこから同じ原理がさらに推し進められてこれまで知られていなかった結果を生み出しうる条件を演繹する思弁的推論によらなければ達成できません。マッチや郵便局から自動車や飛行機に至るまで、文明のあらゆる利点をもたらしたのはこの思考方法であり、したがって本書のような思索も最終的には価値がないわけではないと期待してよいでしょう。「原理は前例に拘束されない」という格言に依拠して、未来への期待を制限すべきではありません。そして、もし我々の思索が、我々が自らの存在の法則によって、以前よりも自らの個人的進化においてより積極的な役割を果たす能力があるのみならず、果たすことを要求されている地点に到達したという結論に導くならば、この発見は人生への新たな展望を与え、新鮮な興味と明るい希望で地平線を広げてくれるでしょう。

EN

If the thoughts here suggested should help any reader to clear some mental obstacles from his path the writer will feel that he has not written to no purpose. Only each reader must think out these suggestions for himself. No writer or lecturer can convey an idea into the minds of his audience. He can only put it before them, and what they will make of it depends entirely upon themselves--assimilation is a process which no one can carry out for us.

JA

ここに示唆された考えが、読者の道から何らかの精神的障害を取り除く助けとなるならば、筆者は無駄に書いたのではないと感じるでしょう。ただし、各読者はこれらの示唆を自分自身で考え抜かなければなりません。いかなる著者や講演者も、聴衆の心の中に思想を伝えることはできません。彼はそれを彼らの前に置くことしかできず、彼らがそれをどう受け止めるかは完全に彼ら自身にかかっています――同化とは、誰も我々の代わりに行うことのできない過程なのです。

EN

To the kindness of my readers on both sides of the Atlantic, and in Australia and New Zealand, I commend this little volume, not, indeed, without a deep sense of its many shortcomings, but at the same time encouraged by the generous indulgence extended to my previous books.

JA

大西洋の両岸、またオーストラリアとニュージーランドの読者の皆様のご厚情に、この小著を託します。確かにその多くの欠点を深く自覚しつつも、同時に、私のこれまでの著書に寄せられた寛大なるご容赦に励まされてのことです。